Martin Yale intimus 9000 Operating Instructions Manual

Taper
Operating Instructions Manual
9000
(Seite 2-4)
(page 5-7)
(page 8-10)
(página 11-13)
D
GB
F
E
Betriebsanleitung
Operating instructions
Instructions d’opération
Instrucciones de uso
Vor der Inbetriebnahme die Betriebsanleitung durchlesen!
Before operating, please read the Operating Instructions!
Veuillez lire le mode d’emploi avant la mise en service!
Leer las instrucciones de uso antes de la puesta en servicio!
Typ/Type/Tipo:
349 / I9000
90018 7 11/12
2
D
9000
WICHTIGE SICHERHEITSHINWEISE
<< Personen mit Herzschrittmachern dürfen
erst nach Rücksprache mit ihrem zustän
-
digen Arzt und Physiotherapeuten an dem
Gerät arbeiten! Gefahr von Rhythmusstö-
rungen durch Magnetfeldstreuung!
<< Im Gefahrenfalle das Gerät am Hauptschal
-
ter oder Not-Aus-Schalter ausschalten
oder den Netzstecker ziehen!
<< Vor dem
Öffnen des Gerätes ist der Netz-
stecker zu ziehen! Reparaturen dürfen
nur von einem Fachmann durchgeführt
werden!
<< Das Gerät darf nicht von mehreren Perso-
nen gleichzeitig bedient werden!
Die Auslegung der Sicherheitselemente
beruht auf einer gefahrlosen Bedienung im
“Einmannbetrieb“.
<< hrend des Löschvorganges dürfen
keine anderen Arbeiten (z. B. Reinigung
etc.) an dem Gerät getätigt werden!
<< Das Gerät ist kein Spielzeug und für den
Einsatz und die Benutzung durch
Kinder
nicht geeignet!
Die sicherheitstechnische Gesamtkonzeption
dieses Gerätes beinhaltet keinerlei Garantien
einer gefahrlosen Handhabung durch Kin
-
der.
INBETRIEBNAHME
MAGNETFELDER
TECHNISCHE DATEN
ENTSORGUNG DES GERÄTES:
Entsorgen Sie das Gerät am Ende seiner
Lebensdauer stets umweltgerecht. Geben
Sie keine Teile des Gerätes oder der
Verpackung in den Hausmüll.
ENTSORGUNG
IM UMKREIS GEMESSENE MAGNETFELDER
Der intimus 9000 produziert einen einzigen gebündelten magnetischen Impuls, der weniger als 1/20
Sekunde anhält. Die gebündelte Intensität ermöglicht es, dass das Gerät die heutigen hoch-koerziti-
ven Datenträger löschen kann, während sie die Belastung durch das Magnetfeld auf 1 Sekunde pro
20 Teile entmagnetisierter Datenträger beschränkt.
Seitlicher Abstand vom Degausser Magnetfeld Dauer des Feldes
0 cm (0”) 61 Gauß < 0,05 Sekunden
15 cm (6”) 6 Gauß < 0,05 Sekunden
30 cm (12”) 2 Gauß < 0,05 Sekunden
Hinweis: Im Testraum wurden 0,4 Gauß gemessen, bevor der Degausser eingeschaltet wurde.
Der durchschnittliche Betriebsabstand (AOD) vom Anwender zum Degausser beträgt (30 - 45cm).
Gemäß den Grenzwerten für Statische Magnetfelder (2005) der American Conference of Governmental
Industrial Hygienists (ACGIH) betragen die empfohlenen Grenzwerte für die Ganzkörperbelastung
bei einer 8-stündigen Schicht 600 Gauß. Aufgrund der kurzen Dauer der einzelnen Impulse eines
Degaussers (1/20* einer Sekunde) und dem extrem kleinen Magnetfeld außerhalb des Geräts (<6
Gauß, AOD) beläuft sich die Ganzkörperbelastung bei 8 Stunden auf 0,004% des empfohlenen
Grenzwertes.
* Die Impulsdauer wurde zur Berechnung auf 1/2 Sekunde pro Entladung gerundet, um den Aufbau von Magnetfeldern
vor und nach der Entladung zu erfassen.
Energieversorgung: 95~105, 105~115, 115~125, 215~225, 225~235 oder 235~240, 50/60Hz
Ist entsprechend des jeweiligen Einsatzortes bereits voreingestellt.
Energieverbrauch:
100V: Bei Standby-Betrieb 9.0A Beim Aufladen 12,5A Zum Zeitpunkt des LÖSCHENS 0,6A
110V: Bei Standby-Betrieb 8.5A Beim Aufladen 12,0A Zum Zeitpunkt des LÖSCHENS 0,55A
120V: Bei Standby-Betrieb 8.0A Beim Aufladen 11,0A Zum Zeitpunkt des LÖSCHENS 0,5A
220V: Bei Standby-Betrieb 4.5A Beim Aufladen 7,0A Zum Zeitpunkt des LÖSCHENS 0,35A
230V: Bei Standby-Betrieb 4.25A Beim Aufladen 7,0A Zum Zeitpunkt des LÖSCHENS 0,325A
240V: Bei Standby-Betrieb 4.0A Beim Aufladen 6,5A Zum Zeitpunkt des LÖSCHENS 0,3A
Löschsystem: Kapazitive Entladung
Betriebsdauer, Einschaltdauer: Durchgehend
Löschdauer: < 10 Millisekunden
Zykluszeit: 9 Sekunden pro Zyklus.
Magnetfeld: 10.000 Oe Spitze ; 9.200 Oe im Kern gemessen.
Max. Datenträgergröße: 171mm (6,75 in.)(B) x 114mm (4,5 in.)(H) x 45,7mm (1,8 in.)(T)
Größe Löschbereich: 171mm (6,75 in.)(B) x 114mm (4,5 in.)(H) x 45,7mm (1,8 in.)(T)
Datenträger: 2,5 Typ HDD, 3,5 Typ HDD, DLT, LTO, 3490 und mehr
Temperatur: 5°C - 40°C (41°F - 104°F)
Feuchtigkeit: 10%H - 40%H (ohne Kondensierung)
Gewicht: 30 kg (66 lbs.)
Versand: 43 kg (95 lbs.)
Größe:
ohne Auslauf: 31,1cm (12,25 in.)(L) x 33,3cm (13,125 in.)(B) x 47,6cm (18,75 in.)(H)
mit Auslauf: 31,1cm (12,25 in.)(L) x 57,5cm (22,625 in.)(B) x 47,6cm (18,75 in.)(H)
Garantie: 1 Jahr Werksgarantieanspruch, Optional 3 Jahre Werk
EINFÜHRUNG
Der Degausser Model intimus 9000 ist ein
Löschgerät zur kapazitiven Entladung im
Dauerbetrieb. Das Gerät ist für die Löschung von
Daten auf Festplatten und Magnetbandkassetten
ausgelegt, welche in die Zuführöffnung passen. Das
vorteilhafte Design der Medienzuführung erlaubt
ohne den Einsatz von Adaptern die Aufnahme
vieler verschiedener Medientypen- und größen.
Jeder Löschzyklus wird mithilfe der integrierten
Diagnosefunktion gemessen und bestätigt,
sodass die Möglichkeit einer nicht erfolgten
Löschung ausgeschlossen werden kann. Zu
Sicherheitszwecken gibt der intimus 9000 die
Datenträger nicht frei, wenn ein unzureichendes
Feld entdeckt wurde.
INSPEKTION
Prüfen Sie den Degausser sofort nach dem
Auspacken auf Transportschäden. Ist der
Degausser oder ein Zubehörteil beschädigt oder
funktionieren nicht einwandfrei, verständigen Sie
den Spediteur und setzten Sie sich unverzüglich
mit Ihrem Händler in Verbindung.
INSTALLATION
Netzstecker
Stecken Sie den IEC-Stecker, der an dem
mitgelieferten Stromkabel befestigt ist, in die
Anschlussbuchse auf der Rückseite des Gerätes.
Sicherungskasten
Vor dem Öffnen der Gerätes ist der
Netzstecker zu ziehen! Änderungen
an der Spannungsversorgung dürfen
nur von einem Fachmann durchgeführt
werden!
Hinter der abnehmbaren Blende auf der Rückseite
des Gerätes sind sechs einzelne Sicherungen
angebracht, je eine für 100, 110, 120, 220, 230
& 240 V Wechselspannung. Es wird nur jeweils
eine Sicherung genutzt. Daher können für jeden
Spannungsbereich die beiden nicht genutzten
Sicherungen gleicher Größe als Ersatzsicherungen
verwendet werden.
Aufstellungsort
Der Degausser muss auf einer flachen, harten
Fläche aufgestellt werden. Halten Sie einen
Mindestabstand von 15 cm (6 Inch) von allen
Gegenständen, die den auf der Rückseite
des Degaussers angebrachten Auslass des
Kühlgebläses behindern könnten. Allgemein gilt,
Medien, die nicht gelöscht werden sollen, sollten
ca. 60 cm (2 ft) entfernt aufbewahrt werden.
Kühlung
Zur Aufrechterhaltung sicherer Betriebs-
bedingungen im Degausser wird Umluftkühlung
verwendet. Der Lufteinlass befindet sich auf dem
unteren Teil der Rückenblende und der Auslass ist
auf dem oberen Teil der Rückenblende angebracht.
Um eine einwandfreie Kühlung zu gewährleisten,
darf der Lufteinlass nicht blockiert sein und es
muss ein Mindestabstand von 15 cm (6“) zwischen
der Rückseite des Degaussers und anderen
Gegenständen eingehalten werden.
