LD 10 Manuel utilisateur

Taper
Manuel utilisateur
4
Dieses Gerät darf nur von autorisiertem Fachpersonal repariert werden.
19. Verwenden Sie zur Reinigung des Geräts ein trockenes Tuch.
20. Beachten Sie alle in Ihrem Land geltenden Entsorgungsgesetze. Trennen Sie bei der Entsorgung der Verpackung bitte Kunststoff und Papier bzw.
Kartonagen voneinander.
21. Kunststoffbeutel müssen außer Reichweite von Kindern aufbewahrt werden.
BEI GERÄTEN MIT NETZANSCHLUSS
22. ACHTUNG: Wenn das Netzkabel des Geräts mit einem Schutzkontakt ausgestattet ist, muss es an einer Steckdose mit Schutzleiter angeschlossen
werden. Deaktivieren Sie niemals den Schutzleiter eines Netzkabels.
23. Schalten Sie das Gerät nicht sofort ein, wenn es starken Temperaturschwankungen ausgesetzt war (beispielsweise nach dem Transport). Feuch-
tigkeit und Kondensat könnten das Gerät beschädigen. Schalten Sie das Gerät erst ein, wenn es Zimmertemperatur erreicht hat.
24. Bevor Sie das Gerät an die Steckdose anschließen, prüfen Sie zuerst, ob die Spannung und die Frequenz des Stromnetzes mit den auf dem Gerät
angegebenen Werten übereinstimmen. Verfügt das Gerät über einen Spannungswahlschalter, schließen Sie das Gerät nur an die Steckdose an, wenn
die Gerätewerte mit den Werten des Stromnetzes übereinstimmen. Wenn das mitgelieferte Netzkabel bzw. der mitgelieferte Netzadapter nicht in Ihre
Netzsteckdose passt, wenden Sie sich an Ihren Elektriker.
25. Treten Sie nicht auf das Netzkabel. Sorgen Sie dafür, dass spannungsführende Kabel speziell an der Netzbuchse bzw. am Netzadapter und der
Gerätebuchse nicht geknickt werden.
26. Achten Sie bei der Verkabelung des Geräts immer darauf, dass das Netzkabel bzw. der Netzadapter stets frei zugänglich ist. Trennen Sie das Gerät
stets von der Stromzuführung, wenn das Gerät nicht benutzt wird, oder Sie das Gerät reinigen möchten. Ziehen Sie Netzkabel und Netzadapter immer
am Stecker bzw. am Adapter und nicht am Kabel aus der Steckdose. Berühren Sie Netzkabel und Netzadapter niemals mit nassen Händen.
27. Schalten Sie das Gerät möglichst nicht schnell hintereinander ein und aus, da sonst die Lebensdauer des Geräts beeinträchtigt werden könnte.
28. WICHTIGER HINWEIS: Ersetzen Sie Sicherungen ausschließlich durch Sicherungen des gleichen Typs und Wertes. Sollte eine Sicherung wiederholt
auslösen, wenden Sie sich bitte an ein autorisiertes Servicezentrum.
29. Um das Gerät vollständig vom Stromnetz zu trennen, entfernen Sie das Netzkabel bzw. den Netzadapter aus der Steckdose.
30. Wenn Ihr Gerät mit einem verriegelbaren Netzanschluss bestückt ist, muss der passende Gerätestecker entsperrt werden, bevor er entfernt wer-
den kann. Das bedeutet aber auch, dass das Gerät durch ein Ziehen am Netzkabel verrutschen und herunterfallen kann, wodurch Personen verletzt
werden und/oder andere Schäden auftreten können. Verlegen Sie Ihre Kabel daher immer sorgfältig.
31. Entfernen Sie Netzkabel und Netzadapter aus der Steckdose bei Gefahr eines Blitzschlags oder wenn Sie das Gerät länger nicht verwenden.
CAUTION
RISK OF ELECTRIC SHOCK
DO NOT OPEN
ACHTUNG
Entfernen Sie niemals die Abdeckung, da sonst das Risiko eines elektrischen Schlages besteht. Im Inneren
des Geräts befinden sich keine Teile, die vom Bediener repariert oder gewartet werden können. Lassen Sie
Reparaturen ausschließlich von qualifiziertem Servicepersonal durchführen.
Das gleichschenkelige Dreieck mit Blitzsymbol warnt vor nichtisolierten, gefährlichen Spannungen im Geräteinneren, die einen
elektrischen Schlag verursachen können.
Das gleichschenkelige Dreieck mit Ausrufungszeichen kennzeichnet wichtige Bedienungs- und Wartungshinweise.
ACHTUNG HOHE LAUTSTÄRKEN BEI AUDIOPRODUKTEN!
Dieses Gerät ist für den professionellen Einsatz vorgesehen. Der kommerzielle Betrieb dieses Geräts unterliegt den jeweils gültigen nationalen
Vorschriften und Richtlinien zur Unfallverhütung. Als Hersteller ist Adam Hall gesetzlich verpflichtet, Sie ausdrücklich auf mögliche Gesundheitsrisiken
hinzuweisen.
Gehörschäden durch hohe Lautstärken und Dauerbelastung: Bei der Verwendung dieses Produkts können hohe Schalldruckpegel (SPL) erzeugt
werden, die bei Künstlern, Mitarbeitern und Zuschauern zu irreparablen Gehörschäden führen können.
Um eine mögliche Schädigung des Hörsinns zu verhindern, vermeiden Sie das Hören bei großem Lautsärkepegel über lange
Zeiträume.
Lauter Schalleinfluss kann selbst bei kurzer Dauer zu Hörschäden führen. Bitte halten Sie die Laustärke immer auf einem
angenehmen Level.
FR
MESURES PRÉVENTIVES
1. Veuillez lire attentivement ce manuel.
2. Rangez tous les documents d‘information et d‘instructions en lieu sûr.
3. Veuillez suivre toutes les instructions
4. Observez tous les messages d‘avertissement N‘enlevez pas de l‘appareil les étiquettes de sécurité ou autres informations.
5. N‘utilisez l‘appareil que pour des applications et de la façon appropriées.
6. Utilisez exclusivement des pieds et des dispositifs de fixation stables et adaptés lorsque l‘appareil est utilisé en installation fixe. Assurez-vous que
les fixations murales ont été montées correctement, et qu‘elles sont sécurisées. Vérifiez que l‘appareil est installé en toute sécurité, et qu‘il ne peut
pas tomber.
7. Lors de l‘installation, observez les règlementations de sécurité en vigueur dans votre pays.
8. N‘installez et n‘utilisez pas l‘appareil à proximité de radiateurs, d‘accumulateurs de chaleur, de fours ou de toute autre source de chaleur. Vérifiez que
l‘appareil est installé de façon à bénéficier en permanence d‘un refroidissement efficace et qu‘il ne peut pas chauffer de façon excessive.
9. Ne placez aucune source de flamme sur l‘appareil – par exemple, une bougie allumée.
10. Ne bloquez pas les ouïes d‘aération. Éviter toute exposition directe aux rayons du soleil !
11. N‘utilisez pas l‘appareil à proximité immédiate d‘eau (à moins qu‘il ne s‘agisse d‘un appareil conçu pour une utilisation en extérieur – dans ce cas,
5
respectez les instructions correspondantes ci après) Ne mettez pas l‘appareil en contact avec des matériaux, des liquides ou des gaz inflammables.
12. Vérifiez qu‘aucune projection ou liquide ne puisse s‘introduire dans l‘appareil. Ne posez sur l‘appareil aucun objet renfermant du liquide : vase, verre d‘eau...
13. Vérifiez qu‘aucun petit objet ne puisse tomber à l‘intérieur de l‘appareil.
14. N‘utilisez avec cet appareil que des accessoires recommandés et approuvés par le fabricant.
15. N‘ouvrez pas l‘appareil, et n‘essayez pas de le modifier.
16. Lors du branchement de l‘appareil, sécurisez le passage du câble secteur, afin d‘éviter tout dommage ou accident, par exemple quelqu‘un qui
trébuche sur le câble.
17. Lors du transport, vérifiez que l‘appareil ne peut tomber, ce qui pourrait provoquer des dommages matériels et/ou corporels.
18. Si votre appareil ne fonctionne plus correctement, que de l‘eau ou des objets ont pénétré à l‘intérieur, ou qu‘il a été endommagé de quelque
façon que ce soit, éteignez-le immédiatement et débranchez sa prise secteur (s‘il s‘agit d‘un appareil alimenté). Cet appareil ne doit être réparé que
par un personnel autorisé.
19. Pour le nettoyage de l‘appareil, utilisez un chiffon sec/
20. Observez toutes les réglementations en vigueur dans votre pays pour mettre l‘appareil au rebut. Lorsque vous jetez l‘emballage de l‘appareil,
veuillez séparer plastique, papier et carton.
21. Les films plastique doivent être mis hors de portée des enfants.
APPAREILS RELIÉS AU SECTEUR
22. ATTENTION : Si le câble de l‘appareil est muni d‘un fil de terre, il doit être relié à une prise murale avec terre. Ne désactivez jamais la mise à la
terre d‘un appareil.
23. N‘allumez pas l‘appareil immédiatement s‘il a subi une grande différence de température ambiante (par exemple, lors du transport). L‘humidité
et la condensation pourraient l‘endommager. Ne mettez l‘appareil sous tension que lorsqu‘il est parvenu à la température de la pièce.
24. Avant de relier l‘appareil à la prise murale, vérifiez que la valeur et la fréquence de tension secteur sur laquelle il est réglé correspondent bien
à la valeur et à la fréquence de la tension secteur locale. Si l‘appareil possède un sélecteur de tension, ne le branchez sur la prise murale qu‘après
avoir vérifié que la valeur réglée correspond à la valeur effective de la tension secteur. Si la fiche du cordon secteur ou du bloc adaptateur livré avec
votre appareil ne correspond pas au format de votre prise murale, veuillez consulter un électricien.
25. Ne piétinez pas le câble secteur. Assurez-vous que le câble secteur n‘est pas trop pincé, notamment au niveau de l‘arrière de l‘appareil (ou de
son adaptateur secteur) et de la prise murale.
26. Lors du branchement de l‘appareil, vérifiez que l‘accès au câble secteur ou au bloc adaptateur reste facile. Sortez la fiche secteur de la prise murale
dès que vous n‘utilisez pas l‘appareil pendant un certain temps, ou si vous désirez nettoyer l‘appareil. Pour ce faire, tirez toujours sur la fiche elle-même,
ou sur le bloc secteur lui-même ; ne tirez jamais sur le câble. Ne manipulez jamais le câble secteur ou l‘adaptateur secteur avec des mains mouillées.
27. N‘éteignez/rallumez pas l‘appareil rapidement plusieurs fois de suite : vosu risquez de réduire la longévité de ses composants internes.
