Joerns Oxford Manuel utilisateur

Taper
Manuel utilisateur
User Instruction Manual
Oxford® Standaid Deluxe Sling
To avoid injury, read user manual prior to use. For alternative
languages, contact your authorised service provider.
Manuel de l’utilisateur
Oxford® Sangle Standaid Deluxe
An d’éviter tout accident, veuillez lire attentivement la notice
avant utilisation. Pour obtenir ces informations dans une autre
langue, veuillez contacter votre prestataire de service agréé.
Manual de Instrucciones
Oxford® Eslinga Eslinga Standaid Deluxe
Para evitar posibles daños, lea previamente el manual de
usuario. Para otros idiomas, póngase en contacto con su
proveedor de servicios autorizado.
Benutzerhandbuch
Oxford® Standaid Deluxe Schlinge
Um Verletzungen zu vermeiden, lesen Sie bitte die
Gebrauchsanweisung vor der ersten Benutzung. Für andere
Sprachen wenden Sie sich an Ihren autorisierten Dienstanbieter.
Manuale d’uso per l’utente
Imbracature Oxford® Standaid Deluxe
Per evitare lesioni, leggere il manuale dell’utente prima
dell’uso. Per lingue alternative, contattare il fornitore di
servizi autorizzato.
Oxford®
Standaid Slings
2
English
Introduction
The Deluxe Standing sling is an easy t sling suitable for standing and supporting. It is not a general
purpose sling and clients should be assessed as to their suitability. The Deluxe Transport sling is an easy
t general purpose sling giving full support to most clients. It will not suit double amputees or lifting from
a horizontal position.
Special Sling Orders
On occasions, material, dimensional and other changes outside of the standard specication are requested.
Please be advised, that aside of any model specic references, tting, washing and safety guidelines
remain applicable. If you are in any doubt, please contact your authorised Oxford service agent or Joerns
Healthcare directly.
Statement of Intended Use
A sling is an item of moving and handling equipment that is used with a mechanical lift in order to facilitate
the transfer of a patient. It comprises a specially designed and constructed piece of fabric that is placed
under and/or around a patient before being attached to the spreader bar/cradle of a lift to raise, transfer and
lower the patient. When selected and used correctly, a sling and lift combination will achieve a safer transfer
and reduce the risks associated with manual handling.
It is the responsibility of a competent person to conduct a thorough risk assessment prior to using any
sling, to ensure that the sling choice, method of positioning in the sling and procedure for transfer has been
correctly determined for the patient. For further guidance, please contact your authorised Oxford Service
Provider or Joerns Healthcare.
FOR USE WITH ACTIVE LIFTS ONLY.
Expected Service Life
The expected service life of an Oxford sling will vary dependent on use and following the care and washing
instructions provided in the user guide. Factors such as wash temperature, detergents, frequency of use
and patient weight will impact on the lifetime of your sling. Joerns Healthcare recommend that slings are
checked each and every time prior to use to ensure the safety of the patient. Bleached, torn, cut, frayed
or broken slings are unsafe and must be discarded and replaced. It is a requirement under LOLER (Lifting
Operations and Lifting Equipment Regulations 1998) that slings are thoroughly checked and passed t
for use. For further advice, please contact your authorised Oxford Service Provider or Joerns Healthcare.
Serious Incident Reporting
In the event of a serious incident taking place during use of this product, aecting the patient and/or care-giver,
it must be reported to the product manufacturer or authorised distributor. Should the incident take place within
the European Union (EU), it must also be reported to the local competent authority within the member state.
WARNING
OXFORD RECOMMENDS THE USE OF GENUINE OXFORD PARTS. Oxford sling and lift
products are designed to be compatible with one another. For country specific guidance
on sling use and compatibility, please refer to the sling label or contact your local market
distributor or Joerns Healthcare.
For the safety of the patient and carer; before using a sling a full risk assessment must be
conducted to ensure that the correct sling choice, method of positioning in the sling and
procedure for transfer has been determined for the patient.
CHECK sling and stitching before each use. Using bleached, torn, cut, frayed or broken
slings is unsafe and could result in serious injury or death to the patient.
DO NOT alter slings. Destroy and discard worn slings.
NEVER leave a patient unattended.
DO NOT exceed the rated capacity of the sling or lift.
DO NOT attempt to re-position a patient by pulling on the sling loops.
Oxford®
Standaid Slings
3
English
NOTE: THIS SLING IS NOT A GENERAL-PURPOSE SLING AND WILL NOT BE SUITABLE FOR
ALL CLIENTS.
TIPS FOR USE:
CLIENT SHOULD BE ASKED TO LEAN BACK INTO THE SLING FOR THE DURATION OF THE LIFT.
TALLER CLIENTS MAY NEED TO USE SHORTER LOOPS ON THE SLING FROM THE START.
SHOULD THE CLIENT START TO LOSE TRUNK CONTROL YOU WILL FIND THAT THE SLING WILL
SLIP UP BENEATH THE ARMPITS MAKING THE LIFT UNSAFE. IN THIS SITUATION THE TRANSPORT
SLING CAN BE USED PROVIDING A RISK ASSESSMENT IS COMPLETED.