Originalbetriebsanleitung
90018 7 11/12
3
9000
D
BEDIENUNG
STÖRUNG
Originalbetriebsanleitung
1
2
3
STEUERUNGEN UND ANZEIGEN
EIN-/AUS-SCHALTER (ROT) (1)
Der EIN-/Aus-Schalter schaltet die Stromzufuhr
ein und aus.
LCD-Anzeige (2)
Die LCD-Anzeige zeigt Status, automatische
Zählung, Gesamtzählerstand, Software-Version,
Feldstärke, Benutzeranweisungen und Fehler-
meldungen an.
Datenträger-Zuführöffnung (3)
Der Datenträger-Degausser intimus 9000 läuft
automatisch, sobald die Datenträger in die
Datenträger-Zuführöffnung eingelegt sind.
ARBEITSGANG
Der Arbeitsgang des intimus 9000 ist nach einem
Zyklus oder sobald die Datenträger nach unten
in den Ausgangsschacht freigegeben wurden,
automatisch abgeschlossen.
Hinweis: Als Schutzmaßnahme verbleiben
die Datenträger in der Entmagnetisierungsk
ammer, bis eine erfolgreiche Löschsequenz
abgeschlossen ist.
ENTMAGNETISIERUNGSANLEITUNG
Automatische Entmagnetisierung
Die in der Datenträger-Zuführöffnung (3)
eingebauten Sensoren erkennen, dass eine
Festplatte eingelegt wurde. Der Vorgang der
Datenträgereingabe durch die Datenträger-
Zuführöffnung löst den Entmagnetisierungsvorg
ang automatisch aus.
Starten
Drücken Sie den EIN-/AUS-SCHALTER (1) auf
EIN. Der Degausser fährt in die Startsequenz.
Die LCD-Anzeige (2) zeigt die Startmitteilungen,
einschließlich Firmwareversion und
Gesamtzählerstand an, die mit “Insert Media
Session = 0” (“Datenträger einlegen Session =
0) enden. Die automatische Entmagnetisierung
hat begonnen.
Schritte der
automatischen Entmagnetisierung
Schritt 1: Drücken Sie den EIN-/AUS-SCHAL-
TER (1) auf EIN.
Schritt 2: Warten Sie, bis die LCD-Anzeige (2)
“Insert Media” („Datenträger einle-
gen“) anzeigt.
Schritt 3: Legen Sie den Datenträger durch die
Datenträger-Zuführöffnung (3) ein.
Schritt 4: Entnehmen Sie den entmagnetisier-
ten Datenträger aus dem Datenträ-
gerschlitten.
Schritt 5: Wiederholen Sie die Schritte 2,3 & 4.
Lösch-Anleitung für DLT-Medien.
Mit dem intimus 9000 ist es möglich, DLT-Medien
in der Plastik-Schutzhülle zu löschen. Folgen Sie
für eine vollständige Löschung einfach den oben
genannten Löschungsanweisungen.
Hinweis:
Für DLT-Medien, die wieder verwendet
werden sollen.
Obwohl die Daten in einem Arbeitsgang komplett
gelöscht werden, ist ein zweiter Durchlauf bei
einer Drehung von 90 Grad erforderlich, um
magnetische Schwankungen auszugleichen.
Hinweis: Wird der zweite Durchlauf nicht
beendet, kann das Bandlaufwerk das Band aus
dem Bandlaufwerk auswerfen und anzeigen,
dass das Band gereinigt werden muss. Der
zweite Durchgang bei 90 Grad hebt diesen
Zustand auf. Bei Fragen wenden Sie sich bitte
an Ihren Händler.
Ladefehler
Die LCD-Anzeige zeigt “Charge Error“ (“Ladefehler”) an.
Dieser Fehler weist darauf hin, dass der Degausser nicht
bis zu einem bestimmten Leistungsniveau geladen wurde,
welches für das erfolgreiche Löschen der Datenträger in
der Entmagnetisierungskammer erforderlich ist.
Hinweis: Die Datenträger verbleiben in der Entmagneti
sierungskammer, bis eine erfolgreiche Löschsequenz
abgeschlossen ist.
Maßnahme: Schalten Sie den Degausser für eine Minute
ab und starten Sie ihn dann neu. (Die Unterbrechung
der Stromzufuhr zum Degausser behebt den Fehler).
Wiederholt sich der Fehler, kontrollieren Sie die
Stromleitung und überprüfen Sie auch den Degausser,
um sicherzustellen, dass die Leistungseinstellung
mit der Einstellung des Stromnetzes übereinstimmt.
Tritt der Fehler weiterhin auf, wenden Sie sich an den
Kundendienst.
Gauss-Fehler
Die LCD-Anzeige zeigt “Gauss Error”
(“Gauss-Fehler”)
an. Dieser Fehler weist darauf hin, dass das Löschfeld
nicht ausreichend stark war, um die Datenträger in der
Entmagnetisierungskammer wirksam zu löschen. Der
Datenträger wird nicht ausgeworfen.
Maßnahme: Schalten Sie den Degausser für ca.
eine Minute aus. Die Unterbrechung der Stromzufuhr
zum Degausser behebt den Fehler. Schalten Sie den
Degausser wieder an. Um den Entmagnetisierungszyklus
zu starten, während sich die Datenträger bereits im
Datenträgerfach befinden, öffnen Sie die Datenträger-
Zufuhröffnung und schließen Sie sie wieder. Die
Datenträger in der Entmagnetisierungskammer werden
gelöscht und erst nach Abschluss der erfolgreichen
Löschung freigegeben. Tritt der Fehler weiterhin auf,
wenden Sie sich an den Kundendienst.
Fehler – Zuführöffnung offen
Die LCD-Anzeige zeigt „Door Open” (“Zuführöffnung
offen”) an. Dieser Fehler weist darauf hin, dass die
Datenträger-Zuführöffnung nicht vollständig geschlossen
ist. Der Degausser prüft, ob die Datenträger-Zuführöffnung
geschlossen ist, bevor der Datenträger gelöscht wird.
Sobald die Öffnung geschlossen ist, setzt der Degausser
die Löschfunktion automatisch fort.
Maßnahme: Untersuchen Sie die Datenträger-
Zuführöffnung auf Hindernisse.
Fehler - Überhitzung
Die LCD-Anzeige zeigt
“Overheat“ (“Überhitzung“) an.
Dieser Fehler weist darauf hin, dass die Innentemperatur
auf ein Niveau gestiegen ist, bei dem der Degausser
Schaden nehmen kann.
Maßnahme: Zeigt der Degausser einen
Überhitzungsfehler an, wird der weitere Betrieb
verhindert, bis der Degausser wieder eine annehmbare
Temperatur erreicht hat. Lassen Sie den Degausser
angeschaltet, da der Gehäuselüfter dazu beitragen wird,
die Hitze im Inneren des Degaussers zu reduzieren. Ist
die Temperatur niedrig genug, kehrt der Degausser zum
normalen Betrieb zurück. Tritt der Fehler weiterhin auf,
wenden Sie sich an den Kundendienst.
Auswurf des Datenträgers nach einem Fehler
Um Datenträger, die aufgrund eines Fehlers in
der Entmagnetisierungskammer verblieben sind,
wiederzuerlangen:
Schritt 1: Schalten Sie den Degausser AUS.
Schritt 2: Schalten Sie den Degausser EIN (durch
Drücken des EIN-/AUS-Schalters)
90018 7 11/12
4
D
9000
Originalbetriebsanleitung
LCD-ANZEIGE BESCHREIBUNG
Entmagnetisierung - Überblick
Die LCD-Anzeige (2) zeigt Status, automatische
Zählung, Gesamtzählerstand, Software-Version,
Feldstärke, Benutzeranweisungen und Fehler
-
meldungen an.
Folgende Informationen erscheinen auf der
LCD-Anzeige (2) vom Einschalten über einen
gesamten automatischen Entmagnetisierungs-
zyklus hinweg:
Automatische Entmagnetisierung
Technische Details
1) Die LCD-Anzeige zeigt “Insert Media
Session = 0“ (“Datenträger einlegen Session
= 0“).
2) Die zu entmagnetisierenden Datenträger
werden durch die Datenträger-Zuführöffnung
in die Entmagnetisierungskammer
eingelegt. Während die Datenträger in die
Entmagnetisierungskammer gleiten und die
Öffnung geöffnet ist, zeigt die LCD-Anzeige
“Door Open” (“Zuführöffnung offen”) an.
3) Die Datenträger gleiten in die
Entmagnetisierungskammer und halten bei
Kontakt mit dem Datenträgertor an.
4) Sensoren in der Datenträger-Zuführöffnung
erkennen, dass die Datenträger eingelegt
wurden, und starten automatischen den
Entmagnetisierungsvorgang, während auf
der LCD-Anzeige zuerst “Erase Cycle
Initiated” (“Löschvorgang gestartet”) und
dann “Charging >>>>>” (“Laden>>>>>“)
erscheint.
5) Die LCD-Anzeige zeigt das
Feldstärkendiagramm “--------==I===” an.
Das I im Diagramm stellt die Stärke des
Löschfeldes dar. Der “=====” Teil des
Diagramms stellt den normalen Bereich des
Feldstärkenniveaus dar. Das I innerhalb
des “--------===== gibt die gemessene
Löschfeldstärke an. Die Position des “I” kann
von Zyklus zu Zyklus variieren, da sie von der
tatsächlichen Feldstärke abhängt.
6) Ist das Feld im normalen Bereich, zeigt die
LCD-Anzeige “Data Eliminated“ (“Daten
gelöscht”) an.
7) Ist das Feld nicht im normalen Bereich,
zeigt die LCD-Anzeige “Erase Failure”
(“Löschfehler“) an. Als zusätzliche
Sicherheitsmaßnahme, verbleiben die
Datenträger in der Entmagnetisierungskam
mer, bis eine erfolgreiche Entmagnetisierung
durchgeführt wurde oder bis die Datenträger
gemäß den Anweisungen dieses Handbuchs
unter „Auswurf der Datenträger nach einem
Fehler“ entfernt wurden.
