SINGER C430 Le manuel du propriétaire

Catégorie
Machines à coudre
Taper
Le manuel du propriétaire
4
Félicitations, vous venez d’acheter votre nouvelle machine à coudre SINGER
®
.
Cette machine à coudre à usage domestique est conçue pour répondre aux normes IEC/EN
60335-2-28 et UL1594.
CONSIGNES DE SÉCURITÉ IMPORTANTES
Lors de l’utilisation d’un appareil électrique, les précautions de sécurité essentielles doivent
toujours être respectées, y compris les suivantes :
Lisez attentivement toutes les instructions avant d’utiliser cette machine à coudre à usage
domestique. Conservez les instructions dans un lieu approprié près de la machine. Veillez à les
transmettre avec la machine si celle-ci est donnée à une autre personne.
DANGER
– pour reduire le risque de decharge electrique :
Vous ne devez jamais laisser une machine à coudre sans surveillance lorsqu’elle est branchée.
La prise électrique, à laquelle la machine est connectée, devrait être facilement accessible.
Débranchez toujours cette machine à coudre de la prise immédiatement après l’avoir utilisée
et avant de la nettoyer, d’enlever les capots, de lubrier ou lorsque vous faites n’importe quels
autres réglages mentionnés dans le manuel d’instruction.
– pour reduire le risque de brulures,
d’incendie, de decharge electrique
ou de blessures corporelles :
AVERTISSEMENT
• Ne laissez personne jouer avec la machine. Il est fortement recommandé de redoubler d’attention
lorsque cette machine à coudre est utilisée par ou près d’enfants.
• N’utilisez cette machine à coudre que pour son usage prévu, comme décrit dans ce manuel.
N’utilisez que les accessoires recommandés par le fabricant, conformément aux indications
fournies dans ce manuel.
• Ne mettez jamais en route cette machine à coudre si la prise ou le cordon sont endommagés,
si elle ne fonctionne pas correctement ou si elle est tombée par terre ou a été endommagée
ou plongée dans l’eau. Retournez la machine au distributeur ou au centre technique le plus
proche de chez vous pour toute révision, réparation ou réglage mécanique ou électrique.
• Ne jamais faire fonctionner la machine à coudre avec une ouverture de ventilation bouchée.
Évitez toute présence de peluche, poussières, chutes de tissus dans la ventilation ou dans la
pédale de commande.
• N’approchez pas les doigts des parties mobiles. Faites particulièrement attention autour de
l’aiguille de la machine.
• Utilisez toujours la plaque à aiguille appropriée. L’aiguille risque de se casser avec une plaque
non adaptée.
• N’utilisez jamais d’aiguilles courbes.
• Ne tirez pas sur le tissu et ne le poussez pas pendant la couture. Vous éviterez ainsi de dévier
l’aiguille puis de la casser.
• Portez des lunettes de sécurité.
• Éteignez la machine (position « 0 ») lors des réglages au niveau de l’aiguille, par exemple :
enlage de l’aiguille, changement d’aiguille, bobinage de la canette, changement de pied-de-
biche, etc.
• Ne faites jamais tomber ou ne glissez aucun objet dans les ouvertures.
• N’utilisez pas la machine à l’extérieur.
• N’utilisez pas votre machine à proximité de bombes aérosols ou de vaporisateurs, ou lorsque
de l’oxygène est administré.
• Pour débrancher, commencez toujours par éteindre votre machine (interrupteur en position « 0 »).
• Ne débranchez pas la machine en tirant sur le cordon. Pour débrancher, saisissez la prise et
non le cordon.
• La pédale est utilisée pour faire fonction-ner la machine. Évitez de placer d’autres objets sur
la pédale.
5
• N’utilisez pas la machine si elle est mouillée.
• Si le voyant LED est endommagé ou cassé, il doit être remplacé par le fabricant ou son agent
de service, ou toute autre personne qualiée, an d’éviter les risques.
• Si le cordon de la pédale est endommagé, il doit être remplacé par le fabricant ou son agent
de service, ou toute autre personne qualiée, an d’éviter les risques.
• Cette machine est équipée d’une double sécurité. N’utilisez que des pièces détachées d’origine.
Voir les instructions relatives à l’entretien des appareils à double sécurité.
CONSERVEZ CES INSTRUCTIONS
POUR LES PAYS DU CENELEC UNIQUEMENT :
Cet appareil peut être utilisé par des enfants de plus de 8 ans ainsi que des personnes ayant
des capacités physiques, sensorielles ou mentales réduites ou un manque d’expérience et de
connaissances, s’ils sont supervisés ou ont reçu des instructions quant à l’utilisation de l’appareil
en toute sécurité et s’ils comprennent les éventuels risques encourus. Les enfants ne doivent
pas jouer avec l’appareil. Le nettoyage et l’entretien à réaliser par l’utilisateur ne doivent pas
être effectués par des enfants sans surveillance.
Le niveau sonore en conditions normales est inférieur à 70 dB(A). La machine ne doit être
utilisée qu’avec une pédale du type 4C-337B fabriquée par Wakaho Electric Industrial Co.,LTD.
(Taiwan).
POUR LES PAYS HORS CENELEC :
Cette machine à coudre n’est pas destinée à être utilisée par des personnes (y compris des
enfants) ayant des capacités physiques, sensorielles ou mentales réduites ou un manque
d’expérience et de connaissances, sauf si une personne responsable de leur sécurité les
surveille ou les aide à utiliser la machine à coudre. Ne laissez pas les enfants jouer avec la
machine à coudre.
Le niveau sonore en conditions normales est inférieur à 70 dB(A). La machine ne doit être
utilisée qu’avec une pédale du type 4C-337B fabriquée par Wakaho Electric Industrial Co.,LTD.
(Taiwan).
ENTRETIEN DES PRODUITS ÉQUIPÉS D’UNE DOUBLE ISOLATION
Une machine à double isolation est équipée de deux systèmes d’isolation au lieu d’une mise à
la terre. Aucun branchement à la terre n’est livré avec un produit à double isolation et ne doit
non plus y être ajouté. L’entretien d’un produit à double isolation nécessite une attention toute
particulière ainsi qu’une bonne connaissance technique et doit obligatoirement être effectué
par du personnel qualié. Les pièces détachées d’-un appareil à double isolation doivent être
des pièces d’origine. La mention «DOUBLE ISOLATION» doit gurer sur tout appareil équipé d’une
double isolation.
Veuillez noter qu'en cas de mise au rebut, ce produit doit bénécier d'un recyclage
sécurisé, conforme à la législation nationale relative aux produits électriques/
électroniques. Ne jetez pas les appareils électriques avec les ordures municipales
générales, utilisez des centres de collecte prévus à cette n. Contactez votre
gouvernement local pour obtenir des informations au sujet des systèmes de
collecte disponibles. Lorsque vous remplacez un ancien appareil par un nouveau,
le distributeur peut être légalement obligé de reprendre votre ancien appareil pour
le mettre au rebut, sans frais. Le dépôt d'appareils électriques dans une décharge
municipale présente le risque de fuite de substances dangereuses dans les
nappes phréatiques, qui peuvent ensuite s'introduire dans la chaîne alimentaire,
devenant ainsi un risque pour votre santé et votre bien-être.
Nous nous réservons le droit de modier l’équipement de la machine et le jeu d’accessoires
sans préavis ainsi que les performances ou le design. Ces éventuelles modications seront
toujours apportées au bénéce de l’utilisateur et du produit.
13
POUR LES TERRITOIRES
EUROPÉENS ET ASSIMILÉS :
Les interférences radio et télévision sont
supprimées conformément aux normes de la
Commission internationale électrotechnique du
CISPR.
Les ls électriques du câble d’alimentation sont
colorés suivant le code suivant :
Bleu : neutre (N) Marron : phase (L)
Si la couleur des ls dans le câble ne correspond
pas aux couleurs des marquages identiant les
bornes de votre prise, veuillez procéder comme
suit :
Le l bleu doit être connecté à la borne marquée N
ou colorée en noir. Le l marron doit être connecté
à la borne marquée L ou colorée en rouge. Si vous
utilisez une prise de 13 ampères (BS 1363), il est
nécessaire de placer un fusible de 3 ampères.
Si vous utilisez tout autre type de prise, il est
nécessaire de placer un fusible de 5 ampères.
Le fusible peut être soit intégré à la prise, soit
placé dans l’adaptateur ou dans le tableau de
distribution.
Aucun l ne doit être raccordé à une prise de terre
à trois broches.
PARA EUROPA Y TERRITORIOS
EQUIPARABLES:
Este producto está protegido contra las
interferencias de radio y televisión de acuerdo
con las normativas de CISPR de la Comisión
Electrotécnica Internacional.
Los cables de esta conducción principal están
coloreados de acuerdo al siguiente código:
Azul: neutral (N), Marrón: positivo (L).