28. CONSEIL IMPORTANT : Ne remplacez le fusible que par un fusible de même type et du même calibre. Si le fusible fond de façon répétée, veuillez
consulter un centre de réparations agréé.
29. Pour séparer complètement l‘appareil du secteur, débranchez le cordon secteur ou l‘adaptateur de la prise murale.
30. Si votre appareil est muni d‘un connecteur secteur verrouillable (Volex), il faut d‘abord déverrouiller le mécanisme avant d‘enlever le cordon
secteur. Attention, lorsque vous retirez le câble secteur, à ne pas faire bouger l‘appareil, ce qui pourrait se traduire par un risque de chute, de blesser
quelqu‘un, ou tout autre dommage. Manipulez toujours le cordon secteur avec soin.
31. Débranchez la fiche secteur ou l‘adaptateur de la prise murale en cas d‘orage, ou si vous n‘utilisez pas l‘appareil pendant une longue période.
CAUTION
RISK OF ELECTRIC SHOCK
DO NOT OPEN
ATTENTION
Ne démontez jamais le couvercle de l’appareil, vous risquez de recevoir un choc électrique. L’appareil ne
renferme aucune pièce ni composant réparable ou remplaçable par l’utilisateur Ne confiez sa réparation
qu’à un personnel technique qualifié.
Le pictogramme en forme de triangle équilatéral renfermant un éclair signale à l’utilisateur la présence à l’intérieur de l’appareil d’une
tension dangereuse non protégée, suffisamment élevée pour présenter un risque pour les personnes.
Le pictogramme en forme de triangle équilatéral renfermant un point d’exclamation signal eà l’utilisateur la présence d’instructions impor-
tantes concernant l’utilisation ou l’entretien de l’appareil.
ATTENTION NIVEAUX SONORES ÉLEVÉS SUR LES PRODUITS AUDIO
Cet appareil a été conçu en vue d’une utilisation professionnelle. L’utilisation commerciale de cet appareil est soumise aux réglementations et
directives en vigueur dans votre pays en matière de prévention d’accident. En tant que fabricant, Adam Hall est tenu de vous avertir formellement
des risques relatifs à la santé. Risques provoqués par une exposition prolongée à des niveaux sonores élevés : Lors de l’utilisation de ce produit, il
est possible d’atteindre des niveaux de pression sonore (exprimés en dB SPL) élevés, susceptibles de provoquer des dommages auditifs irréparables
chez les artistes, les techniciens et le public. Évitez toute exposition prolongée à des niveaux de pression sonore élevés (supérieurs à 90 dB SPL).
Pour éviter tout risque de traumatisme auditif, évites d‘écouter à fort volume sonore pendant de longues périodes.
Un niveau d‘écoute trop élevé, même bref, peut provoquer des dommages aux oreilles. Veuillez maintenir le niveau d‘écoute à un
niveau raisonnable.
9
INTRODUCTION / EINFÜHRUNG / INTRODUCTION / INTRODUCCIÓN / WPROWADZENIE /
INTRODUZIONE
EN
Introduction
The LD Systems Roadbuddy is the ideal solution for voice and music transmission on the go. The 2-way speaker with a 6" custom woofer and a 1"
compression driver is operated with a rechargeable battery for up to 5 hours and is powered by a class D power amplifier with a highly efficient power
supply. The Roadbuddy relies fully on wireless transmission: it has an FM radio receiver which operates in the license-free 863 - 865 MHz range, and
is available either with a handheld transmitter or a beltpack transmitter with headset. The on-board Bluetooth player with backlit multifunction display,
equalizer, USB port and SD card slot supports the mp3, wma and wav formats.
Scope of delivery LDRBUD6: Roadbuddy speaker, IR remote control, power cable, hand-held transmitter.
Scope of delivery LDRBUD6HS: Roadbuddy speaker, IR remote control, power cable, beltpack transmitter & headset.
DE
Einführung
Der LD Systems Roadbuddy ist die ideale Lösung zur Sprach- und Musikübertragung unterwegs. Der 2-Weg-Lautsprecher mit einem 6" Custom-
Woofer und 1" Kompressionstreiber ist mit seinem wiederaufladbaren Akku bis 5 Stunden betriebsfähig und wird von einer Class D Endstufe mit
hocheffizientem Schaltnetzteil angetrieben. Der Roadbuddy setzt voll und ganz auf drahtlose Übertragung: Er besitzt einen FM-Funkempfänger, der im
anmeldefreien 863 – 865 MHz-Bereich arbeitet und ist entweder mit Handsender, oder Taschensender mit Headset erhältlich. Der bordeigene Blue-
tooth-Player mit hinterleuchtetem Multifunktions-Display, Equalizer, USB-Port und SD-Kartenschacht unterstützt die Formate .mp3, .WMA und .WAV.
Lieferumfang LDRBUD6: Roadbuddy Lautsprecher, IR Fernbedienung, Netzkabel, Handsender.
Lieferumfang LDRBUD6HS: Roadbuddy Lautsprecher, IR Fernbedienung, Netzkabel, Taschensender & Headset.
FR
Introduction
Le LD Systems Roadbuddy constitue une solution idéale pour la sonorisation mobile de voix et de musique. Cette enceinte 2 voies, munie d'un boomer
de 6" et d'un tweeter à compression de 1", s'alimente sur accumulateur rechargeable (autonomie maximale : 5 heures) et possède un amplificateur
travaillant en Classe D et une alimentation à découpage de haute efficacité. Le Roadbuddy assure une restitution équilibrée et présente, et travaille
sans fil. Il possède un récepteur UHF intégré, travaillant dans la bande des 863-865 MHz (sans licence). Il est livré avec un émetteur à main ou un
serre-tête sur bodypack (relié à un émetteur de poche). Le récepteur Bluetooth intégré, doté d'un écran LCD rétro-éclairé, offre également un égaliseur,
un port USB et un slot pour carte SD, reliés à un lecteur compatible avec les formats .mp3, .WMA et .WAV.
Contenu du carton du LDRBUD6 : Enceinte amplifiée Roadbuddy, télécommande infrarouge, câble secteur, émetteur à main
Contenu du carton du LDRBUD6HS : Enceinte amplifiée Roadbuddy, télécommande infrarouge, câble secteur, émetteur de poche et serre-tête
ES
Introducción
El Roadbuddy de LD Systems es la solución portátil ideal para transmitir música y voz. El altavoz de 2 vías con un woofer Custom Made de 6" y un mo-
tor de agudos de 1" está alimentado por una batería recargable que proporciona hasta 5horas de funcionamiento continuo. Incorpora un amplificador
de claseD con fuente de alimentación conmutada de alto rendimiento. El Roadbuddy se basa totalmente en la transmisión inalámbrica: está equipado
con un receptor FM que opera en la banda de 863 a 865MHz sin licencia, y está disponible con micrófono transmisor de mano o petaca transmisora
con micrófono de diadema. El reproductor de audio Bluetooth integrado, con pantalla multifunción retroiluminada, ecualizador, puerto USB y ranura
para tarjeta SD, es compatible con los formatos MP3, WMA y WAV.
CAUTION
RISK OF ELECTRIC SHOCK
DO NOT OPEN
ATTENZIONE
non togliere mai il coperchio di protezione per evitare il pericolo di scosse elettriche. L’interno del dispositi-
vo non contiene parti che possono essere riparate o sottoposte a manutenzione da parte dell’utente. Le
riparazioni dovranno essere realizzate esclusivamente da tecnici qualificati.
Il triangolo isoscele con il simbolo del fulmine indica la presenza nel dispositivo di tensioni non isolate, “pericolose”, che possono
provocare scosse dannose alla salute.
Il triangolo isoscele con punto esclamativo avverte di importanti segnalazioni relative all’uso e alla manutenzione.
ATTENZIONE: ELEVATI LIVELLI SONORI NEI PRODOTTI AUDIO!
Questo dispositivo è destinato a uso professionale. Di conseguenza, se viene destinato ad un uso commerciale, sarà soggetto alle norme e ai
regolamenti dell’Associazione per la prevenzione di infortuni del rispettivo settore professionale. In qualità di produttore, Adam Hall è tenuto per legge
a informare espressamente gli utenti degli eventuali rischi per la salute.
Danni all’udito provocati da un’esposizione prolungata a un livello SPL elevato: dall’utilizzo di questo prodotto si possono generare elevati livelli di
pressione sonora (SPL) che possono provocare danni irreparabili all’udito di artisti, collaboratori e spettatori. Evitare l’esposizione prolungata a livelli
sonori elevati, superiori a 90 dB.
Per evitare possibili danni all‘udito, evitare l‘ascolto ad un volume elevato per periodi prolungati.
L‘esposizione al volume elevato può causare danni all‘udito anche se è di breve durata. Mantenere sempre il volume ad un livello
gradevole.
12
7
CH 3 LINE IN
EN
Unbalanced line input (RCA) for connecting an external audio source (e.g. CD player, laptop). An incoming stereo signal is mono summed
internally. To activate the RCA input, switch 9 (MP3/AUX) on the control panel should not be pressed down, the incoming signal is now on channel 3
(CH 3). If the socket of the mini-jack input is in use, the RCA jacks of channel 3 are muted.
DE
Unsymmetrischer Line-Eingang mit Cinch-Buchsen zum Anschließen eines Zuspielgeräts (z.B. CD-Spieler, Laptop). Ein anliegendes
Stereo-Signal wird intern Mono summiert. Zur Aktivierung des Cinch-Eingangs muss sich Schalter 9 (MP3 / AUX) auf dem Bedienfeld in herunterge-
drückter Position befinden, das anliegende Signal liegt nun auf Kanal 3 (CH 3). Ist die Buchse des Mini-Klinken-Eingangs belegt, sind die
Cinch-Buchsen des Kanals 3 stumm geschaltet.
FR
Entrée ligne asymétrique avec connecteurs cinch, pour branchement d'une source de signal externe (lecteur de CD, ordinateur portable...). Ce
signal stéréo est sommé en mono en interne. Pour activer l'entrée cinch, il faut que le sélecteur 9 (AUX / MP3) du panneau utilisateur soit enfoncé.
Le signal sera envoyé sur le canal 3 (CH 3). Si un connecteur est introduit dans l'embase mini-jack, il est prioritaire par rapport aux connecteurs
cinch du canal 3, qui sont alors coupés.
ES
Entrada de línea no balanceada por RCA para la conexión de un equipo, como un reproductor de CD o un portátil. Internamente, una señal
estéreo se pasa a mono. Para seleccionar la señal de la entrada RCA en el canal3 (CH3), el botón9 (MP3/AUX) del panel de control debe estar
pulsado. Si hay algún conector en el minijack de entrada, se silenciarán los RCA del canal3.
