BD 260640 Manuel utilisateur

Taper
Manuel utilisateur

Ce manuel convient également à

2
ANATOMY OF THE BBL
SENSI-DISC
DESIGNER DISPENSER
ANATOMIE DU DESIGNER DISPENSER BBL SENSI-DISC
AUFBAU UND FUNKTION DES BBL SENSI-DISC DESIGNER-DISPENSER
DESCRIZIONE DEL BBL SENSI-DISC DESIGNER-DISPENSER
ANATOMÍA DEL DISPENSADOR DE DISCOS BBL SENSI-DISC DESIGNER
Tamper latch prevents contamination of metal tamper rod when
cartridge position is empty.
Specially designed metal rods press
discs into uniform contact with surface
of media. This eliminates manual
tamping of each disc with forceps.
Nonbreakable cartridges fit directly into dispenser;
no attachments required
.
Lock latch with finger grips permits easy
movement of locking mechanism.
Hardened steel dispensing plate
does not bend as easily when
empty cartridge is encountered.
Loquet de verrouillage avec poignée
permettant des mouvements aisés du
mécanisme de verrouillage / Verschlußriegel
mit Grifflächen erleichtert die Betätigung
des Verriegelungsmechanismus /
Dispositivo di bloccaggio, facile da afferrare
e da spostare / Llave conmutadora
diseñada anatómicamente para facilitar el
accionamiento del mecanismo de cierre.
Plaque de distribution en acier durci
ne se plie pas aussi facilement
quand la cartouche est vide / Die
Abgabeplatte aus Hartstahl ist
bei leeren Kartuschen biegefest /
Piastra di distribuzione, di acciaio
indurito. Non si piega facilmente se
incontra cartucce vuote / La placa
dispensadora de acero templado
no se dobla fácilmente cuando se
encuentra con cartuchos vacíos.
Cartouches incassables se logent directement dans le
distributeur, pas de fixation requise / Die bruchsicheren
Kartuschen werden direkt in den Dispenser eingelegt;
keine Haltevorrichtung erforderlich / Cartucce infrangibili,
entrano direttamente e perfettamente nel distributore
/ Los cartuchos irrompibles calzan directamente en el
dispensador; no se requiere ningún accesorio.
Barreaux métalliques conçus
spécialement appliquent les disques
uniformément sur la surface du
milieu. Ceci élimine le tassement
manuel de chaque disque avec
une pince / Speziell entworfene
Metallstäbe drücken die Blättchen
mit gleichmäßigem Kontakt auf die
Agaroberfläche. Dadurch wird das
manuelle Aufdrücken der Blättchen
mit einer Pinzette hinfällig / Asticelle
metalliche create appositamente per
applicare i dischi sulla superficie del
terreno creando un contatto uniforme
ed eliminando ogni necessità di
pressione manuale sui dischi,
con le pinze / Varillas metálicas
especialmente diseñadas para
presionar los discos de modo de
lograr un contacto uniforme con la
superficie del medio. Así se elimina la
necesidad de apisonar manualmente
cada disco utilizando una pinza.
Loquet d’applicateur empêche la contamination du barreau applicateur
métallique quand la cartouche est vide / Eine Stempelsperre verhindert die
Kontamination der Metallstäbe bei leeren Kartuschenkanälen / Sistema di
bloccaggio dell’applicatore – per impedire la contaminazione dell’asticella
metallica quando la cartuccia non è inserita / El mecanismo de cierre de
los apisonadores impide la contaminación de la varilla metálica de éstos
cuando el cartucho queda vacío.
PANEL 1 INSIDE COVER; PANEL SIZE 5.5 X 8.5”
3
INTENDED USE
The Sensi-Disc™ Designer Dispenser accommodates up to twelve cartridges of Sensi-Disc susceptibility test discs.
It is used to deliver discs onto 150 mm-style Petri dishes when performing disc susceptibility testing, especially by the
standardized method.
1-4
APPLICATION
Le Designer Dispenser Sensi-Disc peut recevoir jusqu’à douze cartouches de disques pour tests de sensibilité Sensi-Disc. Il sert
à distribuer les disques sur des boîtes de pétri du type 150 mm lors de l’exécution de tests de sensibilité, en particulier par la
méthode normalisée.