Como los colores de los cables en la conducción
principal de este producto pueden no
corresponderse con las marcas coloreadas que
identican los terminales en su enchufe, proceda
de la siguiente manera:
El cable que está coloreado de azul debe ser
conectado al terminal que está marcado con
la letra N o coloreado de negro. El cable que
está coloreado de marrón debe ser conectado
al terminal que está marcado con la letra L o
coloreado de rojo. Si se utiliza un enchufe de 13
Amp. (BS 1363), debe incorporarse un fusible de 3
Amp, o si se utiliza cualquier otro tipo de enchufe,
debe incorporarse un fusible de 5 Amp en el
enchufe o adaptador o en la tabla de distribución.
No se debe conectar ningún cable al terminal de
tierra de un enchufe de tres clavijas.
15
PIÈCES PRINCIPALES
1. Plaque frontale
2. Releveur de l (à l’intérieur)
3. Table de Ralonge Amovible (Accessoires)
4. Poignée
5. Volant
6. Releveur de pied presseur
7. Vis pour équilibrer le point (sous la machine)
8. Coupe-l
9. Levier de boutonnière
10. Enle-aiguille
11. Levier de l’enle aiguille
12. Bouton de dégagement du pied presseur
13. Vis de maintien du pied presseur
14. Support du pied presseur
15. Pied presseur
16. Griffes d’entraînement
17. Vis du pince-aiguille
18. Guide-l de l’aiguille
19. Aiguille
20. Plaque à aiguille
21. Couvercle de la canette
22. Loquet d’ouverture du couvercle de la canette
23. Couvercle supérieur
24. Tableau des points de couture
25. Guide-ls
26. Porte bobine
27. Disque de Tension du bobineur
28. Rondelle de feutre
29. Support pour porte bobine auxiliaire
30. Tige du bobineur
31. Arrêt du bobineur
32. Curseur de contrôle de la vitesse
33. Touche de marche arrière
34. Touche marche / arrêt
35. Touche de positionnement de l’aiguille haute -
basse / Couture vitesse lente
36. Touche coupe-l
37. Touches de fonction
38. Ecran d’afchage à cristaux liquides (LCD)
39. Touche de délage vers le haut
40. Touche de curseur à gauche
41. Touche de curseur à droite
42. Touche de délage vers le bas
43. Touche des lettres et points décoratifs
44. Touche des points utilitaires
45. Touche de mode
46. Levier des griffes
47. Interrupteur marche/arrêt
48. Prise du câble d’alimentation
49. Prise de la pédale
50. Pédale
51. Câble d’alimentation
PARTES PRINCIPALES
1. Placa frontal
2. Palanca tirahilos (interior)
3. Mesa de Extensión Removible (Accesorios)
4. Asa
5. Volante manual
6. Palanca alzaprensatelas
7. Tornillo de Ajuste de Balance de Puntada
(debajo de la máquina)
8. Cortador de hilos
9. Palanca para ojales
10. Enhebrador de la aguja
11. Palanca del enhebrador de la aguja
12. Palanca de Liberación del Prensatelas
13. Tornillo de mariposa del prensatelas
14. Portaprensatelas
15. Prensatelas
16. Dientes Impelentes
17. Tornillo de jación de la aguja
18. Guía del hilo de la aguja
19. Aguja
20. Placa de aguja
21. Cubierta de la canilla
22. Seguro de la cubierta de canillas
23. Cubierta superior
24. Tabla de puntadas
25. Guíahilos
26. Porta Carrete
27. Guía del hilo del devanador
28. Arandela
29. Portacarretes auxiliar
30. Eje del devanador
31. Parada del devanador
32. Botón de Control de Velocidad
33. Botón de puntada en retroceso
34. Botón Paro / Inicio
35. Botón Aguja Arriba-Abajo / Marcha Lenta
36. Botón Cortador de Hilo
37. Botones de función
38. Pantalla LCD
39. Botón de desplazamiento hacia abajo
40. Botón izquierdo del cursor
41. Botón derecho del cursor
42. Botón de desplazamiento hacia arriba
43. Botón de puntada decorativa y letras
44. Botón de puntada utilitaria
45. Botón de modo
46. Palanca de arrastre
47. Interruptor de corriente
48. Terminal
49. Toma del pedal
50. Pedal
51. Cable de toma de corriente
17
ACCESSOIRES
Les accessoires sont contenus dans la table de
rallonge amovible.
Voir la page suivante, (TABLE DE RALONGE
AMOVIBLE)
1. Assortiment d’aiguilles
2. 4 bobines Singer classe 15 (dont une placée
dans la machine)
3. Découseur
4. Brosse
5. Tige à bobine auxiliaire avec rondelle de feutre
6. Tournevis pour plaque à aiguille
7. Grand capuchon de bobine
8. Petit capuchon de bobine
9. Pied ourlet invisible (D)
10. Pied fermeture à glissière (E)
11. Pied satin (B)
12. Pied boutonnière (F)
13. Pied universel
(placé sur la machine lors de la livraison) (A)
ACCESORIOS
Los accesorios se encuentran en el compartimento
de accesorios.
(Ver tabla en sig. página, [MESA DE EXTENSIÓN
REMOVIBLE])
1. Paquete de agujas
2. 4 bobinas SINGER Clase 15 (1 en la máquina)
3. Escaricador
4. Cepillo
5. Portacarretes auxiliar con arandela
6. Destornillador para Placa Aguja
7. Tope del hilo (en la máquina cuando se
entrega)
8. Tope pequeño del hilo
9. Prensatelas para puntada invisible (D)
10. Prensatelas para cremalleras (E)
11. Prensatelas para realce (B)
12. Prensatelas para ojales (F)
13. Prensatelas universal (en la máquina cuando
se entrega) (A)
19
TABLE DE RALONGE AMOVIBLE
A. DÉGAGER LA TABLE DE RALONGE
Placer le doigt sous le coté gauche du bas de la
table et glisser la vers la gauche.
Pour réinsérer pousser la table vers la droite.
B. OUVRIR LE COMPARTIMENT À
ACCESSOIRES
Insérer le doigt sous le coté gauche du tiroir
d’accessoires et tirer vers vous.
Remarque :
Vos accessoires pour la machine
sont rangés dans ce tiroir.
CHANGEMENT DE PIED
PRESSEUR
Le pied presseur doit être changé en fonction du
point ou de la technique de couture employée.
ATTENTION! Pour éviter les incidents :
Veillez à éteindre la machine avant de
changer le pied presseur.
A. CHANGER DE PIED PRESSEUR
1. Tournez le volant vers vous jusqu’à ce que
l’aiguille atteigne sa position supérieure.
2. Soulevez le releveur de pied presseur.
3. Dégagez le pied presseur en poussant le levier
de dégagement du pied presseur vers vous.
4. Placez le pied voulu avec la tige exactement
sous le cran du support du pied presseur.
5. Abaissez le levier du releveur de pied presseur.
Le pied presseur s’enclenche ainsi dans la
bonne position.
B. RETIRER LE SUPPORT DU PIED
PRESSEUR
Quand il est nécessaire d’installer un pied avec
support, ou pour nettoyés la machine, il faut retirer
le support du pied presseur.
1. Retirez le pied presseur.
2. Desserrez la vis de maintien du pied presseur
et retirer le support du pied presseur.
3. Pour remettre le support en place, poussez-le
par la barre vers le haut le plus loin possible.
4. Serrez la vis de maintien du pied presseur.
MESA DE EXTENSIÓN
REMOVIBLE
A. RETIRADA DE LA EXTENSION
Inserte los dedos debajo del lado inferior de la
mesa de extensión removible y deslícela hacia
la izquierda.
Para colocarla, empuje la mesa a la derecha.
B. APERTURA DEL COMPARTIMENTO DE
ACCESORIOS
Coloque los dedos debajo del lado izquierdo del
cajón de accesorios y jale hacia usted.
Nota:
Los accesorios de su máquina están
guardados dentro de este cajón.
CÓMO CAMBIAR EL
PRENSATELAS
El prensatelas debe cambiarse según la puntada
que vaya a coser o la labor que vaya a realizar.
Apague el interruptor de corriente antes de
cambiar el prensatelas.
A. Cómo cambiar el prensatelas
1. Gire el volante manual hacia usted hasta que la
aguja se sitúe en su posición más alta.
2. Levante la palanca alzaprensatelas.
3. Retire el prensatelas presionando la palanca
liberadora del prensatelas hacia usted.
4. Coloque el prensatelas deseado con su perno
justo bajo la ranura del portaprensatelas.
5. Baje la palanca alzaprensatelas, éste se
encajará en su sitio.
B. Cómo retirar el portaprensatelas
Cuando coloque el prensatelas que tiene su propio
zanco o cuando limpie la máquina, debe remover
el portaprensatelas.