8) Die LCD-Anzeige zeigt “Media Released”
(“Datenträger freigegeben“)
an. Das
Datenträgertor senkt sich und ermöglicht
das Austreten der gelöschten Datenträger
aus der Entmagnetisierungskammer über
den auf der rechten Seite des Degaussers
angebrachten Ausgangsschlitten.
9) Das eingebaute Zählwerk des Degaussers
zählt einen Schritt weiter und zeigt die
Gesamtzahl der in der laufenden Session
entmagnetisierten Datenträger an.
BEDIENUNG
Maßnahme / Schritt 1:
Stellen Sie den EIN-/AUS-Schalter auf EIN
Zeigt den Hersteller an.
Zeigt das Degausser-Modell an.
Zeigt die aktuelle Firmware-Version an.
Zeigt die Anzahl der gesamten Löschzyklen an.
Die Zahl rechts gibt an, wie oft das Zählwerk
50.000 erreicht hat.
Datenträger können durch die Zuführöffnung
in das Zuführfach eingelegt werden. Zähler für
Löschzyklen ab dem Einschalten.
Zeigt an, dass die Zuführöffnung offen steht
diese Anzeige ist normal, wenn Datenträger
zum Löschen eingelegt werden.
Maßnahme / Schritt 2:
Datenträger einlegen
Zuführöffnung ist geschlossen und Löschzyklus
hat begonnen.
Zeigt Ladestatus des Kondensators an.
Visuelle Anzeige der Löschfeldstärke.
Zeigt an, dass Energie und Löschfeldstärke
als gut bestätigt wurden und dass die Daten
gelöscht wurden.
Maßnahme / Schritt 3:
Datenträgertor ist gesenkt und gelöschte
Datenträger gleiten heraus.
90018 7 11/12
5
9000
GB
Translation of the Original Operation Manual
Übersetzung der Originalbetriebsanleitung
MAGNETIC FIELDS
MAGNETIC FIELDS MEASURED AROUND PERIMETER
The intimus 9000 produces a single focused magnetic pulse lasting less than 1/20 of a second. The
focused intensity allows the unit to erase today’s highest coercivity media while also limiting the ma-
gnetic field exposure to 1 second for every 20 pieces of media degaussed.
Distance from side of degausser Magnetic field Duration of Field
0 cm (0”) 61 gauss < 0.05 Second
15 cm (6”) 6 gauss < 0.05 Second
30 cm (12”) 2 gauss < 0.05 Second
Note: The testing room measured 0.4 gauss before degausser was plugged in.
Average Operational Distance (AOD) from user to the degausser is 12-18 inches (30-45cm). According
to the American Conference of Governmental Industrial Hygienists (ACGIH) Threshold Limit Values
(2005) - Static Magnetic Fields, whole body exposure limits recommended for an 8 hour shift are
600 gauss. Because of the short duration of each pulse from an degausser (1/20
th
* of a second) and
the extremely small magnetic field outside of the unit (<6 gauss, AOD) the total 8 hour whole body
exposure is 0,004% of the recommended limit.
* Pulse duration was rounded to ½ second per discharge for calculations to cover any build up of magnetic fields
generated before or after discharge.
IMPORTANT SAFETY NOTES
<< The machine may not be operated by more
than one person at any given time!
The machine was designed for safe operation
by “one person only”.
<< During the degaussing process no other
work may be performed on the machine
(for example cleaning, etc.)!
<< The unti is not a toy, and is not suitable
for use by children!
The overall technical safety concept of this
machine does not provide for any guarantee
regarding hazard-free operation by children.
<< Persons with pacemakers must not work
at the unit before having consulted their at
-
tending doctor or physiotherapist! Danger
of heart rhythm disturbances due to stray
magnetic fields!
<< In case of danger switch the machine off
with the mains switch, or with the emer
-
gency switch, or unplug the unit!
<< Always unplug the machine from the mains
power supply before opening the machine!
Repairs may only be performed by trained
personnel!
INITIATION
INTRODUCTION
The degausser Model intimus 9000 is a conti-
nuous duty capacitive discharge degausser. The
unit is designed to erase hard drives and tape
cartridges that fit within the opening of the Media
Entrance Door. The convenient media loading
design accommodates many different types and
sizes of media, without the need for adapters.
Each erase cycle is measured and verified by
internal diagnostics thus eliminating the possibil-
ity of a non-erasure. For security purposes, if an
insufficient field is detected, the intimus 9000 will
not release the media.
INSPECTION
Inspect the degausser for shipping damage as
soon as it is unpacked. If the degausser or any
accessories are damaged or fail to operate cor-
rectly, notify carrier and contact your dealer im
-
mediately.
INSTALLATION
Power Plug
Plug the IEC connector attached to the power
cord supplied into the receptacle on the back of
the unit.
Fuse Block
Always unplug the unit from the mains
power supply before opening the
machine! Changes in power supply
may only be performed by trained
personnel!
Located behind the removable panel on the back
side of the unit, there are six separate fuses, one
each for 100, 110, 120, 220, 230 & 240 VAC po-
wer. Only one fuse is used at a time. Therefore,
for any voltage range, the two unused fuses of
the same value can be used as spares.
Location
The degausser must be placed on a flat, hard
surface. Keep at least a 15 cm (6 inch) distance
from any object that may interfere with the coo
-
ling fan exhaust located on the backside of the
degausser. As a general rule, media not inten
-
ding to be erased should be kept about 60 cm
(2 ft) away.
Cooling
Forced air-cooling is used to maintain safe ope-
rating temperatures within the degausser. The
air intake is located on the lower back panel and
the exhaust is located on the upper back panel.
To ensure proper cooling, do not block the air-in-
take and maintain at least a 15 cm (6“) distance
from the back of the degausser to any obstacle.
Power Supply: 95~105, 105~115, 115~125, 215~225, 225~235 or 235~240, 50/60Hz
Is pre-set in accordance with the respective site of operation.
Power Consumption:
100V: Under Standby 9.0A While charging 12.5A At the time of ERASE 0.6A
110V: Under Standby 8.5A While charging 12.0A At the time of ERASE 0.55A
120V: Under Standby 8.0A While charging 11.0A At the time of ERASE 0.5A
220V: Under Standby 4.5A While charging 7.0A At the time of ERASE 0.35A
230V: Under Standby 4.25A While charging 7.0A At the time of ERASE 0.325A
240V: Under Standby 4.0A While charging 6.5A At the time of ERASE 0.3A
Degausser System: Capacitive Discharge
Operating Time, Duty Cycle: Continuous
Erasing time: < 10 milliseconds
Cycle time: 9 seconds per cycle.
Magnetic Field: 10,000 Oe Peak ; 9,200 Oe measured in center.
Max. Media Size: 171mm (6.75 in.)(W) x 114mm (4.5 in.)(H) x 45.7mm (1.8 in.)(D)
Erasing Area Size: 171mm (6.75 in.)(W) x 114mm (4.5 in.)(H) x 45.7mm (1.8 in.)(D)
Media: 2.5 type HDD, 3.5 type HDD, DLT, LTO, 3490 and more
Temperature: 5°C - 40°C (41°F - 104°F)
Humidity: 10%H - 40%H (without condensation)
Weight: 30 kg (66 lbs.)
Shipping: 43 kg (95 lbs.)
Size:
without slide: 31.1cm (12.25 in.)(L) x 33.3cm (13.125 in.)(W) x 47.6cm (18.75 in.)(H)
with slide: 31.1cm (12.25 in.)(L) x 57.5cm (22.625 in.)(W) x 47.6cm (18.75 in.)(H)
Warranty: 1 Year Factory Warranty Standard, Optional 3 Year Factory
TECHNICAL DATA
DISPOSING OF THE MACHINE:
Dispose of the machine in an
environmentally sound fashion at the
end of its useful service life. Do not
dispose of any of the parts included
in the machine or its packaging with
household trash.
DISPOSING
90018 7 11/12
6
9000
GB
OPERATION
Translation of the Original Operation Manual
Übersetzung der Originalbetriebsanleitung
CONTROLS AND INDICATORS
POWER Button (RED) (1)
The power button switches the power on and
off.
LCD Display (2)
The LCD display gives status, automatic count,
total count, software version, field strength, user
instructions and fault messages.
Media Entrance Door (3)
The intimus 9000 media degausser operates
automatically when media is inserted into the
Media Entrance Door.
OPERATION
The intimus 9000 operation is automatically
completed in one cycle or when the media has
been released down the exit chute.
Note: As a safeguard, the media will stay in the
degaussing chamber until a successful erase
sequence has been completed.
DEGAUSSING INSTRUCTIONS
Automatic Degaussing
Sensors built into the Media Entrance Door
(3) sense that a hard drive has been inserted.
The act of depositing media through the Media
Entrance Door automatically initiates the
degaussing process.
Powering Up
Press the POWER button (1) ON. The degausser
will go in to its power up sequence. The LCD
Display (2) will show start up messages including
firmware version and total count ending with
“Insert Media Session = 0”. Automatic
Degaussing has now started.
Automatic Degaussing Steps
Step 1: Press power button (1) ON.
Step 2: Wait for the LCD (2) to display “Insert
Media”.
Step 3: Insert media through the Media En-
trance Door (3).
Step 4: Remove degaussed media from Media
Slide.
Step 5: Repeat Steps 2,3 & 4.
Degaussing Instructions for DLT Media.
Remove the plastic protective cases. Simply fol
-
low the degaussing instructions above for com-
plete erasure.