1-4
VERWENDUNGSZWECK
Der Sensi-Disc Designer-Dispenser hält bis zu zwölf Kartuschen mit Sensi-Disc-Blättchen zur Empfindlichkeitsprüfung. Der
Dispenser wird bei der Durchführung von Empfindlichkeitsprüfungen, insbesondere bei Anwendung der Standardmethode, zur
Abgabe von Blättchen in 150-mm-Petrischalen verwendet.
1-4
USO PREVISTO
Il distributore Sensi-Disc Designer Dispenser può alloggiare fino a dodici cartucce di dischi Sensi-Disc per test di sensibilità e viene
usato per applicare i dischi su piastre di Petri da 150 mm quando si effettua il test di sensibilità, in modo particolare con il metodo
standardizzato.
1-4
USO PREVISTO
El dispensador Sensi-Disc Designer Dispenser tiene capacidad para doce cartuchos de discos Sensi-Disc para análisis de
susceptibilidad. Se utiliza para dispensar discos en placas de Petri de 150 mm cuando se efectúan análisis de susceptibilidad con
discos, especialmente mediante el método estandarizado.
1-4
PRINCIPLES OF THE PROCEDURE
Discs are dispensed when downward pressure is applied to the operating knob. This unit is designed to provide 33 mm
distance between disc centers.
No adjusting ring is required to control the height of the dispenser base above the agar surface. The discs are placed in a
consistently uniform pattern as long as the depth of the agar is 3 to 5 mm thick and the height of the dish is less than 26 mm.
The unit will automatically tamp the discs onto the agar surface and, therefore, eliminates the need for this manual step.
Each dispenser is provided complete with interlocking base and cover to protect the unit from moisture when not in use.
It is recommended that a desiccant be placed in the dispenser base to help maintain a low-moisture environment. Each
cartridge is packed with desiccant capsules that should be replaced each time the cartridges are replaced, or more often,
as required. Each dispenser is packed with a desiccant canister that should be regenerated when the silica gel, as viewed
through the monitor window on the top of the canister, has turned pink. To regenerate, heat the canister in a vented oven
at 300ºF for approximately 3 h , or until the deep blue color returns. Upon cooling, the canister may be reused and will be
capable of re-absorbing moisture to its full capacity. Replacement desiccant canisters can also be ordered.
PRINCIPES DE LA METHODE
Les disques sont distribués lorsque la manette de fonctionnement est abaissée. Cette unité a été conçue de façon à laisser une
distance de 33 mm entre les centres des disques.
Aucun anneau de réglage n’est requis pour contrôler l’écartement du socle du distributeur au dessus de la surface de la gélose.
Les disques sont placés de façon uniforme tant que la gélose est de 3 – 5 mm d’épaisseur et que la hauteur de la boîte de pétri
est inférieure à 26 mm. L‘unité tassera automatiquement le disque sur la surface de la gélose de sorte que cette manipulation
manuelle est désormais superflue.
Chaque distributeur est livré avec un socle et un couvercle s’entrecroisant de façon complémentaire afin de protéger l’unité de
l’humidité lorsqu’elle n’est pas utilisée.
Il est recommandé de placer un déshydratant dans le socle du distributeur pour aider à maintenir une faible humidité. Chaque
cartouche est emballée avec des capsules de déshydratant qui doivent être remplacées à chaque fois que les cartouches sont
remplacées ou plus souvent, selon les besoins. Chaque distributeur est emballé avec une boîte métallique de déshydratant qui doit
être régénéré lorsque le gel de silice visible à travers la fenêtre en haut de la boîte a viré au rose. Pour régénérer, chauffer la boîte
métallique dans un four aéré à environ 150 °C pendant approximativement 3 h , ou jusqu’à ce que la couleur bleue sombre soit
réapparue. Après refroidissement, la boîte métallique peut être réutilisée et aura sa pleine capacité d’absorption de l’humidité. Des
boîtes de déshydratant peuvent aussi être commandées.