1. Desmonte el prensatelas.
2. Aoje el tornillo de mariposa y retire el
portaprensatelas.
3. Para volver a colocar el portaprensatelas, tire
de éste hacia arriba tanto como pueda desde la
parte inferior de la barra del prensatelas.
4. Apriete el tornillo de mariposa.
PRECAUCIÓN: Para prevenir
accidentes
21
MISE EN PLACE DE L’AIGUILLE
Choisissez une aiguille de la grosseur et de
la catégorie appropriée pour le tissu que vous
souhaitez coudre.
ATTENTION! Pour éviter les incidents :
TABLEAU DES TISSUS, FILS
ET AIGUILLES
Sélectionnez un l et une aiguille dont la grosseur
est appropriée au tissu que vous souhaitez coudre.
Les aiguilles de marque SINGER sont fortement
recommander pour cette machine.
Veillez à éteindre la machine avant de retirer
l’aiguille.
1. Tournez le volant vers vous jusqu’à ce que
l’aiguille atteigne sa position supérieure.
2. Desserrez la vis du pince-aiguille.
3. Dégagez l’aiguille en place.
4. Insérez l’aiguille de votre choix dans le pince-
aiguille. Pour cela, positionnez le côté plat de
l’aiguille vers l’arrière puis pousser l’aiguille vers
le haut le plus loin possible.
5. Resserrez la vis du pince-aiguille.
a. N’utiliser pas une aiguille tordue ou épointer.
Placer l’aiguille sure une surface plate pour
vérier qu’elle est droite.
21
Tipo de tejido Tamaño del
hilo
Tipo
de
aguja
Tamaño
de la
aguja
Peso ligero - tela
de seda delgada,
organdí,voile,
seda, etc.
Todo propósito
poliéster,
algodón no,
seda
Estilo
SINGER
2000 o
2020
9/70-
11/80
Peso medio -
guinga, piqué, lino,
algodón, satén,
cordura delgada,
terciopelo
Todo propósito
poliéster,
algodón no,
acolchado a
máquina
Estilo
SINGER
2000 o
2020
11/80-
14/90
Peso fuerte
- gabardina,
mezclilla, tela
vaquera, cordura
Todo propósito
poliéster,
trabajo
pesado,
hilo de
refuerzo
Estilo
SINGER
2000 o
2020
14/90-
16/100
Elástico - doble
punto, tricot,
spandex, jersey
Todo propósito
poliéster
Estilo
SINGER
2001 o
2045
11/80-
14/90
Aguja para
tejido o telas
elásticas
Sudaderas, ropa
de baño, doble
punto, jersey de
punto
Todo propósito
poliéster
Estilo
SINGER
2001 o
2045
14/90
Aguja para
tejido o telas
elásticas
Cuero
Todo propósito poli-
éster, trabajo pesado
hilo de refuerzo
2032
cuero
Tissu Fil
Catégorie
d’aiguille
Grosseur
d’aiguille
Léger - crêpe
n, organdi,
voile, taffetas,
soie
Polyester tout
usage, coton
n, soie
Style
SINGER
2000 ou
2020
9/70-11/80
Moyennement
léger - Vichy,
pique, lin, coton,
satin, velours
à nes côtes,
velours
Polyester
tout usage,
coton n,
matelassage à
la machine
Style
SINGER
2000 ou
2020
11/80-
14/90
Épais -
gabardine,
tweed, jean,
velours côtelé
Polyester
tout usage, l
surpiqûre et
lourd
Style
SINGER
2000 ou
2020
14/90-
16/100
Tissus
extensibles -
laine épaisse,
tricot, bre
synthétique
élastique, jersey
Polyester tout
usage
Style
SINGER
2001 ou
2045
11/80-
14/90
Aiguilles
pour tricots
ou tissus
extensibles
Sweatshirt,
maillots de bain,
laine épaisse,
tricot
Polyester tout
usage
Style
SINGER
2001 ou
2045
14/90
Aiguilles
pour tricots
ou tissus
extensibles
Cuir Polyester
tout usage, l
surpiqûre et lourd
2032 cuir
INSERCION DE LA AGUJA
Seleccione la aguja del tipo y tamaño correctos
para el tejido que vaya a coser.
TABLA DE TEJIDOS, HILOS
Y AGUJAS
Seleccione el tamaño del hilo y de la aguja según
el tipo de tejido que vaya a coser.
Se recomiendan para esta máquina agujas de la
marca SINGER.
Apague el interruptor de corriente antes de retirar
la aguja.
1. Gire el volante manual hacia usted hasta que la
aguja se sitúe en su posición más alta.
2. Aoje el tornillo de jación de la aguja.
3. Saque la aguja.
4. Inserte la nueva aguja en la abrazadera de la
aguja por el lado plano y empújela hacia arriba
tanto como pueda.
5. Apriete el tornillo de la aguja.
a. No use una aguja doblada o chata. Coloque la
aguja en una supercie plana para revisar que
esté pareja.
PRECAUCION: Para prevenir
accidentes
Apague el interruptor de corriente antes de retirar
la aguja.
1. Gire el volante manual hacia usted hasta que la
aguja se sitúe en su posición más alta.
2. Aoje el tornillo de jación de la aguja.
3. Saque la aguja.
4. Inserte la nueva aguja en la abrazadera de la
aguja por el lado plano y empújela hacia arriba
tanto como pueda.
5. Apriete el tornillo de la aguja.
a. No use una aguja doblada o chata. Coloque la
aguja en una supercie plana para revisar que
esté pareja.
PRECAUCION: Para prevenir
accidentes
23
BRANCHEMENT DE LA MACHINE
DANGER - Pour réduire les risques
de décharge électrique :
Ne laissez jamais la machine branchée sans
surveillance. Débranchez toujours la machine
immédiatement après l’usage et avant l’entretien.
ATTENTION! - Pour réduire les risques
de brûlure, d’incendie, de décharge
électrique et de blessures corporelles :
Ne débranchez pas la machine en tirant sur le câble.
Pour débrancher, saisissez la che et non pas le câble.
Placez la machine sur un support stable.
1. Placez la machine sur un support stable.
2.
Connectez le câble d’alimentation à la machine en insérant
la che à deux broches dans la prise d’alimentation.
3. Connectez le câble d’alimentation à la prise
électrique.
4.
Allumez la machine en appuyant sur l’interrupteur marche/arrêt.
5.
Un signal lumineux s’allume quand la machine est allumée.
6.
Pour déconnecter la machine, appuyez sur l’interrupteur
marche/arrêt (
O
) puis débranchez la machine.
POUR LES UTILISATEURS AUX ÉTATS-
UNIS ET AU CANADA :
INFORMATIONS CONCERNANT LES
FICHES POLARISÉES
Cet appareil est équipé d’une che polarisée (une lame
est plus large que l’autre). Pour réduire les risques de
décharge électrique, cette che ne peut être branchée
dans la prise que dans une seule direction. Si la che ne
peut pas être insérée entièrement dans la prise, tournez
la prise. Si la che ne peut toujours pas entrer dans la
prise, veuillez contacter un électricien qualié an qu’il
vous installe la prise murale appropriée. Ne modiez la
che en aucun cas.
PÉDALE
L’utilisation de la pédale permet la mise en
marche, l’arrêt et le contrôle de la vitesse, avec le
pied.
Lorsque la pédale est connectée, la touche
marche/arrêt est désactivée. (Voir page 25.)
1. Mettre la machine hors tension (symbole
O
)
2.
Connecter la pédale à la machine à l’aide de la prise
3. Placer la pédale à vos pieds.
4. Mettre la machine en marche.
5.
Une lumière s’allume pour indiquer la mise en route.
6. Plus vous appuyez sur la pédale, plus la vitesse
de couture est rapide. La machine s’arrête
lorsque vous arrêtez de presser la pédale.
ATTENTION! - Pour réduire les risques
de brûlure, d’incendie, de décharge
électrique et de blessures corporelles :
1. Eteignez la machine quand vous connectez la pédale
à la machine.
2. Maniez la pédale avec soin et évitez de la faire
tomber. Veillez à ne rien poser dessus.
3. N’utilisez que la pédale fournie avec la machine
(type 4C-337B).
CONEXIÓN DE LA MAQUINA
PELIGRO: Para reducir el riesgo de
descarga eléctrica.
Nunca deje la máquina sola cuando esté
encendida. Desenchufe siempre la máquina de la
red inmediatamente después de usarla y antes de
su mantenimiento.
PRECAUCION: Para reducir el riesgo
de quemaduras, fuego, cortocircuito
o daños personales.
No desenchufe la máquina tirando del cable. Para
desenchufarla, tire del enchufe, no del cable.
1. Sitúe la máquina sobre una mesa estable.
2. Conecte el cable de toma de corriente a la máquina
insertando la clavija de 2 agujeros en el terminal.
