Joerns NA1125 Manuel utilisateur

Taper
Manuel utilisateur
User Instruction Manual
Hoyer® Long Seat Sling
To avoid injury, read user manual prior to use.
Manuel de l’utilisateur
Hoyer® Sangle Long Seat
An d’éviter tout accident, veuillez lire
attentivement la notice avant utilisation.
Manual de Instrucciones
Hoyer® Eslinga Long Seat
Para evitar posibles daños, lea previamente
el manual de usuario.
English
Hoyer®
Long Seat Sling English
2
Introduction
The Hoyer® Long Seat sling is a hammock style sling designed for amputees but also suitable for other
patients. This sling is traditionally tted from a recumbent position and the use of side suspenders will
facilitate a more comfortable transfer. Patients should be carefully assessed for suitability by a qualied
person.
Statement of Intended Use
A sling is an item of moving and handling equipment that is used with a mechanical lift in order to facilitate
the transfer of a patient. It comprises a specially designed and constructed piece of fabric that is placed
under and/or around a patient before being attached to the spreader bar/cradle of a lift to raise, transfer
and lower the patient. When selected and used correctly, a sling and lift combination will achieve a safer
transfer and reduce the risks associated with manual handling.
It is the responsibility of a competent person to conduct a thorough risk assessment prior to using any
sling, to ensure that the sling choice, method of positioning in the sling and procedure for transfer has
been correctly determined for the patient. For further guidance, please contact your authorized Hoyer
service provider or Joerns Healthcare directly.
FOR USE WITH PASSIVE LIFTS ONLY.
Expected Service Life
The expected service life of a Hoyer sling will vary dependent on use and following the care and washing
instructions provided in the user guide. Factors such as wash temperature, detergents, frequency of use
and patient weight will impact on the lifetime of your sling. Joerns Healthcare recommend that slings are
checked each and every time prior to use to ensure the safety of the patient. Bleached, torn, cut, frayed or
broken slings are unsafe and must be discarded and replaced.
WARNING
HOYER RECOMMENDS THE USE OF GENUINE HOYER SLINGS. Hoyer slings and lifters are not
designed to be interchangeable with other manufacturers products. Using other manufacturer’s
products on Hoyer products is potentially unsafe and could result in serious injury to patient
and/or caregiver.
• For the safety of the patient and carer; before using a sling a full risk assessment must be
conducted to ensure that the correct sling choice, method of positioning in the sling and
procedure for transfer has been determined for the patient.
CHECK sling and stitching before each use. Using bleached, torn, cut, frayed or broken slings
is unsafe and could result in serious injury or death to the patient.
DO NOT alter slings. Destroy and discard worn slings.
NEVER leave a patient unattended.
DO NOT exceed the rated capacity of the sling or lift.
DO NOT attempt to re-position a patient by pulling on the sling loops.
Hoyer®
Long Seat Sling
English
3
From the recumbent position, roll the patient onto the sling using the draw sheet roll. Ensure the bottom of
the sling is just behind the knees.
Ensure the sling is laid at underneath the patient. The top of the sling should be at shoulder blade height
and level across the top and bottom edges.
How to Fit A Long Seat Sling From A Recumbent Position
1
2
Hoyer®
Long Seat Sling English
4
Move the lift into position above the patient. Attach the side suspenders. Keep the side suspenders away
from the patients face. Attach the shoulder strap and leg loops to the respective front and rear hooks on
the side suspenders. Finally, attach the hip straps to the respective front hooks on the side suspenders.
Raise the lift to the required height. NOTE: It may be necessary to support the head while the patient is
suspended.
Joerns Healthcare recommend slings are checked regularly and before use for fraying or damage.
3
4
NOTE: Side suspenders are
an optional accessory and will
facilitate a more comfortable
transfer with this sling.
Hoyer®
Long Seat Sling
English
5
Technical Specifications
STANDARD BS EN ISO 10535
Sizing & Safe Working Load
Washing Instructions
WARNING
Slings can suffer damage during washing and drying and should be checked carefully before
each use.
PLEASE NOTE: Additional slings are available to meet individual patient needs. We advise
that you always seek the advice of a trained clinician, authorized Hoyer distributor or Joerns
Healthcare prior to purchase or use.
IF YOU REQUIRE SIDE SUSPENDERS, PLEASE ADD A ‘C’ TO PART NUMBER
SIZE Long Seat
(Polyester)
Long Seat
(Net)
Long Seat
Commode
(Poly)
Long Seat
Commode
(Net)
PAEDIATRIC (BROWN) 500Ibs / 227kg 500Ibs / 227kg 500Ibs / 227kg 500Ibs / 227kg
SMALL (RED) 500Ibs / 227kg 500Ibs / 227kg 500Ibs / 227kg 500Ibs / 227kg
MEDIUM (YELLOW) 500Ibs / 227kg 500Ibs / 227kg 500Ibs / 227kg 500Ibs / 227kg
LARGE (GREEN) 500Ibs / 227kg 500Ibs / 227kg 500Ibs / 227kg 500Ibs / 227kg
EXTRA LARGE (BLUE) 500Ibs / 227kg 500Ibs / 227kg 500Ibs / 227kg 500Ibs / 227kg
Machine wash at 185ºF.