VERFAHRENSPRINZIP
Die Blättchen werden abgegeben, wenn der Andruckknopf nach unten gedrückt wird. Das Gerät ist so konstruiert, daß zwischen
der Mitte der Blättchen jeweils ein Abstand von 33 mm eingehalten wird.
Der Abstand zwischen dem Untersatz des Dispensers und der Agaroberfläche muß nicht mit einem Höheneinstellring justiert
werden. Die Blättchen werden stets gleichmäßig aufgelegt, solange der Agar 3 bis 5 mm dick und die Petrischale nicht höher als
26 mm ist. Das Gerät drückt die Blättchen automatisch auf die Agaroberfläche und eliminiert damit diesen manuellen Schritt.
Jeder Dispenser wird mit gegenseitig verriegelbarem Untersatz und Deckel geliefert, um das Gerät bei Nichtgebrauch vor
Feuchtigkeit zu schützen.
In den Untersatz des Dispensers sollte ein Trockenmittel gelegt werden, um ein feuchtigkeitsarmes Milieu aufrecht zu erhalten.
Jede Kartusche wird mit Trockenmittelkapseln geliefert, die beim Austausch der Kartuschen oder, falls erforderlich, häufiger
ersetzt werden sollten. Jeder Dispenser wird mit einem Trockenmittelbehälter verpackt, der regeneriert werden sollte, wenn das
Kieselgel, das durch das Fenster oben am Behälter sichtbar ist, eine rosa Farbe angenommen hat. Legen Sie den Behälter zum
Regenerieren etwa 3 h, oder bis das Gel wieder eine tiefblaue Farbe angenommen hat, bei 150 °C in einen belüfteten Ofen. Der
Behälter kann nach dem Abkühlen erneut verwendet werden und Feuchtigkeit mit voller Kapazität absorbieren. Trockenmittel kann
ebenfalls nachbestellt werden.
4
PRINCIPI DELLA PROCEDURA
I dischi vengono distribuiti premendo sul pomello di distribuzione. L’unità applica i dischi ad una distanza di 33 mm tra un centro
e l’altro.
Non è richiesto alcun anello di regolazione per controllare l’altezza a cui tenere la base del distributore rispetto alla superficie dell’agar.
I dischi vengono applicati secondo un pattern uniforme purché lo spessore dell’agar sia da 3 a 5 mm e l’altezza della piastra sia
inferiore a 26 mm. L’unità applica automaticamente i dischi sulla superficie dell’agar, senza necessità di intervento manuale.
Ogni distributore viene fornito con apposita base e coperchio per proteggere l’unità da umidità nei periodi di inutilizzo.
Si raccomanda di mettere il disidratante nella base del distributore per aiutare a mantenere un ambiente a bassa umidità. La
confezione di ogni cartuccia contiene delle capsule di disidratante, da sostituire ogni volta che si sostituisce la cartuccia, o più
spesso, a seconda del caso. La confezione di ogni distributore contiene un barattolo di disidratante da rigenerare quando,
attraverso la finestra di controllo posta sulla superficie superiore del barattolo, si nota che il gel di silice è diventato di colore rosa.
Per rigenerare il barattolo, riscaldarlo in un forno ventilato a 150° C per circa 3 h, o finché non riprende il colore blu scuro. Una
volta raffreddato, il barattolo è pienamente in grado di riassorbire l’umidità e può essere usato nuovamente. È anche possibile
ordinare nuovo disidratante.
PRINCIPIOS DEL PROCEDIMIENTO
Los discos se dispensan cuando se presiona hacia abajo la perilla accionadora. Esta unidad está diseñada para que haya una
distancia de 33 mm entre los centros de los discos.
No es necesario utilizar ningún anillo de ajuste para controlar la distancia desde la base del dispensador hasta la superficie del
agar. Los discos se colocarán sistemáticamente según un patrón uniforme siempre y cuando la capa de agar tenga de 3 a 5 mm
de espesor y la altura de la placa sea inferior a 26 mm. La unidad automáticamente apisonará los discos contra la superficie de
agar y, por lo tanto, se eliminará la necesidad de efectuar este paso manualmente.
Cada dispensador se suministra completo, con base interbloqueante y cubierta para proteger la unidad contra la humedad cuando
no está en uso.