3. Conecte el enchufe a la toma de corriente.
4. Encienda el interruptor.
5.
Cuando el interruptor esté conectado, se encenderá una luz.
6. Para desconectar, gire el interruptor de corriente
a la posición de apagado (
O
), luego extraiga el
enchufe de la toma de la pared.
INFORMACIÓN REFERENTE AL ENCHUFE
POLARIZADO, PARA LOS TERRITORIOS
DE AMÉRICA DEL NORTE Y CANADÁ
Este electrodoméstico está equipado con un enchufe
polarizado (note que una patita es más ancha que la otra).
Para reducir el riesgo de choques eléctricos, este enchufe
solamente puede ser usado en una toma de corriente
polarizada. Si no puede insertar el enchufe completamente
en la toma de corriente, déle la vuelta e inténtelo de nuevo.
Si el enchufe no entra todavía correctamente, contrate a
un electricista cualicado para que le instale la toma de
corriente adecuada. No intente modicar el enchufe.
PEDAL DE CONTROL
El uso del pedal de control permitirá controlar el arranque,
paro y velocidad con el pie. Cuando el pedal está conectado,
se desactivará el botón inicio / paro (ver página 25).
1. Apague el interruptor (símbolo
O
)
2. Coloque el conector del pedal en el receptáculo
en la máquina.
3. Coloque el pedal en sus pies.
4. Encienda el interruptor.
5. Se ilumina una lámpara cuando el interruptor
está encendido.
6. Entre más presión imprima al pedal, más rápido
coserá la máquina. La máquina se detiene
cuando libera el pedal.
PRECAUCION: Para reducir el riesgo
de quemaduras, fuego, cortocircuito
o daños personales.
1.
Apague la máquina cuando conecte el pedal a la misma.
2. Maneje el pedal con cuidado y evite que golpee contra
el suelo. Asegúrese de no situar nada sobre él.
3. Use el pedal suministrado con esta máquina. (Tipo
4C-337B)
25
FONCTION DES PIÈCES ET
TOUCHES
A. TOUCHE MARCHE / ARRÊT
La machine commence à coudre lorsque vous
appuyez sur la touche marche/arrêt et s’arrête
lorsque vous appuyiez une seconde fois. La
machine tourne lentement au début de la couture.
Remarque :
Lorsque la pédale est connectée, la
touche marche / arrêt est désactivée.
INDICATEURS LUMINEUX
Lumière verte
Prêts à coudre ou remplissage de canette.
Lumière rouge
Le pied presseur n’est pas en position basse ou le
levier de boutonnière n’est pas baissé.
Si la lumière est rouge, la machine ne peut se
mettre en marche, même si vous appuyez sur la
touche marche / arrêt.
Si la tension supérieur n’est pas enler, la machine
ne fonctionnera pas. (Détecteur de l supérieur)
B. TOUCHE COUTURE ARRIERE
La machine continue à coudre en arrière à
petite vitesse tant que vous maintenez la touche
enfoncée et s’arrête lorsque vous relâchez.
Remarque :
Lorsque la pédale est connectée, la
machine coud en arrière tant que vous maintenez
la touche enfoncée. Lorsque vous relâchez, la
machine se met à coudre en avant.
C. TOUCHE AIGUILLE POSITION HAUTE -
BASSE / COUTURE LENTE
Lorsque vous ne cousez pas, vous pouvez
modier la position, haute ou basse de l’aiguille en
appuyant sur cette touche.
Lorsque vous cousez, vous pouvez ralentir la
vitesse de couture en appuyant sur cette touche.
En appuyant de nouveau sur cette touche, la
vitesse revient comme à l’origine.
D. TOUCHE CONTRÔLE DE VITESSE
La machine peut coudre plus vite en faisant glisser
le sélecteur vers la droite et peut coudre moins vite
en faisant glisser le sélecteur vers la gauche.
Remarque :
Lorsque la pédale est connectée,
cette touche limite la vitesse maximale.
E. RELEVEUR DE PIED PRESSEUR
Ce levier permet de faire monter ou descendre le
pied presseur.
Remarque :
La machine ne fonctionne pas
tant que le pied presseur est relevé (sauf pour le
bobinage de la canette).
FUNCIÓN DE CADA UNA DE
LAS PARTES
A. BOTÓN INICIO / PARO
La máquina comenzará a funcionar cuando se
presione el botón inicio / paro y se detendrá
cuando se presione por segunda vez. La máquina
funcionará lentamente al inicio de la costura.
Nota:
Cuando está conectado el pedal, se desactivará el
botón inicio / paro.
LÁMPARA DE MONITOREO
Luz Verde ENCENDIDA
Lista para coser o devanar una bobina.
Luz Roja ENCENDIDA
El pie prensatelas no está abajo o la palanca para
ojales no está abajo.
Si la luz roja está encendida, la maquina no
iniciará cuando se presione el botón inicio / paro.
Si el hilo superior no está ensartado, la máquina
se detendrá. (Sensor de hilo superior)
B. BOTÓN DE PUNTADA REVERSA
La máquina continuará cosiendo en reversa a baja
velocidad mientras se presiona este botón y se
detiene cuando se libera.
Nota:
Cuando el pedal está conectado, la máquina
coserá en reversa mientras se presione el botón.
Cuando se libera la máquina cose hacia adelante.
C. BOTÓN AGUJA ARRIBA / LENTO
Mientras no está cosiendo la posición de la aguja
puede cambiarse arriba o abajo con este botón.
Mientras cose, al presionar este botón la
máquina cose en baja velocidad, al presionarlo
nuevamente, la velocidad se restablece.
D. BOTÓN DE CONTROL DE VELOCIDAD
La máquina coserá más rápido cuando el botón se
desliza a la derecha y cose más lento cuando se
desliza a la izquierda.
Nota:
Cuando el pedal está conectado, este botón limita
la velocidad máxima.
E. PALANCA ALZAPRENSATELAS
Con esta palanca se sube o se baja el prensatelas.
Nota:
La máquina no se pondrá en marcha
cuando el prensatelas esté subido (excepto para
el devanado).
27
F. TOUCHE COUPE-FIL
Appuyez sur cette touche pour couper le l du haut
et le l de canette. La machine coupera les 2 ls
automatiquement.
ATTENTION
1. Ne pas utiliser la touche s’il n’y a pas de tissu
sur la machine ou si vous n’avez pas besoin de
couper les ls. Les ls peuvent s’emmêler.
2. Ne pas utiliser la touche pour couper du l
plus épais que #30, du l nylon ou autres ls
spéciaux.
Dans ce cas, utilisez le coupe-l (H).
3. N’utiliser pas le coupe l quand vous travailler
avec une aiguille jumelée ou sabre.
G. LEVIER D’ABAISSEMENT DES GRIFFES
Les griffes d’entraînement pointes vers le haut au
travers de la plaque aiguille. Leur fonction est de
faire déplacer le tissu. Le levier des griffes contrôle
les griffes d’entraînement.
Pour couture utilitaire, placer le levier à la droite,
ceci monte les griffes au maximum. Pour broderie,
reprisage ou dans le cas ou il faut déplacer le tissu
manuellement, pousser le levier à la gauche pour
abaisser les griffes.
Remarque :
Après avoir cousu avec les griffes d’entraînement
abaissées, replacer le levier d’abaissement des
griffes vers la droite pour réengager les griffes
d’entraînement. Pousser le levier à droite et
faite tourner le volant vers vous en faisant une
révolution complète. Ceci réengagera les griffes
d’entraînement.
H. COUPE-FIL
Utilisez le coupe-l lorsque la touche coupe-l n’est
pas utilisée.
1. Relevez le pied presseur et ramenez vers vous
le tissu et le l après couture.
2. Placez les ls dans le coupe-l et effectuez un
mouvement d’arrière en avant.
3. Retirez le tissu et coupez les ls.
I. COUVERCLE SUPERIEUR
Pour ouvrir le couvercle, soulever le coté gauche
du couvercle.
J. VOLANT
En tournant le volant, levez ou descendez l’aiguille.
Tourner toujours le volant vers vous.
F. BOTÓN CORTADOR DE HILO
Presione este botón después de coser para cortar
los hilos superior y de la bobina.
La máquina cortará automáticamente ambos hilos.
PRECAUCIÓN
1. No presione este botón cuando no haya tela en
la máquina o necesidad de cortar los hilos. La
hebra puede enredarse causando daños.
2. No use este botón cuando corte hilos más
gruesos del #30, hilos de nylon u otros hilos
especiales.
En tales casos use el cortador de hilo (H).
3. No use el botón del cortador de hilo cuando co-
sa con una aguja doble o una aguja de dobladi-
llado (ala).