PL
Niesymetryczne wejście liniowe z gniazdami cinch do podłączania urządzeń zewnętrznych (np. odtwarzacza CD, laptopa). Sygnał stereo jest
wewnętrznie sumowany do sygnału mono. Aby wejście cinch było aktywne, przycisk 9 (MP3/AUX) na panelu obsługi musi znajdować się w pozycji
wciśniętej. Sygnał podawany jest na kanale 3 (CH 3). Jeśli gniazdo wejścia minijack jest zajęte, gniazda cinch kanału (CH 3) będą wyciszone.
IT
Ingresso di linea non bilanciato con prese RCA per il collegamento di un dispositivo di riproduzione (come lettore CD, laptop). Internamente, un
segnale stereo presente passa a mono. Per attivare l'ingresso della presa RCA, l'interruttore9 (MP3/AUX) sul pannello di comando deve essere
premuto; il segnale ora è presente sul canale3 (CH3). Se la presa dell'ingresso del mini jack è occupata, le prese RCA del canale3 sono silenziate.
8
CH 3 AUX IN
EN
Unbalanced line input with 3.5 mm jack for connecting an external audio source (e.g. tablet, smartphone). An incoming stereo signal is mono
summed internally. To activate the mini-jack input, switch 9 (AUX / MP3) on the control panel should not be pressed down, the incoming signal is
now on channel 3 (CH 3). If the socket of the mini-jack input is in use, the RCA jacks of channel 3 are muted.
DE
Unsymmetrischer Line-Eingang mit 3,5 mm Klinken-Buchse zum Anschließen eines Zuspielgeräts (z.B. Tablet, Smartphone). Ein anliegendes
Stereo-Signal wird intern Mono summiert. Zur Aktivierung des Mini-Klinken-Eingangs muss sich Schalter 9 (AUX / MP3) auf dem Bedienfeld in
heruntergedrückter Position befinden, das anliegende Signal liegt nun auf Kanal 3 (CH 3). Ist die Buchse des Mini-Klinken-Eingangs belegt, sind die
Cinch-Buchsen des Kanals 3 stumm geschaltet.
FR
Entrée asymétrique au niveau ligne sur connecteur mini-jack 3,5 mm, pour connexion d'une source de signal (par exemple, tablette ou
smartphone). Ce signal stéréo est sommé en mono en interne. Pour activer l'entrée mini-jack, il faut que le sélecteur 9 (AUX / MP3) du panneau
utilisateur soit enfoncé. Le signal ne sera présent que sur le canal 3 (CH 3). Si un connecteur est introduit dans l'embase mini-jack, il est prioritaire
par rapport aux connecteurs cinch du canal 1 (CH 3), qui sont alors coupés.
ES
Entrada de línea no balanceada por minijack de 3,5mm para la conexión de un equipo, como una tableta o un teléfono inteligente.
Internamente, una señal estéreo se pasa a mono. Para seleccionar la señal de la entrada minijack en el canal3 (CH3), el botón9 (AUX/MP3) del
panel de control debe estar pulsado. Si hay algún conector en el minijack de entrada, se silenciarán los RCA del canal3.
PL
Niesymetryczne wejście liniowe z gniazdem jack 3,5 mm do podłączania urządzeń zewnętrznych (np. tabletu, smartfona). Sygnał stereo jest
wewnętrznie sumowany do sygnału mono. Aby wejście minijack było aktywne, przycisk 9 (AUX/MP3) na panelu obsługi musi znajdować się w pozycji
wciśniętej. Sygnał podawany jest na kanale 3 (CH 3). Jeśli gniazdo wejścia minijack jest zajęte, gniazda cinch kanału (CH 3) będą wyciszone.
IT
Ingresso di linea non bilanciato con prese mini jack da 3,5mm per il collegamento di un dispositivo di riproduzione (come tablet, smartphone).
Internamente, un segnale stereo presente passa a mono. Per attivare l'ingresso del mini jack, l'interruttore9 (AUX/MP3) sul pannello di comando
deve essere premuto; il segnale così ora è disponibile sul canale3 (CH3). Se la presa dell'ingresso del mini jack è occupata, le prese RCA del
canale3 sono silenziate.
9
CH 3 MP3 / AUX
EN
Select the input source for channel 3 (CH 3). When the switch is pressed down, the MP3 player is selected as a signal source; when the switch
is not pressed down, the RCA or mini-jack input is selected.
DE
Wahl der Signal-Quelle für Kanal 3 (CH 3). Ist der Schalter nicht heruntergedrückt, ist der MP3-Spieler als Signal-Quelle ausgewählt, ist der
Schalter heruntergedrückt, der Cinch- bzw. Mini-Klinken-Eingang.
FR
Sélecteur de signal pour le canal 3 (CH 3). Si le sélecteur n'est pas enfoncé, c'est le lecteur MP3 qui est sélectionné comme source de signal ;
s'il est enfoncé, c'est l'entrée cinch ou mini-jack qui est sélectionnée.
ES
Permite seleccionar la fuente de señal para el canal3 (CH3). Si el botón no está pulsado, se seleccionará el reproductor MP3 como fuente de
señal, y si el botón está pulsado, se seleccionará la entrada RCA o la entrada minijack.
PL
Wybór źródła sygnału dla kanału 3 (CH 3). Jeśli przycisk jest niewciśnięty, jako źródło sygnału wybrany jest odtwarzacz MP3. Jeśli przycisk jest
wciśnięty, źródłem sygnału jest wejście cinch lub minijack.
IT
Selezione della sorgente del segnale per il canale3 (CH3). Se l'interruttore non è premuto, come sorgente di segnale viene selezionato il
lettore MP3, mentre se l'interruttore è premuto, viene selezionato l'ingresso della presa RCA o del mini jack.
10
CH 3 LEVEL
EN
Volume controller for channel 3 (CH 3). Turning the dial to the right increases the volume and turning it to the left decreases it.
DE
Lautstärkeregler für den Kanal 3 (CH 3). Nach links gedreht verringert sich, nach rechts gedreht erhöht sich die Lautstärke.
13
FR
Potentiomètre de réglage de niveau du canal 3 (CH 3). Tournez le potentiomètre vers la droite pour augmenter le volume sonore, vers la gauche
pour le baisser.
ES
Control de nivel del canal3 (CH3). Gire a la izquierda para disminuir el nivel, o a la derecha para aumentarlo.
PL
Regulator głośności dla kanału 3 (CH 3). Obrót w lewo powoduje zmniejszenie, a w prawo – zwiększenie głośności.
IT
Regolatore di volume del canale3 (CH3). Ruotando il pomolo verso sinistra si abbassa il volume, verso destra si alza.
11
TONE
EN
Tone controller for the summing channel of the speaker. At the resting point of the controller, the sound is not affected; rotation to the left
reduces the highs, rotation to the right increases them.
DE
Klangregler für den Summenkanal des Lautsprechers. In der Mittelstellung des Reglers (Rastpunkt) erfolgt keine Klangbeeinflussung, Drehung
nach links über den Rastpunkt hinaus reduziert die Höhen, Drehung nach rechts hebt sie an.
FR
Correcteur de tonalité global de l'enceinte. En position médiane du potentiomètre (crantée), le son n'est pas modifié. Tourner vers la gauche
atténue les aigus, tourner vers la droite les accentue.
ES
Control de tono para el canal principal del altavoz. En la posición centrada (se siente un clic) no se cambia el sonido; a la izquierda se reducen
los agudos, y a la derecha se incrementan.
PL
Regulator brzmienia dla kanału sumy głośnika. Ustawienie regulatora w pozycji centralnej nie wpływa na dźwięk. Przekręcenie pokrętła w lewo
do momentu kliknięcia redukuje wysokość dźwięku, a obrót w prawo ją zwiększa.
IT
Regolatore del suono per il canale di missaggio dell'altoparlante. Nella posizione intermedia del regolatore (si sente un clic) il suono non si
modifica; girando a sinistra - oltre il clic - si riducono gli acuti, a destra si alzano.
12
MASTER VOLUME
EN
Volume control for the summing channel. When turned to the left, overall volume levels are lowered, when turned to the right, they are raised.
DE
Lautstärkeregler des Summenkanals. Nach links gedreht wird die Gesamtlautstärke abgesenkt, nach rechts gedreht angehoben.
FR
Réglage de niveau de sortie. Tourner vers la gauche pour baisser le niveau, vers la droite pour l'augmenter.
ES
Control de volumen del canal principal. Girar a la izquierda para disminuir el volumen general y a la derecha para subirlo.
PL
Regulator głośności kanału sumy. Obrót w lewo powoduje zmniejszenie, a obrót w prawo – zwiększenie głośności ogólnej.
IT
Regolatore di volume del canale di missaggio. Ruotare a sinistra per abbassare il volume generale, a destra per alzarlo.
13
POWER / CLIP
EN
The LED lights up green when the device is properly connected to a mains supply and is turned on, or is operated with the built-in rechargeable
battery. The LED lights up red when the loudspeaker is operating in the clipping range. To avoid a distorted sound and damage to the speakers,
please reduce the volume on the MASTER VOLUME (No. 12) volume controller.
DE
Die LED leuchtet grün, sobald das Gerät korrekt am Stromnetz angeschlossen und eingeschaltet ist, bzw. mit dem integrierten Akku betrieben
wird. Die LED leuchtet rot auf, wenn der Lautsprecher im oberen Grenzbereich betrieben wird (CLIP). Um einen verzerrten Klang und Schäden am
Lautsprecher zu vermeiden, reduzieren Sie bitte in diesem Fall die Lautstärke am Lautstärkeregler MASTER VOLUME (Nr. 12).
FR
Cette LED s'allume en vert dès que l'appareil est branché correctement sur secteur (ou sur accumulateurs) et se trouve sous tension. La LED
passe au rouge dès que l'enceinte arrive à ses limites de fonctionnement (CLIP). Pour éviter toute distorsion et tout dommage à l'enceinte, réduisez
alors le volume de l'enceinte via le potentiomètre MASTER VOLUME (12).
ES
El LED se ilumina de color verde cuando el equipo está encendido y correctamente enchufado a la red eléctrica, o cuando funciona con la
batería incorporada. El LED se ilumina de color rojo cuando el equipo está operando en su límite (CLIP). Para no distorsionar el sonido y evitar daños
en el altavoz, disminuya el volumen mediante el control12 MASTER VOL.
PL
Dioda LED świeci się na zielono, gdy urządzenie zostanie prawidłowo podłączone do sieci elektrycznej i włączone lub gdy jest ono zasilane
poprzez zintegrowany akumulator. Dioda LED świeci się na czerwono, gdy głośnik pracuje w górnym zakresie granicznym (CLIP). Aby uniknąć
zniekształceń dźwięku i uszkodzenia głośników, należy zmniejszyć na głośniku regulację głośności MASTER VOLUME (nr 12).
IT
Il LED si accende con colore verde quando il dispositivo è correttamente collegato alla rete elettrica o alimentato dalla batteria integrata. Il LED
si accende in rosso se l'altoparlante viene azionato nella gamma limite superiore (CLIP). Per evitare la distorsione del suono e danni all'altoparlante,
ridurre il volume con il regolatore MASTER VOL (n.12).