Se recomienda colocar un desecante en la base del dispensador para mantener una atmósfera con bajo contenido de humedad.
Cada cartucho se empaqueta con cápsulas desecantes que deben reemplazarse cada vez que se reemplazan los cartuchos, o
inclusive más a menudo, según se necesite. Cada dispensador se empaqueta con un receptáculo para desecante, el cual debe
regenerarse cuando la silicagel que se ve a través de la ventana de control de la parte superior del receptáculo, se ha tornado
color rosa. Para regenerarla, caliente el receptáculo a 150° C en un horno con ventilación durante aproximadamente 3 h, o hasta
que la silicagel vuelva a tener un color azul profundo. Después de enfriarse, el receptáculo puede reutilizarse y volverá a absorber
humedad a plena capacidad. También puede efectuarse un pedido de un desecante de reemplazo.
Warnings and Precautions:
For in vitro Diagnostic Use.
Observe aseptic techniques and established precautions against microbiological hazards throughout all procedures. After
use, prepared tubes, specimen containers and other contaminated materials must be sterilized by autoclaving before
discarding.
Avertissements et precautions:
Réservé au diagnostic in vitro.
Respecter les techniques d’asepsie et prendre les précautions en vigueur contre les dangers microbiologiques. Après utilisation,
stériliser à l’autoclave les tubes préparés, les récipients ayant contenu des échantillons et tout autre matériel contaminé avant de
les éliminer.
Warnungen und Vorsichtsmaßnahmen:
In-vitro-Diagnostikum.
Der Umgang mit mikrobiologischem Material sollte bei allen Verfahren unter Einhaltung aseptischer Arbeitsweise und der allgemein
üblichen Vorsichtsmaßnahmen erfolgen. Präparierte Röhrchen, Probenbehälter und sonstige kontaminierte Materialien nach
Verwendung im Autoklaven sterilisieren und erst dann entsorgen.
Avvertenze e precauzioni
Per uso diagnostico in vitro.
Durante tutte le procedure, attenersi alle tecniche asettiche e alle precauzioni stabilite contro i rischi microbiologici. Dopo l’uso e
prima dell’eliminazione, sterilizzare in autoclave le provette preparate, i contenitori dei campioni e gli altri materiali contaminati.
Advertencias y precauciones:
Para uso diagnóstico in vitro.
Emplear una técnica aséptica y seguir las precauciones habituales contra riesgos microbiológicos durante todos los
procedimientos. Después de su utilización, los tubos preparados, los recipientes de muestras y otros materiales contaminados
deben esterilizarse en autoclave antes de ser desechados.
OPERATING PROCEDURE
This dispenser has been carefully manufactured and thoroughly tested. Trouble-free performance is assured by
understanding and practicing the correct operating procedures.
The following instructions describe the operation of the dispenser and precautions to be observed.
MODE OPERATOIRE
Ce distributeur a été soigneusement fabriqué et testé. Une performance sans problème est assurée sous condition de comprendre
et d’appliquer les procédures correctes d’utilisation.
Les instructions suivantes décrivent l’utilisation du distributeur et les précautions à observer.
BEDIENUNG
Dieser Dispenser wurde mit Sorgfalt hergestellt und gründlich getestet. Um einen störungsfreien Betrieb sicherzustellen, müssen
die Bedienungsanleitungen gelesen und befolgt werden.
Die Bedienung des Dispensers und die zutreffenden Sicherheitshinweise sind nachstehend beschrieben.
5
MODALITÀ D’IMPIEGO
Questo distributore è il frutto di un’attenta fabbricazione e un minuzioso collaudo. Ne viene garantito il funzionamento senza
problemi a condizione che si conoscano e si applichino le procedure adeguate.
Vedere le istruzioni a seguito per quanto riguarda le modalità d’impiego del distributore e le precauzioni da osservare.
PROCEDIMIENTO OPERATIVO
Este dispensador ha sido cuidadosamente fabricado y completamente probado en fábrica. La comprensión y práctica de los
procedimientos operativos correctos asegurará un desempeño sin problemas.