Place sling down behind client’s back between
base of shoulder blades and bottom of rib cage.
Attach strap around the front of the client. This
strap need not be tight. It is there to hold the sling
in position whilst attaching the sling to the stand
aid. Ensure that the client’s arms are outside the
sling.
2
1
Position standaid so that the client’s feet t in
the foot trays and knees rest against the knee
pad. Initially attach the longer loops of the sling
to the white hooks at the end of the hand grips.
The client’s hands should be placed on the black
hand grips or support handles. (Once the client
is used to the lift, the shorter loops may be used
to achieve a more upright position). Then push
the up button on hand control to raise the client
to the standing position.
Fitting the Deluxe Standing Sling
Oxford®
Standaid Slings
4
English
Fitting the Deluxe Transport Sling
ENSURE THAT YOUR CLIENT’S HEAD IS SUPPORTED AT ALL TIMES
Raise the client’s leg and feed the leg strap
under, and then up between the legs. Ensure
that the sling is not twisted or creased under the
thigh. Repeat this procedure for the other leg.
Attach the loops on the top of the sling to the
white hooks at end of hand grips.
Without crossing loops on the leg straps, attach
to left and right black knobs on the lifting fork(s).
You would normally use the middle of the three
loops. You are then ready to raise the client from
the seat and transport. Once clear of the seat,
the client will be more comfortable if lowered
back to sitting position.
34
Feed the sling down the back of the client leaving
the top of the commode aperture at the base of
the spine. Check the sling is square across the
client’s base.
Attach the strap around the chest of the client.
This strap need not be tight, it is there to hold the
sling in position whilst attaching the sling to the
Standaid. Ensure client’s arms are on the out-
side of the sling.
12
Oxford®
Standaid Slings
5
English
Technical Specifications
STANDARD BS EN ISO 10535
Sizing & Safe Working Load
SIZE STANDING TRANSPORT
PAEDIATRIC (BROWN) 200kg / 31st 200kg / 31st
SMALL (RED) 200kg / 31st 200kg / 31st
MEDIUM (YELLOW) 200kg / 31st 200kg / 31st
LARGE (GREEN) 200kg / 31st 200kg / 31st
EXTRA LARGE (BLUE) 200kg / 31st 200kg / 31st
For more information on sling dimensions, please contact us. For guidance on sling application,
visit www.oxfordslingselector.co.uk.
Key Symbols
The following symbols are used for the Oxford Deluxe Standaid and Deluxe Transport Slings.
This product is a Medical Device in accordance with EU Medical Device
Regulation 2017/745.
ATTENTION, consult accompanying documents.
Refer to the user instructions before use.
Certification mark indicating conformity with the applicable requirements for
products sold within Great Britain.
A point of contact between the non-European medical device manufacturer,
the national Competent Authorities (Ministry of Health) and Notified Bodies.
A unique device identification intended to provide single, globally harmonised
positive identification of medical devices through distribution and use.
Indicates the entity importing the medical device into the locale.
Oxford®
Standaid Slings
6
English
Washing Instructions & Safety Checks
Machine wash at 85ºC.
DO NOT wash with bleach. Bleach will damage the sling’s material and make it unsafe for use.
Cool tumble dry, air dry or dry at very low temperature.
DO NOT dry clean.
85ºC
WARNING
Slings can suer damage during washing and drying and should be checked
carefully before each use. Scan QR code or click here for important sling safety
checks and information.
PLEASE NOTE: Additional slings are available to meet individual patient needs. We advise
that you always seek the advice of a trained clinician, authorised Oxford distributor or Joerns
Healthcare prior to purchase or use.
End of Life Disposal
Slings and associated material accessories should be sorted as combustible waste in accordance
with local or national regulations.
Oxford®
Sangles Standaid Deluxe
7
Francais
Introduction
La sangle Deluxe Standing est une sangle ergonomique adaptée pour supporter et maintenir les patients.
Elle n’est pas polyvalente et il est nécessaire d’évaluer les patients pour s’assurer qu’elle convient aux
diérents besoins. La sangle Deluxe Transport est une sangle ergonomique et polyvalente assurant un
parfait maintien des patients. Elle ne convient pas aux personnes doublement amputées, ni à un levage à
partir d’une position allongée.
Commandes Spéciales Pour Sangles
Les sangles peuvent parfois être commandées avec des spécications particulières, à savoir dans un
matériau ou des dimensions diérentes. Il convient de noter que les consignes relatives à l’installation, au
lavage et à la sécurité sont applicables à tous les modèles, qu’ils soient standard ou personnalisés. En cas
de doute, contactez votre revendeur Oxford agréé ou Joerns Healthcare directement.
Usage prévu
Une sangle est un composant d’un équipement d’aide au déplacement, utilisée avec un lève-personne
mécanique an de faciliter le transfert d’un patient. Elle se compose d’une toile spécialement conçue et fab-
riquée, qui vient se placer sous et/ou autour du patient avant d’être attachée à la barre d’écartement/arceau
d’un pèse-personne an d’élever, de transférer et d’abaisser le patient. Utilisés correctement, la sangle et le
lève-personne assurent un transfert sécurisé et réduisent les risques associés aux manipulations manuelles.
