Tefal ACTUA Manuel utilisateur

Catégorie
Autocuiseurs
Taper
Manuel utilisateur

Ce manuel convient également à

Actua
Users manual
δηγίες ρήσης
Guide de l’utilisateur
Pressure Cooker
ύτρα Ταύτητας
Cocotte Minute
October 2015 - Réf. : 1504138495 - Réalisation Espace Graphique
Descriptive diagram • Σεδιάγραμμα περιγραής Schéma descriptif
* depending on model • *ανάλγα τ µντέλ * selon modèle
¸ßu ¢u{O∫OW
*•ºV «∞Luœ¥q
A
B
C
D
E
F
G
I
J
K*
*
M*
N
O
L*
*
H
*
1 2
5 6
Click
8
3
9
4
1211
13 14 15 16
17
7
10
18a
18b
IMPORTANT SAFEGUARDS
For your safety this appliance is compliant with applicable standards and regulations:
- Pressure Equipment Directive
- Materials in contact with food items
- Environment
This appliance has been designed for domestic home use.
Take the time to read all the instructions and refer to the "Instructions for use".
Any commercial use, inappropriate use or failure to comply with the instructions, the
manufacturer accepts no responsibility and the guarantee will not apply.
This appliance is not intended for use by persons (including children) with reduced physical,
sensory or mental capabilities, or lack of experience and knowledge, unless they have been
given supervision or instruction concerning use of the appliance by a person responsible for
their safety.
Children should be supervised to ensure that they do not play with the appliance.
As with any cooking appliance, supervise cooking closely if using the Pressure Cooker with
children nearby or certain severely disabled persons.
Do not put your Pressure Cooker into a hot oven.
When the Pressure Cooker is under pressure, take great care when moving it. Do not touch hot
surfaces (in particular any metal or stainless steel parts, they will be very hot). Use the handles
and knobs, and wear gloves if necessary. Never use the lid knob to carry your pressure cooker.
Do not use your Pressure Cooker for any use other than that for which it is designed.
Check regularly that the pot handles are properly attached. Re-tighten them if necessary.
Your Pressure Cooker cooks under pressure. Burns could result from boiling over if not used
properly. Make sure that the Pressure Cooker is properly closed before bringing it up to pressure.
(see paragraphs "opening" and "closing").
Never force the Pressure Cooker open. Make sure that the inside pressure has returned to
normal. See paragraph “safety”.
Never use your Pressure Cooker without liquid: this could cause serious damage. Please ensure
that there is always enough liquid during cooking.
Use compatible heat sources.
Never cook milk-based recipes (such as rice pudding, semolina pudding…) in your pressure
cooker.
Do not use rock salt in your pressure cooker, but rather add table salt when the cooking is nearly
finished.
Never fill your pressure cooker more than 2/3 full (maximum filling marker).
For foods which expand during cooking, like rice, dried vegetables or stewed fruits, do not fill
your pressure cooker more than half full. For certain soups like pumpkin or courgette… give
your pressure cooker a few minutes to cool down, then cool it down fully by placing it under
cold running water.
After cooking meats which have a superficial layer of skin (e.g. ox tongue…), which may swell
under pressure, do not pierce the meat when the skin has this swollen appearance; you run the
risk of scalding yourself. Be sure to pierce the skin prior to cooking.
When cooking food with a thick texture (chick peas, rhubarb, compotes, etc.) the Pressure
Cooker should be shaken slightly before opening to ensure that the food does not spurt out.
Always check that valves are clear before use. See paragraph “before cooking”.
Do not use the Pressure Cooker to fry under pressure using oil.
Leave the safety systems alone, except for cleaning and maintenance in accordance with
instructions.
Use only the appropriate TEFAL spare parts for your model. Particularly, use only pan and lid
TEFAL.
Do not use your pressure cooker to store acidic or salty food before and after cooking.
Make sure the pressure regulator valve is in the steam release position before opening the lid.
Do not place your pressure cooker with the folding handles down* on a source of heat.
If during use you notice that any part of your pressure cooker is broken or cracked, do not
attempt to open it under any circumstances; turn off the heat and leave on the hob to cool down
completely before moving it or opening the lid. Do not use it again and take it to a TEFAL
Approved Service Centre for repair.
Keep these instructions
* depending on model
1 - Characteristics
Diameter of Pressure Cooker base:
* Product capacity with the lid in position.
Technical information:
Maximum operating pressure: 55 kPa (8 psi).
Maximum safety pressure: 110 kPa (16 psi).
Compatible heat sources
n
Stainless steel models can be used on all hob types,
including induction.
n On solid plate electric, ceramic or induction, use a
hotplate of a diameter equal to or less than the diameter
of the base of the Pressure Cooker.
n On a ceramic and halogen hob, take care that the
bottom of the pan is perfectly clean.
n On gas, the flame should not go beyond the base of
the pan.
n On any hob, ensure you place the Pressure Cooker
in the centre of the plate or burner.
n Not suitable for use on an Aga
Never use your Pressure Cooker without
liquid: this could cause serious damage.
TEFAL accessories
The following accessories are available for the
pressure cooker:
n For other spare parts or repairs contact TEFAL
Approved Service.
n Use only original TEFAL spare parts suitable for
your model.
2 - Opening
n Turn the tightening knob to the left to lower the
clamp.
n Lift the lid to release it.
n Slide it horizontally away from the pan - Fig 1
3 - Closing
n Turn the tightening knob to the left to lower the
clamp.
n Slide the lid horizontally onto the rim of the
Pressure Cooker, making sure it sits properly on the
pan - Fig 2
n Turn the tightening knob to the right until the clamp
is in contact with the clamp hook on the Pressure
Cooker.
n To ensure that the lid is locked into position, turn
the tightening knob again (at least three full turns).
4 - Filling
Minimum 25 cl (250 ml = 2 small cupfuls) - Fig 3
Maximum - Do not fill the unit over 2/3 full - Fig 4
For steam cooking
n Use 75 cl (750 ml) of liquid - Fig 5
n Place the trivet* (H) in the base of the pan.
n Place the steaming basket* (G) on the trivet*.
For certain foods
n For foods which expand during cooking, such as
rice, dehydrated vegetables, or stewed fruits, … do not
fill your Pressure Cooker with contents of more than
half the height of the pan. In the case of soups we
recommend you do a fast decompression.
5 - Folding handles*
Before use, make sure you take off the
labels stuck on each handle.
GAS SEALED
PLATE
ELECTRIC
CERAMIC
HALOGEN
INDUCTION
ELECTRIC
COIL
!
!
Descriptive diagram
A - Pressure regulator valve
B -Tightening knob
C -Safety valve
D -Clamp
E -Steam outlet + pressure valve position
F -Gasket
G - Steaming basket*
H - Trivet*
I - Rivets
J -Clamp Hook
K - Fixing screw
L - Fixed pan handles*
M-Unfolding knob for handles*
N - Folding pan handles*
O - Pan
6.6 L 6 L 15,5 cm - P05407
5.1 L 4.5 L 15,5 cm P05506 -
8.7 L 8 L 18 cm - P05411
11 L 10 L 20 cm - P05416
* depending on model
Stainless steel
Total Capacity Ø Base Fixed
Folding
Capacity* handles handles
1
Steam basket 4.5 L or 6 L Ref. 792185
8 L or 10 L Ref. 792654
Gasket 4.5 L or 6 L Ref. 790141
8 L Ref. 790142
10 L Ref. 790138
Trivet* Ref. 792691
2
To fold the handles:
n Press the unfolding knobs on the handles. Lower
them - Fig 6
Never try to unfold the handles without
pressing the unfolding knobs.
n The position “folded handles” is used for storage
only - Fig 7
Never use your Pressure Cooker on a heat
source with the handles folded.