Las siguientes instrucciones describen la operación del dispensador y las precauciones que deben observarse.
Preparation
1. Remove the dispenser from its storage case and place on work surface.
2. Slide the black button to the “Lock” position. The dispenser will not operate if in the
“Unlock” position.
3. Lift the dispenser about an inch and set it down sharply on the work surface. Do this
with the cartridges removed at the start of the day’s usage or whenever the tampers
have become displaced by turning dispenser upside down. This action assures that
the tampers are returned to their operating positions.
Préparation
1. Retirer le distributeur de son coffret de rangement et le placer sur la surface de travail.
2. Faire glisser l’interrupteur noir dans la position “Lock” (verrouillée). Le distributeur ne
fonctionnera pas s’il est dans la position “Unlock” (non verrouillée).
3. Soulever le distributeur d’environ 2,5 cm et l’abaisser d’un coup sec sur la surface de
travail. Effectuer cette manœuvre les cartouches étant ôtées au début de chaque jour
d’utilisation ou à chaque fois que les applicateurs ont été déplacés du fait de la mise à
l’envers du distributeur. Cette opération permet d’assurer que les applicateurs ont été
remis dans leurs positions de fonctionnement.
Vorbereitung
1. Dispenser aus dem Lagerbehälter nehmen und auf eine Arbeitsfläche stellen.
2. Den schwarzen Schalter in die Position “Lock” (Verriegeln) schieben. Der Dispenser
funktioniert nicht, wenn der Schalter auf der Position “Unlock” (Entriegeln) steht.
3. Den Dispenser etwa 2,5 cm anheben und ihn kräftig auf der Arbeitsfläche aufsetzen.
Diesen Schritt am Anfang des Arbeitstages durchführen, wenn die Kartuschen
noch nicht eingelegt sind, oder wenn sich die Andruckstempel nach dem Umdrehen
des Dispensers verschoben haben. Dadurch werden die Andruckstempel in ihre
Betriebspositionen zurückgebracht.
Preparazione
1. Rimuovere il distributore dalla confezione d’imballaggio e posarlo sul piano di lavoro.
2. Far scorrere l’interruttore nero alla posizione “Lock” (bloccaggio). Il distributore non
funziona in posizione “Unlock” (sbloccaggio).
3. Sollevare il distributore a circa due centimetri e mezzo, quindi metterlo giù di colpo
sul piano di lavoro. Compiere questa operazione prima di inserire le cartucce all’inizio
della giornata di lavoro, oppure quando si sono spostati gli applicatori per aver
capovolto il distributore. Quest’operazione assicura che gli applicatori si riportino alla
posizione iniziale.
Preparación
1. Retire el dispensador de su caja y colóquelo sobre la mesa de trabajo.
2. Mueva la llave conmutadora negra hacia la posición “Lock” (bloqueado).
El dispensador no operará si se encuentra en la posición “Unlock” (desbloqueado).
3. Levante el dispensador aproximadamente a 2,5 cm de altura y apóyelo con un
movimiento rápido sobre la superficie de trabajo. Efectúe esta operación sin
los cartuchos instalados, al comenzar la jornada de trabajo o toda vez que los
apisonadores se hayan desplazado por haber colocado el dispensador al revés (con
la parte de arriba abajo). Esta acción asegura que los apisonadores regresan a su
posición operativa.
1
2
3
6
Dry Cycling
1. Lift the dispenser and place it over an empty Petri dish.
2. Depress the knob firmly until the sound of the tampers is heard. (If the dispenser
will not dry cycle, tap the side of the unit against the side of the work surface and
repeat the procedure.)
3. Allow the knob to return to the upper position.
4. Repeat steps 1, 2, and 3 several times to get the feel of the dispenser.
Cycle à blanc
1. Soulever le distributeur et le placer par dessus une boîte de pétri vide.
2. Enfoncer la manette jusqu’à ce que le bruit des applicateurs se fasse entendre. (Si le
distributeur ne fonctionne pas à blanc, tapoter le côté de l’unité contre la surface de
travail et répéter la procédure.)