G. PALANCA DE ARRASTRE
Los dientes impelentes sobresalen de la placa
aguja, directamente debajo del prensatelas. Su
función es mover la tela conforme se cose. La
palanca de arrastre controla los impelentes.
Para costura normal, mueva la palanca a la dere-
cha.
Esto levanta los impelentes a su posición más
alta. Para muchas costuras, la palanca debe estar
en esta posición.
Para zurcido, o bordado libre o cualquier tela que
se deba mover a mano, mueva la palanca a la
izquierda para bajar los impelentes.
Note:
Después de coser con los dientes de alimentación
abajo, empuje la Palanca de Alimentación de
regreso hacia la derecha para reanudar la costura
con los dientes de alimentación acoplados.
Empuje la palanca hacia la derecha y luego gire
el volante hacia usted una vuelta completa. Esto
volverá a enganchar los dientes de alimentación.
H. CORTADOR DE HILO
Use este cortador si no se utiliza el botón cortador
de hilo.
1. Levante el prensatelas y jale la tela e hilos
hacia atrás después de coser.
2. Enganche los hilos en el cortador de atrás para
adelante.
3. Jale la tela y corte los hilos.
I. CUBIERTA SUPERIOR
Para abrir la cubierta superior, levante el lado iz-
quierdo de la cubierta.
J. VOLANTE MANUAL
Girando el volante, la aguja se elevará o bajará.
Debe siempre girar el volante hacia usted.
29
ÉCRAN D’AFFICHAGE
Quand vous allumez la machine, celle-ci
sélectionne le point droit et afche les informations
concernant le point sur l’écran ECL.
A. ÉCRAN ECL
Les informations concernant le point sont afchées
sur cet écran. Les informations varient suivant le
motif ou le mode.
Si vous voulez ajuster le contraste de l’écran ECL,
voire page 31
B. TABLEAU DES POINTS DE COUTURE
Le tableau des points est afché à l’intérieur du
couvercle supérieur.
Tous les points et lettres de la machine sont
indiqués sur le tableau.
Les points Utilitaires ainsi que les Points & les
Lettres Décorative Programmable ne sont pas
situés aux mêmes endroit.
C. TOUCHE POINTS UTILITAIRES
En appuyant sur cette touche, vous pouvez
sélectionner les choix de points utilitaires.
POUR SELECTIONNER ET PROGRAMMER LES
POINTS UTILITAIRES, VOIRE PAGE 49.
D. TOUCHE POINTS DECORATIFS ET
LETTRES
En appuyant sur cette touche, vous pouvez
sélectionner les motifs de points décoratifs et les
lettres.
Ces motifs et lettres sont facilement combinables
en sélectionnant chaque motif.
POUR SELECTIONNER ET PROGRAMMER LES
POINTS DECORATIFS ET LES LETTRES, VOIRE
PAGE 87.
E. TOUCHES FONCTIONS
Les fonctions de ces boutons sont modiées en
sélectionnant le motif et ca façon de mode.
F. TOUCHE EDIT
Lorsque vous sélectionnez un point décoratif ou
une lettre, vous pouvez modier les paramètres en
appuyant sur cette touche.
G. TOUCHE DE DEFILEMENT
Lors de la sélection des motifs de points, 5 motifs
ou lettres déleront en appuyant sur ces touches.
H. TOUCHES DE CURSEUR
Lors de la couture avec points décoratifs ou de
lettres, vous pouvez vérier et éditer les motifs
combinés en appuyant sur ces touches.
PANEL DE CONTROL
Al encender la máquina, se seleccionará la
puntada recta y se indicará la información de esa
puntada en la pantalla LCD.
A. PANTALLA LCD
La información de la puntada se indica en esta
pantalla. La información irá cambiando según la
puntada o el modo.
Si desea ajustar el contraste del LCD, consulte la
página 31.
B. TABLA DE PUNTADAS
La tabla de puntadas se encuentra en el interior
de la cubierta superior. Todos los diseños y letras
de esta máquina están indicados en la tabla.
Están separados por puntadas utilitarias, puntadas
decorativas y letras.
C. BOTÓN DE PUNTADA UTILITARIA
Presionando este botón, puede seleccionar el
patrón de puntada utilitaria.
PARA SELECCIONAR Y AJUSTAR ESTA
PUNTADA, VEA LA PÁGINA 49.
D. BOTÓN DE PUNTADA DECORATIVA Y
DE LETRAS
Presionando este botón puede seleccionar los
patrones de puntada decorativa y de letras.
Tales patrones y letras se combinan con facilidad
seleccionando cada patrón.
PARA SELECCIONAR Y AJUSTAR LA PUNTADA
DECORATIVA Y DE LETRAS, CONSULTE LA
PAGINA 87.
E. BOTONES DE FUNCIÓN
La función de estos botones cambia de acuerdo al
patrón de puntada seleccionado y modo.
F. BOTÓN DE EDICIÓN
Cuando seleccionar la puntada decorativa y de
letras, puede cambiar el ajuste de cada patrón
presionando este botón.
G. BOTONES DE PAGINACIÓN
Durante la selección del patrón de puntada, 5
patrones o letras se paginarán hacia arriba o abajo
presionando estos botones.
H. BOTONES DE CURSOR
Cuando se cose con puntada decorativa y
de letras, puede revisar y editar los patrones
combinados presionando estos botones.
31
AJUSTEMENT DU
CONTRASTE DU ECL;
ETEINDRE LE TIMBRE
SONORE
Vous pouvez ajuster le contraste du ECL et
éteindre le timbre sonore en suivant ces étapes.
1. Eteindre la machine.
2. Faites la mise en marche pendant que vous
appuyer la touche Edit.
« Adjust screen » s’enluminera.
3. Ajuster le contraste et the timbre sonore comme su
is.
a. Pour éteindre le timbre sonore, appuyer F2.
Pour allumer le timbre sonore appuyer F3.
b. Appuyer F4 ou F5 pour ajuster le contraste
du ECL.
4. Appuyer F1 pour accès au informations des
points.
Ces fonctions continuent jusqu’a temps que vous
les changer.
Cette fonction éteint qu’un timbre sonore
seulement, plusieurs timbre sonores ne s’éteindre
pas.
AJUSTANDO EL CONTRASTE
DEL LCD; APAGANDO LA
SEÑAL AUDIBLE
Puede ajustar el contraste del LCD y apagar la
señal audible con los siguientes procedimientos.
1. Apague el interruptor.
2. Encienda el interruptor mientras presiona el
botón Edit.
La pantalla de ajuste se encenderá.
3.
Ajuste el contraste y la señal audible como sigue.
a. Para apagar el tono, presione F2.
Para encender el tono, presione F3.
b.
Presione F4 o F5 para ajustar el contraste LCD.
4. Presione F1 para el modo de información de
puntada.
Esta función se mantiene hasta que las cambie.
Esta función sólo apaga el “bip” sencillo.
Los “bips” múltiples no se apagarán.
33
CANETTE
Utiliser que des cannettes classe 15 dans cette
machine.
A. RETIRER LA CANETTE
1. Déplacez le loquet d’ouverture du couvercle de
la canette vers la droite et retirez le couvercle
de la canette.
2. Sortez la canette de son compartiment en la
soulevant.
B. MISE EN PLACE DE LA BOBINE SUR
LA TIGE À BOBINE
1. Relevez le côté gauche du porte bobine et
placez la bobine de l sur le porte bobine pour
que le l se déroule sur le devant de la bobine.
2. Placez le capuchon de la bobine sur la tige à
bobine et poussez-le le plus loin possible.
a. Choisissez la direction dans laquelle vous
placez le capuchon en fonction de la taille de la
bobine.
b. Utiliser le petit capuchon quand vous utiliser
un l contre-croiser. Laissez un espace entre la
bobine et le capuchon comme indiquer.
C. BOBINAGE DE LA CANETTE
1. Tenez le l à deux mains et faites-le passer
sous le guide de l’ouverture avant.
2. Amenez le l vers l’arrière de la machine et
faites-le passer par le guide-l de gauche
à droite.
3. Amenez le l vers la droite puis enlez-le dans
le guide-l par l’arrière. Passez le l sous le
disque de tension dans le sens inverse des
aiguilles d’une montre en vous assurant de
l’insérer fermement entre les disques.
4. Insérez le l dans le petit trou de la canette
puis placez la canette sur la broche du
bobinoir. Poussez la canette vers la droite pour
enclencher le bobinage. Le mode de bobinage
de la canette s’afche sur l’écran LCD.
5. Gardez le bout du l et mettez la machine en
marche en appuyant sur la touche marche/
arrêt ou en pressant sur la pédale.
6. Après que la canette a tourné plusieurs fois,
arrêtez la machine en appuyant sur la touche
marche/arrêt ou en pressant sur la pédale.
Coupez le l près du trou.