Note: For DLT media that is to be re-used.
Although the data is completely degaussed in
one operation, a second pass rotated at 90 de
-
grees is required to smooth out any magnetic
fluctuation.
Note: If the second pass is not completed, the
tape drive may eject the tape from the tape drive
and indicate that the tape needs cleaning. The
second pass at 90 degrees will correct this con-
dition. If you have any questions, please contact
your dealer.
MALFUNCTIONS
Charge Error
“Charge Error“ is displayed on the LCD
screen. This error indicates that the degausser
failed to charge to the determined power level
necessary to successfully erase the media in the
degaussing chamber.
Note: The media will stay in the degaussing
chamber until a successful erase sequence has
been completed.
Action: Turn off the degausser for one minute and
restart. (Turning off the power to the degausser
will clear the error.) If the error repeats, have
the power mains checked and also check the
degausser to make sure the power setting is set
to match the power mains. If error persists, call
customer support.
Gauss Error
The LCD displays “Gauss Error”. This error
indicates the erasing field may not have been
adequate to effectively erase the media in the
degaussing chamber. Media will not be ejected.
Action: Turn off the degausser for approximately
one minute. Turning off the power to the
degausser will clear the error. Turn the degausser
back on. To initiate the degauss cycle with media
already in the degaussing chamber, push the
Media Entrance Door open and let it close. The
media in the degaussing chamber will be erased
and only released with a successful degauss.
has finished. If error persists, call customer
support.
Door Open Error
The LCD displays “Door Open”. This error
indicates that the Media Entrance Door is not
completely closed. The degausser checks to see
if the Media Entrance Door is closed just before
the media is to be erased.
Once the door is closed, the degausser will
automatically continue the erase function.
Action: Check Media Entrance Door for
obstructions.
Overheat Error
The LCD displays
“Overheat”. This error
indicates the internal temperature has risen to a
level that may be harmful to the degausser.
Action: When the degausser indicates an
overheat error, it will inhibit any further operation
until the degausser returns to an acceptable
temperature. Leave the degausser powered
on as the chassis fan will help reduce the heat
inside the degausser. When the temperature is
low enough, the degausser will return to normal
operation. If this error persists, call customer
support.
EJECTING MEDIA AFTER AN ERROR
To retrieve media that has remained in the
degaussing chamber due to an error:
Step 1: Turn the degausser OFF.
Step 2: Turn the degausser ON. (by pressing
the POWER button).
90018 7 11/12
1
2
3
7
GB
9000
Translation of the Original Operation Manual
Übersetzung der Originalbetriebsanleitung
LCD DISPLAY DESCRIPTION
Action / Step 1:
Press POWER button ON
Displays Manufacturer.
Displays Degausser Model.
Displays current firmware version.
Displays total erasing cycles. Number on
left indicates number of times the counter
reached 50,000.
Ready for media to be placed in the Media
Entrance Door.
Counter for erase cycles from power up.
Indicates Media Entrance Door is open
this Dis normal when inserting media to
be erased.
Action / Step 2:
Insert media
Media Entrance Door has closed and the
erase cycle has started.
Displays capacitor charging status.
Visual indicator of erasing field strength.
Indicates power and erasing field strength
was verified good and data has been elimi-
nated.
Action / Step 3:
Media gate has lowered and erased Media
will slide out.
OPERATION
Degaussing Overview
The LCD Display (2) gives status, automatic
count, total count, software version, field
strength, user instructions and fault messages.
The following information appears on the LCD
Display (2) from power-up through one automatic
degaussing cycle:
Automatic Degaussing Technical Detail
1) The LCD displays “Insert Media Session =
0”.
2) The media to be degaussed is inserted into
the degaussing chamber through the Media
Entrance Door. While the media is sliding
into the degaussing chamber and the door is
open, the LCD will display “Door Open”.
3) The media slides into the degaussing
chamber and stops when it contacts the
media gate.
4) Sensors in the Media Entrance Door
detect that media has been inserted and
automatically initiate the degaussing process
while displaying “Erase Cycle Initiated”
and
then displaying “Charging >>>>>” on the
LCD Screen.
5) The LCD will display the Field Strength
Graph “--------==I===”. The I in the graph
represents the strength of the erasing field.
The “=====” portion of the graph represents
the normal range for field strength level. The
“I” within the “--------=====” indicates the
erase field strength. The position of the I
can vary from cycle to cycle as it is based on
the actual field strength.
6) If the field is in the normal range, the LCD will
display “Data Eliminated”.
7) If the field is not in the normal range, the
LCD will display “Erase Failure”. As an
added measure of security, the media will
remain inside the degaussing chamber until a
successful degauss is performed or until the
media is removed by following the instructions
in this manual under “Ejecting Media after an
Error”.
8) The LCD will display “Media Released”. The
media gate will lower, allowing the erased
media to exit the degaussing chamber via
the Exit Slide located on the right side of the
degausser.
9) The degausser’s internal counter will advance
one count and display the total number of
media degaussed for the current session.
90018 7 11/12
INTRODUCTION
Le démagnétiseur intimus 9000 est un appareil
d’effacement pour la décharge capacitive en marche
continue. L’appareil a été conçu pour effacer les
données de tous les disques durs et cassettes
de bandes magnétiques qui passent par l’orifice
d’insertion. Grâce au design de l’entrée des supports
de données, l’appareil est à même d’accueillir bon
nombre de modèles et de types de supports de
données sans devoir avoir recours à un adaptateur.
Chaque cycle de démagnétisation est mesuré et
confirmé à l’aide de la fonction de diagnostic intégrée,
de sorte à exclure toute possibilité de démagnétisation
non couronnée de succès. Pour des raisons de
sécurité, le démagnétiseur intimus 9000 ne débloque
pas les supports de données lorsqu’un champ de
démagnétisation insuffisant a été détecté.
INSPECTION
Contrôler le démagnétiseur immédiatement après
le déballage quant à des dégâts de transport. Si le
démagnétiseur ou un composant accessoire est
endommagé ou ne fonctionne pas impeccablement, il
faut immédiatement prévenir l’agence de transport ou
contacter votre dépositaire.
INSTALLATION
Fiche de contact
Enficher la fiche IEC fixée au câble joint dans la douille
de jonction sur la paroi arrière de l’appareil.
Coffret de fusibles
Avant d’ouvrir l’appareil, tirer la fiche de
contact de la prise! Des modifications
à l’alimentation en tension peuvent
uniquement être réalisées par un expert!
Six fusibles isolés sont montés derrière le panneau
amovible sur la paroi arrière de l’appareil ; un fusible
chaque fois pour une tension alternative de 100,
110, 120, 220, 230 & 240 V. Seul un fusible est
utilisé à chaque fois. C’est la raison pour laquelle il
est possible d’utiliser, les deux fusibles non utilisés
de même voltage que les fusibles de rechange pour
toute plage de tension.
Lieu d’emplacement
Le démagnétiseur doit être placé sur une surface
plane et dure. Le placer à au moins 15 cm (6 pouces)
de tout objet pouvant entraver la sortie du ventilateur
de refroidissement qui se trouve sur la paroi arrière
du démagnétiseur. En général, les supports de
données qui ne doivent pas être effacés, doivent se
trouver à une distance de 60 cm (2 ft) environ du
démagnétiseur.
Refroidissement
Pour maintenir des conditions d’exploitation
fiables dans le démagnétiseur, on a recours à un
refroidissement en circuit fermé. L’entrée de l’air se
trouve dans la partie inférieure du panneau arrière et
la sortie figure sur la partie supérieure du panneau
arrière. Pour garantir un refroidissement impeccable,
l’entrée de l’air ne peut pas être bouchée et il doit y
avoir au moins 15 cm (6“) entre la paroi arrière du
démagnétiseur et les autres objets.
8
F
9000
RECOMMANDATIONS IMPORTANTES DE SÉCURITÉ
<< Les personnes avec pacemakers peuvent
uniquement travailler sur cet appareil après
avoir contacté le médecin responsable
ainsi qu’un physiothérapeute! Risque de
troubles du rythme cardiaque en raison
de la diffusion du champ magnétique!
<< En cas de danger, arrêter la machine
par linterrupteur principal, ou par
l’interrupteur d’urgence, ou débranchez
la machine!
<< Débrancher le raccordement réseau avant
d’ouvrir l’installation!
Les travaux de réparation doivent être
effectués uniquement par un spécialiste!
<< La machine ne doit pas être utilisée par
plusieurs personnes en même temps!
La conception des éléments de sécuri
repose sur une mise en service sans danger
pour “L’utilisation de la machine par une seule
personne”.
<< Pendant le processus d’effacement, il est
interdit de procéder à d’autres travaux (par
ex. nettoyage, etc.) sur l’appareil!
<< La machine n’est pas un jouet et ne convient
pas pour être utilisée par des enfants!
Le concept global de sécurité de cette ma-
chine ne fournit aucune garantie pour une
manipulation sans danger par les enfants.
MISE EN MARCHE
CARACTÉRISTIQUES TECHNIQUES
ELIMINATION DE LA MACHINE:
En fin de vie, éliminez toujours la machine
de façon conforme à l’environnement. Ne
jetez aucun composant de la machine
ou de son emballage dans les ordures
ménagères.
ELIMINATION
CHAMPS MAGNÉTIQUE
CHAMPS MAGNÉTIQUES MESURÉS DANS LES ALENTOURS
Lintimus 9000 produit une seule impulsion magnétique condensée inférieure à 1/20 seconde. L’in
-
tensité condensée permet à l’appareil d’effacer les supports de données actuels hautement coercitifs,
tandis qu’elle limite la sollicitation causée par le champ magnétique à 1 seconde pour 20 supports de
données démagnétisés.