14
LINE IN / OUT
EN
This 6.3 mm jack socket can be used either as unbalanced line input, or unbalanced line output. A line signal is fed directly ahead of the power
amplifier of the device and does not interrupt the mixer signal (merging of both signals). The line output signal is equivalent to the sum signal of the
built-in mixer.
DE
Diese 6,3 mm Klinkenbuchse kann entweder als unsymmetrischer Line-Eingang, oder unsymmetrischer Line-Ausgang verwendet werden. Die
Einspeisung eines Line-Signals erfolgt direkt vor der Endstufe des Geräts und unterbricht das Mischpult-Signal nicht (Zusammenführung beider
Signale). Das Line-Ausgangssignal entspricht dem Summen-Signal des integrierten Mischpults.
FR
Cette embase jack 6,35 mm sert aussi bien d'entrée ligne que de sortie ligne (asymétrique dans les deux cas). Le signal d'entrée vient se
sommer au signal de sortie du mixeur intégré, juste avant l'entrée de l'amplificateur. Le signal de sortie est celui du mixeur intégré.
ES
Este jack de 6,3mm se puede utilizar como entrada o como salida de línea no balanceada. La inserción de la señal de línea se realiza antes de
la etapa de salida del equipo y no interrumpe la señal de mezcla (es decir, se suman ambas señales). La señal de salida de línea será la suma de
señales del mezclador integrado.
20
DE
Sobald die rote LED für die Batteriestatus-Anzeige leuchtet, ersetzen Sie bitte die Batterien, indem Sie die Batteriefachabdeckung gegen den
Uhrzeigersinn vom Sender und nach dem Wechsel der Batterien wieder in entgegengesetzter Richtung auf den Sender schrauben.
FR
Dès que la LED rouge d'état des piles s'allume, il faut remplacer les piles. Pour ce faire, dévissez le couvercle du compartiment à piles (en le
tournant dans le sens inverse des aiguilles d'une montre) ; après avoir remplacé les piles, remettez-le en place en le vissant dans le sens des
aiguilles d'une montre.
ES
Si se ilumina el LED rojo de estado de pilas, deberá cambiar las pilas. Para ello, desenrosque la carcasa del compartimento de pilas del
transmisor, sustituya las pilas y luego enrósquela en sentido horario.
PL
Gdy świeci się czerwona dioda LED sygnalizująca poziom naładowania baterii, należy wymienić baterie. W tym celu należy odkręcić pokrywę
komory na baterie w kierunku przeciwnym do ruchu wskazówek zegara, a po wymianie baterii przykręcić pokrywę w odwrotnym kierunku.
IT
Non appena il LED rosso indicante lo stato delle pile si accende, sostituire le pile del trasmettitore svitando il coperchio dell'apposito scomparto
in senso antiorario; dopo la sostituzione, avvitare nel senso opposto.
BELT PACK TRANSMITTER INCL. HEADSET (LDRBUD6HS) / TASCHENSENDER INKL. HEADSET
(LDRBUD6HS) / ÉMETTEUR DE POCHE AVEC SERRE-TÊTE (LDRBUB6HS) / PETACA TRANSMISORA
CON MICRÓFONO DE DIADEMA (LDRBUD6HS) / NADAJNIK KIESZONKOWY Z ZESTAWEM
NAGŁOWNYM (LDRBUB6HS) / TRASMETTITORE TASCABILE CON MICROFONO AD ARCHETTO
(LDRBUD6HS)
43
44
38
42
41
45
40 39
38
TRANSMITTER ANTENNA / SENDERANTENNE / ANTENNE ÉMETTEUR / ANTENA TRANSMISORA / ANTENA NADAJNIKA / ANTENNA
TRASMETTITORE
EN
To ensure optimal radio transmission, do not touch, bend or cover the antenna.
DE
Um eine optimale Funkübertragung zu gewährleisten, berühren, knicken und verdecken Sie die Antenne nicht.
FR
Pour obtenir une liaison HF optimale, ne touchez pas l'antenne, ne la pliez pas, ne la masquez pas.
ES
Para que la transmisión sea óptima, no toque, doble ni tape la antena.
PL
Aby zapewnić optymalną transmisję radiową, anteny nie wolno dotykać, zginać ani zasłaniać.
IT
Per assicurare una trasmissione radio ottimale, non toccare, piegare o coprire l'antenna.
39
INPUT
EN
3-pin mini XLR input for headset, lavalier and instrument microphones, as well as guitar cable.
DE
3-poliger Mini-XLR Eingang für Headset-, Lavalier- und Instrumentenmikrofone sowie Gitarrenkabel.
FR
Entrée sur mini-XLR 3 points pour serre-tête; micro cravate ou micro instrument, compatible câble guitare.
ES
Entrada mini-XLR de 3pines para un micrófono de diadema, Lavalier, de instrumento o un cable de guitarra.
PL
3-stykowe wejście mini XLR dla mikrofonów z zestawem nagłownym, mikrofonów lavalier i mikrofonów do instrumentów, jak również dla kabli
do gitary.
IT
Mini ingresso XLR a tre poli per i microfoni ad archetto, Lavalier e degli strumenti. oltre che per il cavo chitarra.
40
MIC / 0DB / -10DB
EN
Adjust the input sensitivity. Adjust the sensitivity so that when a signal is present (voice, vocals, guitar...), the green 0 dBu signal LED on the
receiver lights up. As soon as the red 3 dBu signal LED lights up, reduce the sensitivity by turning the 3 stage MIC / 0 dB / -10 dB switch to the next
lowest value, otherwise unwanted distortion may occur.
DE
Einstellung der Eingangsempfindlichkeit. Stellen Sie die Empfindlichkeit so ein, dass bei anliegendem Signal (Sprache, Gesang, Gitarre...)
maximal die grüne 0 dBu Signal-LED des Empfängers leuchtet. Sobald die rote 3 dBu Signal-LED leuchtet, reduzieren Sie die Empfindlichkeit indem
Sie den 3-stufigen Schalter MIC / 0dB / -10dB auf den nächstniedrigeren Wert stellen, da andernfalls unerwünschte Verzerrungen auftreten können.
21
FR
Réglage de la sensibilité d'entrée. Réglez la sensibilité d'entrée de façon à ce que le signal d'entrée (voix, chant, guitare...) allume au maximum
la LED de signal verte "0 dBu" du récepteur. Dès que la LED rouge (+3 dBu) s'allume, réduisez la sensibilité d'entrée via le sélecteur à 3 positions
MIC / 0dB / -10dB ; vous risquez sinon de faire apparaître de la distorsion.
ES
Ajuste de la sensibilidad de entrada. Ajuste la sensibilidad de modo que cuando la recepción sea buena (voz, canto, guitarra…), se ilumine el
LED de señal «0 dBu» del receptor. Si se enciende el LED rojo «3 dBu», disminuya la sensibilidad bajando el conmutador de 3posiciones
MIC/0dB/-10dB al valor inmediatamente menor, para así evitar distorsiones.
PL
Regulacja czułości wejściowej. Czułość należy ustawić na takim poziomie, aby przy podawanym sygnale (mowa, śpiew, gitara itp.) w
maksymalnym zakresie świeciła się zielona dioda sygnalizacyjna LED 0 dBu na odbiorniku. Gdy zaświeci się czerwona dioda sygnalizacyjna LED 3
dBu, należy zredukować czułość, ustawiając 3-stopniowy przełącznik MIC/0 dB/-10 dB na najbliższą niższą wartość, gdyż w przeciwnym razie mogą
wystąpić niepożądane zniekształcenia.
IT
Impostazione della sensibilità di ingresso. Impostare la sensibilità in modo che in presenza di segnale (voce, canto, chitarra...) il LED verde di
segnale 0dBu del ricevitore si accenda. Non appena il LED di segnale 3dBu rosso si accende, ridurre la sensibilità impostando l'interruttore a tre
livelli MIC/0dB/-10dB sul valore immediatamente più basso per evitare distorsioni indesiderate.
41
ON / STANDBY / OFF
EN
When the transmitter is turned on (switch is in STANDBY / ON position), the red LED flashes briefly to indicate the battery status and goes out
immediately if batteries with sufficient charge are inserted. In STANDBY position, the transmitter is in operation, but the audio signal is muted.
DE
Beim Einschalten des Senders (Schalter in Stellung STANDBY / ON) blinkt die rote LED für die Batteriestatus-Anzeige kurz auf und erlischt
sofort wieder, wenn Batterien mit ausreichendem Ladestatus eingelegt sind. In Stellung STANDBY ist der Sender in Betrieb, das Audio-Signal aber
stumm geschaltet.
FR
Lors de l'allumage du récepteur (position STANDBY / ON), la LED rouge clignote brièvement pour indiquer l'état des piles ; elle s'allume dès que
le niveau des piles devient insuffisant. En position STANDBY, l'émetteur est actif, mais la sortie audio coupée.
ES
Con el transmisor encendido (conmutador en las posiciones ON o STANDBY), si el LED rojo de estado de las pilas parpadea, indicará que las
pilas instaladas tienen un buen nivel de carga. En la posición STANDBY el transmisor está funcionando, pero sin señal de audio.
PL
Po włączeniu nadajnika (przełącznik w pozycji STANDBY/ON) przez krótką chwilę pulsuje czerwona dioda LED sygnalizująca status baterii, a
następnie gaśnie, jeśli włożono odpowiednio naładowane baterie. W pozycji STANDBY nadajnik działa, ale sygnał audio jest wyciszony.
IT
All'accensione del trasmettitore (interruttore in posizione STANDBY o ON) il LED rosso lampeggia brevemente per indicare lo stato delle pile e si
spegne subito se le pile sono sufficientemente cariche. Nella posizione STANDBY il trasmettitore è in funzione ma con segnale audio silenziato.
42
BATTERY STATUS LED / BATTERIESTATUS-LED / LED D'ÉTAT DES PILES / LED DE ESTADO DE LAS PILAS / DIODA LED SYGNALIZUJĄCA
POZIOM NAŁADOWANIA BATERII / LED DI STATO DELLE PILE
EN
As soon as the red LED lights up to indicate battery status, replace the batteries immediately.
DE
Sobald die rote LED für die Batteriestatus-Anzeige leuchtet, ersetzen Sie bitte umgehend die Batterien.
FR
Dès que la LED d'état des piles s'allume en rouge, il faut remplacer les piles.
ES
Si se ilumina el LED rojo de nivel de las pilas, cambie inmediatamente las pilas.
PL
Gdy zaświeci się czerwona dioda LED sygnalizująca poziom naładowania baterii, należy natychmiast wymienić baterie.
IT
Quando si accende il LED rosso indicante lo stato delle pile, sostituire le pile immediatamente.