7. Mettre la machine de nouveau en marche.
8. L’enroulement du l de cannette s’arrêtera
automatiquement quand la canette est pleine.
Relâcher la pédale.
9. Poussez la bobine et la broche vers la gauche.
10. Retirez la canette de la broche et coupez
le l.
AJUSTE DE LA CANILLA
Asegúrese de usar sólo bobinas de SINGER
clase 15 en esta máquina.
A. CÓMO SACAR LA CANILLA
1. Mueva el seguro de la cubierta de la canilla
hacia la derecha y quite la cubierta.
2. Saque la canilla de la máquina tirando hacia
arriba.
B. COLOCACIÓN DEL CARRETE DE HILO
EN EL PORTACARRETES
1. Jale el extremo del carrete y colóquelo en
el poste del carrete de modo que el hilo se
desenrolle desde el frente del carrete.
2. Coloque el tope del carrete sobre el
portacarretes hasta el máximo.
a: Invierta la dirección del tope del carrete
según el tamaño del carrete.
b. Use la pequeña tapa bobina cuando use hilo
trenzado. Deje una pequeña abertura entre la
tapa y la bobina como se ilustra.
C. DEVANADO DE LA CANILLA
1. Sujete el hilo con las dos manos y engánchelo
por debajo de la guía desde la parte delantera.
2. Traiga el hilo hacia la parte trasera de la
máquina y páselo por la guía del hilo de
izquierda a derecha.
3. Traiga el hilo hacia la derecha y páselo
a través de la guía del hilo desde la parte
trasera. Pase el hilo bajo el disco de tensión en
dirección contraria a las agujas del reloj.
4. Inserte el hilo a través del agujero de la canilla
y coloque la canilla en el eje del devanador de
ésta. Presiónela hacia la derecha para anclar
el devanador de la canilla. La pantalla LCD
indicará que se encuentra en el modo para
devanar la canilla.
5. Sostenga el extremo del hilo y ponga en
marcha la máquina presionando el botón paro
/ inicio o presionando el pedal.
6. Después de que la bobina devana unas
vueltas, pare la máquina presionando el botón
paro / inicio o liberando el pedal. Corte el hilo
cerca del oricio.
7. Ponga de nuevo la máquina en marcha.
8. El devanado de la bobina se detendrá
automáticamente cuando la bobina esté llena.
Libere el pedal controlador.
9. Presione la canilla y el eje hacia la izquierda.
10. Saque la canilla del eje y corte el hilo.
35
D. MISE EN PLACE DE LA CANETTE
1. Placez la canette dans le boîtier à canette de
façon à ce que la canette tourne dans le sens
inverse des aiguilles d’une montre.
2. Faites passer le l dans l’encoche (a) tout en
retenant la canette légèrement avec votre doigt.
3. Tirez le l vers la gauche et à l’intérieur du
ressort (b) jusqu’à ce qu’il ressorte par la
rainure (c). Assurez-vous que le l ne sort pas
de l’encoche (a).
4. Tirez environ 10cm (4 pouces) de l.
Replacer le couvercle de la bobine. Insérez les
tiges de gauche dans les trous de la plaque
aiguille et pousser sur le côté droit du couvercle
de la bobine vers le bas jusqu’à ce qu’il
s’enclenche.
Remarque :
N’utiliser que les canettes classes
15 dans cette machine.
D. COLOCACIÓN DE LA CANILLA
1. Coloque la canilla en su cápsula con el hilo
devanándose en dirección contraria a las
agujas del reloj.
2. Dirija el hilo por el interior de la muesca (a) sin
soltar la canilla.
3. Tire del hilo hacia la izquierda y a lo largo
del resorte interior (b) hasta que pase por la
muesca (c), asegurándose de que el hilo no se
salga fuera de la muesca (a).
4. Tire del hilo unos 10 cm.
Coloque la cubierta de la bobina. Coloque las
pestañas en los oricios en la placa aguja y em-
puje el lado derecho del cubre bobina hasta que
enganche en su sitio.
Nota:
Asegúrese de usar sólo bobinas de
SINGER clase 15 en esta máquina.
37
ENFILAGE DE LA MACHINE
A. PRÉPARATION EN VUE DE L’ENFILAGE
1. Relever le pied presseur. Il est très important
de lever le pied presseur avant d’enler la
machine.
2. Appuyez sur la touche de positionnement de
l’aiguille et réglez l’aiguille en position haute.
Gardez cette position pour enler le chas de
l’aiguille.
B. MISE EN PLACE DE LA BOBINE SUR
LA TIGE À BOBINE
1. Relevez le côté gauche de la pointe du bobinoir
et placez la bobine de l sur le bobinoir pour le
l se déroule sur le devant de la bobine.
2. Placez le capuchon de la bobine sur la tige à
bobine et poussez-le le plus loin possible.
a. Choisissez la direction dans laquelle vous
placez le capuchon en fonction de la taille de la
bobine.
b. Utiliser le petit capuchon quand vous utiliser
un l contre-croiser. Laissez un espace entre la
bobine et le capuchon comme indiquer.
Remarque :
Il est très important de lever le pied presseur
avant d’enler la machine. Eviter cette étape peux
occasionner des problèmes de tension ou des
boucles sur l’envers du tissu. Lever toujours le
pied presseur avant d’enler la tension supérieur.
C. ENFILAGE DU FIL D’AIGUILLE
1. Tenez le l à deux mains et faites-le passer
dans le guide-l par l’ouverture du haut.
2. Amenez le l vers l’arrière et faites-le passer
par la fente de la droite vers la gauche.
3. Amenez le l vers la gauche et tirez-le en bas
vers vous le long de la fente.
4. Tirez le l vers le bas autour de la tension (#4)
et ensuite passer le dans la fente vers le haut.
5. Pour enler le releveur de l, tirez le l vers le
haut puis ramenez-le vers le bas de la droite
vers la gauche en suivant la fente.
6. Tirez le l vers le bas le long de la fente.
7. Faites passer le l dans le guide-l par la droite
de l’ouverture.
8. Faites passer le l dans le chas de l’aiguille de
l’avant vers l’arrière. Consultez la page suivante
pour obtenir les informations nécessaires sur
l’utilisation de l’enle-aiguille.
ENHEBRADO DE LA
MÁQUINA
A. PREPARACIÓN PARA ENHEBRAR LA
MÁQUINA
1. LEVANTE EL ALZA PRENSATELAS, Es muy
importante levantar el alza prensatelas antes de
proceder a ensartar la máquina.
2. Pulse el botón de subida/bajada de la aguja y
colóquela en su posición superior.
(Mantenga esta posición para ensartar el ojo
del la aguja).
B. COLOCACIÓN DEL CARRETE DE HILO
EN EL PORTACARRETES
1. Jale el extremo izquierdo del poste del carrete
y colóquelo en el poste de modo que el hilo se
desenrolle desde el frente del carrete.
2. Coloque el tope del carrete sobre el
portacarretes hasta el máximo.
a: Invierta la dirección del tope del carrete
según el tamaño del carrete.
b. Use la pequeña tapa carrete cuando use hilo
trenzado. Deje una pequeña abertura entre la
tapa y el carrete como se ilustra.
Nota:
Es muy importante levantar el alza prensatelas
antes de ensartar la máquina. El no hacerlo resulta-
rá en costuras pobres o hilos excesivos debajo de
la tela. Siempre levante el alza prensatelas antes
de comenzar a ensartar la máquina.
C. ENHEBRADO DEL HILO SUPERIOR
1. Sujete el hilo con las dos manos y páselo por la
guía desde la parte delantera.
2. Traiga el hilo hacia atrás y páselo a través de la
hendidura de derecha a izquierda.
3. Lleve el hilo hacia la izquierda y tire para abajo
hacia usted por la hendidura.
4. Jale el hilo en una vuelta en U, luego tráigalo
de regreso.
5. Para enhebrar la palanca tirahilos, lleve el hilo
hacia arriba y luego de nuevo hacia abajo de
derecha a izquierda por la hendidura.
6. Tire del hilo para abajo por la hendidura.
7. Enhebre el hilo a través de la guía del hilo
desde la apertura de la derecha.
8. Páselo a través del ojo de la aguja de delante
hacia atrás. Vaya a la página siguiente para
consultar las instrucciones sobre cómo usar el
enhebrador de la aguja.
39
D. ENFILAGE DU FIL DANS LE CHAS DE
L’AIGUILLE
ATTENTION! Pour éviter les
incidents :
1. Veillez à garder vos doigts éloignés des parties
en mouvement. Faites attention en vous
approchant de l’aiguille.
2. N’abaissez pas le levier de l’enle-aiguille
pendant que la machine fonctionne.
Remarque :
L’enle-aiguille peut être utilisé pour
les aiguilles de grosseurs 11/80, 14/90 et 16/100.