DO NOT wash with bleach. Bleach will damage the sling’s material and make it unsafe for use.
Cool tumble dry, air dry or dry at very low temperature.
DO NOT dry clean.
185ºF
Hoyer®
Sangle Long Seat Francais
6
Introduction
La sangle Hoyer® Long Seat est une sangle de style hamac destinée aux personnes amputées mais qui
convient également aux autres patients. Cette sangle est généralement positionnée depuis la position
allongée et l’utilisation de supports latéraux rend le transfert plus confortable. L’utilisation de cette sangle
doit faire l’objet d’une évaluation par une personne qualiée.
Usage prévu
Une sangle est un composant d’un équipement d’aide au déplacement, utilisée avec un lève-personne
mécanique an de faciliter le transfert d’un patient. Elle se compose d’une toile spécialement conçue et
fabriquée, qui vient se placer sous et/ou autour du patient avant d’être attachée à la barre d’écartement/
arceau d’un pèse-personne an d’élever, de transférer et d’abaisser le patient. Utilisés correctement, la
sangle et le lève-personne assurent un transfert sécurisé et réduisent les risques associés aux manipula-
tions manuelles.
Il incombe à la personne compétente de procéder à une évaluation des risques avant d’utiliser une sangle,
an de s’assurer que le choix de la sangle, la méthode de positionnement dans la sangle et la procédure
de transfert conviennent au patient. Pour plus de conseils, veuillez contacter votre fournisseur agréé Hoyer
Service ou Joerns Healthcare.
POUR UNE UTILISATION AVEC UN LÈVE-PERSONNE PASSIF EXCLUSIVEMENT.
Durée de vie prévue
La durée de vie prévue d’une sangle Hoyer varie selon l’usage qui en est fait et le respect des consignes
d’entretien énoncées dans le manuel d’utilisation. Des facteurs tels que la température de lavage, les dé-
tergents utilisés, la fréquence d’utilisation et le poids du patient auront un impact sur la durée de vie de la
sangle. Joerns Healthcare recommande d’inspecter les sangles avant chaque utilisation, an de garantir
la sécurité du patient. Une sangle présentant des taches d’eau de Javel, déchirée, coupée ou eflochée
représente un danger et doit être mise au rebut et remplacée.
AVERTISSEMENT
HOYER RECOMMANDE L’UTILISATION DE PIECES HOYER AUTHENTIQUES.
Les produits de sangle et de levage Hoyer sont conçus pour être compatibles ensemble.
Pour les directives spécifiques à votre pays au sujet de l’utilisation d’élingues et de leur
compatibilité, veuillez lire l’étiquette de l’élingue ou contacter votre revendeur local ou Joerns
Healthcare.
Pour la sécurité du patient et du soignant, avant d’utiliser une sangle, veuillez procéder à une
évaluation des risques afin de s’assurer que la sangle, la méthode de positionnement dans la
sangle et la procédure de transfert sont adaptées au patient.
Avant chaque utilisation, vérifiez la sangle et les coutures. Les sangles lavées à l’eau de
javel, déchirées, coupées ou effilochées représentent un danger et pourraient entraîner des
blessures graves, voire mortelles pour le patient.
Les sangles usées et endommagées doivent être détruites et mises au rebut. Ne transformez
jamais une sangle.
Ne laissez jamais un patient sans surveillance.
Ne pas dépasser la charge nominale de la sangle ou du lève-personne.
Hoyer®
Sangle Long Seat
Francais
7
Faites rouler doucement le patient en position allongée sur la sangle en utilisant l’alèse. Assurez-vous que
la sangle arrive juste derrière les genoux du patient.
La sangle doit être bien à plat sous le patient. Le haut de la sangle doit se trouver à la hauteur des omoplates
et les bords supérieur et inférieur de la sangle doivent être parallèles.
Comment Passer La Sangle Long Seat - Position Allongée
1
2
Hoyer®
Sangle Long Seat Francais
8
Positionnez le lève-personne au-dessus du patient. Fixez les barrettes de suspension latérales en veillant à
les éloigner le plus possible du visage du patient. Accrochez les attaches d’épaule et de jambe à leur crochet
avant et arrière respectif sur les barrettes de suspension latérales. Enn, xez les sangles de hanche aux
crochets avant respectifs sur les bretelles latérales.
Soulevez le patient à la hauteur qui convient, au moyen des commandes du lève-personne.