Distance sur les côtés
depuis le démagnétiseur Champ magnétique Durée du champ
0 cm (0”) 61 gauss < 0,05 secondes
15 cm (6”) 6 gauss < 0,05 secondes
30 cm (12”) 2 gauss < 0,05 secondes
Note : Dans la pièce d’essai, 0,4 gauss ont été mesurés avant d’enclencher le démagnétiseur.
La distance moyenne (AOD) entre l’utilisateur et le démagnétiseur est de (30 - 45cm). Selon les
valeurs limites pour les champs magnétiques statiques (2005) de l’American Conference of
Governmental Industrial Hygienists (ACGIH), la valeur limite recommandée d’une dose globale est de
600 gauss pendant une équipe de 8 heures. En raison de la courte durée des différentes impulsions
d’un démagnétiseur (1/20* d’une seconde) et le champ magnétique extrêmement faible à l’extérieur
de l’appareil (<6 gauss, AOD), la dose globale pendant une équipe de 8 heures de travail est de
0,004% de la valeur limite recommandée.
* Pour le calcul, la durée d’impulsion a été arrondie sur une 1/2 seconde par décharge, pour saisir l’établissement
de champs magnétiques avant et après la décharge.
Alimentation en énergie: 95~105, 105~115, 115~125, 215~225, 225~235 ou 235~240, 50/60Hz
A été spécifié au préalable en fonction du lieu d’emplacement respectif.
Consommation d’énergie:
100V: en mode en veille 9,0A Lors de la charge 12,5A Au moment de l’EFFACEMENT 0,6A
110V: en mode en veille 8,5A Lors de la charge 12,0A Au moment de l’EFFACEMENT 0,55A
120V: en mode en veille 8,0A Lors de la charge 11,0A Au moment de l’EFFACEMENT 0,5A
220V: en mode en veille 4,5A Lors de la charge 7,0A Au moment de l’EFFACEMENT 0,35A
230V: en mode en veille 4,25A Lors de la charge 7,0A Au moment de l’EFFACEMENT 0,325A
240V: en mode en veille 4,0A Lors de la charge 6,5A Au moment de l’EFFACEMENT 0,3A
Système d’effacement: Décharge capacitive
Durée d’exploitation,
durée de mise en circuit: Sans interruption
Durée d’effacement: < 10 millisecondes
Temps de cycle: 9 secondes par cycle.
Champ magnétique: 10.000 Oe de pointe ; 9.200 Oe mesuré dans le noyau.
Dimensions max.
du support de données: 171mm (6,75»)(larg.) x 114mm (4,5»)(haut.) x 45,7mm (1,8»)(prof.)
Dim. zone à effacer: 171mm (6,75»)(larg.) x 114mm (4,5»)(haut.) x 45,7mm (1,8»)(prof.)
Support de données: 2,5 de type HDD, 3,5 de type HDD, DLT, LTO, 3490 et supérieur
Température: 5°C - 40°C (41°F - 104°F)
Humidité: 10%H - 40%H (sans condensation)
Poids: 30 kg (66 lbs.)
Expédition: 43 kg (95 lbs.)
Dimensions:
sans sortie: 31,1cm (12,25») (long.) x 33,3cm (13,125») (larg.) x 47,6cm (18,75») (haut.)
avec sortie: 31,1cm (12,25») (long.) x 57,5cm (22,625») (larg.) x 47,6cm (18,75») (haut.)
Garantie: 1 an de garantie du constructeur, à titre optionnel 3 ans de garantie du constructeur
Traduction de Mode d'emploi d‘origine
Übersetzung der Originalbetriebsanleitung
90018 7 11/12
9
F
9000
COMMANDE
DYSFONCTIONNEMENT
Traduction de Mode d'emploi d‘origine
Übersetzung der Originalbetriebsanleitung
COMMANDES ET AFFICHAGES
Interrupteur ON/OFF(ROUGE) (1)
L’interrupteur ON/OFF enclenche et coupe
l’alimentation électrique.
Ecran LCD (2)
L’écran LCD affiche l’état, le comptage automatique,
le relevé total du compteur, la version de logiciel,
l’intensité du champ, les instructions pour l’utilisateur
et les messages d’erreur.
Orifice d’insertion des supports de données (3)
Le démagnétiseur de supports de données intimus
9000 se met en marche automatiquement dès que
les supports de données sont insérés dans l’orifice
d’insertion.
MARCHE
La marche de l’intimus 9000 est terminée
automatiquement après un cycle ou dès que les
supports de données sont débloqués en bas dans le
caisson de sortie.
Remarque : comme mesure préventive, les supports de
données restent dans la chambre de démagnétisation
jusqu’à ce que la séquence de démagnétisation soit
terminée.
INSTRUCTIONS DE DÉMAGNÉTISATION
Démagnétisation automatique
Les capteurs montés dans l’orifice d’insertion des
supports de données (3) détectent une fois qu’un
disque dur a été inséré. L’insertion des supports
de données dans l’orifice d’insertion déclenche
automatiquement le processus de démagnétisation.
Départ
Mettre l’interrupteur ON/OFF (1) sur ON. Le
démagnétiseur se déplace en séquence de départ.
L’écran LCD (2) affiche les messages de départ, y
compris la version du microprogramme ainsi que
le relevé total du compteur, qui se terminent par «
Insert Media Session = 0 » Session d’insertion
du support de données = 0 ») . La démagnétisation
automatique a commencé.
Etapes de la démagnétisation automatique
Etape 1 : Mettre l’interrupteur ON/OFF (1) sur ON.
Etape 2 : Attendre que l’écran LCD (2) affiche «
Insert Media » Insérer support de
données ») .
Etape 3 : Insérer le support de données dans
l’orifice d’insertion (3).
Etape 4 : Retirer le support de données démagnétisé
hors du chariot à support de données.
Etape 5 : Répéter les étapes 2,3 & 4.
Instructions d’effacement des cartouches DLT.
Lintimus 9000 permet d’effacer des cartouches DLT
dans la housse protectrice en plastique. Pour un
effacement complet, procéder comme décrit dans les
instructions d’effacement décrites ci-avant.
Note :
Concerne les cartouches DLT qu’on veut
réutiliser.
Bien que les données sont effacées complètement
dans une seule étape de travail, un deuxième
passage est nécessaire avec une rotation de 90
degrés pour compenser les oscillations magnétiques.
Note : si le deuxième passage n’est pas terminé, le
mécanisme d’entraînement de la bande magnétique
éjectera la cassette et affichera qu’il faut nettoyer la
bande. Le deuxième passage à 90 degrés supprime
cet état. Pour toutes questions, adressez-vous à votre
dépositaire.
Erreur de charge
L’écran LCD affiche
« Charge Error » (« ERREUR
DE CHARGE
»). Cette erreur indique que le
démagnétiseur n’a pas été chargé jusqu’à un certain
niveau de performance nécessaire pour démagnétiser
les supports de données dans la chambre de
démagnétisation.
Remarque : les supports de données restent dans
la chambre de démagnétisation jusqu’à ce qu’une
séquence de démagnétisation soit terminée.
Mesures à prendre : Couper le démagnétiseur
pendant une minute et le redémarrer de nouveau. (la
coupure de l’alimentation électrique du démagnétiseur
supprimer l’erreur). Si l’erreur persiste, contrôler
l’alimentation électrique et le démagnétiseur pour
vérifier que le réglage de la performance coïncide avec
le réglage du réseau électrique. Si l’erreur continue à
s’afficher, adressez-vous au Service Technique.
Erreur Gauss
L’écran LCD affiche « Gauss Error » Erreur
Gauss ») . Cette erreur indique que le champ de
démagnétisation n’était pas suffisamment fort pour
supprimer efficacement les données sur le support
de données dans la chambre de démagnétisation. Le
support de données n’est pas éjecté.
Mesures à prendre : Couper le démagnétiseur
pendant env. une minute. La coupure de l’alimentation
électrique du démagnétiseur supprime l’erreur.
Enclencher de nouveau le démagnétiseur. Pour lancer
le cycle de démagnétisation pendant que le support de
données se trouve déjà dans le logement, il faut ouvrir
le logement et le fermer à nouveau. Les supports de
données dans la chambre de démagnétisation sont
démagnétisés et ce n’est que lorsque ce processus a
été couronné de succès qu’ils sont libérés. Si l’erreur
continue à s’afficher, adressez-vous au Service
Technique.
Erreur - Orifice d’insertion ouvert
L’écran LCD affiche « Door Open » Orifice d’insertion
ouvert »). Cette erreur indique que l’orifice d’insertion
n’est pas fermé complètement. Le démagnétiseur
vérifie si l’orifice d’insertion est fermé avant que le
support de données n’ait été démagnétisé.
Dès que l’orifice d’insertion est fermé, le démagnétiseur
poursuit automatiquement la démagnétisation.
Mesures à prendre : Vérifier s’il y a des obstacles
dans l’orifice d’insertion.
Erreur - Surchauffe
L’écran LCD affiche
« Overheat » (« SURCHAUFFE
»). Cette erreur signale que la température intérieure
a atteint un niveau qui peut nuire au démagnétiseur.
Mesures à prendre : Si le démagnétiseur affiche
qu’il y a surchauffe, toute exploitation est empêchée
jusqu’à ce que le démagnétiseur adopte de nouveau
une température acceptable. Laisser le démagnétiseur
enclenché car la ventilation du boîtier contribue à
diminuer la chaleur à l’intérieur de l’appareil. Une
fois que la température est suffisamment basse, le
démagnétiseur retourne en service normal. Si l’erreur
continue à s’afficher, adressez-vous au Service
Technique.
Ejection du support de données après une erreur
Pour récupérer des supports de données qui sont
restés dans la chambre de démagnétisation suite à
une erreur :
1ère étape : Couper le démagnétiseur (OFF).