To put the handles in the use position
n Put up the handles until you hear the opening
“CLICK” - Fig 8
6 - When using for the first time
For the appliance including fixed handles:
n Turn the pan upside down to fit the handles. Place
them in position, engage the screws and screw them
up tightly.
n After using for a few days, tighten the screws
again.
For the appliance including folding handles:
n Put up the handles until you hear the opening
“CLICK” - Fig 8
n Place the pressure regulator valve on the steam
outlet and align one of the two symbols on the valve
with the valve position marker. Press down fully
- Fig 9
n Turn to the “cook” position - Fig 10
n Place the trivet* (H) in the base of the pan.
n Place the steaming basket* (G) on the trivet*.
n Fill 2/3 full with water.
n Close the Pressure Cooker - Fig 2.
n Place the Pressure Cooker on a heat source and set
to maximum power.
n When steam begins to escape through the pressure
regulator valve, reduce the heat and wait 20 minutes
- Fig 11
n When the 20 minutes are up, turn off the heat.
n Reduce pressure by putting your Pressure Cooker
under running water from the cold tap - Fig 12
n When steam no longer comes from the pressure
regulator valve, turn the pressure regulator valve to
the steam release position and open the lid
- Fig 13
n Rinse the Pressure Cooker with water and dry it.
n Use a metal scourer and a little diluted vinegar to
remove any traces of scale.
7 - Before cooking
n Every time you use the Pressure Cooker, check first
that the steam outlet is clear - Fig 14
n Put the pressure regulator valve in position.
Turn to the “cook” position - Fig 10
n Add the ingredients and the liquid.
n Close the Pressure Cooker - Fig 2.
n Place the Pressure Cooker on a heat source and set
to maximum power.
8 - During cooking
n When steam escapes for the pressure regulator
valve and emits a hissing sound, cooking has begun.
Turn down the heat.
n Time cooking as indicated in the recipe book.
A little steam may escape from the safety valve: this is
normal.
n As soon as cooking time is up, turn off the heat.
9 - End of cooking
To release the steam
n Once the heat has been turned off, you have two
options:
n Slow release of pressure: turn the valve to the
“depressurise” position - Fig 13
If, on releasing the pressure, you see any
food or liquid start to eject from the valve, turn it
back to the “cook” position then release the
pressure slowly, making sure there is no more
spitting.
n Fast pressure release: place the Pressure Cooker
under running water from the cold tap - Fig 12
n When steam stops coming out of the pressure
regulator valve: turn the valve to the “depressurise”
position .
n Open the Pressure Cooker.
10 - Cleaning and maintenance
To clean the pan and the steaming basket
n Wash after each use with warm water and washing-
up liquid.
To clean the inside of the pan
n Use a scourer.
To clean the outside of the pan
n Use a sponge.
n For appliance with folding handles, we strongly
advise you clean your Pressure Cooker handles folded.
n You can put the pan in the dishwasher.
!
!
!
3
To clean the lid
n Wash the lid under running water.
To clean the pressure regulator valve
n Lift it off.
n Clean the pressure regulator valve in water - Fig 15
n Clean the steam outlet with a strong jet of water or
a needle - Fig 14
To clean the safety valve
n Clean the base of the safety valve inside the lid.
n Make sure that it works properly by lightly pushing
on the ball which you should be able to push down
without any difficulty. - Fig 16
Storage of your Pressure Cooker
n Turn the lid upside down on the pan - Fig 17
Make sure your Pressure Cooker is in a stable position.
To ensure that your Pressure Cooker lasts as long
as possible
n Avoid over-heating the pan when empty.
n Darkening and lines which may appear after long
use do not matter.
n If the inside of your pan shows iridescent or white
marks (scale), clean it with white vinegar or with a
special cleaning product for stainless steel.
To clean your Pressure Cooker if it has darkened
n Clean the pan with a special stainless steel cleaner
sold in your TEFAL Approved Service Centre.
To change the gasket
n Replace the pressure cooker seal every year or if it
has any splits or is damaged.
n Always use an original TEFAL seal suitable for
your model.
n When replacing the seal, please check the
instructions on the back of the packaging.
n Never shorten the gasket.
Safety
Your pressure cooker is equipped with several safety devices, 2 of which are for overpressure:
n First device: the safety valve releases the pressure and steam escapes from under the clamp - Fig 18a
n Second device: steam flows from between the lid and the pot - Fig 18b
If one safety system is activated:
n Turn the heat source off.
n Let the pressure cooker cool down.
n Open it.
n Check the steam outlet, the pressure regulator valve, the safety valve and the gasket.
Guarantee
n TEFAL Pressure Cookers have a 10 year guarantee from the date of purchase against any faulty materials or
workmanship related to the pan or any premature damage of the metal base provided the product is used in
accordance with the manufacturers recommended product instructions.
n This guarantee does not include any damage due to inappropriate use or resulting from knocks, falls or by
placing the product in the oven or the lid being washed in a dishwasher.
n All other parts of your Pressure Cooker are guaranteed against defects in workmanship or materials, for the
period of guarantee defined in valid legislation in force in the country where the product was purchased from
the date of purchase.
n The guarantee shall only be valid on presentation of a proof of purchase.
n Only Authorised TEFAL Service Centres are entitled to give you the benefit of this guarantee (please refer to
the website : www.tefal.com).
n This product has been designed for domestic use only. Any commercial use, inappropriate use or failure to
comply with the instructions, the manufacturer accepts no responsibility and the guarantee will not apply. for
full details of the terms and conditions of the guarantee please refer to www.tefal.com
Standard markings
Marking Location
Identification of manufacturer or trade mark Locking button
Year of manufacture and batch Outside wall of pan (top rim)
Model reference Outside wall of pan (top rim)
Higher operating pressure (PF) Inside surface of pan clamp hook
Maximum safety pressure (PS) Inside surface of pan clamp hook
Capacity Outside bottom of pan
4
Recommendations for use
1 - Make sure the steam outlet is not directed
towards yourself.
2 - Supervise carefully if using the Pressure
Cooker with children around.
3 - A little steam may escape from the safety valve:
this is normal.
4 - When releasing steam be careful of the hot jet
of steam.
5 - To move the Pressure Cooker, only use the
handles.
6 - Do not leave food in the Pressure Cooker.
7 - Never use bleach or chlorine products for
cleaning.
8 - Never immerse the lid in water or any other
liquid. Do not put the lid in the dishwasher.
9 - Do not use a sharp or pointed object for
cleaning valves.
10 - After 10 years use, it is advisable to have your
Pressure Cooker checked by a TEFAL Approved
Service Centre.
!
Frequently Asked Questions
1 - If you can't open the lid:
n Depressurise the Pressure Cooker, put the valve on
the “depressurise” position.
n Check that there is no longer any pressure.
n If necessary, put back on the heat for a few seconds
with the valve on position “release”.
2 - If the Pressure Cooker has been heated without
any liquid inside:
n Get the Pressure Cooker checked in a TEFAL
Approved Service Centre.
3 - If there is no steam coming out of the pressure
regulator valve:
n Pressure has not risen inside the Pressure Cooker.
This is usual during the first few minutes of heating.
4 - If the problem persists, check that:
n The heat source is high enough, put it up if needed.
n The quantity of liquid in the pan is sufficient.
n The pressure regulator valve is in position.
n The Pressure Cooker lid is perfectly closed. Tighten
it again if needed.
n The pressure regulator valve is not dirty.
n The gasket and rim of the pan are not damaged.
5 - If the safety valve is activated:
n Turn off the heat.
n Let the Pressure Cooker cool down.
n Check the steam outlet, the pressure regulator valve,
the safety valve and the gasket.