1. Abaissez le pied presseur.
2. Vériez que l’aiguille est bien en position haute.
Si ce n’est pas le cas, remontez l’aiguille en
pressant la touche de positionnement de
l’aiguille.
3. Abaissez lentement l’enle-aiguille. Faites
passer le l par le guide (a) puis tirez-le vers la
droite.
4. Abaissez le levier le plus possible. L’enle-aiguille
tourne alors et le crochet passe dans le chas de
l’aiguille.
5. Faites passer le l dans le guide.
6. Tenez le l sans le tendre et relâchez le levier.
Le crochet tourne alors et fait passer le l en
boucle dans le chas de l’aiguille.
7. Tirez le l environ 10 cm à travers le chas de
l’aiguille.
E. REMONTER LE FIL DE CANETTE
1. Lever le pied presseur.
2. Tenez le ls légèrement et appuyer la touche
“Aiguille position haute / basse” deux fois de la
position haute.
Le volant va tourner un tour complet.
3. Tirez le l supérieur légèrement. Le l de
canette va remonter et former une boucle.
4. Tirez le l supérieur et le l de canette environ
10 cm ver l’arrière du pied presseur.
D. ENHEBRADO DEL OJO DE LA AGUJA
E. EXTRACCIÓN DEL HILO DE LA
CANILLA
1. Levante el prensatelas.
2. Sostenga con holgura y presione el botón subir-
bajar aguja dos veces desde la posición arriba.
El volante girará una vuelta completa.
3. Jale el hilo superior ligeramente. El hilo bobina
aparecerá en un bucle.
4. Jale el hilo bobina y superior cerca de 10 cm
hacia atrás del prensatelas.
PRECAUCIÓN: Para prevenir
accidentes
1. Mantenga los dedos lejos de todas las partes
móviles. Ponga especial cuidado en el área
cerca de la aguja.
2. No baje la palanca del enhebrador mientras la
máquina está en funcionamiento.
Nota:
Este enhebrador de aguja es apropiado
para tamaños de aguja de 11/80, 14/90 y 16/100.
1. Baje el prensatelas.
2. Compruebe que la aguja esté subida. De lo
contrario, levante la aguja mediante el botón de
subida/bajada de la aguja.
3. Baje el enhebrador lentamente y lleve el hilo a
través de la guía del hilo (a) tirando de él hacia
la derecha.
4. Baje la palanca tanto como pueda. El
enhebrador girará y el garo saliente pasará
por el ojo de la aguja.
5. Pase el hilo a través de la guía.
6. Sujete el hilo suavemente y suelte la palanca.
El garo girará y el hilo pasará a través del ojo
de la aguja formando un lazo.
7. Jale el hilo cerca de 10 cm (4 pulgadas) por el
ojo de la aguja.
41
DÉBUT DE LA COUTURE
La machine est programmée de façon à coudre
des points droits dès sa mise en marche.
ATTENTION! Pour éviter les
incidents :
Pendant la couture, il est important de faire
particulièrement attention dans la zone
autour de l’aiguille.
La machine entraînant elle-même le tissu,
veuillez ne pas tirer ni pousser le tissu.
A. DÉBUT ET FIN DE LA COUTURE
1. Vériez le pied presseur (pied universel).
Consultez la page 15 pour changer le pied
presseur.
2. Placez le tissu sous le pied presseur et
abaissez le pied presseur.
3. Tenir les 2 ls en arrière et appuyez sur la
touche marche/arrêt ou pressez la pédale.
Gardez les ls en main après avoir cousu
quelques points.
Guidez légèrement le tissu pendant la couture.
Vous pouvez modier la vitesse de couture en
faisant glisser la touche de contrôle de vitesse.
Vous pouvez également réduire la vitesse de
couture en appuyant sur le bouton de couture
lente.
4. En n de couture, appuyez sur la touche
marche/arrêt ou relâchez la pédale.
5. Appuyez sur la touche coupe-l.
6. Relevez le pied presseur et retirer le tissu.
Indicateur du l supérieur
Si le l d’aiguille est cassé ou manquant, la
machine s’arrête automatiquement. Enlez à
nouveau le l d’aiguille et reprenez la couture.
ATTENTION
1. Ne pas utiliser la touche s’il n’y a pas de tissu
sur la machine ou si vous n’avez pas besoin de
couper les ls. Les ls peuvent s’emmêler.
2. Ne pas utiliser la touche pour couper du l
plus épais que #30, du l nylon ou autres ls
spéciaux.
Dans ce cas, utilisez le coupe-l situé sur le
côté gauche de la machine. (voire la page 27)
3. N’utiliser pas le coupe l quand vous travailler
avec une aiguille jumelée ou sabre.
COMENZAR A COSER
Al poner la máquina en marcha, estará ajustada
para dar puntadas rectas.
PRECAUCIÓN: Para prevenir
accidentes
Mientras cosa, es necesario que preste
una atención especial a la aguja.
No tire o empuje el tejido; la máquina tira
automáticamente de él.
A. PRINCIPIO Y FINAL DE UNA COSTURA
1. Compruebe el prensatelas (Prensatelas
universal). Consulte la página 15 para cambiar
el prensatelas.
2. Coloque el tejido debajo del prensatelas y
bájelo.
3. Retenga ambos hilos y presione el botón inicio /
paro o presione el pedal.
Siga sosteniendo los hilos después de coser
unas cuantas puntadas.
Guíe ligeramente la tela mientras cose.
Puede aminorar la velocidad de costura
presionando el botón “slow”.
4. Cuando llegue al nal de la costura, presione
el botón inicio / paro para detener la costura o
libere el pedal.
5. Presione el botón del cortador de hilo
6. Levante el prensatelas y quite la tela.
Sensor del hilo superior
Si el hilo superior se rompe o se pierde, la
máquina se detendrá automáticamente.
Vuelva a enhebrar el hilo superior y continúe
cosiendo.
PRECAUCIÓN
1. No presione el botón del cortador de hilo
cuando no haya tela en la máquina o no haya
necesidad de cortar los hilos. La hebra puede
enredarse, provocando daños.
2. No use el botón del cortador de hilo cuando
éste sea de un calibre mayor a #30, sea de
nylon o de otro tipo especial.
En este caso, use el cortador localizado en el
lado izquierdo de la máquina.
(Ver página 27)
3.
No use el cortador de hilo cuando esté cosiendo
con una aguja doble o una aguja para dobladi-
llos (de mariposa).
43
B. COUTURE ARRIERE
La couture arrière est utilisée pour renforcer une
n de couture.
1. Placez le tissu en position pour effectuer la
couture arrière et abaissez le pied presseur.
2. Appuyez et maintenez la touche couture arrière
enfoncée. Cousez 4 à 5 points arrières.
3. Relâchez la touche couture arrière et appuyez
sur la touche marche/arrêt (ou pressez la
pédale). La machine se remet à coudre vers
l’avant.
4. En n de couture, Appuyez et maintenez la
touche couture arrière enfoncée. Cousez 4 à 5
points arrières.
Remarque :
Les motifs No. 3 et No. 4 possèdent un point
arrière intégré. Voir page 55 pour coudre ce point.
C. POINT D’ARRÊT AUTOMATIQUE
Vous pouvez appliquer le point d’arrêt automatique
au début et à la n de l’opération de couture.
Cette fonction peut être utilisée sur tous les points
utilitaires.
1. Sélectionner le bouton fonction (F2).
L’indicateur ” ” apparaîtra sur l’écran ECL.
2. Commencez à coudre.
La machine va coudre le point d’arrêt
automatiquement et commencera la couture du
point utilitaire sélectionné.
3. Quand vous arrivez à la n de la couture,
appuyez sur le bouton « retour » une fois. La
machine effectuera l’opération du point d’arrêt
et s’arrêtera automatiquement.
4. Si vous voulez annuler cette opération appuyer
le bouton de fonction F2.
B. PUNTADA REVERSA
La puntada reversa se usa para reforzar los nales
de las costuras.
1. Coloque la tela en posición donde desea el
refuerzo y baje el prensatelas.
2. Presione y mantenga el botón reversa. Cosa de
4-5 puntadas en reversa.
3. Libere el botón de reversa y presione el botón
inicio / paro (o presione el pedal). La máquina
coserá ahora hacia adelante.
4. Cuando alcance el nal de la costura, presione
y sostenga el botón de reversa y cosa 4-5
puntadas.
Nota:
El patrón No. 3 y No. 4 tienen una puntada de
reversa incluida. Consulte la página 55 para coser
esta puntada.
C. PUNTADA DE REFUERZO AUTOMATICA
Puede coser una puntada de refuerzo al comienzo
y nal de la puntada.
Esta función puede usarse con todos los patrones
utilitarios.
1. Presione el botón de Función (F2).
Aparece la marca de refuerzo “ ” en la
pantalla.