43
ATTACHING THE BELT PACK TRANSMITTER / BEFESTIGEN DES TASCHENSENDERS / FIXATION DE L'ÉMETTEUR DE POCHE / USO DE LA
PETACA TRANSMISORA / MOCOWANIE NADAJNIKA KIESZONKOWEGO / FISSAGGIO DEL TRASMETTITORE TASCABILE
EN
Attach the transmitter to a belt (figure A) or guitar strap (figure B) as shown here.
DE
Befestigen Sie den Sender an einem Gürtel (Abbildung A ) oder Gitarrengurt (Abbildung B ) wie abgebildet.
FR
Cuelgue la petaca del cinturón (figura A) o de la cinta de la guitarra (figura B) como se muestra en las figuras.
ES
Cuelgue la petaca del cinturón (figuraA) o de la cinta de la guitarra (figuraB) como se muestra en las figuras.
PL
Nadajnik należy przymocować do paska spodni (rysunek A) lub do paska gitary (rysunek B), jak przedstawiono na rysunkach.
IT
Fissare il trasmettitore alla cintura (Figura A) o alla tracolla della chitarra (Figura B), come illustrato in figura.
44
BATTERY REPLACEMENT / BATTERIEWECHSEL / REMPLACEMENT DES PILES / SUSTITUCIÓN DE LAS PILAS / WYMIANA BATERII /
SOSTITUZIONE BATTERIA
EN
As soon as the red LED lights up to indicate the battery status, please replace the batteries by pressing down on the battery compartment
cover at the marked position (OPEN) and slide it to the side. Insert two 1.5 V AA size alkaline batteries (LR6, AA) as in the illustration on the
transmitter back and close the battery compartment cover by pressing the marked position (CLOSE) of the cover and then slide it to the side. If the
transmitter is not in use for a long period of time, remove the batteries from the battery compartment.
DE
Sobald die rote LED für die Batteriestatus-Anzeige leuchtet, ersetzen Sie bitte die Batterien, indem Sie den Batteriefachdeckel an der
markierten Stelle (OPEN) herunterdrücken und zur Seite schieben. Legen Sie zwei 1,5 V Alkaline Batterien der Größe AA (LR6, Mignon) gemäß der
Abbildung auf der Senderrückseite ein und schließen das Batteriefach indem Sie die markierte Stelle (CLOSE) des Deckels herunterdrücken und ihn
dann zur Seite schieben. Ist die Sendeanlage für längere Zeit nicht in Gebrauch, entnehmen Sie bitte die Batterien aus dem Batteriefach.
FR
Dès que l'indicateur d'état des piles s'allume en rouge, il vaut mieux remplacer les piles. Pour ce faire, appuyez vers le bas le capot du
compartiment sur la position OPEN, puis soulevez-le. Placez alors deux piles alcalines 1,5 Volt de type AA (LR06, Mignon) conformément à la
disposition indiquée sur l'arrière de l'émetteur, puis refermez le compartiment à piles, en faisant glisser vers la position CLOSE puis en appuyant et
en faisant glisser latéralement. Si l'émetteur reste inutilisé pendant une longue période, mieux vaut enlever les piles du compartiment.
25
FR
Affichage de la durée écoulée en lecture pour le morceau en cours, en minutes et secondes.
ES
Muestra el tiempo transcurrido, en minutos y segundos, de la pista que se está reproduciendo.
PL
Wskazanie odtworzonego już czasu aktualnie odtwarzanej ścieżki w minutach i sekundach.
IT
Indica in minuti e in secondi il tempo di esecuzione effettivamente trascorso della traccia riprodotta.
54
TRACK LENGTH / TITELLÄNGE / DURÉE DU MORCEAU / DURACIÓN TOTAL DE PISTA / DŁUGOŚĆ ŚCIEŻKI / LUNGHEZZA TRACCIA
EN
Displays the total track duration for the currently playing track in minutes and seconds.
DE
Anzeige der Länge des aktuell laufenden Titels in Minuten und Sekunden.
FR
Affichage de la durée totale du morceau en cours de lecture, en minutes et secondes.
ES
Muestra la duración total, en minutos y segundos, de la pista que se está reproduciendo.
PL
Wskazanie długości aktualnie odtwarzanej ścieżki w minutach i sekundach.
IT
Indica la lunghezza in minuti e in secondi della traccia in riproduzione.
55
TRACK NAME / TITELNAME / NOM DU MORCEAU / NOMBRE DE PISTA / NAZWA ŚCIEŻKI / NOME TRACCIA
EN
Displays the track name (if identified) and the file format for the currently playing track.
DE
Zeigt den Titelnamen (sofern benannt) und das Dateiformat des aktuell laufenden Titels an.
FR
Affichage du titre (si applicable) et du format de données du morceau en cours de lecture
ES
Muestra el nombre de la pista (si se ha especificado) y el formato de archivo de la pista que se está reproduciendo.
PL
Wskazanie nazwy ścieżki (o ile jest znana) i formatu pliku aktualnie odtwarzanej ścieżki.
IT
Indica il nome della traccia (se esiste) e il formato file della traccia in riproduzione.
56
AUDIOANALIZER / AUDIOANALIZER / ANALYSEUR AUDIO / ESPECTRO DE AUDIO / ANALIZATOR WIDMA AUDIO / ANALIZZATORE AUDIO
OPERATING THE MP3-PLAYER / BEDIENUNG MP3-PLAYER / UTILISATION DU LECTEUR MP3 /
OPERACIÓN DEL REPRODUCTOR MP3 / OBSŁUGA ODTWARZACZA MP3 / FUNZIONAMENTO
LETTORE MP3
A
EQUALIZER (Eq)
EN
To select one of seven equalizer presets, press and hold the MODE button for about 1 second. Using the
and buttons, select the
menu item "Eq" (bright background) and confirm by pressing the PLAY / PAUSE button
. Now you can activate one of seven equalizer presets
by selecting it using the keys
and and confirm with the PLAY / PAUSE button .
DE
Um eines der sieben Equalizer-Presets auszuwählen, halten Sie die MODE-Taste für ca. 1 Sekunde gedrückt. Wählen Sie dann mit Hilfe der
und Tasten den Menüpunkt „Eq“ aus (hell hinterlegt) und bestätigen mit der PLAY- / PAUSE-Taste . Nun können Sie eines der
sieben Equalizer-Presets aktivieren, indem Sie es durch Drücken der Tasten
und auswählen und die Auswahl mit der PLAY- /
PAUSE-Taste
bestätigen.
FR
Pour choisir l'un des 7 presets d'égaliseur, maintenez enfoncée la touche MODE pendant environ 1 seconde. Sélectionnez ensuite, avec les
touches
et , l'élément de menu "Eq" (il passe en surbrillance) puis appuyez sur la touche PLAY / PAUSE pour valider . Vous pouvez
à présent activer l'un des sept presets d'égaliseur, en appuyant sur les touches
et pour choisir celui désiré, puis appuyez sur la touche
PLAY / PAUSE pour valider
.
ES
Para seleccionar uno de los siete preajustes del ecualizador, mantenga pulsado el botón MODE durante 1segundo aproximadamente. Pulse
ahora los botones
y para seleccionar la opción «Eq» (quedará resaltada) y confirme con el botón REPRODUCIR/PAUSA . Pulse los
botones
y para activar uno de los siete preajustes del ecualizador, y confirme con el botón REPRODUCIR/PAUSA .
PL
Aby wybrać jedno z siedmiu ustawień wstępnych korektora, przytrzymać wciśnięty przycisk MODE przez ok. 1 sekundę. Za pomocą przycisków
i wybrać punkt menu „Eq” (zaznaczony jasnym kolorem) i potwierdzić wybór przyciskiem PLAY/PAUSE . Następnie aktywować
jedno z siedmiu ustawień wstępnych korektora, wybierając je poprzez naciśnięcie przycisków
i i potwierdzając wybór przyciskiem
PLAY/PAUSE
.
IT
Per selezionare uno dei sette preset dell'equalizzatore, tenere premuto il tasto MODE per circa 1secondo. Con i tasti
e selezionare
quindi la voce di menu "Eq" (in chiaro) e confermare con il tasto PLAY/PAUSE
. Ora è possibile attivare uno dei sette preset dell'equalizzatore
premendo i tasti
e e confermando la selezione con il tasto PLAY/PAUSE .
Music
Eq
Play Mode
Change Device
Music
Eq
Play Mode
Change Device
Music
Eq
Play Mode
Change Device
Music
Play Mode
Change Device
Exit
00 : 00 : 00
NOR
BT NOT LINK
00 : 00 : 00
NOR
Smartphone
BT NOT LINK
Bluetooth
Bluetooth
Smartphone
26
B
PLAYBACK MODE (Play Mode) / WIEDERGABEMODUS (Play Mode) / MODE DE LECTURE (Play Mode) / MODO DE REPRODUCCIÓN
(Play Mode)
EN
Six different playback modes are available for selection (Normal / Random / Browse / All / Repeat One / Repeat Folder). Press and hold the
MODE button for about 1 second. Using the
and buttons, select the menu item "Play Mode" (bright background) and confirm by
pressing the PLAY / PAUSE button
. Now you can activate one of six playback modes by selecting it using the keys and and
confirm with the PLAY / PAUSE button
.
DE
Sechs verschiedene Wiedergabemodi stehen zur Auswahl (Normal / Random / Browse / All / Repeat One / Repeat Folder). Halten Sie die
MODE-Taste für ca. 1 Sekunde gedrückt. Wählen Sie dann mit Hilfe der
und Tasten den Menüpunkt „Play Mode“ aus (hell hinterlegt)
und bestätigen mit der PLAY- / PAUSE-Taste
. Nun können Sie einen der sechs Wiedergabemodi aktivieren, indem Sie ihn durch Drücken der
Tasten
und auswählen und die Auswahl mit der PLAY- / PAUSE-Taste bestätigen.
FR
Six modes de lecture différents sont à votre disposition (Normal / Random / Browse / All / Repeat One / Repeat Folder). Maintenez enfoncée la
touche MODE pendant environ 1 seconde. Sélectionnez ensuite, avec les touches
et , l'élément de menu "Play Mode" (il passe en
surbrillance) puis appuyez sur la touche PLAY / PAUSE pour valider
. Vous pouvez à présent activer l'un des six modes de lecture, en appuyant
sur les touches
et pour choisir celui désiré, puis appuyez sur la touche PLAY / PAUSE pour valider .
ES
Permite elegir entre seis modos de reproducción: Normal, Aleatorio, Intro, Todas, Repetir 1, Repetir carpeta. Mantenga pulsado el botón MODE
durante 1segundo aproximadamente. Pulse ahora los botones
y para seleccionar la opción «Play Mode» (quedará resaltada) y confirme
con el botón REPRODUCIR/PAUSA
. Pulse los botones y para activar uno de los seis modos de reproducción, y confirme con el
botón REPRODUCIR/PAUSA
.