6 - If steam leaks out around the lid, check:
n That the lid is properly closed. If necessary,
tighten it.
n The gasket is in good condition, change it if needed.
n That the gasket is correctly positioned inside the lid.
n That the lid, safety valve and pressure regulator
valve are clean.
n That the rim of the pan is not damaged.
7 - If food is under-cooked or burnt, check:
n Cooking times.
n That heat setting is high enough.
n Correct positioning of pressure regulator valve.
n Quantity of liquid.
8 - If food has been burnt in the Pressure Cooker:
n Fill the pan with water and leave for a little while
before cleaning it.
n Never use bleach or chlorine products.
9 - If you can not put the handles in the position of
use, check that:
n The unfolding knob is operational.
n If the problem persist: have the TEFAL Approved
Service Centre check your Pressure Cooker.
10 - If you can not fold the handles: do not force
them.
n Make sure you press firmly press the handle
unfolding knob to the maximum amount.
5
Σημαντικές πρυλάεις
Για την ασάλειά σας, η παρύσα συσκευή έει κατασκευαστεί σύµωνα µε τα εαρµστέα
πρτυπα και καννισµύς.
Για τη δική σας ασφάλεια, η συσκευή αυτή είναι κατασκευασµένη σύµφωνα µε τις
ισχύουσες προδιαγραφές και κανονισµούς:
- Οδηγία για τον Εξοπλισµό υπό Πίεση
- Υλικά σε επαφή µε τρόφιµα
- Περιβάλλον
Διαάστε πρσεκτικά λες τις δηγίες και ανατρέτε στις "δηγίες ρήσης".
πως µε κάθε συσκευή κυίνας, επιλέπετε ιδιαίτερα τη ύτρα ταν τη ρησιµπιείτε
κντά σε παιδιά.
Μη άετε τη ύτρα σας µέσα σε εστ ύρν.
ταν η ύτρα σας είναι υπ πίεση, πρέπει να τη µετακινείτε µε µέγιστη πρσή. Μην
αγγίζετε τις θερµές επιφάνειες (ειδικά τα µεταλλικά εξαρτήµατα). Μπρείτε να πιάνετε
τα ερύλια και τα κυµπιά και να ρησιµπιείτε γάντια, αν ρειαστεί.
Μη ρησιµπιείτε τη ύτρα σας για άλλ σκπ εκτς απ εκείν για τν πί
πρρίεται.
• Ελέγχετε τακτικά εάν οι λαβές του κάδου είναι τοποθετηµένες σωστά. Εάν είναι
απαραίτητο, ξαναβιδώστε τες.
Η ύτρα σας µαγειρεύει τις τρές υπ πίεση. Υπάρει κίνδυνς να καείτε αν
ρησιµπιείτε τη συσκευή µε ακατάλληλ τρπ. Βεαιωθείτε τι η ύτρα σας είναι
κλεισµένη καννικά πριν τη άλετε σε λειτυργία. Δείτε παράγραφο «Κλείσιµο».
Μη ρίετε πτέ τη ύτρα για να την ανίετε. Βεαιωθείτε τι η πίεση στ εσωτερικ
της έει πέσει. Δείτε παράγραφο «Ασφάλεια».
Μη ρησιµπιείτε τη ύτρα σας ωρίς υγρ, διτι κινδυνεύετε να της πρκαλέσετε
σαρή ηµιά. Βεβαιωθείτε ότι υπάρχει πάντοτε επαρκής ποσότητα υγρού κατά το
µαγείρεµα.
ρησιµπιείτε συµατή ή συµατές πηγή(ές) θερµτητας.
Μην χρησιµοποιήσετε ποτέ τη χύτρα σας για να εκτελέσετε συνταγή µε βάση το γάλα.
Μην χρησιµοποιείτε ακατέργαστο αλάτι στην χύτρα ταχύτητος. Καλύτερα να
χρησιµοποιείτε κατεργασµένο αλάτι προς το τελείωµα του µαγειρέµατος.
Μην γεµίζετε τη χύτρα σας πάνω από 2/3 (µέγιστο σηµείο γεµίσµατος).
Για τα τρόφιµα που διαλύονται κατά τοµαγείρεµα, όπως τορύζι, τα αφυδατωµένα λαχανικά
ή τις κοµπόστες, µην γεµίζετε τη χύτρα σας πάνω απότη µέση της χωρητικότητάς της. Για
συγκεκριµένες σούπες που περιέχουν κολοκύθα ή κολοκυθάκια, αφήστε την χύτρα σας
να κρυώσει για µερικά λεπτά.
Μετά τοµαγείρεµα κρεάτων µε επιφανειακό δέρµα (π.χ. βοδινή γλώσσα κ.λπ.), τοοποίο
ενδέχεται να φουσκώσει υπό την επίδραση της πίεσης, µην τρυπάτε το κρέας όσο αυτό
φαίνεται φουσκωµένο· υπάρχει κίνδυνος εγκαύµατος. Φροντίστε να τρυπήσετε το κρέας
πριν από τοµαγείρεµα.
ταν πρκειται για πυκνρρευστες τρές (άα, κλπ), πρέπει να ανακινείτε τη ύτρα
πριν την ανίετε για να µην σας πιτσιλίσυν ι τρές κατά τ άνιγµα.
Πριν απ κάθε ρήση, ελέγετε µήπως έυν ράει ι αλίδες. Δείτε παράγραφο «Πριν
από τοµαγείρεµα».
Μη ρησιµπιείτε τη ύτρα σας για να τηγανίσετε τρές µε λάδι.
Μην επεµαίνετε στα συστήµατα ασαλείας πέρα απ τις διαδικασίες καθαρισµύ και
συντήρησης.
ρησιµπιείτε απκλειστικώς γνήσια ανταλλακτικά TEFAL σεδιασµένα ειδικά για τ
µντέλ σας. Συγκεκριµένα, ρησιµπιείτε κάδ και καπάκι TEFAL.
ι ατµί ινπνεύµατς είναι εύλεκτ στιεί. Επιλέπετε τη συσκευή σας ταν κάνετε
συνταγές µε άση τ ινπνευµα.
Μη ρησιµπιείτε τη ύτρα σας για να απθηκεύετε ινες ή αλµυρές τρές πριν ή µετά
τ ψήσιµ.
Βεαιωθείτε τι η αλίδα είναι στη θέση απσυµπίεσης πριν ανίετε τη ύτρα σας.
Πτέ µην τπθετείτε τη ύτρα σας µε τις λαές κατεασµένες* πάνω σε πηγή
θερµτητας.
• Αν διαπιστώσετε ότι τµήµα της χύτρας σας έχει σπάσει ή ραγίσει, µην αποπειραθείτε σε
καµιά περίπτωση να την ανοίξετε εάν είναι κλειστή, περιµένετε µέχρι να κρυώσει πλήρως
πριν να την µετακινήσετε, µην την χρησιµοποιήσετε άλλο και προσκοµίστε την σε
εξουσιοδοτηµένο κέντρο εξυπηρέτησης TEFAL για επισκευή.
Κραστε αυτές τις δηγίες
*ανάλγα τ µντέλ
6
1 - αρακτηριστικά
Διάμετρς τυ πάτυ της ύτρας
Τενικές πληρρίες:
Μέγιστη πίεση λειτυργίας της ύτρας: 55kPa.
Μέγιστη πίεση ασαλείας της ύτρας: 110kPa.
Συματές πηγές θερμτητας
n Τα ανείδωτα µντέλα είναι κατάλληλα για
λες τις εστίες, ακµα και για τις επαγωγικές.
n ρησιµπιήστε µια ηλεκτρική, υαλκεραµική ή
επαγωγής πλάκα µε διάµετρ ίση ή µικρτερη απ
αυτήν της άσης της ύτρας.
n Σε κεραµική πλάκα, εαιωθείτε τι  πάτς
είναι καθαρς και στεγνς.
n Σε υγραέρι, η λγα δεν πρέπει να υπεραίνει
τη διάµετρ τυ δείυ.
n Βεαιωθείτε τι η ύτρα σας ρίσκεται στ
κέντρ της εστίας πάνω στην πία είναι
τπθετηµένη.