2ème étape : Enclencher le démagnétiseur (ON) en
appuyant sur l’interrupteur ON/OFF.
90018 7 11/12
1
2
3
10
F
9000
Traduction de Mode d'emploi d‘origine
Übersetzung der Originalbetriebsanleitung
COMMANDE
Démagnétisation - Vue d’ensemble
L’écran LCD (2) affiche l’état, le comptage
automatique, le relevé total du compteur, la
version de logiciel, l’intensité du champ, les
instructions pour l’utilisateur et les messages
d’erreur.
Les informations suivantes s’affichent sur
l’écran LCD (2) depuis l’enclenchement jusqu’à
l’ensemble du cycle de démagnétisation
automatique :
Démagnétisation automatique Détails
techniques
1) L’écran LCD affiche « Insert Media Session
= 0 » insérer support de données session
= 0 »).
2) Les supports de données à démagnétiser
sont placés dans l’orifice d’insertion dans
la chambre de démagnétisation. Pendant
que les supports de données glissent dans
la chambre de démagnétisation et l’orifice
s’ouvre, l’écran LCD affiche « Door Open »
(« Orifice d’insertion ouvert »).
3) Les supports de données glissent dans la
chambre de démagnétisation et s’arrêtent en
entrant en contact avec le clapet des supports
de données.
4) Les capteurs dans l’orifice d’insertion
des supports de données détectent si les
supports de données ont été mis en place
et lancent automatiquement le processus
de démagnétisation tandis que l’écran LCD
affiche d’abord « Erase Cycle Initiated »
Processus de démagnétisation lancé
») et ensuite « Charging >>>>> »
Charger>>>>> »).
5) L’écran LCD affiche le diagramme de
l’intensité du champ
«--------==I===». Le « I
» dans le diagramme représente l’intensité
du champ de démagnétisation. La partie «
===== » du diagramme représente la plage
normale du niveau de l’intensité du champ de
démagnétisation. Le « I » à l’intérieur du
«
--------===== » indique l’intensité du champ
de démagnétisation mesuré. La position « I »
peut varier de cycle en cycle, car elle dépend
de l’intensité effective du champ.
6) Si le champ se trouve dans une plage normale,
l’écran LCD affiche « Data Eliminated »
données supprimées »).
7) Si le champ ne se trouve pas dans une
plage normale, l’écran LCD affiche « Erase
Failure » Erreur de démagnétisation »)
.
Comme mesure préventive supplémentaire,
les supports de données restent dans la
chambre de démagnétisation, jusqu’à ce
qu’une démagnétisation couronnée de
succès ait été réalisée ou jusqu’à ce que les
supports de données aient été retirés selon
les indications de ce manuel sous « Ejection
du support de données après une erreur ».
8) L’écran LCD affiche « Media Released
» Support de données libéré ») . Le
clapet du support de données s’abaisse et
permet l’éjection des supports de données
démagnétisés hors de la chambre de
démagnétisation par l’intermédiaire du chariot
de sortie placé à droite du démagnétiseur.
9) Le compteur intégré du démagnétiseur
compte un pas en avant et affiche la totalité
des supports de données démagnétisés
pendant la session en cours.
ECRAN LCD DESCRIPTION
Mesure à prendre / 1ère étape :
Mettre l’interrupteur ON/OFF (1) sur ON
Le fabricant est affiché.
Le modèle de démagnétiseur est affiché.
La version du microprogramme actuel est
affichée.
La totalité des cycles de démagnétisation est
affichée. Le chiffre à droite indique combien
de fois le compteur a atteint 50.000.
Les supports de données peuvent être placés
dans l’orifice d’insertion. Compteur des cycles
de démagnétisation depuis l’enclenchement.
Affiche que l’orifice d’insertion est ouvert. Cet
affichage est normal, quand des supports de données
à démagnétiser sont placés dans le logement.
Mesure à prendre / 2ème étape :
Insérer support de données
L’orifice d’insertion est fermé et le cycle de
démagnétisation a commencé.
Affiche l’état de charge du condensateur.
Affichage visuel de l’intensité du champ de
démagnétisation.
Affiche que l’énergie et l’intensité du champ
magnétique ont été confirmés comme étant
OK et que les données ont été supprimées.
Mesure à prendre / 3ème étape :
Le clapet du support de données est abaissé
et les supports de données démagnétisés
glissent en dehors.
90018 7 11/12
11
9000
E
Traducción de Instrucciones de uso originales
Übersetzung der Originalbetriebsanleitung
INTRODUCCIÓN
El desmagnetizador modelo intimus 9000 es un
sistema de borrado concebido para la descarga
capacitiva en servicio permanente. El aparato se ha
diseñado para el borrado de datos en todos los discos
duros y casetes magnetofónicos adecuados para el
orificio de alimentación. Gracias al diseño apropiado
del sistema de alimentación de material se puede
tratar un gran número de tipos y tamaños de soportes
magnéticos sin necesidad de adaptadores.
Cada ciclo de borrado se mide y confirma por medio
de la función integrada de diagnóstico para garantizar
con seguridad la realización eficaz del proceso de
borrado. Por motivos de seguridad, el intimus 9000
no libera los soportes de datos en caso de detectar un
campo de borrado que no es lo suficientemente fuerte
como para borrar con éxito los soportes de datos.
INSPECCIÓN
Desembale el equipo y compruebe inmediatamente
la presencia de daños causados durante el transporte
en el desmagnetizador. Si el desmagnetizador o
un elemento accesorio está dañado o no funciona
correctamente, informe al transportista y póngase de
inmediato en contacto con su distribuidor.
INSTALACIÓN
Clavija de enchufe a la red
Enchufe la clavija IEC, fijada al cable adjunto, en el
casquillo de conexión ubicado en el lado posterior del
equipo.
Caja de fusibles
¡Desenchufe antes de abrir el equipo!
¡Únicamente un electricista cualificado
podrá llevar a cabo cambios en el
suministro de tensión!
Detrás de la pantalla desmontable en el lado posterior
del equipo se han integrado seis fusibles aislados,
cada uno para una tensión alterna de 100, 110, 120,
220, 230 & 240 V. En cada caso particular se utiliza
únicamente un fusible. Por este motivo, es posible
emplear para cada gama de tensión los dos fusibles
no utilizados del mismo tamaño como fusibles de
recambio.
Lugar de instalación
El desmagnetizador deberá instalarse sobre una
superficie plana y dura. Mantenga una distancia
mínima de 15 cm (6 pulgadas) respecto a otros
objetos que pudieran obstaculizar la salida del
ventilador de refrigeración situado en el lado posterior
del desmagnetizador. Por regla general se deberá
guardar una distancia de aprox. 60 cm (2 pies) de los
soportes de datos que no se han de borrar.
Refrigeración
A fin de garantizar unas condiciones seguras de
funcionamiento se utiliza una refrigeración por
recirculación en el desmagnetizador. La entrada
de aire se encuentra en la parte inferior del panel
posterior y la salida se ha instalado en la parte
superior del panel posterior. Para garantizar una
refrigeración apropiada no se deberá bloquear la
entrada de aire y, además, habrá que mantener una
distancia mínima de 15 cm (6”) entre el lado posterior
del desmagnetizador y otros objetos.
INDICACIONES DE SEGURIDAD IMPORTANTES
<< ¡Las personas con marcapasos deberán
consultar al médico responsable y fisiote
-
rapeuta antes de trabajar con el aparato!
¡Peligro de causar trastornos del ritmo
cardíaco debidos a la dispersión del campo
magnético!
<< ¡En caso de emergencia desconectar el
aparato usando el interruptor principal o
el interruptor de emergencia, o extraer la
clavija de red!
<< Antes de abrir el aparato hay que extraer la
clavija de red! ¡Las reparaciones solamente
debe efectuarlas un técnico especialista!
<< ¡El aparato no debe ser operado por varias
personas al mismo tiempo!
La concepción de los elementos de seguri-
dad se basa en un manejo sin peligro en un
„servicio por una sola persona“.
<< ¡Durante el proceso de borrado no realice
ningún otro trabajo (p. ej. limpieza, etc.) en
el aparato!
<< ¡La máquina no es un juguete y no es
apropiada para el empleo y uso por parte
de niños!
El concepto global en razón de la seguridad
de esta máquina no incluye ningún tipo de
garantía en cuanto a un manejo inofensivo
por parte de niños.
PUESTA EN SERVICIO
CARACTERISTICAS TECNICAS
ELIMINACIÓN DE LOS RESIDUOS DE LA MÁQUINA:
Elimine los residuos de la máquina al
final de su vida útil respetando siempre
las normas medioambientales. No tire
partes de la máquina ni el embalaje
junto con la basura doméstica.
ELIMINACIÓN
CAMPOS MAGNÉTICO
CAMPOS MAGNÉTICOS MEDIDOS EN EL CIRCUITO
El intimus 9000 produce un único impulso magnético concentrado en haz que se detiene por menos
de 1/20 segundos. La intensidad concentrada permite que el equipo pueda borrar los soportes de
datos actuales altamente coercitivos, limitando la carga a 1 segundo por 20 unidades de soportes de
datos desmagnetizados a través del campo magnético.
Distancia lateral
del desmagnetizador Campo magnético Duración del campo
0 cm (0”) 61 gausios < 0,05 segundos
15 cm (6”) 6 gausios < 0,05 segundos
30 cm (12”) 2 gausios < 0,05 segundos
Nota: En la cámara de ensayo se han medido 0,4 gausios antes de haber conectado el desmagnetizador.