Il incombe à la personne compétente de procéder à une évaluation des risques avant d’utiliser une sangle,
an de s’assurer que le choix de la sangle, la méthode de positionnement dans la sangle et la procédure de
transfert conviennent au patient. Pour plus de conseils, veuillez contacter votre fournisseur agréé Oxford
Service ou Joerns Healthcare.
POUR UNE UTILISATION AVEC UN LÈVE-PERSONNE ACTIF EXCLUSIVEMENT.
Durée de vie prévue
La durée de vie prévue d’une sangle Oxford varie selon l’usage qui en est fait et le respect des consignes
d’entretien énoncées dans le manuel d’utilisation. Des facteurs tels que la température de lavage, les dé-
tergents utilisés, la fréquence d’utilisation et le poids du patient auront un impact sur la durée de vie de la
sangle. Joerns Healthcare recommande d’inspecter les sangles avant chaque utilisation, an de garantir
la sécurité du patient. Une sangle présentant des taches d’eau de Javel, déchirée, coupée ou elochée
représente un danger et doit être mise au rebut et remplacée. La réglementation LOLER (Lifting Operations
and Lifting Equipment Regulations 1998) exige l’examen minutieux des sangles an de garantir qu’elles
sont dans un état satisfaisant et adaptées à l’usage prévu. Pour plus de conseils, veuillez contacter votre
fournisseur agréé Oxford Service ou Joerns Healthcare.
Signalement d’un incident grave
Tout incident survenant durant l’utilisation de ce produit et ayant des conséquences pour le patient et/ou le
professionnel de santé doit être porté à la connaissance du fabricant du produit ou du distributeur agréé.
SI l’incident se produit au sein de l’Union européenne (UE), il doit également être signalé aux autorités
compétentes de l’État membre.
AVERTISSEMENT
OXFORD RECOMMANDE L’UTILISATION DE PIECES OXFORD AUTHENTIQUES.
Les produits de sangle et de levage Oxford sont conçus pour être compatibles ensemble. Pour
les directives spécifiques à votre pays au sujet de l’utilisation d’élingues et de leur compatibilité,
veuillez lire l’étiquette de l’élingue ou contacter votre revendeur local ou Joerns Healthcare.
Pour la sécurité du patient et du soignant, avant d’utiliser une sangle, veuillez procéder à une
évaluation des risques afin de s’assurer que la sangle, la méthode de positionnement dans la
sangle et la procédure de transfert sont adaptées au patient.
Avant chaque utilisation, vérifiez la sangle et les coutures. Les sangles lavées à l’eau de
javel, déchirées, coupées ou effilochées représentent un danger et pourraient entraîner des
blessures graves, voire mortelles pour le patient.
Les sangles usées et endommagées doivent être détruites et mises au rebut. Ne transformez
jamais une sangle.
Ne laissez jamais un patient sans surveillance.
Ne pas dépasser la charge nominale de la sangle ou du lève-personne.
Oxford®
Sangles Standaid Deluxe
8
Francais
Comment Passer La Sangle Deluxe Transport
N.B.: CETTE SANGLE N’EST PAS POLYVALENTE ET PEUT NE PAS CONVENIR À CERTAINS
PATIENTS.
CONSEILS D’UTILISATION:
CDEMANDEZ AU PATIENT DE SE PENCHER EN ARRIÈRE DANS LA SANGLE PENDANT TOUTE LA
DURÉE DU LEVAGE.
TLES PATIENTS DE GRANDE TAILLE POURRONT UTILISER LES BOUCLES COURTES DÈS LE
DÉBUT.
SI LA SANGLE VENAIT À GLISSER GRADUELLEMENT DU PATIENT¨, UTILISEZ LA SANGLE
TRANSPORT.
Placez la sangle derrière le dos du patient
entre le bas des omoplates et le bas de la cage
thoracique. Passez la bande autour du torse
du patient et attachez-la devant. Il n’est pas
nécessaire de la serrer car elle ne sert qu’à
maintenir la sangle en place pendant que vous
l’attachez au Standaid. Les bras du patient
doivent être à l’extérieur de la sangle.
2
1
Placez le Standaid de sorte que les pieds du
patient viennent se loger dans les cales-pieds
et que les genoux viennent buter contre les
coussinets prévus à cet eet. Attachez les
boucles longues de la sangle aux crochets
blancs situés aux extrémités des poignées.
Les mains du patient doivent reposer sur les
poignées noires. (Une fois que le patient s’est
familiarisé avec le lève-personne, vous pouvez
attacher les boucles courtes pour obtenir une
position plus verticale). Appuyez ensuite sur le
bouton de la commande manuelle pour lever le
patient en position debout.
Oxford®
Sangles Standaid Deluxe
9
Francais
Comment Passer La Sangle Deluxe Transport
ASSUREZ-VOUS QUE LA TÊTE DU PATIENT EST TOUJOURS BIEN SUPPORTÉE
Soulevez une jambe du patient pour faire passer
l’attache par-dessous puis faites-la ressortir
entre ses jambes. Assurez-vous que la sangle
n’est ni entortillée ni plissée sous la cuisse.