Μην εσταίνετε τη ύτρα σας ενώ αυτή
είναι άδεια, διτι υπάρει κίνδυνς πρκλησης
ημιάς στη συσκευή σας.
Αεσυάρ TEFAL
Τα εξαρτήµατα της χύτρας που διατίθενται στην
αγορά είναι τα εξής:
n Για την πρµήθεια ανταλλακτικών ή την
επισκευή της συσκευής, επικινωνείτε µε
ευσιδτηµέν κέντρ σέρις TEFAL.
n ρησιµπιείτε απκλειστικώς γνήσια
ανταλλακτικά TEFAL σεδιασµένα ειδικά για τ
µντέλ σας.
2 - Άνιγμα
n Γυρίστε τη λαή σιίµατς πρς τα αριστερά
για να κατεάσετε τν άνα.
n Ανασηκώστε τ σκέπασµα για να τ
απελευθερώσετε.
n Τραήτε τ ριντια, απµακρύνντάς τ απ
τη ύτρα - Σεδ. 1
3 - Κλείσιμ
n Γυρίστε τη λαή σιίµατς πρς τα αριστερά για
να κατεάσετε τν άνα.
n Βάλτε τ σκέπασµα ριντια και εαρµστε τ
στα άκρα της ύτρας αύ εαιωθείτε τι σκεπάει
σωστά τ σώµα της ύτρας - Σεδ. 2
n Γυρίστε τη λαή σιίµατς πρς τα δειά µέρι να
έλθει σε επαή  άνας µε τα αυτιά της ύτρας.
n Για να είστε σίγυρι τι τ καπάκι έει κλειδώσει
σωστά, γυρίστε πάλι τη λαή σιίµατς (τουλάχιστον
τρεις πλήρεις στροφές).
4 - Ελάιστ
n Βάετε πάνττε µία ελάιστη πστητα υγρύ
τυλάιστν ίση µε 25 cl (2 πτήρια) - Σεδ. 3
n Μη γεµίετε πτέ τη ύτρα σας παραπάνω απ 2/3
τυ ύψυς της ύτρας - Σεδ. 4
Για μαγείρεμα στν ατμ
n Το γέµισµα πρέπει να είναι τουλάχιστον ίσοµε 750ml -
Σεδ. 5.
n Τοποθετήστε το τρίποδο* (M) στη βάση του δοχείου
της χύτρας.
n Τοποθετήστε το καλάθι* (G) επάνω στο τρίποδο*.
Για ρισμένα τριμα
n ταν πρκειται για τρές πυ διαστέλλνται
κατά τ ψήσιµ, πως ρύι, αυδατωµένα λαανικά,
κµπστες κλπ, µη γεµίετε τη ύτρα σας πάνω απ
τ ήµισυ τυ άθυς τυ κάδυ. Στις περιπτώσεις
των σουπών προτείνουµε να κάνετε γρήγορη
αποσυµπίεση
À°ƒ∞∂ƒπ√À H§EKTPIKO KEPAMEIKH
A§O°ONOY
∂¶∞°ø°π∫∏
H§EKTPIKO
!
Σεδιάγραμμα περιγραής
A - Βαλίδα λειτυργίας
B - Λαή σιίµατς
C - Βαλίδα ασαλείας
D - Άνας
E - πή εαγωγής ατµύ
+ θέση αλίδας πίεσης
F - Λάστι
G- Kαλάθι ατµύ
H - Τρίποδο*
I - Παιµάδια
J - Αυτιά
K - Βίδα σύσιης*
L - Σταθερή λαή κάδυ*
M- Κυµπί απασάλισης των λαών*
N-Πτυσσµενες λαές κάδυ*
O- ύτρα
*ανάλγα τ µντέλ
6 λίτρα 15,5 εκ - P05407
4,5 λίτρα 15,5 εκ P05506 -
8 λίτρα 18 εκ - P05411
10 λίτρα 20 εκ - P05416
Ανοξείδωτο
ωρητικτητα ∆ιάµ. Σταθερές Πτυσσµενες
πάτυ λαές λαές
7
Kαλάθι ατµύ 4.5 η 6
λίτρα
Ref. 792185
8 η 10
λίτρα
Ref. 792654
Λάστι 4.5 η 6
λίτρα
Ref. 790141
8
λίτρα
Ref. 790142
10
λίτρα
Ref. 790138
Τρίποδο* Ref. 792691
.5 - Πτυσσμενες λαές*
Πριν απ τη ρήση, ααιρέστε τις ετικέτες
πυ υπάρυν πάνω σε καθεμιά απ τις λα"ές.
Για να κατεάσετε τις λαές
n Πατήστε τα κυµπιά απασάλισης των λαών.
Κατεάστε τις λαές - Σεδ. 6
Μην επιειρήσετε να κατε"άσετε τις
λα"ές ωρίς να έετε πρώτα πατήσει τα κυμπιά
απασάλισης.
n Η θέση "λαές κατεασµένες" ρησιµεύει
απκλειστικά για την απθήκευση τυ πρϊντς
- Σεδ. 7
Πτέ μην τπθετείτε τη ύτρα σας με
κατε"ασμένες τις λα"ές πάνω σε πηγή
θερμτητας.
Για να τπθετήσετε τις λαές σε θέση ρήσης
n Ανεάστε τις λαές έως τυ ακύσετε τ
αρακτηριστικ κλικ ασάλισης - Σεδ. 8
6 - Πρώτη ρήση
Για τα μντέλα πυ διαθέτυν σταθερές λαές :
n Αναπδγυρίστε τη ύτρα σας για να
συναρµλγήσετε τις λαές. Τπθετήστε τις
σωστά, τπθετήστε τις ίδες και σίτε τις καλά.
Αύ την ρησιµπιήσετε µερικές µέρες,
ανασίτε τις ίδες.
Για τα μντέλα πυ διαθέτυν πτυσσμενες
λαές :
n Ανεάστε τις λαές έως τυ ακύσετε τ
αρακτηριστικ κλικ ασάλισης
- Σεδ. 8
n Τπθετήστε την αλίδα λειτυργίας στην πή
εαγωγής ατµύ και ευθυγραµµίστε τ ένα απ τα
δύ σύµλα πυ ρίσκνται πάνω στην αλίδα,
ρησιµπιώντας τ σεδιάγραµµα της θέσης της
αλίδας και πιέστε την πρς τα κάτω - Σεδ. 9
n
Γυρίστε στην θέση "µαγειρέµατς" - Σεδ. 10
n Τοποθετήστε το τρίποδο* (M) στη βάση του
δοχείου της χύτρας.
n Τοποθετήστε το καλάθι* (G) επάνω στο τρίποδο*.
n Γεµίστε µε νερ µέρι τα 2/3 της ύτρας.
n Κλείστε τη ύτρα
- Σεδ. 2
n Τοποθετήστε τη χύτρα επάνω σε πηγή
θερµότητας και έπειτα ρυθµίστε την στη µέγιστη
ένταση.
n
ταν  ατµς αρίει να γαίνει απ τη αλίδα,
µειώστε τη ωτιά και περιµένετε για 20 λεπτά
- Σεδ. 11
n ταν περάσυν τα 20 λεπτά, σήστε τη ωτιά.
n Απσυµπιέστε περνώντας τη ύτρα σας κάτω
απ κρύ νερ - Σεδ. 12
n ταν πλέν δεν γαίνει ατµς απ την αλίδα
λειτυργίας, γυρίστε την αλίδα στην θέση
"απσυµπίεσης" και ανίτε την ύτρα ταύτητας
- Σεδ. 13
n επλύνετε τη ύτρα µε νερ και στεγνώστε την.
n
Εάν εμανιστύν λεκέδες, ρησιμπιείστε ένα
μεταλλικ συγγάρι και λίγ αραιωμέν ύδι.