3. Laisser la manette revenir dans la position supérieure.
4. Répéter les étapes 1, 2 et 3 plusieurs fois pour se familiariser avec le distributeur.
Leerdurchlauf
1. Dispenser anheben und über eine leere Petrischale stellen.
2. Fest auf den Andruckknopf drücken, bis die Andruckstempel zu hören sind. (Wenn der
Dispenser beim Leerdurchlauf nicht funktioniert, die Seite des Geräts leicht gegen die
Seite der Arbeitsfläche klopfen und den Durchlauf wiederholen.)
3. Warten, bis der Andruckknopf nach oben in die Ausgangsposition zurück gekehrt ist.
4. Schritte 1, 2 und 3 mehrere Male wiederholen, um sich mit der Bedienung des
Dispensers vertraut zu machen.
Ciclo di prova
1. Sollevare il distributore e posarlo su una piastra di Petri vuota.
2. Abbassare bene il pomello a stantuffo, fino ad avvertire il rumore degli applicatori. (Se
il distributore non effettua il ciclo di prova a vuoto, picchiettare il dispositivo sul lato,
contro il lato del piano di lavoro e ripetere la procedura.
3. Attendere fino a quando il pomello ritorna alla posizione iniziale.
4. Ripetere le operazioni 1, 2 e 3 parecchie volte per familiarizzarsi con il dispositivo.
Ciclo sin cartuchos
1. Levante el dispensador y colóquelo sobre una placa de Petri vacía.
2. Empuje la perilla firmemente hacia abajo hasta escuchar el sonido de los
apisonadores actuando. (Si el dispensador no realizara el ciclo sin cartuchos, golpee
suavemente el costado de la unidad contra el costado de la superficie de trabajo y
repita el procedimiento.)
3. Deje que la perilla regrese a la posición inicial (hacia arriba).
4. Repita varias veces los pasos 1, 2 y 3 para habituarse al funcionamiento
del dispensador.
Inserting Cartridges
1. Slide the black button to the “Unlock” position.
2. Insert the cartridges into the numbered holes and press down lightly.
3. Slide the black button to the “Lock” position. If resistance is encountered, the
cartridges are not properly seated. To correct, steps 1 and 2 should be repeated.
Insertion des cartouches
1. Faire glisser l’interrupteur noir dans la position “Unlock”.
2. Insérer les cartouches dans les trous numérotés et presser légèrement dessus.
3. Faire glisser l’interrupteur noir dans la position “Lock”. Si une résistance est
rencontrée, les cartouches ne sont pas correctement installées. Pour rectifier
l’installation, il faut répéter les étapes 1 et 2.
Einlegen der Kartuschen
1. Den schwarzen Schalter in die Position “Unlock” schieben.
2. Kartuschen in die numerierten Löcher legen und diese leicht nach unten drücken.
3. Den schwarzen Schalter in die Position “Lock” schieben. Bei Widerstand sind die
Kartuschen nicht richtig eingelegt. Schritte 1 und 2 wiederholen, um den Fehler zu
beheben.
Inserimento delle cartucce
1. Far scorrere l’interruttore nero alla posizione “Unlock” (sbloccaggio).
2. Inserire le cartucce nei fori numerati e premerle giù leggermente.
3. Far scorrere l’interruttore nero alla posizione “Lock”. Se si incontra resistenza, significa
che le cartucce non sono state inserite nel modo dovuto. Correggere ripetendo le fasi
1 e 2.
1
2
3
1
2
7
Inserción de los cartuchos
1. Mueva la llave conmutadora negra hacia la posición “Unlock” (desbloqueado).
2. Introduzca los cartuchos en los orificios numerados y ejerza una leve presión
hacia abajo.
3. Mueva la llave conmutadora negra hacia la posición “Lock” (bloqueado). Si percibiera
una cierta resistencia, es porque los cartuchos no fueron colocados correctamente.
Para corregir el problema, vuelva a repetir los pasos 1 y 2.
Cartridges
The last disc in each cartridge is marked with an “X”. A green plastic slug has been
incorporated in each cartridge after the “X” marked disc. This prevents the dispenser
from operating when an empty cartridge is in place. Watch for the appearance of
discs marked “X” and immediately insert full cartridges.