Répétez l’opération pour l’autre jambe. Attachez
les boucles de la sangle aux crochets blancs
situés aux extrémités des poignées.
Sans faire croiser les boucles aux attaches
de jambes, attachez les boutons noirs droit et
gauche à la fourche de levage. Vous utiliserez
normalement pour cela les boucles moyennes.
Le patient est maintenant prêt et vous pouvez le
lever de son siège et le transporter. Une fois levé
de son siège, le patient sera plus à l’aise si vous
le rabaissez en position assise.
34
Faites passer la sangle dans le dos du patient
en présentant la découpe au bas de la colonne
vertébrale. Assurez-vous que la sangle est bien
d’équerre avec les épaules.
Attachez la bande autour de la poitrine du
patient. Il n’est pas nécessaire de serrer cette
bande car elle ne sert qu’à maintenir la sangle en
place pendant que vous l’attachez au Standaid.
Les bras du patient doivent être à l’extérieur de
la sangle.
12
Oxford®
Sangles Standaid Deluxe
10
Francais
Spécifications Techniques
STANDARD BS EN ISO 10535
Des Tailles et Charge Maximale d’utilisation
TAILLE STANDING TRANSPORT
ENFANT (MARRON) 200kg / 31st 200kg / 31st
PETITE (ROUGE) 200kg / 31st 200kg / 31st
MOYENNE (JAUNE) 200kg / 31st 200kg / 31st
GRANDE (VERT) 200kg / 31st 200kg / 31st
TRÈS GRANDE (BLEU) 200kg / 31st 200kg / 31st
Pour plus d’informations sur les dimensions des élingues, veuillez nous contacter. Pour des
conseils sur l’application des élingues, visitez www.oxfordslingselector.co.uk.
Principaux Symboles
Vous trouverez les symboles suivants pour l’Oxford Deluxe Standaid et Deluxe Transport Sangles.
Ce produit est un dispositif médical conforme à la directive relative aux
dispositifs médicaux 2017/745.
ATTENTION, consultez les documents fournis.
Se référer aux instructions d’utilisation avant utilisation.
Marque de certification indiquant la conformité aux exigences en vigueur
pour les produits vendus en Grande Bretagne.
Point de contact entre le fabricant de dispositifs médicaux établi en dehors de
l’Europe, les autorités nationales compétentes (ministère de la Santé) et les
organismes notifiés.
Identification unique et harmonisée à l’échelle mondiale des dispositif médicaux
commercialisés et utilisés.
Indique l’entité chargée de l’importation du dispositif médical.
Oxford®
Sangles Standaid Deluxe
11
Francais
Instructions De Lavage et Contrôles de Sécurité
Lavage en machine à 85ºC.
NE PAS laver à l’eau de javel L’eau de Javel aura pour eet d’endommager et de
fragiliser le matériau de la sangle, rendant cette dernière inutilisable.
Laisser sécher naturellement ou au sèche-linge à faible température.
NE PAS nettoyer à sec.
85ºC
Il existe d’autres sangles adaptées aux diérents besoins individuels. Il est recommandé de
demander conseil à un revendeur agréé avant tout achat.
Mise au rebut en fin de vie
Les sangles et accessoires connexes doivent être éliminés avec les déchets combustibles
conformément aux réglementations locales et nationales en vigueur.
AVERTISSEMENT
La sangle peut être endommagée pendant le lavage et le séchage. Toujours vérier
l’état de la sangle avant de l’utiliser. Scannez le code QR ou cliquez ici pour obtenir
des informations et des contrôles de sécurité importants sur les élingues.
Oxford®
Standaid Deluxe Schlinge
12
Deutsch
Introduction
Die Standaid Deluxe Schlinge ist leicht anzulegen und eignet sich sowohl für Stehen als auch Unterstützung.
Sie ist nicht allgemein verwendbar und der Einsatz soll erst nach Auswertung des individuellen Patienten
erfolgen. Die Deluxe Transport Schlinge ist leicht anzulegen, allgemein verwendbar und bietet dem Patienten
totale Unterstützung. Die Schlinge eignet sich nicht für Doppelamputierte oder für Heben aus dem Liegen.
Sonderbestellungen Für Gurte
Gelegentlich werden Materialien, Maße und andere Abänderungen außerhalb der Standardspezikationen
benötigt. Bitte beachten Sie, dass abgesehen von modellspezischen Angaben die Leitlinien für Anlegen,
Waschen und Sicherheit weiterhin gelten. Wenn Sie sich nicht sicher sind, wenden Sie sich bitte an Ihren
autorisierten Oxford Kundendienst oder direkt an Joerns Healthcare.
Erklärung zur bestimmungsgemäßen Verwendung
Ein Gurt ist eine Ausstattung zum Umsetzen und zur Handhabung, die mit einer mechanischen Hebev-
orrichtung verwendet wird, um den Transfer von Patienten zu erleichtern. Er besteht aus einem eigens
für diesen Zweck entwickelten und ausgelegten Sto, der unter und/oder um einen Patienten gelegt und
dann am Spreizbügel/an der Halterung eines Patientenlifters befestigt wird, um den Patienten anzuheben,
umzusetzen und abzusenken. Wenn die Kombination aus Gurt und Patientenlifter richtig ausgewählt und
verwendet wird, ermöglicht sie ein sicheres Umlagern und die mit dem manuellen Heben von Patienten
verbundenen Gefahren werden verringert.