La distancia media de trabajo (AOD), del usuario al desmagnetizador, es de 30 a 45 cm. Los valores
límite recomendados para la carga corporal total con turnos de 8 horas son de 600 gausios, según los
valores límite para campos magnéticos estáticos (2005) de la Conferencia Americana de Higienistas
Industriales Gubernamentales (ACGIH). Debido a la breve duración de los impulsos simples, emitidos
por un desmagnetizador (1/20* de segundo) y al campo magnético extremadamente reducido
fuera del aparato (<6 gausios, AOD), la carga corporal total asciende a un 0,004 % del valor límite
recomendado en el caso de 8 horas.
* La duración de los impulsos se ha redondeado para el cálculo a 1/2 segundo por cada descarga a fin de registrar
cada formación de campos magnéticos antes y después de la descarga.
Abastecimiento de energía: 95~105, 105~115, 115~125, 215~225, 225~235 ó 235~240, 50/60Hz
Ajustada previamente en función del lugar de instalación correspondiente.
Consumo de energía:
100V: Durante el servicio de reserva 9,0 A Durante la carga 12,5 A En el momento del proceso de BORRADO 0,6 A
110V: Durante el servicio de reserva 8,5 A Durante la carga 12,0 A En el momento del proceso de BORRADO 0,55 A
120V: Durante el servicio de reserva 8,0 A Durante la carga 11,0 A En el momento del proceso de BORRADO 0,5 A
220V: Durante el servicio de reserva 4,5 A Durante la carga 7,0 A En el momento del proceso de BORRADO 0,35 A
230V: Durante el servicio de reserva 4,25 A Durante la carga 7,0 A En el momento del proceso BORRADO 0,325 A
240V: Durante el servicio de reserva 4,0 A Durante la carga 6,5 A En el momento del proceso de BORRADO 0,3 A
Sistema de borrado: Descarga capacitiva
Duración de servicio,
duración de conexión: Permanente
Duración de borrado: < 10 milisegundos
Ciclo: 12 segundos por ciclo.
Campo magnético: 10.000 Oe máximo ; 9.200 Oe medido en el núcleo.
Tamaño máx.
del soporte de datos: 171 mm (6,75 pulgadas) (An) x 114 mm (4,5 pulgadas) (Al) x 45,7 mm (1,8 pulgadas) (Pr)
Tamaño
de la gama de borrado: 171 mm (6,75 pulgadas) (An) x 114 mm (4,5 pulgadas) (Al) x 45,7 mm (1,8 pulgadas) (Pr)
Soporte de datos: 2,5 tipo HDD, 3,5 tipo HDD, DLT, LTO, 3490 y más
Temperatura: 5°C - 40°C (41°F - 104°F)
Humedad: 10%H - 40%H (sin condensación)
Peso: 34 kg (75 lbs.)
Envío: 43 kg (95 lbs.)
Tamaño:
sin salida: 31,1 cm (12,25 pulgadas) (Lon) x 33,3 cm (13,125 pulgadas) (An) x 47,6 cm (18,75 pulgadas) (Al)
con salida: 31,1 cm (12,25 pulgadas) (Lon) x 57,5 cm (22,625 pulgadas) (An) x 47,6 cm (18,75 pulgadas) (Al)
Garantía: 1 año de derecho de garantía de fábrica, como opción, 3 años de fábrica
90018 7 11/12
E
9000
12
MANEJO
AVERÍAS
Traducción de Instrucciones de uso originales
Übersetzung der Originalbetriebsanleitung
SISTEMAS DE MANDO E INDICACIONES
INTERRUPTOR DE
ENCENDIDO / APAGADO (ROJO) (1)
Con el interruptor de ENCENDIDO/APAGADO se
puede conectar o apagar resp. el suministro de
corriente.
INDICACIÓN LCD (2)
La indicación LCD muestra el estado, el recuento
automático, el valor total indicado por el contador,
la versión de software, la intensidad de campo, las
instrucciones del usuario y los mensajes de error.
Orificio de alimentación
para soportes de datos (3)
El desmagnetizador de soportes de datos intimus
9000 funciona automáticamente en cuanto se hayan
introducido los soportes de datos en el orificio de
alimentación para soportes de datos.
OPERACIÓN
La operación del intimus 9000 se concluye
automáticamente después de terminar el ciclo o en
cuanto los soportes de datos se hayan expulsado
hacia abajo al hueco de salida.
Nota: Por motivos de seguridad, los soportes de datos
quedan retenidos en la cámara de desmagnetización
hasta haber concluido con éxito una secuencia de
borrado.
INSTRUCCIONES DE DESMAGNETIZACIÓN
Desmagnetización automática
Los sensores integrados en el orificio de alimentación
para soportes de datos (3) se han concebido para
detectar si se ha introducido un disco duro. El proceso
de desmagnetización se activa automáticamente al
introducir el soporte de datos a través del orificio de
alimentación para soportes de datos.
Puesta en marcha
Pulse el interruptor de ENCENDIDO/APAGADO
(1) en ENCENDIDO. El desmagnetizador inicia la
secuencia de puesta en marcha. La indicación LCD
(2) muestra los mensajes de puesta en marcha, que
incluyen tanto la versión de la Firmware y el valor total
indicado por el contador como también „Insert Media
Session“ = 0“ („Insertar soporte de datos sesión =
0“). La desmagnetización automática ha comenzado.
Etapas de la
desmagnetización automática
Etapa 1: Pulse el interruptor de ENCENDIDO/
APAGADO (1) en ENCENDIDO.
Etapa 2: Espere que la indicación LCD (2) muestre
el mensaje „Insert Media“ („Introducir
soportes de datos“).
Etapa 3: Introduzca el soporte de datos a través
del orificio de alimentación para soportes
de datos (3).
Etapa 4: Retire el soporte de datos desmagnetizado
desde el carro para soportes de datos.
Etapa 5: Repita las etapas 2,3 y 4.
Instrucciones de borrado para soportes de datos
tipo DLT.
Con el intimus 9000 es posible borrar soportes de
datos del tipo DLT en estuche protector de plástico.
Siga simplemente las instrucciones de borrado
indicadas más arriba para realizar un borrado total de
los datos.
Nota:
Para soportes de datos del tipo DLT que se vayan
a utilizar de nuevo.
A pesar de que los datos se borran por completo
en una etapa de trabajo, se requiere una segunda
pasada con un giro de 90 grados para compensar
las oscilaciones magnéticas. Nota: Si la segunda
pasada no se finaliza, el transportador de cintas
podrá expulsar la cinta desde allí mismo, indicando
que es necesario limpiar la cinta. La segunda pasada
a 90 grados resuelve esta situación. En caso de duda,
consulte a su distribuidor.
Error de carga
La indicación LCD señaliza „Charge Error“ („ERROR DE
CARGA”). Este error indica que el desmagnetizador no se
ha cargado hasta un nivel de potencia determinado, que es
necesario para poder borrar con éxito los soportes de datos
en la cámara de desmagnetización.
Nota: Los soportes de datos se quedan retenidos en la
cámara de desmagnetización hasta haber concluido con
éxito una secuencia de borrado.
Medida: Desconecte el desmagnetizador durante un minuto
y, a continuación, vuelva a ponerlo en marcha. (El problema
se soluciona interrumpiendo el suministro de corriente del
desmagnetizador). Si se repite el error, significa que se
deberá controlar la conducción de corriente y comprobar
también el funcionamiento del desmagnetizador a fin de
cerciorarse de que el ajuste de la potencia coincide con el
ajuste de la red de corriente eléctrica. Póngase en contacto
con el servicio técnico de asistencia al cliente en caso de no
poder resolver el problema.
Error gausiano
La indicación LCD señaliza „Gauss Error“ („Error
gausiano“). Este error indica que el campo de borrado no
era lo suficientemente fuerte como para borrar eficazmente
los soportes de datos en la cámara de desmagnetización.
No se expulsa el soporte de datos.
Medida: Desconecte el desmagnetizador por aprox.
un minuto. El problema se soluciona interrumpiendo el
suministro de corriente del desmagnetizador. Vuelva a
conectar el desmagnetizador. Para poder poner en marcha
el ciclo de desmagnetización, estando los soportes de
datos ya en el compartimento para soporte de datos, abra
el orificio de alimentación para soportes de datos y vuelva
a cerrarlo. Los soportes de datos se borrarán en la cámara
de desmagnetización y no se expulsarán hasta no haber
concluido con éxito el proceso de borrado. Póngase en
contacto con el servicio técnico de asistencia al cliente en
caso de no poder resolver el problema.
Error – Orificio de alimentación está abierto
La indicación LCD señaliza „Door Open“ („Orificio de
alimentación abierto“). Este error indica que el orificio de
alimentación para soportes de datos no se ha cerrado por
completo. El desmagnetizador comprueba antes de borrar
los soportes de datos si el orificio de alimentación para
soportes de datos está cerrado.
En cuanto el orificio esté cerrado, el desmagnetizador
continuará automáticamente la función de borrado.
Medida: Verifique la presencia de obstáculos en el orificio de
alimentación para soportes de datos.
Error - Sobrecalentamiento
La indicación LCD señaliza
„Overheat“
(„SOBRECALENTAMIENTO”). Este error indica que la
temperatura interior ha subido hasta llegar a un nivel que
puede dañar el desmagnetizador.
Medida: Si el desmagnetizador señaliza un error de
sobrecalentamiento, quedará impedido todo funcionamiento
posterior hasta que el desmagnetizador haya podido
alcanzar de nuevo una temperatura aceptable. Deje
conectado el desmagnetizador porque el ventilador de la
carcasa contribuye a reducir el calor producido en el interior
del desmagnetizador. El desmagnetizador volverá al servicio
normal en cuanto la temperatura sea suficientemente baja.
Póngase en contacto con el servicio técnico de asistencia al
cliente en caso de no poder resolver el problema.