7 - Πριν τ μαγείρεμα
n Πριν απ κάθε ρήση, εαιωθείτε τι η πή
εαγωγής ατµύ δεν είναι υλωµένη - Σεδ. 14
n Βάλτε στην θέση της την αλίδα λειτυργίας.
Γυρίστε την στην θέση "µαγειρέµατς"
- Σεδ. 10
n Προσθέστε τα συστατικά και το υγρό.
n Κλείστε τη ύτρα.
n Τοποθετήστε τη χύτρα επάνω σε πηγή
θερµότητας και έπειτα ρυθµίστε την στη µέγιστη
ένταση.
n
ταν η αλίδα λειτυργίας γυρίει καννικά και
ακύγεται ένας συριτς ής, ττε τ µαγείρεµα
έει αρίσει. αµηλώστε την ωτιά.
8 - Κατά τ μαγείρεμα
n Υπλγίστε τ ρν µαγειρέµατς πυ
αναέρεται στ ιλί συνταγών. Μπρεί να γει
λίγ ατµς απ τη αλίδα ασαλείας: Είναι
υσιλγικ.
n Μλις τελειώσει  ρνς µαγειρέµατς,
σήστε την πηγή θερµτητας.
9 - Τέλς μαγειρέματς
Για να απελευθερώσετε τν ατμ
n Μλις σήσετε την πηγή θερµτητας, έετε δύ
επιλγές:
n Αργή απσυμπίεση: γυρίστε την αλίδα στην
θέση "απσυµπίεσης" - Σεδ. 13
Εάν κατά την απσυμπίεση παρατηρήσετε
τι  αέρας "γαίνει με περίεργ τρπ:
επανατπθετήστε τη "αλ"ίδα στη θέση
μαγειρέματς και μετά απσυμπιέστε και πάλι
απαλά για να "ε"αιωθείτε τι δεν "γαίνει άλλς
αέρας.
n Γρήγρη απσυμπίεση: άλτε τη ύτρα σας
κάτω απ ρύση κρύυ νερύ - Σεδ. 12
n ταν δεν γαίνει πια τίπτα απ τη αλίδα
λειτυργίας:
γυρίστε την αλίδα στην θέση
"απσυµπίεσης" .
n Ανίτε τη ύτρα.
!
!
!
!
8
10 - Καθαρισμς - Συντήρηση
Για να καθαρίσετε τ σκεύς και τ καλάθι ατμύ
n Πλύντε την µετά απ κάθε ρήση µε λιαρ
νερ και απρρυπαντικ πιάτων.
Για να καθαρίσετε τ εσωτερικ της ύτρας
n Πλύντε µε συγγάρι για τρίψιµ.
Για να καθαρίσετε τ εωτερικ της ύτρας
n ρησιµπιείστε µαλακ συγγάρι.
n Για τα μντέλα πυ διαθέτυν πτυσσμενες
λαές, σας συνιστύμε να κάνετε τν καθαρισμ
με κατεασμένες τις λαές.
n Μπρείτε να άλετε τ σκεύς στ πλυντήρι
πιάτων.
Για να καθαρίσετε τ καπάκι
n Πλύνετε τ καπάκι κάτω απ τρεύµεν νερ.
n Μη άετε τ καπάκι στ πλυντήρι πιάτων.
Για να καθαρίσετε τη αλίδα λειτυργίας
n Βγάλτε την.
n Καθαρίστε τη αλίδα λειτυργίας κάτω απ τ
νερ - Σεδ. 15
n Καθαρίστε την πή εαγωγής ατµύ κάτω απ
ισυρή ρή νερύ ή µε τη ήθεια µιας ελνας
- Σεδ. 14
Για να καθαρίσετε την αλίδα ασαλείας
n Καθαρίστε τη άση της αλίδας ασαλείας
στ εσωτερικ τυ σκεπάσµατς.
n Επαληθεύστε την καλή λειτουργία της
πιέζοντας ελαφρώς την µπίλια που πρέπει να
βυθίζεται χωρίς δυσκολία. - Σεδ. 16
Για να τακτπιήσετε τη ύτρα σας
n Αναπδγυρίστε τ καπάκι επάνω στ σώµα της
ύτρας - Σεδ. 17
Για να διατηρήσετε περισστερ τις ιδιτητες
της ύτρας σας
n Για τα µντέλα µε αντικλλητική επικάλυψη,
απεύγετε να υπερθερµαίνετε τη ύτρα ταν
είναι άδεια.
n ρησιµπιήστε κατά πρτίµηση µία ύλινη
σπάτυλα ή ειδική για αντικλλητική επικάλυψη για
να γυρίσετε τα τριµα.
Για να καθαρίσετε τη ύτρα σας εάν μαυρίσει
n Καθαρίστε τη ύτρα με ένα ειδικ πρϊν
καθαρισμύ για ιν πυ διατίθεται στ
Ευσιδτημέν Κέντρ Σέρις της TEFAL.
Για να αλλάετε τ λάστιxo
n Παίρνετε πάνττε ένα λάστιxo πυ αντιστιεί
µε τ µντέλ σας.
n Για να τοποθετήσετε το καινούριο σας λάστιχο,
ανατρέξτε στις οδηγίες που αναγράφονται στην
οπίσθια όψη της συσκευασίας του.
n Μην κετε πτέ τ λάστιxo.
9
Εγγύηση
n Σύµφωνα µε την προοριζόµενη χρήση όπως αυτή προβλέπεται στο εγχειρίδιο χρήσης, ο κάδος
της νέας σας χύτρας ταχύτητας TEFAL καλύπτεται µε εγγύηση 10 ετών για τα εξής:
Οποιοδήποτε σφάλµα που αφορά τη µεταλλική δοµή του κάδου,
ποιαδήποτε πρόωρη φθορά του µετάλλου της βάσης.
n Όλα τα άλλα µέρη της χύτρας σας είναι στην εγγύηση ενάντια στις ατέλειες σε υλικά και την
κατασκευή για την περίοδο της εγγύησης ορίζεται από την ισχύουσα νοµοθεσία που ισχύει
στη χώρα όπου αγοράσατε το προϊόν από την ηµεροµηνία αγοράς.
n Η συµβατική αυτή εγγύηση αποκτάται κατόπιν παρουσίασης της ταµειακής απόδειξης ή
τιµολογίου που αποδεικνύει την ηµεροµηνία αγοράς.
n Οι παρούσες εγγυήσεις δεν περιλαµβάνουν:
n Τις φθορές που έχουν προκληθεί από τη µη τήρηση σηµαντικών προφυλάξεων ή από ακατάλληλες
χρήσεις, όπως:
Αναλώσιµα
Χτυπήµατα, πτώσεις, τοποθέτηση στον φούρνο, …
Πλύσιµο του καπακιού στο πλυντήριο πιάτων.
n Μπορείτε να χρησιµοποιήσετε την εγγύηση µόνο στα εξουσιοδοτηµένα κέντρα σέρβις της TEFAL
(παρακαλείσθε να ανατρέξετε στην ιστοσελίδα: www.tefal.com).
n Μπορείτε να καλέσετε τον αριθµό 210-6371000, για να µάθετε την διεύθυνση του πλησιέστερου
εξουσιοδοτηµένου κέντρου σέρβις της TEFAL
Ασάλεια
Η ύτρα σας είναι επλισµένη µε συστήµατα ασαλείας για την υπερπίεση:
n Βαλίδα ασαλείας: ελευθερώνει την πίεση και γαίνει ατµς - Σεδ. 18a
n Δημιυργείται διαρρή µεταύ τυ καπακιύ και τυ κάδυ - Σεδ. 18b
Αν ενεργπιηθεί τ ένα απ τα συστήματα ασαλείας:
n Κλείστε την εστία θερµτητας.
n Αήστε τη ύτρα να κρυώσει.
n Ανίτε τ καπάκι.
n Ελέγτε και καθαρίστε τη αλίδα λειτυργίας, τν δηγ διδυ ατµύ, τη αλίδα ασαλείας και τ
λάστι.