Es liegt in der Verantwortung einer sachkundigen Person, dass vor dem Gebrauch von Gurten eine umfas-
sende Risikoanalyse durchgeführt und der richtige Gurt, die richtige Methode zur Positionierung im Gurt
und das richtige Transferverfahren für den Patienten bestimmt wird. Für weitere Informationen wenden Sie
sich bitte an Ihren autorisierten Oxford Fachhändler oder an Joerns Healthcare.
NUR ZUR VERWENDUNG MIT AKTIV PATIENTENLIFTERN.
Erwartete Lebensdauer
Die erwartete Lebensdauer eines Oxford Gurts hängt vom Gebrauch und von der Beachtung der Pege-
und Waschanleitung in diesem Benutzerhandbuch ab. Faktoren wie Waschtemperatur, Waschmittel, Häu-
gkeit der Benutzung und das Gewicht des Patienten wirken sich auf die Lebensdauer Ihres Gurts aus.
Joerns Healthcare empehlt, Gurte vor jedem Gebrauch zu überprüfen, um die Sicherheit des Patienten
zu gewährleisten. Ausgebleichte, zerrissene, ausgefranste oder kaputte Gurte sind gefährlich und müssen
entsorgt und ausgewechselt werden. Nach LOLER (Lifting Operations and Lifting Equipment Regulations
1998) oder den jeweils anwendbaren Unfallverhütungsvorschriften müssen Gurte gründlich überprüft und
als einsatzfähig genehmigt werden. Für weitere Informationen wenden Sie sich bitte an Ihren autorisierten
Oxford Fachhändler oder an Joerns Healthcare.
Meldung von schwerwiegenden Vorfällen
Wenn ein schwerwiegender Vorfall beim Gebrauch dieses Produkts auftritt, der sich auf den Patienten und/
oder die Pegeperson auswirkt, muss dieser dem Hersteller des Produkts oder dem autorisierten Fach-
händler gemeldet werden. Sollte der Vorfall innerhalb der Europäischen Union (EU) auftreten, muss er auch
die Behörde vor Ort gemeldet werden, die im jeweiligen Mitgliedstaat zuständig ist.
WARNUNG
OXFORD EMPFIEHLT DIE VERWENDUNG VON ORIGINAL OXFORD-TEILEN. Bespannungen
und Lifts von Oxford sind frei miteinander kombinierbar. Länderspezifische Angaben zur
Bespannung und Kompatibilit finden Sie im Etikett der Bespannung oder wenden Sie sich
an Ihren örtlichen Händler oder an Joerns Healthcare.
Zum Schutz des Patienten und der Pflegeperson muss vor der Benutzung des Sitztuchs
eine komplette Risikoanalyse durchgeführt werden, um sicherzustellen, dass das
richtige Sitztuch, die richtige Methode zur Positionierung im Sitztuch und das richtige
Transferverfahren für den Patienten bestimmt wurde.
Überprüfen Sie das Sitztuch und die Nähte vor jeder Benutzung. Die Verwendung von
ausgebleichten, zerrissenen, eingeschnittenen, ausgefransten oder kaputten Sitztüchern ist
gefährlich und könnte zu schweren Verletzungen oder zum Tod des Patienten führen.
Verschlissene Sitztücher vernichten und wegwerfen. Sitztücher nicht abändern.
Nie verlassen, einen Patienten unbeaufsichtigt
Die maximal zussige Tragkraft des Gurts oder des Patientenlifters nicht überschreiten.
NICHT versuchen, neu zu positionieren eines Patienten durch Ziehen an den Schlaufen Schlin.
Oxford®
Standaid Deluxe Schlinge
13
Deutsch
Anglen Der Deluxe Standing Schlinge
ACHTUNG: DIESE SCHLINGE IST NICHT ALLGEMEIN VERWENDBAR UND EIGNET SICH NICHT
FÜR ALLE PATIENTEN.
GOLDENE TIPPS:
WÄHREND DES HEBENS MUSS DER PATIENT IN DIE SCHLINGE ZURÜCKLEHNEN.
TBEI GRÖSSEREN PATIENTEN WERDEN VIELLEICHT VON ANFANG AN KÜRZERE SCHLAUFEN AN
DER SCHLINGE BENÖTIGT.
IM FALLE, DASS DER PATIENT AUSZURUTSCHEN BEGINNT, SO DASS ER UNTERHALB DER ACH-
SELHÖHLEN GEHOBEN WIRD, MUSS DIE TRANSPORT SCHLINGE EINGESETZT WERDEN.
Führen Sie die Schlinge den Rücken des Pa-
tienten hinunter zwischen den unteren Teil der
Schulterblätter und den unteren Teil des Brust-
korbs. Befestigen Sie den Gurt vorne am Patient-
en. Der Gurt braucht nicht eng sitzen. Der Zweck
ist, die Schlinge in Position zu halten, während
diese am Standaid befestigt wird. Vergewissern
Sie sich, daß sich die Arme des Patienten aus-
serhalb der Schlinge benden.