Expulsión de los soportes de datos después de haber
surgido un error
A fin de poder volver a recuperar los soportes de datos que se
han quedado retenidos en la cámara de desmagnetización,
proceda como sigue:
Etapa 1: Pulse el interruptor de ENCENDIDO/APAGADO
del desmagnetizador en APAGADO.
Etapa 2: Pulse el interruptor de ENCENDIDO/APAGADO
del desmagnetizador en ENCENDIDO.
90018 7 11/12
1
2
3
E
9000
13
Traducción de Instrucciones de uso originales
Übersetzung der Originalbetriebsanleitung
MANEJO
Desmagnetización – Vista de conjunto
La indicación LCD (2) muestra el estado, el recuento
automático, el valor total indicado por el contador,
la versión de software, la intensidad de campo, las
instrucciones del usuario y los mensajes de error.
La siguiente información aparece en el indicador
LCD (2) desde la conexión a lo largo de todo un
ciclo automático de desmagnetización:
Desmagnetización automática Detalles
técnicos
1) La indicación LCD muestra el mensaje “Insert
Media Session = 0” (“Insertar soporte de datos
sesión = 0“).
2) Los soportes de datos que se deben
desmagnetizar se introducen en la cámara
de desmagnetización a través del orificio de
alimentación para soportes de datos. Mientras
los soportes de datos se van deslizando en la
cámara de desmagnetización y el orificio está
abierto, la indicación LCD muestra el mensaje
„Door open“ („Orificio de alimentación
abierto“).
3) Los soportes de datos van deslizándose en la
cámara de desmagnetización hasta detenerse
al entrar en contacto con la puerta de soportes
de datos.
4) Los sensores integrados en el orificio de
alimentación para soportes de datos detectan
la introducción de los soportes de datos
e inician automáticamente el proceso de
desmagnetización mientras que en la indicación
LCD aparece primero el mensaje „Erase Cycle
Initiated“ („Proceso de borrado iniciado“) y
luego „Charging >>>>>“ („Cargando>>>>>“).
5) La indicación LCD muestra el diagrama de la
intensidad de campo „--------==I===“. La I“
en el diagrama representa la intensidad del
campo de borrado. El elemento „=====“ del
diagrama representa el área normal del nivel
de la intensidad de campo. La „I“ dentro del
„--------=====“ indica la intensidad de campo
de borrado que se ha medido. La posición de
la „I“ puede variar en función del ciclo porque
depende de la intensidad de campo real.
6) Si el campo se encuentra en el área normal,
la indicación LCD mostrará el mensaje “Data
Eliminated” (“Datos borrados”).
7) Si el campo no se encuentra en el área normal,
la indicación LCD mostrará el mensaje
„Erase
Failure“ („Error de borrado“). Para más
seguridad, los soportes de datos se quedan
retenidos en la cámara de desmagnetización
hasta que se haya realizado con éxito un
proceso de desmagnetización, o bien hasta que
los soportes de datos se hayan expulsado según
las instrucciones de este manual indicadas en
el apartado „Expulsión de los soportes de datos
después de haber surgido un error“.
8) La indicación LCD muestra el mensaje „Media
Released“ („Soportes de datos liberados“).
La puerta para soportes de datos desciende
para permitir la salida de los soportes de datos
borrados desde la cámara de desmagnetización
a través del carro de salida colocado en el lado
derecho del desmagnetizador.
9) El contador integrado del desmagnetizador
dará un paso adelante mostrando entonces
el número total de los soportes de datos
desmagnetizados en la sesión actual.
INDICACIÓN LCD DESCRIPCIÓN
Medida / Etapa 1:
Conecte el interruptor de ENCENDIDO/
APAGADO en ENCENDIDO
Indica el fabricante.
Indica el modelo de desmagnetizador.
Indica la versión actual de Firmware.
Indica todos los ciclos de borrado. El número
a la derecha indica la frecuencia con la que el
contador ha alcanzado 50.000.
Los soportes de datos se pueden insertar
en el orificio de alimentación. Contador para
ciclos de borrado desde la conexión.
Indica que el orificio de alimentación está
abierto – esta indicación es normal al insertar
los soportes de datos para su borrado.
Medida / Etapa 2:
Insertar soportes de datos
El orificio de alimentación está cerrado y el
ciclo de borrado ha comenzado.
Indica el estado de carga del condensador.
Indicación visual de la intensidad del campo
de borrado.
Indica que la energía y la intensidad del
campo de borrado se han confirmado como
buenas y que los datos se han borrado.
Medida / Etapa 3:
La puerta para soporte de datos se ha
descendido y los soportes de datos se
deslizan hacia fuera.
90018 7 11/12
14
9000
90018 7 11/12
15
9000
Konformitätserklärung
Certifi cate of Conformity
Attestation de Conformité
Certifi cado de Conformidad
Bezeichnung der Maschine: Degausser
Type of machine: Degausser
Description de la machine: Degausser
Descripcion de la máquina: Desmagnetizador de corriente alterna
Modell / Model / Modèle / Modelo:
intimus 9000
Typ / Type / Type / Tipo: 349 / HD-3WXL
Artikel-Nr. / item number /
numéro d‘article / número de la pieza:
349201-349219
Baujahr / year of manufacture /
siehe Typenschild / see name plate /
année de production / año de producción:
voir plaque d‘identi cation / mirar la placa de identi cación
Hiermit wird bestätigt, dass vorgenanntes Produkt den Anforderungen der Niederspannungs-Richtlinie 2006/95/EG sowie
der EMV-Richtlinie 2004/108/EG einschließlich allen bis heute veröffentlichten Änderungen bzw. Nachträgen entspricht. Das
vorgenannte Produkt entspricht folgenden Normen bzw. Richtlinien:
We do hereby certify that the above mentioned product meets the requirements set forth in EEC-Low-Voltage-Directive
2006/95 and EMC 2004/108/EEC including all changes and addendums to date thereto. The above mentioned product meets
the following standards and guidelines:
Nous Vous Con
rmons que le produit cité ci-dessus correspond aux directives de basse tension 2006/95/CEE ainsi qu’ à
la directive CEM 2004/108/CEE, ci-inclus toutes les modi cations ainsi que tous les suppléments publiés jusqu’à ce jour.
Le produit mentionné correspond aux normes citées ci-après:
Con
rmamos que los productos arriba citados cumplen las exigencias de las directivas de baja tensión 2006/95/CEE y
CEM 2004/108/CEE, incluidas todas las modi caciones publicadas hasta la fecha. Los productos citados corresponden con
las siguientes normas:
EN 61010-1:2001
EN 60204-1:2006+A1:2009
EN ISO 12100-1:2003+A1:2009
EN ISO 12100-2:2003+A1:2009
CE-Bevollmächtigter / authorized person of CE / personne autorisée de la CE / persona autorizada por CE:
Ingmar Schmidt; Bergheimer Straße 6-12; D-88672 Markdorf / Germany
Postfach / p.o.box 1420
D-88672 Markdorf / Germany
2012/09
ppa. K. Grundmann
Leiter Technik
Head of Technical Dpt.
Responsable Dép. Technique
Jefe del Departamento Técnico
90018 7 11/12
90018 7 11/12
Dieses Papier ist aus 100 % Altpapier ohne optische Aufheller hergestellt
This paper made from 100 % unbleached recycled paper
Papier recyclable à 100 %
International Network
Headquarters
USA MARTIN YALE Industries +1 / 260 563-0641
251 Wedcor Avenue fax +1 / 260 563-4575
Wabash, IN 46992 [email protected]
www.martinyale.com
Germany MARTIN YALE INTERNATIONAL GmbH
+49 / (0) 7544 60-0
Bergheimer Straße 6-12 fax +49 / (0) 7544 60-248
88677 Markdorf / Bodensee [email protected]
www.martinyale.de, www.intimus.com
Branch Offices
South Africa MARTIN YALE Africa +27 / (0) 11 838 72 81
S & B House, 7 Loveday Street fax +27 / (0) 11 838 73 22
Marshall Town, Johannesburg [email protected]
P. O. BOX 1291, Houghton 2041
www.martinyale.co.za
United Kingdom MARTIN YALE International
+44 / (0) 1293 44 1900
Unit C 2 The Fleming Centre, Fleming Way fax +44 / (0) 1293 61 11 55
Crawley, West Sussex, RH10 9NN [email protected]
www.intimus.co.uk
France MARTIN YALE International S.A.R.L.
+33 / (1) 70 00 69 00
40 Avenue Lingenfeld fax +33 / (1) 70 00 69 24
77200 Torcy [email protected]
www.martinyale.fr
Spain MARTIN YALE Ibérica S.L.
+34 / 9 02 22 31 31
C/Maestrat, n° 26 fax +34 / 9 02 22 31 32
Pol. Indus. Les Salines info@desmar.com
08880 Cubelles (Barcelona)
www.martinyale.es
Italy Martin Yale Italia srl
+39 / 335 618 4924
Via A. Manzoni, 37 fax +39 / 039 689 3124
20052 Monza (MI) [email protected]
www.martinyale.it
Sweden MARTIN YALE Nordic
+46 / 8 556 165 20
Rotebergsvägen 1 fax +46 / 8 748 02 85
S-192 78 Sollentuna [email protected]
www.martinyale.se
P.R. China MARTIN YALE Beijing
+86 / (0) 10 84 47 10 70
Room 2003 D Building fax +86 / (0) 10 84 47 10 75
Guojiang No 2 Dong Sanhuan Bei Lu [email protected]
Chaoyang District, Beijing 100027
www.martinyale.com.cn
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16

Martin Yale intimus 9000 Operating Instructions Manual

Taper
Operating Instructions Manual

dans d''autres langues