REMARQUE: Il pourra s’avérer nécessaire de maintenir la tête du patient pendant le levage.
Joerns Healthcare vous recommande de vérier régulièrement, et avant emploi, que les
sangles ne sont ni eflochées ni abîmées.
3
4
REMARQUE: Les bretelles
latérales sont un accessoire
optionnel et facilitent un
transfert plus confortable
avec cette écharpe.
Hoyer®
Sangle Long Seat
Francais
9
Spécifications Techniques
STANDARD BS EN ISO 10535
Des Tailles et Charge Maximale d’utilisation
Instructions De Lavage
AVERTISSEMENT
La sangle peut être endommagée pendant le lavage et le séchage. Toujours vérier l’état de
la sangle avant de l’utiliser.
Il existe d’autres sangles adaptées aux différents besoins individuels. Il est recommandé de
demander conseil à un revendeur agréé avant tout achat.
SI VOUS AVEZ BESOIN DE BARRETTES DE SUSPENSION LATÉRALES, AJOUTEZ UN ‘C A LA RÉFÉRENCE
SIZE Long Seat
(Polyester)
Long Seat
(Tulle)
Long Seat
Commode
(Poly)
Long Seat
Commode
(Tulle)
ENFANT (MARRON) 500Ibs / 227kg 500Ibs / 227kg 500Ibs / 227kg 500Ibs / 227kg
PETITE (ROUGE) 500Ibs / 227kg 500Ibs / 227kg 500Ibs / 227kg 500Ibs / 227kg
MOYENNE (JAUNE) 500Ibs / 227kg 500Ibs / 227kg 500Ibs / 227kg 500Ibs / 227kg
GRANDE (VERT) 500Ibs / 227kg 500Ibs / 227kg 500Ibs / 227kg 500Ibs / 227kg
TRÈS GRANDE (BLEU) 500Ibs / 227kg 500Ibs / 227kg 500Ibs / 227kg 500Ibs / 227kg
Lavage en machine à 185ºF.
NE PAS laver à l’eau de javel L’eau de Javel aura pour effet d’endommager et de
fragiliser le matériau de la sangle, rendant cette dernière inutilisable.
Laisser sécher naturellement ou au sèche-linge à faible température.
NE PAS nettoyer à sec.
185ºF
Introducción
La Hoyer® Long Seat es una eslinga estilo hamaca diseñada para amputados aunque también es ideal
para otros pacientes. Esta eslinga está diseñada para montar tradicionalmente desde una posición
acostada, y el uso de tirantes laterales facilita un traslado más cómodo. Solo personal calicado pod
evaluar a los pacientes para comprobar la viabilidad de este producto para cada usuario.
Declaración de uso previsto
Un arnés es una pieza en movimiento y forma parte del equipo de manipulación que se utiliza con un el-
evador mecánico para facilitar el traslado de un paciente. Se compone de un trozo de tela especialmente
diseñado y construido que se coloca por debajo o alrededor de un paciente antes de acoplarlo a la barra
separadora o la base de soporte de un elevador para levantar, transferir o descender al paciente. La
selección y uso correctos del arnés y combinación de piezas de elevación brindan una transferencia más
segura y reducen los riesgos asociados a la manipulación manual.
Una persona competente y responsable debe llevar a cabo una evaluación minuciosa de los riesgos
antes de usar cualquier arnés, para asegurarse de que la elección, el método de posicionamiento en el
arnés y el procedimiento de transferencia se hayan calculado correctamente para el paciente en cuestión.
Para obtener más información, póngase en contacto con su proveedor de servicios autorizado de Hoyer
o Joerns Healthcare.
SOLAMENTE PARA USO CON ELEVADORES PASIVOS.
Vida útil estipulada previa al mantenimiento
La vida útil estipulada de un arnés Hoyer variará dependiendo del uso y del cuidado que le brinde, y del
seguimiento de las instrucciones de lavado presentes en la guía del usuario. Otros factores, como la
temperatura del lavado, los detergentes, la frecuencia de uso y el peso del paciente tendrán un impacto
en la vida útil del arnés. Joerns Healthcare recomienda revisar los arneses cada vez que vaya a usarlos
para garantizar la seguridad del paciente. Si los arneses se encuentran descoloridos, rotos, cortados o
rasgados ya no son elementos seguros, por lo que debe desecharlos y sustituirlos de inmediato.
ADVERTENCIA
HOYER RECOMIENDA UTILIZAR PRODUCTOS AUTÉNTICOS HOYER. Por su diseño, los sistemas
de eslinga y elevadores Hoyer no son compatibles con productos de otros fabricantes. El uso
de productos de otros fabricantes con productos Hoyer es potencialmente inseguro y podría
ocasionar lesiones severas al paciente y/o al proveedor de cuidados.