2
1
Stellen Sie Standaid so, daß die Füße des Pa-
tienten in die Fußschalen passen und die Knie
am Kniepolster ruhen. Erst befestigen Sie die
längeren Schlaufen der Schlinge an den weissen
Haken am Ende der Handgrie. Legen Sie die
Hände des Patienten auf die schwarzen Handg-
rie oder Stützgrie. (Wenn der Patient mit dem
Lift vertraut ist, können die kürzeren Schlaufen
verwendet werden, um eine aufrechtere Haltung
zu erreichen). Anschliessend drücken Sie den
Knopf an der Steuereinheit, um den Patienten
ins Stehen zu bringen.
Oxford®
Standaid Deluxe Schlinge
14
Deutsch
ACHTUNG: ACHTEN SIE DARAUF, DASS DER KOPF DES PATIENTEN IMMER GESTÜTZT IST
Heben Sie das Bein des Patienten an und zie-
hen Sie den Beingurt unter dem Bein durch nach
oben zwischen die Beine. Achten Sie darauf, daß
die Schlinge unter dem Schenkel keine Falten
wirft oder verdreht ist. Wiederholen Sie diesen
Vorgang am anderen Bein. Befestigen Sie die
Schlaufen oben an der Schlinge an den weissen
Haken am Ende der Handgrie.
Ohne die Schlaufen an den Beingurten zu über-
kreuzen, befestigen Sie sie an den linken und
rechten schwarzen Knöpfen an der Hebegabel.
Normalerweise handelt es sich dabei um die mit-
tlere der drei Schlaufen. Jetzt sind Sie in der Lage,
den Patienten aus dem Sitz zu heben und trans-
portieren. Sobald er vom Sitz frei ist, wird es dem
Patienten bequemer sein, wenn er wieder in die
Sitzposition gebracht wird.
34
Führen Sie die Schlinge dem Patienten den
Rücken hinunter, indem Sie darauf achten,
daß sich der obere Teil der Önung für den
Nachtstuhl unten an der Wirbelsäule bendet.
Vergewissern Sie sich, daß die Schlinge unten
am Patienten gerade ist.
Befestigen Sie den Gurt um die Brust des Pa-
tienten. Der Gurt braucht nicht eng sitzen. Der
Zweck ist, die Schlinge in Position zu halten,
während diese am Standaid befestigt wird.
Achten Sie darauf, daß sich die Arme des Pa-
tienten ausserhalb der Schlinge benden.
12
Anlegen Der Deluxe Transport Schlinge
Oxford®
Standaid Deluxe Schlinge
15
Deutsch
Technische Daten
STANDARD BS EN ISO 10535
Größen und Hochstlast
GRÖSSE STANDING TRANSPORT
PÄEDIATRISCH (BRAUN) 200kg / 31st 200kg / 31st
KLEIN (ROT) 200kg / 31st 200kg / 31st
MITTEL (GELB) 200kg / 31st 200kg / 31st
GROSS (GRÜN) 200kg / 31st 200kg / 31st
SEHR GROSS (BLAU) 200kg / 31st 200kg / 31st
Für weitere Informationen zu den Schlingenabmessungen kontaktieren Sie uns bitte.
Anleitungen zur Anwendung von Schlingen finden Sie unter www.oxfordslingselector.co.uk.
Wichtige Symbole
Die folgenden Symbole werden auf dem Deluxe Standaid und Deluxe Transport Schlinge.
Bei diesem Produkt handelt es sich um ein Medizinprodukt gemäß der
EU-Verordnung 2017/745 über Medizinprodukte.
ACHTUNG, siehe die beigefügten Unterlagen.
Lesen Sie vor der Verwendung die Bedienungsanleitung.
Diese Kennzeichnung zeigt die Konformität mit den anwendbaren
Anforderungen für Produkte an, die in Großbritannien verkauft werden.
Eine Kontaktstelle zwischen dem außerhalb Europas ansässigen Hersteller des
Medizinprodukts, den zuständigen nationalen Behörden Gesundheitsministerium)
und den benannten Stellen.
Das UDI-System (Unique Device Identification UDI) soll für eine einzige,
weltweit harmonisierte Identifizierung von Medizinprodukten über den gesamten
Vertriebsweg und Einsatz hinweg sorgen.
Zeigt das Unternehmen an, das das Medizinprodukt in die Region einführt.
Oxford®
Standaid Deluxe Schlinge
16
Deutsch
Waschanweitungen und Sicherheitsüberprüfung
Bei 85ºC in der Maschine waschen.
NICHT mit Bleichmittel waschen. Bleichmittel beschädigen das Gurtmaterial so, dass
es nicht mehr verwendet werden kann.
Auf niedriger Stufe im Wäschetrockner, an der Luft oder bei sehr niedriger Temperatur
trocknen.
NICHT für den Trockner geeignet.
85ºC
BITTE BEACHTEN SIE: Zusätzliche Gurte für individuelle Bedürfnisse sind erhältlich. Wir
empfehlen, dass Sie sich vor dem Kauf oder der Verwendung immer von ausgebildetem
Klinikpersonal, einem autorisierten Oxford Fachhändler oder von Joerns Healthcare beraten lassen.