PL
Do wyboru jest sześć różnych trybów odtwarzania (Normal/Random/Browse/All/Repeat One/Repeat Folder). Przytrzymać wciśnięty przycisk
MODE przez ok. 1 sekundę. Za pomocą przycisków
i wybrać punkt menu „Play Mode” (zaznaczony jasnym kolorem) i potwierdzić
wybór przyciskiem PLAY/PAUSE
. Następnie aktywować jeden z sześciu trybów odtwarzania, wybierając go poprzez naciśnięcie przycisków
i i potwierdzając wybór przyciskiem PLAY/PAUSE .
IT
Sono disponibili per la selezione sei diverse modalità di riproduzione: Normal/Random/Browse/All/Repeat One/Repeat Folder (Normale/Casuale/
Scorrere/Tutti/Ripetere1/Ripetere cartella). Tenere premuto il tasto MODE per circa 1secondo. Con i tasti
e selezionare quindi la voce di
menu "Play Mode" (in chiaro) e confermare con il tasto PLAY/PAUSA
. Ora è possibile attivare una delle sei modalità di riproduzione premendo i
tasti
e ; confermare la selezione con il tasto PLAY/PAUSE .
Music
Eq
Play Mode
Change Device
Music
Eq
Play Mode
Change Device
Music
Eq
Play Mode
Change Device
Music
Play Mode
Change Device
Exit
00 : 00 : 00
NOR
BT NOT LINK
00 : 00 : 00
NOR
Smartphone
BT NOT LINK
Bluetooth
Bluetooth
Smartphone
C
SIGNAL SOURCE SELECTION (Change Device) / SIGNALQUELLE AUSWÄHLEN (Change Device) / CHOIX DE LA SOURCE DE SIGNAL
(Change Device) / SELECCIÓN DE FUENTE (Change Device) / WYBÓR ŹRÓDŁA SYGNAŁU (Change Device) / SELEZIONE SORGENTE
SEGNALE (Change Device)
EN
Choice of the signal source for the MP3 player. 1. Press and hold the MODE button for about 1 second. Using the
and buttons,
select the menu item "Change Device" (bright background) and confirm by pressing the PLAY / PAUSE button
. Now you can select "SD Card"
for SD memory card, or "UDISK" for USB memory stick as a signal source, using the buttons
and , and press the PLAY / PAUSE button
to confirm. 2. By briefly pressing the MODE button, the MP3 player changes its signal source (SD card slot / slot for USB memory sticks /
Bluetooth). The activated signal source is shown on the display.
DE
Wahl der Signal-Quelle des MP3-Spielers. 1. Halten Sie die MODE-Taste für ca. 1 Sekunde gedrückt. Wählen Sie dann mit Hilfe der
und
Tasten den Menüpunkt „Change Device“ aus (hell hinterlegt) und bestätigen mit der PLAY- / PAUSE-Taste . Nun können Sie „SD Card“
für SD-Speicherkarte, oder „UDISK“ für USB-Speicherstick mit Hilfe der Tasten
und als Signalquelle auswählen und die Auswahl mit der
PLAY- / PAUSE-Taste
bestätigen. 2. Durch kurzes Drücken der MODE-Taste wechselt der MP3-Spieler seine Signal-Quelle (SD-Karten-Steck-
platz / Steckplatz für USB-Speichersticks / Bluetooth). Die aktivierte Signal-Quelle wird im Display angezeigt.
FR
Choix de la source de signal du lecteur MP3 1. Maintenez enfoncée la touche MODE pendant environ 1 seconde. Sélectionnez ensuite, avec les
touches
et , l'élément de menu "Change Device" (il passe en surbrillance) puis appuyez sur la touche PLAY / PAUSE pour valider .
Vous pouvez alors choisir entre "SD Card" (lecture depuis la carte SD) ou "UDISK" (lecture depuis la clé USB) avec les touches
et ;
après avoir choisi la source de signal, appuyez sur la touche PLAY / PAUSE
pour valider. 2. Appuyer brièvement sur la touche MODE change la
source de signal du module lecteur MP3 (carte SD / clé USB / récepteur Bluetooth). Le nom de la source active apparaît dans l'affichage.
ES
Para seleccionar la fuente de señal del reproductor MP3: 1. Mantenga pulsado el botón MODE durante 1segundo aproximadamente. Pulse
ahora los botones
y para seleccionar la opción «Change Device» (quedará resaltada) y confirme con el botón REPRODUCIR/PAUSA
. Seleccione como fuente de señal «SD Card» para la tarjeta SD o «UDISK» para la llave USB con los botones y , y confirme con el botón
REPRODUCIR/PAUSA
. 2. Al pulsar brevemente el botón MODE, el reproductor MP3 cambia su fuente de señal (tarjeta SD/llave USB/Bluetooth).
31
Bluetooth
BT Disconnect
Eq
Delete paired in
Bluetooth
BT Disconnect
Eq
Delete paired in
Bluetooth
Recently reconne
Eq
Delete paired in
Bluetooth
BT Disconnect
Eq
Delete paired in
Bluetooth
Eq
Delete paired in
Device Informat
NOTE / HINWEIS / ATTENTION / NOTA / WSKAZÓWKA / NOTA
EN
The playback of the connected Bluetooth device can be interrupted by pressing the PLAY / PAUSE button of the MP3 player and started again.
DE
Die Wiedergabe des verbundenen Bluetooth-Geräts kann durch Drücken der PLAY / PAUSE-Taste des MP3-Spielers unterbrochen und wieder
gestartet werden.
FR
Pour arrêter/reprendre la lecture du flux provenant de l'appareil Bluetooth relié, appuyez sur la touche PLAY / PAUSE du lecteur MP3.
ES
La reproducción del dispositivo Bluetooth conectado se puede parar o reiniciar con el botón REPRODUCIR/PAUSA del reproductor MP3.
PL
Odtwarzanie dźwięku z podłączonego urządzenia Bluetooth można przerwać lub ponownie uruchomić naciskając przycisk PLAY/PAUSE na
odtwarzaczu MP3.
IT
Per interrompere e riprendere la riproduzione del dispositivo Bluetooth collegato premere il tasto PLAY/PAUSE del lettore MP3.
INFRARED REMOTE CONTROL (USB, SD CARD) / INFRAROT FERNBEDIENUNG (USB, SD-CARD) /
TÉLÉCOMMANDE INFRAROUGE (CLÉ USB, CARTE SD) / MANDO A DISTANCIA POR INFRARROJOS
(USB, TARJETA SD) / PILOT NA PODCZERWIEŃ (USB, KARTA SD) / TELECOMANDO A INFRAROSSI
(USB, SCHEDA SD)
59
61
62
58
57
60
63
EN
Point the infrared remote control directly at the USB slot or at the infrared sensor built in under the front grille. The maximum range is
approximately 8 metres on the back and about 3 metres on the front panel.
DE
Richten Sie die Infrarot-Fernbedienung in Sichtverbindung direkt auf den über dem USB-Steckplatz, oder den unter dem Frontgitter verbauten
Infrarot-Sensors. Die maximale Reichweite beträgt ca. 8 Meter auf der Rück- und ca. 3 Meter auf der Frontseite.
FR
Orientez la télécommande infrarouge vers les ports infrarouges de l'enceinte Roadbuddy (contact visuel direct) : l'un se trouve au-dessus du
port USB, l'autre sous la grille frontale. Portée maximale de la télécommande : environ 8 mètres pour le port arrière, environ 3 mètres pour le port
avant.
ES
Apunte el mando a distancia por infrarrojos directamente al sensor de infrarrojos situado encima del puerto USB o debajo de la rejilla frontal. El
alcance máximo es de unos 8metros en la parte posterior y de 3 metros en la parte frontal.
PL
Pilota na podczerwień skierować „w polu widzenia” bezpośrednio w stronę czujnika podczerwieni znajdującego się nad gniazdem USB lub pod
przednią kratką. Zasięg maksymalny wynosi ok. 8 metrów z tyłu i ok. 3 metrów z przodu.
IT
Dirigere il telecomando a infrarossi direttamente verso il sensore a infrarossi dello slot USB o verso il sensore a infrarossi che si trova sotto la
griglia frontale. La portata massima è di circa 8metri sul lato posteriore e di circa 3metri sul lato frontale.
57
PLAY / PAUSE
EN
Press the Play / Pause button to start playback of a track. Pressing again places the player in the pause mode, playback is stopped.
DE
Drücken Sie die PLAY / PAUSE-Taste um die Wiedergabe eines Titels zu starten. Erneutes Drücken stellt den MP3-Spieler in den Pause-Modus,
die Wiedergabe wird angehalten.
FR
Appuyez sur la touche PLAY / PAUSE pour lancer la lecture d'un morceau. Appuyer de nouveau sur la touche place le lecteur de MP3 en mode
Pause, la lecture est alors suspendue.
ES
Pulse el botón PLAY/PAUSE para iniciar la reproducción de una pista. Pulse de nuevo este botón para poner en modo Pausa el reproductor MP3;
la reproducción se detiene.
PL
Nacisnąć przycisk PLAY/PAUSE, aby rozpocząć odtwarzanie ścieżki. Po ponownym naciśnięciu przycisku odtwarzacz MP3 przejdzie w tryb
pauzy, a odtwarzanie zostanie wstrzymane.
IT
Premere il tasto PLAY/PAUSE per avviare la riproduzione di una traccia. Se si preme di nuovo, il lettore MP3 passa in modalità Pausa e la
riproduzione si sospende.
58
EQ
32
EN
Seven different equalizer settings are available and can be accessed by repeatedly pressing the button.
DE
Sieben verschiedene Equalizer-Einstellungen stehen zur Verfügung und können durch wiederholtes Drücken der Taste abgerufen werden.
FR
Septs presets d'égalisation différents sont à votre disposition ; pour les appeler, appuyez plusieurs fois de suite sur cette touche.
ES
Pulse repetidamente este botón para seleccionar uno de los siete preajustes de ecualización existentes.
PL
Za pomocą wielokrotnego naciskania przycisku można wybrać jedno z siedmiu ustawień korektora.
IT
Per l'equalizzatore sono disponibili sette diverse impostazioni che è possibile richiamare premendo ripetutamente il tasto.
59
VOL- / VOL+
EN
Volume of the MP3 player (0 to 15). Pressing VOL- lowers the volume, pressing VOL+ increases it.
DE
Lautstärkeneinstellung des MP3-Spielers (0 bis 15). Drücken auf VOL- verringert, Drücken auf VOL+ erhöht die Lautstärke.
FR
Réglage de volume du lecteur MP3 (de 0 à 15). Appuyez sur VOL- pour réduire le volume, sur VOL+ pour l'augmenter.
ES
Controles de volumen del reproductor MP3 (de 0 a 15). Pulse VOL- para disminuir el volumen y pulse VOL+ para aumentarlo.