ρήσιμες συμυλές
1 - Βε"αιωθείτε τι  σωλήνας εκκένωσης ατμύ
δεν είναι στραμμένς πρς τα εσάς.
2 - Να επι"λέπετε πρσεκτικά τη ύτρα ταν τη
ρησιμπιείτε με παιδιά.
3 - Μία ελαριά απελευθέρωση ατμύ είναι
υσική απ τη "αλ"ίδα ασαλείας.
4 - Για την απελευθέρωση τυ ατμύ: Πρσή:
Εκτ)ευση τυ ατμύ με πίεση.
5 - Για να μετακινήσετε τη ύτρα,
ρησιμπιήστε τις λα"ές.
6 - Μην αήνετε τα τριμα μέσα στη ύτρα
σας.
7 - Μην ρησιμπιείτε πτέ λωρίνη ή πρϊντα
με λώρι.
8 - Μη "άετε τ καπάκι στ πλυντήρι πιάτων.
9 - Μην ρησιμπιείτε κτερ ή αιμηρ
αντικείμεν για αυτν τν σκπ.
10 - Είναι υσικ να δώσετε τη ύτρα σας σε ένα
Ε)υσιδτημέν Κέντρ Σέρ"ις της TEFAL για
έλεγ μετά απ 10 ρνια ρήσης.
!
10
Η TEFAL απαντά στις ερωτήσεις σας
1 - Εάν δεν μπρείτε να ανί)ετε τ καπάκι:
n Απσυµπιέστε περιστρέντας τη αλίδα στη
θέση “απσυµπίεση”.
n Βεαιωθείτε τι δεν υπάρει πίεση.
n Εάν είναι απαραίτητ, άλτε την πάλι στην
ωτιά για λίγα δευτερλεπτα, έντας την
αλίδα στην θέση “Απελευθέρωσης”.
2 - Εάν η ύτρα εστάθηκε ωρίς υγρ στ
εσωτερικ:
n ∆ώστε για έλεγ τη ύτρα σας σε ένα
Ευσιδτηµέν Κέντρ Σέρις της TEFAL.
3 - Εάν δεν "γαίνει τίπτε απ τη "αλ"ίδα, και η
ύτρα δεν κάνει κανέναν θρυ" κατά τ
μαγείρεμα:
n Η ύτρα δεν ρίσκεται υπ πίεση. Αυτ είναι
υσικ κατά τα πρώτα λεπτά µαγειρέµατς.
4 - Εάν τ αινμεν διαρκεί, ελέγ)τε τι:
n Η πηγή θερµτητας είναι αρκετά ισυρή, εάν ι
αυήστε τη θερµκρασία.
n Η πστητα υγρύ στη ύτρα είναι επαρκής.
n Η αλίδα είναι στη θέση της.
n Η ύτρα είναι καλά κλεισµένη. Εάν ρειαστεί,
σίτε ανά τ κυµπί.
n Η αλίδα λειτυργίας δεν είναι ρώµικη.
n Τ λάστιxo ή τ είλς της ύτρας δεν είναι
κατεστραµµένα.
5 - Εάν ενεργπιηθεί η "αλ"ίδα ασαλείας:
n Σήστε την πηγή θερµτητας.
n Αήστε τη ύτρα να κρυώσει.
n Ελέγτε και καθαρίστε τη αλίδα λειτυργίας,
τν δηγ δίδ ατµύ, τη αλίδα ασαλείας και
τ λάστι.
6 - Εάν  ατμς διαεύγει γύρω-γύρω απ τ
σκέπασμα, ελέγ)τε:
n τι τ καπάκι έει κλείσει σωστά.
n τι τ λάστι είναι σε καλή κατάσταση.
n τι τ λάστι έει τπθετηθεί σωστά στ
καπάκι.
n τι τ καπάκι, η αλίδα ασαλείας και η
αλίδα λειτυργίας είναι καθαρά.
n τι τ είλς της ύτρας είναι σε καλή
κατάσταση.
7 - Εάν τα τριμα δεν είναι ψημένα ή είναι
καμμένα, ελέγ)τε:
n Τ ρν ψησίµατς.
n Την ισύ της πηγής θερµτητας.
n Την σωστή τπθέτηση της αλίδας
λειτυργίας.
n Την πστητα υγρύ.
8 - Εάν κάηκε τ αγητ μέσα στη ύτρα:
n Αήστε να µυλιάσει λίγ η ύτρα σας πριν την
πλύνετε.
n Πτέ µην ρησιµπιείτε ισυρά απρρυπαντικά
ή λωρίνη.
9 - Εάν δεν καταέρετε να τπθετήσετε τις
λα"ές σε θέση ρήσης : "ε"αιωθείτε τι :
n ∆εν εµπδίεται η κίνηση, τυ κυµπιύ
απασάλισης.
n Εάν τ αινµεν επιµείνει, µεταέρετε τη
ύτρα σας πρς έλεγ σε ένα Ευσιδτηµέν
Κέντρ Σέρις της TEFAL.
10 - Εάν δεν καταέρετε να κατε"άσετε τις λα"ές :
μην τις πιέετε.
n Βεαιωθείτε τι πιέετε στη άση των
πλήκτρων απασάλισης των λαών.
ΕΝΔΕΙΞΕΙΣ ΣΤΗΝ ΧΥΤΡΑ
Σήµανση Εντοπισµός
Στοιχεία κατασκευαστή ή εµπορικού
σήµατος
Πλήκτρο ασφάλισης
Έτος και παρτίδα κατασκευής Εξωτερικό τοίχωµα σκεύους (άνω χείλος)
Μοντέλο αναφοράς Εξωτερικό τοίχωµα σκεύους (άνω χείλος)
Ανώτατη πίεση λειτουργίας (PF) Κάτοψη σκεύους
Μέγιστη πίεση ασφαλείας (PS) Κάτοψη σκεύους
Χωρητικότητα Εξωτερικός πάτος σκεύους
11
PRÉCAUTIONS IMPORTANTES
Pour votre sécurité cet appareil est conforme aux normes et réglementations applicables.
- Directive des Équipements sous Pression
- Matériaux en contact avec les aliments
- Environnement
Cet appareil a été conçu pour un usage domestique.
Prenez le temps de lire toutes les instructions et reportez-vous au “Guide de
l’utilisateur”.
Comme pour tout appareil de cuisson, assurez une étroite surveillance si vous utilisez la
cocotte à proximité d’enfants.
Ne mettez pas votre cocotte dans un four chauffé.
Déplacez votre cocotte sous pression avec un maximum de précaution. Ne touchez pas les
surfaces chaudes (en particulier les pièces métalliques). Utilisez les poignées et boutons.
Utilisez des gants, si nécessaire.
N’utilisez pas votre cocotte dans un autre but que celui auquel elle est destinée.
Vérifiez régulièrement que les poignées de la cuve sont correctement fixées. Revissez-les si
besoin.
Votre cocotte cuit sous pression. Des blessures par ébouillantage peuvent résulter d’une
utilisation inadéquate. Assurez-vous que la cocotte est convenablement fermée avant de la
mettre en service. Voir paragraphe “Fermeture”.