2. Comience a coser.
La máquina hará el refuerzo de forma
automática e iniciará cosiendo el patrón
seleccionado.
3. Cuando alcance el nal de la costura, presione
el botón reversa una vez.
La máquina coserá el refuerzo y se detendrá de
forma automática.
4. Si desea cancelar esta función, presione el
botón F2 de nuevo. Desaparece la marca de
refuerzo.
45
D. COUTURE DES COINS
1. Arrêtez la machine lorsque vous atteignez un
coin. L’aiguille restera enfoncée dans le tissu.
2. Relevez le pied presseur.
3. Servez-vous de l’aiguille comme pivot et
tournez le tissu.
4. Abaissez le pied presseur et reprenez la
couture.
E. COUTURE DE TISSUS ÉPAIS
Il est parfois difcile de partir la couture dans un
tissu épais. Le bout du pied presseur a tendance
de vouloir se lever. Pour coudre les tissus.
1. Relevez le pied presseur.
2. Poussez le bouton de verrouillage situé sur le
côté droit du pied universel et abaissez le pied.
3. Abaisser l’aiguille dans le tissu et démarrer la
couture. Parce que la tige est positionner dans
le support du pied, le tissu peut maintenant
entrainer librement.
a. Le releveur du pied presseur peut être placé un
cran plus haut. Ceci facilite le positionnement
des tissus épais sous le pied presseur.
F. COUTURE DES SURÉPAISSEURS
Guidez le tissu à la main quand vous cousez des
surépaisseurs de tissu.
G. LARGEUR DES RABATS
Des lignes de guidage sont tracées sur la plaque à
aiguille pour indiquer la distance entre la position
centrale de l’aiguille et le bord du tissu.
Pour conserver la même largeur de rabat tout au
long de la couture, guidez le tissu le long de la
ligne de guidage.
D. CÓMO GIRAR EN LAS ESQUINAS
1. Detenga la máquina cuando llegue a una
esquina. La máquina detendrá la aguja
insertada en la tela.
2. Levante el prensatelas.
3. Utilice la aguja como pivote y gire el tejido.
4. Baje el prensatelas y reanude la costura.
E. CÓMO COSER TEJIDOS FUERTES
Cuando se cosen telas gruesas, el extremo del dedo
del prensatelas tiende a levantarse, dicultando el
comenzar a coser. Para coser telas gruesas:
1. Levante el prensatelas.
2. Presione el botón Lock (seguro) localizado en
el lado derecho del pie y baje el prensatelas.
3. Baje la aguja en la tela y comience a coser.
Ya que la bisagra está asegurada en el porta-
prensatelas, la tela puede alimentarse de forma
suave.
a. La palanca alzaprensatelas puede levantarse
hasta un punto superior para colocar mejor
tejidos fuertes bajo el prensatelas.
F. CÓMO COSER SOBRE ÁREAS
SOLAPADAS
Guíe el tejido con la mano cuando cosa áreas
solapadas.
G. ANCHO DEL MARGEN DE COSTURA
Las líneas de guía de la placa de la aguja indican
la distancia desde la posición centrada de la aguja.
Para mantener el ancho del margen de costura,
guíe el borde del tejido por esta línea de guía.
47
TENSION DU FIL
Cette machine ajuste automatiquement la tension
du l lorsque le motif est sélectionné.
Cependant vous pouvez modier la tension telle
que ci-dessous
1. Appuyez sur la touche F5 sous l’indicateur de
tension.
L’écran ECL se met en mode tension du l.
2. Pour augmenter la tension du l, appuyez sur la
touche fonction F5(+).
Pour réduire la tension du l, appuyez sur la
touche fonction F4 (-).
Le numéro de tension préprogrammé apparait en
surbrillance.
L’indicateur “ “ montre la tension absolue du l.
En appuyant sur la touche fonction F3 (AUTO), la
tension revient à celle préprogrammée.
En appuyant sur la touche fonction F1, l’écran
revient au mode précédent (Mode Information
points).
Lorsqu’un autre motif de point est sélectionné, la
tension du l revient au mode préprogrammé.
Vous pouvez commencer à coudre avec ce mode
et modier la tension pendant la couture.
A. Tension du l préprogrammée
Le l supérieur et le l de canette se croisent
approximativement au milieu du tissu.
B. Lorsque la tension est augmentée.
Le l de canette apparaitra sur le dessus du
tissu.
C. Lorsque la tension est diminuée
Le l supérieur apparaitra en dessous du tissu.
D. Tension du l (sauf point droit)
La tension du l devra être régler légèrement plus
bas que pour couture droite.
E. Conseils
1. Si votre couture parait comme l’illustration, les
points supérieurs sont beaux, mais les points
inferieurs formes des boucles, il est possible
que la tension du haut n’est pas enlée
correctement. Voir la page 37.
2. Suite à la vérication du l supérieure, le l
de canette apparait sur le dessus du tissu,
il se peut que la bobine ne soit pas insérée
correctement. Voir page 35 pour la mise en
place correcte.
TENSIÓN DEL HILO
Esta máquina ajusta la tensión del hilo de forma
automática cuando se selecciona el patrón. Sin
embargo puede cambiar la tensión del hilo como
sigue.
1. Presione el botón de función F5 directamente
debajo de la marca de tensión.
La pantalla cambia al modo de tensión de hilo.
2. Para aumentar la tensión del hilo superior,
presione el botón de función F5 (+).
Para reducir la tensión del hilo superior,
presione el botón de función F4 (-).
Se resalta el número de tensión preajustada.
Se indica la marca “ “ con la tensión de hilo
absoluta.
Presionando el botón de función F3 (AUTO), la
tensión del hilo regresa al valor preajustado.
Presionando el botón de función F1, la pantalla
regresa al modo anterior (Modo de información de
puntada).
Cuando se selecciona otro patrón de puntada, la
tensión de hilo regresará al valor preajustado.
Puede iniciar cosiendo en este modo y cambiar la
tensión mientras cose.
A. Tensión de hilo preajustada.
El hilo bobina y superior se aseguran
aproximadamente en la mitad de la tela.
B.
Cuando se incrementa la tensión del hilo.
El hilo bobina aparece en el lado superior de la
tela.
C. Cuando se disminuye la tensión del
hilo.
El hilo superior aparecerá en el lado inferior de
la tela.
D. Tensión de hilo (excepto para puntada
recta)
La tensión del hilo debe ajustarse a una tensión
ligeramente más holgada que la puntada recta.
El hilo superior debe aparecer ligeramente en el
lado inferior de la tela, por ejemplo, cuando realiza
una puntada decorativa.
E. Consejos Útiles
1. Si su costura aparece como se muestra en la
ilustración, las puntadas en el lado superior
de la tela están bien, pero abajo están muy
sueltas, puede ser que el hilo superior no esté
bien ensar-tado. Vea la página 37 para el ajuste
correcto.
2. Aunque este preajustada la tensión del hilo, el
hilo bobina aparece en el lado superior de la
tela, puede ser que el ajuste de la bobina no
sea correcto. Reérase a la página 35 para el
ajuste correcto.
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36
  • Page 37 37
  • Page 38 38
  • Page 39 39
  • Page 40 40
  • Page 41 41
  • Page 42 42
  • Page 43 43
  • Page 44 44
  • Page 45 45
  • Page 46 46
  • Page 47 47
  • Page 48 48
  • Page 49 49
  • Page 50 50
  • Page 51 51
  • Page 52 52
  • Page 53 53
  • Page 54 54
  • Page 55 55
  • Page 56 56
  • Page 57 57
  • Page 58 58
  • Page 59 59
  • Page 60 60
  • Page 61 61
  • Page 62 62
  • Page 63 63
  • Page 64 64
  • Page 65 65
  • Page 66 66
  • Page 67 67
  • Page 68 68
  • Page 69 69
  • Page 70 70
  • Page 71 71
  • Page 72 72
  • Page 73 73
  • Page 74 74
  • Page 75 75
  • Page 76 76
  • Page 77 77
  • Page 78 78
  • Page 79 79
  • Page 80 80
  • Page 81 81
  • Page 82 82
  • Page 83 83
  • Page 84 84
  • Page 85 85
  • Page 86 86
  • Page 87 87
  • Page 88 88
  • Page 89 89
  • Page 90 90
  • Page 91 91
  • Page 92 92
  • Page 93 93
  • Page 94 94
  • Page 95 95
  • Page 96 96
  • Page 97 97
  • Page 98 98
  • Page 99 99
  • Page 100 100
  • Page 101 101
  • Page 102 102
  • Page 103 103
  • Page 104 104
  • Page 105 105
  • Page 106 106
  • Page 107 107
  • Page 108 108

SINGER C430 Le manuel du propriétaire

Catégorie
Machines à coudre
Taper
Le manuel du propriétaire

dans d''autres langues