PL
Regulacja głośności odtwarzacza MP3 (od 0 do 15). Naciśnięcie VOL- zmniejsza, a naciśnięcie VOL+ zwiększa głośność.
IT
Impostazioni del volume del lettore MP3 (da 0 a 15). Il volume si abbassa premendo VOL− e si alza premendo VOL+.
60
PREV / NEXT
EN
To select the previous track, press briefly on the PREV button; to select the next track, press briefly on the NEXT button. By pressing and holding
the buttons, fast rewind and fast forward are activated.
DE
Um den vorherigen Titel anzuwählen, drücken Sie kurz die PREV-Taste, um den nächsten Titel anzuwählen die NEXT-Taste. Halten Sie die
Tasten gedrückt, werden schneller Rück- und schneller Vorlauf aktiviert.
FR
Pour revenir au morceau précédent, appuyez brièvement sur la touche PREV ; pour passer au morceau suivant, appuyez brièvement sur la
touche NEXT. Si vous maintenez PREV ou NEXT enfoncée, vous activez la lecture rapide arrière/avant.
ES
Pulse brevemente el botón PREV para seleccionar la pista anterior; pulse brevemente el botón NEXT para seleccionar la pista siguiente.
Mantenga pulsados estos botones para activar el retroceso rápido y el avance rápido.
PL
Aby wybrać poprzednią ścieżkę, krótko nacisnąć przycisk PREV, aby wybrać następną ścieżkę – przycisk NEXT. Przytrzymanie wciśniętego
przycisku aktywuje szybkie przewijanie w przód lub w tył.
IT
Per selezionare la traccia precedente, premere brevemente il tasto PREV, per selezionare il tasto successivo premere NEXT. Se si tiene il tasto
premuto, si attivano le funzioni per andare avanti o tornare indietro rapidamente.
61
DIRECT TRACK SELECTION / TITELDIREKTWAHL / SÉLECTION DIRECTE DU MORCEAU / SELECCIÓN DE PISTA / BEZPOŚREDNI WYBÓR
ŚCIEŻKI / SELEZIONE DIRETTA DELLE TRACCE
EN
To select a track directly, use the numeric buttons 0 to 9. For example: If you want to select track number 29, press briefly the button with the
number 2, and then the button with the number 9 (the display shows "0029" for a short time).
DE
Um einen Titel direkt anwählen zu können, verwenden Sie die Zifferntasten 0 bis 9. Beispiel: Wollen Sie Titelnummer 29 anwählen, drücken Sie
einmal kurz die Taste mit der Ziffer 2 und dann die Taste mit der Ziffer 9 (im Display wird „0029“ für kurze Zeit angezeigt).
FR
Pour sélectionner directement un morceau, utilisez les touches numériques 1 à 9. Exemple : Si vous voulez lire directement le morceau numéro
29, appuyez brièvement sur la touche "2" puis, rapidement derrière, sur la touche "9" (à l'écran, la mention "0029" apparaît brièvement).
ES
Para seleccionar una pista directamente, utilice los botones numéricos 0 a 9. Por ejemplo: para seleccionar la pista 29, pulse brevemente el
botón2 y luego el botón9 (en la pantalla aparecerá brevemente «0029»).
PL
Aby dokonać bezpośredniego wyboru ścieżki, użyć przycisków z cyframi od 0 do 9. Przykład: aby wybrać numer ścieżki 29, nacisnąć krótko
przycisk z cyfrą 2, a następnie przycisk z cyfrą 9 (na wyświetlaczu przez krótki czas będzie wyświetlać się „0029”).
IT
Per selezionare una traccia direttamente, utilizzare i tasti numerici da 0 a 9. Esempio: Se la traccia che si intende selezionare è, ad esempio, la
29 premere una volta brevemente il tasto2 e poi il tasto9 (sul display appare brevemente "0029").
62
ENTER
EN
Press the ENTER button to enter the menu to select the equalizer, the playback mode and the signal source.
DE
Durch Drücken der Taste ENTER gelangen Sie in das Menü für die Auswahl des Equalizers, des Wiedergabemodus und der Signalquelle.
FR
En appuyant sur ENTER, vous passez du menu de choix de preset d'égaliseur au menu de choix de mode de lecture puis au menu de choix de
source de signal.
ES
Al pulsar el botón ENTER se accede al menú de selección del ecualizador, del modo de reproducción y de la fuente de señal.
PL
Naciśnięcie przycisku ENTER powoduje otwarcie menu wyboru korektora, trybu odtwarzania i źródła sygnału.
IT
Premendo il tasto ENTER si accede al menu per la selezione dell'equalizzatore, della modalità di riproduzione e della sorgente del segnale.
EQUALIZER (Eq)
EN
To select one of the seven equalizer presets, press the ENTER button, and using the PREV and NEXT buttons, select the menu item "Eq" (bright
background) and confirm by pressing the PLAY / PAUSE button. Now you can activate one of seven equalizer presets by selecting it using the PREV
and NEXT buttons, and confirm by pressing the PLAY / PAUSE button.
DE
Um eines der sieben Equalizer-Presets auszuwählen, drücken Sie die ENTER-Taste und wählen dann mit Hilfe der PREV- und NEXT-Tasten den
35
INFRARED REMOTE CONTROL (BLUETOOTH) / INFRAROT FERNBEDIENUNG (BLUETOOTH) /
TÉLÉCOMMANDE INFRAROUGE (BLUETOOTH) / MANDO A DISTANCIA POR INFRARROJOS
(BLUETOOTH) / PILOT NA PODCZERWIEŃ (BLUETOOTH) / TELECOMANDO A INFRAROSSI
(BLUETOOTH)
65
67
64
66
68
64
PLAY / PAUSE
EN
Press the PLAY / PAUSE button to start the playback of a track. Pressing again places the player in the pause mode, playback is stopped.
DE
Drücken Sie die PLAY / PAUSE-Taste um die Wiedergabe eines Titels zu starten. Erneutes Drücken stellt den MP3-Spieler in den Pause-Modus,
die Wiedergabe wird angehalten.
FR
Appuyez sur la touche PLAY / PAUSE pou rlancer la lecture d'un morceau. Appuyer de nouveau sur la touche place le lecteur de MP3 en mode
Pause, la lecture est alors suspendue.
ES
Pulse el botón PLAY/PAUSE para iniciar la reproducción de una pista. Pulse de nuevo este botón para poner en modo Pausa el reproductor MP3;
la reproducción se detiene.
PL
Nacisnąć przycisk PLAY/PAUSE, aby rozpocząć odtwarzanie ścieżki. Po ponownym naciśnięciu przycisku odtwarzacz MP3 przejdzie w tryb
pauzy, a odtwarzanie zostanie wstrzymane.
IT
Premere il tasto PLAY/PAUSE per avviare la riproduzione di una traccia. Se si preme di nuovo, il lettore MP3 passa in modalità Pausa e la
riproduzione si sospende.
65
VOL- / VOL+
EN
Volume of the MP3 player (0 to 15). Pressing VOL- lowers the volume, pressing VOL+ increases it.
DE
Lautstärkeneinstellung des MP3-Spielers (0 bis 15). Drücken auf VOL- verringert, Drücken auf VOL+ erhöht die Lautstärke.
FR
Réglage de volume du lecteur MP3 (de 0 à 15). Appuyez sur VOL- pour réduire le volume, sur VOL+ pour l'augmenter.
ES
Pulse el botón PLAY/PAUSE para iniciar la reproducción de una pista. Pulse de nuevo este botón para poner en modo Pausa el reproductor MP3;
la reproducción se detiene.
PL
Nacisnąć przycisk PLAY/PAUSE, aby rozpocząć odtwarzanie ścieżki. Po ponownym naciśnięciu przycisku odtwarzacz MP3 przejdzie w tryb
pauzy, a odtwarzanie zostanie wstrzymane.
IT
Premere il tasto PLAY/PAUSE per avviare la riproduzione di una traccia. Se si preme di nuovo, il lettore MP3 passa in modalità Pausa e la
riproduzione si sospende.
66
PREV / NEXT
EN
To select the previous track on an album, press the PREV button briefly, or the NEXT button to select the next track.
DE
Um den vorherigen Titel eines Albums anzuwählen, drücken Sie kurz die PREV-Taste, um den nächsten Titel anzuwählen die NEXT-Taste.
FR
Pour lire le titre précédent, appuyez brièvement sur la touche PREV ; pour passer au titre suivant, appuyez brièvement sur la touche NEXT.
ES
Pulse brevemente el botón PREV para seleccionar la pista anterior; pulse brevemente el botón NEXT para seleccionar la pista siguiente.
PL
Aby wybrać poprzednią ścieżkę z danego albumu, krótko nacisnąć przycisk PREV, aby wybrać następną ścieżkę – przycisk NEXT.
IT
Per selezionare la traccia precedente di un album, premere brevemente il tasto PREV, per selezionare la traccia successiva premere NEXT.
67
ENTER
EN
Pressing the ENTER button will take you to the Bluetooth menu. Operation and adjustment are carried out as described in detail in the chapter
"OPERATING IN THE BLUETOOTH MODE".
DE
Durch Drücken der Taste ENTER gelangen Sie in das Bluetooth-Menü. Bedienung und Einstellung erfolgen wie im Kapitel „BEDIENUNG IN DER
BLUETOOTH BETRIEBSART“ ausführlich beschrieben.
FR
Appuyer sur la touche ENTER appelle le menu Bluetooth. L'utilisation et le paramétrage sont décrits de façon détaillée dans le chapitre
"UTILISATION EN MODE BLUETOOTH".
ES
Pulse el botón ENTER para entrar en el menú Bluetooth. La operación y los ajustes se describen en el apartado «OPERACIÓN EN MODO
BLUETOOTH».
PL
Naciśnięcie przycisku ENTER umożliwia przejście do menu Bluetooth. Obsługa i ustawienia zgodnie ze szczegółowym opisem w rozdziale
„OBSŁUGA W TRYBIE BLUETOOTH”.