Por la seguridad del paciente y del proveedor de cuidados, antes de utilizar la eslinga, debe
llevar a cabo una evaluación de riesgo para procurar el uso de la eslinga apropiada, el método de
posicionamiento en la eslinga y el procedimiento de transferencia determinado para cada paciente.
Antes de cada utilización, examine la eslinga y las costuras. La utilización de eslingas descoloridas,
rasgadas, cortadas, deshilachadas o rotas es insegura, y podría ocasionar lesiones severas e
inclusive la muerte del paciente.
Destruya y descarte las eslingas en mal estado. No altere las eslingas.
No deje nunca un paciente desatendido.
No exceda la capacidad estimada del sistema de eslinga y elevación.
NO intente reposicionar un paciente tirando de los lazos de la eslinga.
Hoyer®
Eslinga Long Seat Español
10
Desde la posición recostada, tire con cuidado de la sábana para hacer rodar al paciente hasta la eslinga.
Asegúrese de que el borde inferior de la eslinga quede justo detrás de las rodillas.
Asegúrese de que la eslinga esté lisa bajo el cuerpo del paciente. La parte superior de la eslinga debe quedar
a la altura de los omoplatos, y tanto el borde superior como el inferior deben estar rectos.
Cómo Se Pone La Eslinga Long Seat - Posición Recostada
1
2
Hoyer®
Eslinga Long Seat
Español
11
Schieben Sie die Hebevorrichtung in Position über dem Patienten. Befestigen Sie die Seitenaufhänger.
Halten Sie die Seitenaufhänger frei von dem Gesicht des Patienten. Befestigen Sie die Schultergurte
und Beinschlaufen an den jeweiligen vorderen und hinteren Haken an den Seitenaufhängern. Schließlich
befestigen Sie die Hüftgurte an den jeweiligen vorderen Haken an den seitlichen Hosenträgern.
Heben Sie den Lift auf die gewünschte Höhe. ACHTUNG: Es könnte vielleicht notwendig sein, den Kopf des
Patienten zu stützen, während er in der Schlinge hängt.
Joerns Healthcare empehlt, daß die Schlingen regelmäßig und vor jedem Gebrauch auf
Verschleiß und Schäden überprüft werden.
3
4
HINWEIS: Seitliche Hosenträger
sind ein optionales Zubehör und
erleichtern einen bequemeren
Transfer mit dieser Schlinge.
Hoyer®
Eslinga Long Seat Español
12
Lavar a máquina a 185°F.
NO lavar con lejía El uso de lejía dañará el material del arnés y lo dejará no apto para
la utilización.
Centrifugue en frío, cuelgue para secar o seque a máquina a muy baja temperatura.
NO lavar en seco.
185ºF
Hoyer®
Eslinga Long Seat
Español
13
Especificaciones Técnicas
NORMA BS EN ISO 10535
Talles y carga de trabajo segura
Instrucciones de lavado
TENGA EN CUENTA QUE: Contamos con una amplia gama de arneses que se ajustan a
las necesidades de cada individuo. Le aconsejamos siempre buscar el asesoramiento de un
especialista médico, distribuidor autorizado de Hoyer o Joerns Healthcare antes de adquirir o el
usar el producto.
ADVERTENCIA
Los arneses pueden sufrir daños durante el lavado y secado, por lo tanto, debe revisarlos
cuidadosamente antes de cada uso.
SI NECESITA TIRANTES LATERALES, AÑADA UNA “CAL CÓDIGO DEL PRODUCTO
TAMAÑO Long Seat
(Poliéster)
Long Seat
(Red)
Long Seat
Commode
(Poliéster)
Long Seat
Commode
(Red)
PEDIÁTRICO (MARR.) 500 libras/227kg 500 libras/227kg 500 libras/227kg 500 libras/227kg
PEQUEÑO (ROJO) 500 libras/227kg 500 libras/227kg 500 libras/227kg 500 libras/227kg
MEDIANO (AMARILLO) 500 libras/227kg 500 libras/227kg 500 libras/227kg 500 libras/227kg
GRANDE (VERDE) 500 libras/227kg 500 libras/227kg 500 libras/227kg 500 libras/227kg
SÚPER GRANDE (AZ.) 500 libras/227kg 500 libras/227kg 500 libras/227kg 500 libras/227kg
THIS PAGE IS INTENTIONALLY BLANK
THIS PAGE IS INTENTIONALLY BLANK
Joerns Healthcare
2100 Design Road,
Arlington, TX 76014
Tel: 800-826-0270 • Fax: 800-457-8827
www.joerns.com © 2017, Joerns Healthcare • 294000.10178 Rev C • DCO17-2630
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16

Joerns NA1125 Manuel utilisateur

Taper
Manuel utilisateur

dans d''autres langues