Entsorgung am Ende der Lebensdauer
Gurte und dazugehörige Materialien und Zubehör sind gemäß den vor Ort oder landesweit
geltenden Vorschriften als brennbare Abfälle zu sortieren.
WARNUNG
Gurte können beim Waschen und Trocknen beschädigt werden und sollten vor jedem
Gebrauch sorgfältig überprüft werden. Scannen Sie den QR-Code oder klicken Sie hier,
um wichtige Sicherheitsüberprüfungen und Informationen für Schlingen zu erhalten.
Oxford®
Eslinga Standaid Deluxe
17
Español
Introducción
La eslinga Standing Deluxe es una eslinga fácil de poner y apta para colocar al paciente de pie y como
soporte. No es una eslinga de uso general y cada paciente deberá ser evaluado individualmente para
determinar su aptitud. La eslinga Transport Deluxe es una eslinga de uso general fácil de poner, que
proporciona un soporte total al paciente. No es apta para pacientes con ambas piernas amputadas, ni
para levantar al paciente desde la posición horizontal.
Pedidos Especiales de Arneses
Existen determinadas ocasiones en las que se requiere el uso de material, dimensiones y otros factores diferentes
de la especicación estándar. Tenga en cuenta que, al margen de cualquier referencia especíca de modelo,
debe seguir respetando las directrices de montaje, limpieza y seguridad. Por cualquier consulta, póngase en
contacto con su representante autorizado de servicio de Oxford o directamente con Joerns Healthcare.
Declaración de uso previsto
Un arnés es una pieza en movimiento y forma parte del equipo de manipulación que se utiliza con un el-
evador mecánico para facilitar el traslado de un paciente. Se compone de un trozo de tela especialmente
diseñado y construido que se coloca por debajo o alrededor de un paciente antes de acoplarlo a la barra
separadora o la base de soporte de un elevador para levantar, transferir o descender al paciente. La selec-
ción y uso correctos del arnés y combinación de piezas de elevación brindan una transferencia más segura
y reducen los riesgos asociados a la manipulación manual.
Una persona competente y responsable debe llevar a cabo una evaluación minuciosa de los riesgos antes de
usar cualquier arnés, para asegurarse de que la elección, el método de posicionamiento en el arnés y el pro-
cedimiento de transferencia se hayan calculado correctamente para el paciente en cuestión. Para obtener más
información, póngase en contacto con su proveedor de servicios autorizado de Oxford o Joerns Healthcare.
SOLAMENTE PARA USO CON ELEVADORES ACTIVO.
Vida útil estipulada previa al mantenimiento
La vida útil estipulada de un arnés Oxford variará dependiendo del uso y del cuidado que le brinde, y del
seguimiento de las instrucciones de lavado presentes en la guía del usuario. Otros factores, como la tem-
peratura del lavado, los detergentes, la frecuencia de uso y el peso del paciente tendrán un impacto en la
vida útil del arnés. Joerns Healthcare recomienda revisar los arneses cada vez que vaya a usarlos para
garantizar la seguridad del paciente. Si los arneses se encuentran descoloridos, rotos, cortados o rasgados
ya no son elementos seguros, por lo que debe desecharlos y sustituirlos de inmediato. Es un requisito de
LOLER (Regulaciones sobre operaciones para levantar pacientes y equipos de elevación de 1998) que los
arneses se sometan a una revisión y aprobación completas. Para obtener más información, póngase en
contacto con su proveedor de servicios autorizado de Oxford o Joerns Healthcare.
Notificación de incidentes graves
En caso de que se produzca un incidente grave durante el uso de este producto, que afecte al paciente
y/o al proveedor de cuidados, debe comunicarse con el fabricante del producto o el distribuidor autorizado.
Si el incidente se produce dentro de la Unión Europea (UE), también se debe informar a la autoridad local
competente del Estado miembro.
ADVERTENCIA
OXFORD RECOMIENDA UTILIZAR PRODUCTOS AUTÉNTICOS OXFORD. Los sistemas Oxford
de arneses y elevación tienen un diseño que los hace compatibles entre sí. Para obtener información
y consejos específicos acerca del uso y compatibilidad de los arneses, consulte la etiqueta del
arnés, o bien comuníquese con su distribuidor local de mercado o con Joerns Healthcare.
• Por la seguridad del paciente y del proveedor de cuidados, antes de utilizar cualquier arnés, se
debe llevar a cabo una evaluación exhaustiva de riesgo para comprobar la determinación de la
elección correcta de arnés, el método de posicionamiento en el mismo y el procedimiento de
transferencia para el paciente.
• Antes de cada utilización, INSPECCIONE el arnés y las costuras. La utilización de arneses
descoloridos, rasgados, cortados, deshilachados o rotos es insegura y podría ocasionar
lesiones severas e inclusive la muerte del paciente.
NO altere los arneses. Deseche o destruya los arneses desgastados.
NO deje NUNCA un paciente desatendido.
NO exceda la capacidad estipulada para la eslinga o el elevador.
• NO intente modificar la posición del paciente tirando de las presillas del arnés.