N’ouvrez jamais la cocotte en force. Assurez-vous que la pression intérieure est retombée.
Voir paragraphe “Sécurité”.
N’utilisez jamais votre cocotte sans liquide, cela la détériorerait gravement. Assurez-vous
qu’il y a toujours suffisamment de liquide pendant la cuisson.
Utilisez la(les) source(s) de chaleur compatible(s) et conformément aux instructions
d’utilisation.
Ne réalisez jamais de recette à base de lait dans votre cocotte.
N’utilisez pas de gros sel dans votre cocotte, ajoutez du sel fin en fin de cuisson.
Ne remplissez pas votre cocotte au-delà des 2/3 (repère maximum de remplissage).
Pour les aliments qui se dilatent pendant la cuisson, comme le riz, les légumes déshydratés,
ou les compotes, ne remplissez pas votre cocotte au-delà de la moitié de sa capacité. Pour
certaines soupes à base de potirons, courgettes…, laissez refroidir votre cocotte quelques
minutes, puis effectuez un refroidissement sous eau froide.
Après cuisson de viandes qui comportent une peau superficielle (ex. langue de bœuf…), qui
risque de gonfler sous l’effet de la pression, ne pas piquer la viande tant que la peau présente
un aspect gonflé ; vous risqueriez d’être ébouillanté. Veillez à piquer la viande avant cuisson.
Dans le cas d’aliments pâteux (pois cassés, rhubarbe, compotes…), la cocotte doit être
légèrement secouée avant ouverture pour que ces aliments ne giclent pas à l’extérieur.
Vérifiez que les soupapes ne sont pas obstruées avant chaque utilisation. Voir paragraphe
“Avant la cuisson”.
N’utilisez pas votre cocotte pour frire sous pression avec de l’huile.
N’intervenez pas sur les systèmes de sécurité au-delà des consignes de nettoyage et
d’entretien.
N’utilisez que des pièces d’origine TEFAL correspondant à votre modèle. En particulier,
utilisez une cuve et un couvercle TEFAL correspondant au même modèle.
Les vapeurs d’alcool sont inflammables. Portez à ébullition environ 2 minutes avant de
mettre le couvercle. Surveillez votre appareil dans le cadre des recettes à base d’alcool.
N’utilisez pas votre cocotte pour stocker des aliments acides ou salés avant et après cuisson.
Assurez-vous que la soupape est en position de décompression avant d’ouvrir votre cocotte.
Ne placez jamais votre cocotte poignées rabattues* sur une source de chaleur.
Si vous constatez qu'une partie de votre cocotte est cassée ou fissurée, n'essayez en aucun cas
de l'ouvrir si elle est fermée, attendez qu'elle refroidisse complètement avant de la déplacer,
ne l'utilisez plus et rapportez-la à un Centre de Service Agréé TEFAL pour réparation.
Conservez ces instructions
12
* selon modèle
1 - Caractéristiques
Diamètre du fond de la cocotte
Informations normatives
Pression de fonctionnement : 55 kPa.
Pression maximum de sécurité : 110 kPa.
Sources de chaleur compatibles
n Ces modèles s’utilisent sur tous les modes de
chauffage y compris induction.
n Sur plaque électrique, vitrocéram et induction,
employez une plaque de diamètre égal ou inférieur à
celui du fond de la cocotte.
n Sur table vitrocéramique, assurez-vous que le fond
de la cuve est propre et net.
n Sur gaz, la flamme ne doit pas déborder du
diamètre de la cuve.
n Sur tous les foyers, veillez à ce que votre cocotte
soit bien centrée.
Ne faites pas chauffer votre cuve lorsqu’elle
est vide, au risque de détériorer votre produit.
Accessoires TEFAL
Les accessoires de votre cocotte disponibles dans le
commerce sont:
n Pour le changement des pièces ou pour les
réparations faites appel aux Centres de Service Agréés
TEFAL.
n N’utilisez que des pièces d’origine TEFAL
correspondant à votre modèle.
2 - Ouverture
n Tournez le bouton de serrage vers la gauche pour
abaisser l’étrier.
n Soulevez le couvercle pour le déboîter.
n Glissez-le horizontalement - Fig 1
3 - Fermeture
n Tournez le bouton de serrage vers la gauche pour
abaisser l’étrier.
n Faites glisser le couvercle à l’horizontale et
emboîtez-le sur le bord de la cocotte en vous assurant
qu’il coiffe correctement le corps de la cocotte - Fig 2
n Tournez le bouton de serrage vers la droite jusqu’à
ce que l’étrier soit en contact avec les oreillons de la
cocotte.
n Pour assurer le blocage du couvercle, tournez à
nouveau le bouton de serrage (trois tours complets
minimum).
4 - Remplissage
n Minimum : Mettez toujours une quantité minimale
de liquide au moins égale à 25 cl (2 verres) - Fig 3
n Maximum : Ne remplissez pas votre cocotte au-
delà des 2/3 - Fig 4
Pour une cuisson vapeur
n Le remplissage doit être de 75 cl - Fig 5.
n Posez le support* (H) au fond de la cuve.
n Positionnez le panier* (G) sur le support* (H).
Pour certains aliments
n Pour les aliments qui se dilatent ou produisent de
l’écume pendant la cuisson, comme le riz, les légumes
déshydratés, ou les compotes, ne remplissez pas votre
cocotte au-delà de la moitié de la hauteur de la cuve.
Dans le cadre des soupes, nous vous conseillons
d'effectuer une décompression rapide.
GAZ ELECTRIQUE HALOGÈNE INDUCTION RADIANT
!
Schéma descriptif
A - Soupape de fonctionnement
B -Bouton de serrage
C -Soupape de sécurité
D -Etrier
E -Tige d’évacuation de vapeur
+ index de position de la soupape
F -Joint
G - Panier vapeur*
H - Support panier*
I -Rivets
J -Oreillon
K - Vis de fixation + rondelle*
L -Poignée de cuve fixe*
M-Bouton de déverrouillage des poignées*
N -Poignées de cuve rabattables*
O - Cuve
* selon modèle
13
Inox
Capacité Ø Fond Poignées
Poignées
fixes rabattables
8 L 18 cm - P05411
10 L 20 cm - P05416
6 L 15,5 cm - P05407
4,5 L 15,5 cm P05506 -
Panier vapeur 4.5 L ou 6 L Ref. 792185
8 L ou 10 L Ref. 792654
Joint 4.5 L ou 6 L Ref. 790141
8 L Ref. 790142
10 L Ref. 790138
Support panier Ref. 792691
5 - Poignées rabattables*
Avant utilisation, veillez à retirer les
étiquettes présentes sur chacune des poignées.
Pour rabattre les poignées
n Appuyez sur les boutons de déverrouillage des
poignées. Abaissez-les - Fig 6
N'essayez pas de rabattre les poignées sans
appuyer sur les boutons de déverrouillage.
n La position “poignées rabattues” ne sert qu'au
rangement du produit - Fig 7
Ne placez jamais votre cocotte “poignées
rabattues” sur une source de chaleur.
Pour mettre les poignées en position d'utilisation
n Remontez les poignées jusqu'à ce que vous
entendiez le “CLIC” de verrouillage - Fig 8
6 - Première utilisation
Pour les modèles équipés de poignées fixes :
n Retournez votre cocotte pour monter les poignées.
Positionnez-les correctement, engagez la vis et vissez
à fond.
n Après quelques jours d’utilisation, serrez à nouveau
les vis.
Pour les modèles équipés de poignées rabattables :
n Remontez les poignées jusqu’à entendre le “CLIC”
de verrouillage - Fig 8
n Posez la soupape de fonctionnement sur la tige
d’évacuation de vapeur, en alignant l’un des deux
pictogrammes de la soupape avec l’index.