42
FR
Référence Produit : LDRBUD6 LDRBUD6HS
Type : Enceinte de sonorisation portable avec micro HF à main Enceinte de sonorisation portable avec serre-tête et émetteur HF de poche
Type: active active
Diamètre boomer/médium : 6" 6"
Diamètre boomer/médium : 170 mm 170 mm
Aimant boomer : Ferrite Ferrite
Marque boomer : OEM OEM
Tweeter : Moteur à compression 1" chargé par pavillon Moteur à compression 1" chargé par pavillon
Diamètre tweeter : 25,4 mm 25,4 mm
Aimant tweeter : Ferrite Ferrite
Marque tweeter : OEM OEM
Amplificateur : Classe D Classe D
Puissance RMS : 50 W 50 W
Puissance crête : 200 W 200 W
Réponse en fréquence : 110 Hz - 18 kHz 110 Hz - 18 kHz
Taux de distorsion harmonique
(THD) :
0,03% 0,03%
Sensibilité (1 W/ 1 m) : 92 dB SPL 92 dB SPL
Niveau Maximal de Pression
Sonore :
120 dB SPL 120 dB SPL
Circuits de protection : protection contre les surcharges, les surintensités, les courts-circuits protection contre les surcharges, les surintensités, les courts-circuits
Contrôles : Potentiomètres Master Volume et Tone, sélecteur AUX / MP3, potentiomètres
Channel 1 Level, Channel 2 Level, Channel 3 Level, 2 x sélecteurs MIC / LINE
Potentiomètres Master Volume et Tone, sélecteur AUX / MP3, potentiomètres
Channel 1 Level, Channel 2 Level, Channel 3 Level, 2 x sélecteurs MIC / LINE
Indicateurs LED : charge / statut batterie, mise sous tension charge / statut batterie, mise sous tension
Nombre d'entrées ligne : 4 4
Connecteurs d'entrée ligne : 2 x RCA, mini-jack 3,5 mm, 2 x Combo (XLR/ jack 6,35 mm) 2 x RCA, mini-jack 3,5 mm, 2 x Combo (XLR/ jack 6,35 mm)
Nombre d'entrées micro : 2 x Combo (XLR/ jack 6,35 mm) 2 x Combo (XLR/ jack 6,35 mm)
Lecteur de médias :
Sources : Bluetooth, clé USB, carte SD Bluetooth, clé USB, carte SD
Formats de fichiers reconnus : MP3, WAV, WMA MP3, WAV, WMA
Contrôles du lecteur de médias : Mode (Menu / Bluetooth /SD / USB), Play / Pause, Stop, Repeat, Previous
Track, Next Track, Volume
Mode (Menu / Bluetooth /SD / USB), Play / Pause, Stop, Repeat, Previous
Track, Next Track, Volume
Affichage lecteur de médias : Écran LCD multifonctions, rétro-éclairé Écran LCD multifonctions, rétro-éclairé
43
Récepteur HF :
Bandes de fréquences : 863,100 MHz 863,100 MHz
Type de modulation : FM analogique FM analogique
Nombre de canaux : 1 1
Bande passante : 50 - 17kHz 50 - 17kHz
Contrôles : Potentiomètre Power / Volume Potentiomètre Power / Volume
Indicateurs : LED rouge "RF", échellle de 4 LED pour niveau audio (vertes pour -30, -20,
-10, 0, rouge pour +3 dBu)
LED rouge "RF", échellle de 4 LED pour niveau audio (vertes pour -30, -20,
-10, 0, rouge pour +3 dBu)
Puissance de sortie HF : 10 mW 10 mW
Masse microphone/émetteur à
main :
285 g
Matériau corps émetteur à main : Aluminium, ABS
Masse émetteur portable (bo-
dypack)
80 g (sans piles)
Matériau boîtier émetteur bodypack
:
ABS
Caractéristiques générales :
Tension secteur : 220 V - 240 V / 50 Hz, 100 V - 120 V / 60 Hz, alimentation à découpage,
embase IEC
220 V - 240 V / 50 Hz, 100 V - 120 V / 60 Hz, alimentation à découpage,
embase IEC
Accumulateurs rechargeables : Type Li-Ion, 2 x 11,1 V (tension continue), capacité 1500mAh Type Li-Ion, 2 x 11,1 V (tension continue), capacité 1500mAh
Durée de charge batteries : 6 heures 6 heures
Durée de fonctionnement sur
batterie :
Jusqu'à 5 heures Jusqu'à 5 heures
Matériau coffret : PP, noir PP, noir
Type de coffret : Bass Reflex Bass Reflex
Largeur : 245 mm 245 mm
Hauteur : 377 mm 377 mm
Profondeur : 205 mm 205 mm
Masse : 5,6kg 5,6kg
Température d'utilisation : 0°C - 50°C 0°C - 50°C
Taux d'hygrométrie : 10% - 70% rel. 10% - 70% rel.
Divers : Puits pour pied d'enceinte diamètre 36 mm, poignée de transport, télécom-
mande infrarouge pour lecteur de médias (port de réception à l'avant et à
l'arrière)
Puits pour pied d'enceinte diamètre 36 mm, poignée de transport, télécom-
mande infrarouge pour lecteur de médias (port de réception à l'avant et à
l'arrière)
50
MANUFACTURER´S DECLARATIONS / HERSTELLERERKLÄRUNGEN / DECLARATIONS /
DECLARACIÓN DEL FABRICANTE / DEKLARACJE PRODUCENTA / DICHIARAZIONI DEL PRODUTTORE
EN
MANUFACTURER‘S WARRANTY & LIMITATIONS OF LIABILITY
You can find our current warranty conditions and limitations of liability at: http://www.adamhall.com/media/shop/downloads/documents/manufactur-
ersdeclarations.pdf. To request warranty service for a product, please contact Adam Hall GmbH, Daimler Straße 9, 61267 Neu Anspach /
Email: [email protected] / +49 (0)6081 / 9419-0.
CORRECT DISPOSAL OF THIS PRODUCT
(valid in the European Union and other European countries with a differentiated waste collection system)
This symbol on the product, or on its documents indicates that the device may not be treated as household waste. This is to avoid environmen-
tal damage or personal injury due to uncontrolled waste disposal. Please dispose of this product separately from other waste and have it recycled to
promote sustainable economic activity. Household users should contact either the retailer where they purchased this product, or their local govern-
ment office, for details on where and how they can recycle this item in an environmentally friendly manner. Business users should contact their
supplier and check the terms and conditions of the purchase contract. This product should not be mixed with other commercial waste for disposal.
DE
HERSTELLERGARANTIE & HAFTUNGSBESCHRÄNKUNG
Unsere aktuellen Garantiebedingungen und Haftungsbeschränkung finden Sie unter: http://www.adamhall.com/media/shop/downloads/documents/
manufacturersdeclarations.pdf. Im Service Fall wenden Sie sich bitte an Adam Hall GmbH, Daimlerstraße 9, 61267 Neu Anspach / E-Mail Info@
adamhall.com / +49 (0)6081 / 9419-0.
KORREKTE ENTSORGUNG DIESES PRODUKTS
(Gültig in der Europäischen Union und anderen europäischen Ländern mit Mülltrennung) Dieses Symbol auf dem Produkt oder dazugehörigen
Dokumenten weist darauf hin, dass das Gerät am Ende der Produktlebenszeit nicht zusammen mit dem normalen Hausmüll entsorgt werden
darf, um Umwelt- oder Personenschäden durch unkontrollierte Abfallentsorgung zu vermeiden. Bitte entsorgen Sie dieses Produkt getrennt von
anderen Abfällen und führen es zur Förderung nachhaltiger Wirtschaftskreisläufe dem Recycling zu. Als Privatkunde erhalten Sie Informationen zu
umweltfreundlichen Entsorgungsmöglichkeiten über den Händler, bei dem das Produkt erwor¬ben wurde, oder über die entsprechenden regionalen
Behörden. Als gewerblicher Nutzer kontaktieren Sie bitte Ihren Lieferanten und prüfen die ggf. vertraglich vereinbarten Konditionen zur Entsorgung
der Geräte. Dieses Produkt darf nicht zusammen mit anderen gewerblichen Abfällen entsorgt werden.
FR
GARANTIE FABRICANT & LIMITATION DE RESPONSABILITÉ
Nos conditions actuelles de garantie et de limitation de responsabilité sont disponibles à l‘adresse suivante : http://www.adamhall.com/media/shop/
downloads/documents/manufacturersdeclarations.pdf. Pour les réparations, veuillez contacter Adam Hall GmbH, Daimlerstraße 9,
61267 Neu Anspach / E-Mail [email protected] / +49 (0)6081 / 9419-0.
TRI ET MISE AUX DÉCHETS CORRECTE DE CE PRODUIT
(Valid in the European Union and other European countries with waste separation)
(Applicable dans l‘Union Européenne et les autres pays européens pratiquant le tri des déchets) La présence de ce symbole sur le produit ou
sur la documentation correspondante indique qu‘en fin de vie, le produit ne doit pas être jeté avec les déchets normaux, afin d‘éviter tout dommage
à l‘environnement ou aux personnes consécutive à une élimination non contrôlée des déchets. Séparez-le des autres types de déchets et recyclez-le,
afin de promouvoir la réutilisation durable des ressources naturelles. Nous conseillons aux utilisateurs non professionnels de contacter le revendeur
chez qui ils ont acheté le produit, ou un représentant gouvernemental local, pour plus de détails sur le lieu de collecte et la façon de recycler cet
appareil dans le meilleur respect de l‘environnement possible.. Nous invitons les utilisateurs professionnels à contacter leur fournisseur et à vérifier
les termes et conditions de leur contrat d‘achat. Ce produit ne doit pas être mélangé à d‘autres déchets commerciaux lors de la collecte.
ES
GARANTÍA DEL FABRICANTE Y LIMITACIÓN DE RESPONSABILIDAD
Consulte nuestras condiciones de garantía y limitaciones de responsabilidad en: http://www.adamhall.com/media/shop/downloads/documents/ma-
nufacturersdeclarations.pdf. En caso de necesitar servicio técnico, póngase en contacto con Adam Hall GmbH, Daimlerstraße 9, 61267 Neu Anspach
(Alemania); correo electrónico [email protected]; +49 (0)6081 / 9419-0.
ELIMINACIÓN CORRECTA DE ESTE PRODUCTO
(Aplicable en la Unión Europea y en los países europeos que dispongan de un sistema de recogida selectiva) El símbolo que aparece sobre
el producto o en la documentación adjunta indica que al final de la vida útil del equipo, no deberá desecharlo con los demás residuos domé-
sticos, con el fin de evitar posibles efectos negativos en el medio ambiente y en la salud humana debidos al vertido incontrolado de desechos. La
recogida selectiva ayuda a su posterior reciclaje y fomenta la reutilización sostenible de los componentes de este equipo. Si es un particular, pónga-
se en contacto con el distribuidor donde adquirió este producto, o con el ayuntamiento, para informarse sobre el reciclaje adecuado de este equipo.
Si es una empresa, póngase en contacto con su proveedor para informarse sobre los términos y condiciones de su contrato de compra-venta. Este
producto no debe mezclarse con otros residuos industriales.
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36
  • Page 37 37
  • Page 38 38
  • Page 39 39
  • Page 40 40
  • Page 41 41
  • Page 42 42
  • Page 43 43
  • Page 44 44
  • Page 45 45
  • Page 46 46
  • Page 47 47
  • Page 48 48
  • Page 49 49
  • Page 50 50
  • Page 51 51
  • Page 52 52

LD 10 Manuel utilisateur

Taper
Manuel utilisateur

dans d''autres langues