Oxford®
Eslinga Standaid Deluxe
18
Español
NOTA: ESTA ESLINGA NO ES PARA USO GENERAL, Y NO SERÁ APTA PARA ALGUNOS PA-
CIENTES.
TCONSEJOS DE UTILIZACIÓN:
SE DEBERÁ PEDIR AL PACIENTE QUE APOYE LA ESPALDA EN LA ESLINGA DURANTE LA ELE-
VACIÓN.
TES POSIBLE QUE LOS PACIENTES MÁS ALTOS TENGAN QUE USAR LOS BUCLES MÁS CORTOS
DE LA ESLINGA DESDE EL PRINCIPIO.
SI EL CLIENTE EMPIEZA A RESBALAR DE MANERA QUE SE LE LEVANTE POR LAS AXILAS, SE DE-
BERÁ UTILIZAR LA ESLINGA TRANSPORT.
Baje la eslinga por la espalda del paciente, entre
la base de los omoplatos y la parte inferior de
la caja torácica. Ate la correa pasándola por el
torso del paciente. No es necesario que esta cor-
rea esté apretada. Su función es simplemente
sujetar la eslinga en su sitio mientras se ja a la
Standaid. Asegúrese de que los brazos del pa-
ciente queden fuera de la eslinga.
Cómo Se Pone La Eslinga Standing Deluxe
2
1
Coloque la Standaid de manera que los pies del
paciente queden en los moldes para los pies, y
que las rodillas descansen sobre el cojín para
las rodillas. Al principio, sujete los bucles más
largos de la eslinga a los ganchos blancos que
se encuentran en el extremo de las agarraderas.
Las manos del paciente deberán estar en las
agarraderas negras o las asas de soporte. (Una
vez que el paciente se haya acostumbrado a
la elevación, se pueden utilizar los bucles más
cortos, que proporcionarán una posición más
derecha). A continuación, pulse el botón del con-
trol manual para elevar al cliente a la posición
sentada.
Oxford®
Eslinga Standaid Deluxe
19
Español
Cómo Se Pone La Eslinga Transport Deluxe
NOTA: ASEGÚRESE DE QUE LA CABEZA DEL PACIENTE TENGA SUJECIÓN EN TODO MOMENTO
Levante la pierna del paciente, pase la correa
de las piernas por debajo y sáquela entre las
piernas. Asegúrese de que la eslinga no esté
retorcida ni arrugada bajo el muslo. Repita el
mismo procedimiento con la otra pierna. Sujete
los bucles de la parte superior de la eslinga a
los ganchos blancos que se encuentran en el
extremo de las agarraderas.
Sin cruzar los bucles de las correas de las
piernas, sujételas a los pomos negros derecho
e izquierdo de la horquilla de elevación. Normal-
mente se utilizará el bucle de en medio de los
tres. Ya puede levantar al paciente del asiento
para trasladarlo. Una vez haya dejado el asiento,
el paciente estará más cómodo si se le vuelve a
ajustar en la posición sentada.
34
Haga bajar la eslinga por la espalda del paciente,
dejando la parte superior de la abertura para el
orinal en la base de la columna. Compruebe que
la eslinga esté recta con respecto al paciente.
Ate la correa pasándola por el torso del paciente.
No es necesario que esta correa esté apretada.
Su función es simplemente sujetar la eslinga en
su sitio mientras se ja a la Standaid. Asegúrese
de que los brazos del paciente queden fuera de
la eslinga.
12
Oxford®
Eslinga Standaid Deluxe
20
Español
Especificaciones Técnicas
NORMA BS EN ISO 10535
Talles y carga de trabajo segura
MEDIDA STANDING TRANSPORT
PEDIÁTRICO (MARRÓN) 200kg / 31st 200kg / 31st
PEQUEÑO (ROJO) 200kg / 31st 200kg / 31st
MEDIANO (AMARILLO) 200kg / 31st 200kg / 31st
GRANDE (VERDE) 200kg / 31st 200kg / 31st
SÚPER GRANDE (AZUL) 200kg / 31st 200kg / 31st
Para obtener más información sobre las dimensiones de la eslinga, contáctenos. Para obtener
orientación sobre la aplicación de eslingas, visite www.oxfordslingselector.co.uk.
ExplicaciIón De Los Simbolos
Los siguientes signos se utilizan en el Oxford Deluxe Standaid y Deluxe Transport Eslinga.
Este producto es un Dispositivo Médico de acuerdo con la Ordenanza de
Dispositivos Médicos de la UE 2017/745.
ATENCIÓN: consulte los documentos adjuntos.
Consulte las instrucciones del usuario antes de usar.
Marca de certificación que indica la conformidad con los requisitos aplicables a
los productos vendidos en Gran Bretaña.
Punto de contacto entre el fabricante de productos sanitarios no europeos, las
autoridades nacionales competentes (Ministerio de Sanidad) y los organismos
notificados.
Una identificación única para el producto destinada a proporcionar una
identificación positiva única y armonizada a nivel mundial para todos los
productos sanitarios a través de su distribución y uso.
Indica la entidad que importa el producto sanitario a la localidad.
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28

Joerns Oxford Manuel utilisateur

Taper
Manuel utilisateur