Appuyez à fond - Fig 9 Tournez jusqu’au
pictogramme “cuisson” - Fig 10
n Posez le support* (H) au fond de la cuve.
n Positionnez le panier* (G) sur le support* (H).
n Remplissez d’eau jusqu’aux 2/3 de la cuve.
n Fermez la cocotte - Fig 2
n Posez la cocotte sur une source de chaleur, puis
réglez-la à sa puissance maximum.
n Lorsque la vapeur commence à s’échapper par la
soupape, réduisez la source de chaleur et décomptez
20 min - Fig 11
n Lorsque les 20 min. sont écoulées, éteignez votre
source de chaleur.
n Décompressez en passant votre cocotte sous un jet
d’eau froide - Fig 12
n Lorsque plus rien ne sort par la soupape de
fonctionnement, tournez la soupape en position
“décompression” et ouvrez la cocotte - Fig 13
n Rincez la cocotte à l’eau et séchez-la.
n Utilisez une éponge métallique et un peu de
vinaigre dilué pour faire disparaître les éventuelles
traces de calcaire au fond de la cuve.
7 - Avant la cuisson
n Avant chaque utilisation, vérifiez que la tige
d’évacuation de vapeur n’est pas obstruée - Fig 14
n Mettez en place la soupape de fonctionnement.
Tournez-la sur la position “cuisson” - Fig 10
n Ajoutez les ingrédients et le liquide.
n Fermez la cocotte.
n Posez la cocotte sur une source de chaleur, puis
réglez-la à sa puissance maximum.
8 - Pendant la cuisson
n Lorsque la soupape de fonctionnement laisse
échapper de la vapeur de façon continue, en
émettant un son régulier (PSCHHHT), réduisez la
source de chaleur.
n Décomptez le temps de cuisson indiqué dans le
livre de recettes.
n Veillez, au cours de la cuisson, à ce que la soupape
chuchote régulièrement. S’il n’y a pas assez de vapeur,
augmentez légèrement la source de chaleur, dans le
cas contraire, réduisez la source de chaleur.
n Dès que le temps de cuisson est écoulé, éteignez la
source de chaleur.
9 - Fin de cuisson
Pour libérer la vapeur
n Une fois la source de chaleur éteinte, vous avez
deux possibilités :
n Décompression lente : tournez la soupape en
position “décompression” - Fig 13
Si lors de la décompression vous observez
des projections anormales : remettez la soupape en
position cuisson puis redécompressez lentement en
vous assurant qu'il n'y a plus de projection.
n Décompression rapide : placez votre cocotte sous
un robinet d’eau froide - Fig 12
n Lorsque plus rien ne sort par la soupape de
fonctionnement : tournez la soupape en position
“décompression” .
n Ouvrez la cocotte.
!
!
!
!
14
* selon modèle
10 - Nettoyage et entretien
Pour nettoyer la cuve et le panier
n Lavez-les après chaque utilisation avec de l’eau
tiède additionnée de produit à vaisselle.
Pour nettoyer l’intérieur de la cuve
n Lavez avec un tampon à récurer.
Pour nettoyer l’extérieur de la cuve
n Lavez avec une éponge végétale.
n Pour les modèles équipés de poignées rabattables,
nous vous conseillons d’effectuer le nettoyage avec les
poignées rabattues.
n Vous pouvez mettre la cuve au lave-vaisselle.
Pour nettoyer le couvercle
n Lavez le couvercle sous un filet d’eau.
Pour nettoyer la soupape de fonctionnement
n Retirez-la.
n Nettoyez la soupape de fonctionnement sous l’eau
- Fig 15
n Nettoyez la tige d’évacuation de vapeur sous un jet
d’eau violent ou à l’aide d’une aiguille - Fig 14
Pour nettoyer la soupape de sécurité
n Nettoyez la base de la soupape de sécurité à
l’intérieur du couvercle.
n Vérifiez son bon fonctionnement en appuyant
légèrement sur la bille qui doit s’enfoncer sans
difficulté - Fig 16
Pour ranger votre cocotte
n Retournez le couvercle sur la cuve - Fig 17
Assurez-lui une position stable.
Pour conserver plus longtemps les qualités de
votre cocotte
n Evitez de surchauffer votre cuve lorsqu’elle est
vide.
n Le brunissement et les rayures qui peuvent
apparaître à la suite d’une longue utilisation ne
présentent pas d’inconvénient.
n Si l’intérieur de votre cuve présente des reflets
irisés ou des taches blanches (calcaire), la nettoyer
avec du vinaigre ou avec le produit nettoyant spécial
inox.
Pour nettoyer votre cocotte lorsqu’elle a noirci
n Nettoyez la cuve avec un produit nettoyant spécial
inox vendu en Centre de Service Agréé TEFAL.
Pour changer le joint
n Prenez toujours un joint correspondant à votre
modèle.
n Pour mettre votre nouveau joint en place,
reportezvous aux indications figurant au dos de
l'emballage de celui-ci.
n Ne raccourcissez jamais le joint.
15
Recommandations d’utilisation
1 - Veillez à ce que le conduit d’évacuation de la
vapeur ne soit pas dirigé vers vous.
2 - Assurez une étroite surveillance si la cocotte est
utilisée à proximité des enfants.
3 - Un léger échappement de vapeur est normal au
niveau de la soupape de sécurité.
4 - Attention au jet de vapeur.
5 - Pour déplacer la cocotte, servez-vous
exclusivement des poignées de cuve.
6 - Ne laissez pas séjourner d’aliments dans votre
cocotte.
7 - N’utilisez jamais d’eau de javel ou de produits
chlorés.
8 - Ne faites pas tremper le couvercle. Ne passez
pas le couvercle au lave-vaisselle.
9 - N’utilisez pas d’objet tranchant ou pointu pour
effectuer le nettoyage de la soupape de sécurité.
10 - Il est impératif de faire vérifier votre cocotte
dans un Centre de Service Agréé TEFAL après 10
ans d’utilisation.
Sécurité
Votre cocotte est équipée de plusieurs dispositifs de sécurité, dont 2 à la surpression :
n Premier dispositif : la soupape de sécurité libère la pression - Fig 18a
n Deuxième dispositif : une fuite se produit entre le couvercle et la cuve par déformation de l’étrier - Fig 18b
Si un des systèmes de sécurité se déclenche :
n Arrêtez la source de chaleur.
n Laissez refroidir la cocotte.
n Vérifier la tige d’évacuation de vapeur, la soupape de fonctionnement, la soupape de sécurité et le joint.
!
Garantie
n Dans le cadre de l’utilisation préconisée par le mode d’emploi, la cuve de votre nouvel autocuiseur TEFAL
est garantie 10 ans contre :
Tout défaut lié à la structure métallique de votre cuve,
Toute dégradation prématurée du métal de base.
n Toutes les autres pièces de votre cocotte sont garanties contre tout défaut de fabrication ou de matière,
pour la période de garantie définie par la loi en vigueur dans le pays d’achat et à partir de la date
d’achat.
n Cette garantie contractuelle sera acquise sur présentation du ticket de caisse ou facture de cette date
d’achat.
n Ces garanties excluent :
n Les dégradations consécutives au non respect des précautions importantes ou à des utilisations négligentes,
notamment :
Chocs, chutes, passage au four, …
Passage du couvercle au lave vaisselle.
n Seuls les Centres Services Agréés TEFAL sont habilités à vous faire bénéficier de cette garantie.
n Veuillez vous référer au site internet : www.tefal.com. pour l’adresse du Centre Service Agréés TEFAL le plus
proche de chez vous.
16
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30

Tefal ACTUA Manuel utilisateur

Catégorie
Autocuiseurs
Taper
Manuel utilisateur
Ce manuel convient également à

dans d''autres langues