When inserting cartridges into the dispenser, make certain that the first disc is
centered in the end of the cartridge.
Cartouches
Le dernier disque de chaque cartouche est marqué d’un “X”. Un disque en plastique vert
a été incorporé dans chaque cartouche après le disque marqué du “X”. Ceci empêche le
distributeur de fonctionner avec une cartouche vide. Surveiller l’apparition des disques
marqués d’un “X” et insérer immédiatement des cartouches pleines.
Lors de l’insertion des cartouches dans le distributeur, s’assurer que le premier disque est
centré à l’extrémité de la cartouche.
Kartuschen
Das letzte Blättchen in jeder Kartusche ist mit einem “X” gekennzeichnet. Nach
dem mit “X” gekennzeichneten Blättchen ist in jeder Kartusche eine grüne
Kunststoffscheibe eingelegt. Dadurch wird verhindert, daß der Dispenser mit einer
leeren Kartusche verwendet wird. Auf die Abgabe von Blättchen achten, die mit einem
“X” markiert sind, und dann unverzüglich neue Kartuschen einlegen.
Beim Einlegen von Kartuschen sicherstellen, daß das erste Blättchen am Boden der
Kartusche zentriert ist.
Cartucce
L’ultimo disco di ogni cartuccia è contrassegnato con una “X”. Un dischetto verde di
plastica è stato messo in ogni cartuccia, dopo il disco contrassegnato con la “X”, per
impedire che il distributore operi a cartuccia vuota. Far attenzione a quando compare un
disco con la “X” ed inserire immediatamente la cartuccia piena.
Inserendo le cartucce nel distributore, assicurarsi che il primo disco venga centrato
nell’estremità della cartuccia.
Cartuchos
El último disco de cada cartucho está marcado con una “X”. Todos los cartuchos poseen un
tope plástico de color verde después de cada disco marcado con una “X”. Esto evita que el
dispensador opere cuando tiene instalado un cartucho vacío. Esté atento a la aparición de
discos marcados con una “X” e inmediatamente introduzca cartuchos llenos.
Cuando introduzca los cartuchos en el dispensador, asegúrese de que el primer disco esté bien
centrado en el extremo del cartucho.
Dispenser
The dispenser must always complete a full cycle before it can be operated again. However, if greater than normal resistance
is encountered in depressing the knob, STOP and immediately begin the “CLEARING PROCEDURE.”
Distributeur
Le distributeur doit toujours achever un cycle complet avant de pouvoir être réutilisé. Toutefois, si une résistance supérieure
à la normale est rencontrée lorsque la manette est enfoncée, S’ARRETER et commencer immédiatement la PROCEDURE
DE DEGAGEMENT.
Dispenser
Der Dispenser muß stets einen vollen Zyklus durchlaufen, bevor er wieder betätigt werden kann. Wenn beim Drücken des Knopfes
jedoch ein außergewöhnlicher Widerstand auftritt, den Betrieb STOPPEN und unverzüglich die Schritte im Abschnitt BESEITIGEN
EINER BLOCKIERUNG durchführen.
Distributore
Il distributore deve sempre compiere un ciclo completo prima di poter iniziare il successivo. Se, comunque, spingendo giù il
pomello si incontra una resistenza superiore al normale, FERMARSI ed iniziare immediatamente la PROCEDURA DI RIPRISTINO.
Dispensador
El dispensador siempre debe completar un ciclo completo antes de poder volver a utilizarlo. Sin embargo, si encontrara
una resistencia superior a la normal cuando presiona la perilla hacia abajo, DETÉNGASE e inmediatamente comience el
PROCEDIMIENTO DE EVACUACIÓN.
NOTE: “X” on last disc in cartridge.
NOTA: “X” sur le dernier disque de
la cartouche / HINWEIS: “X” auf
dem letzten blâttchen in der kartus-
che / NOTARE: “X” sull’ultimo disco
della cartuccia / NOTA: “X” en el
último disco del cartucho
Green Slug
Disque en plastique vert / grûne
scheibe / dischetto verde / tope verde
Wrong
Incorrect
Falsch
Errato
Posición incorrrecta
Right
Correct
Richtig
Corretto
Posición corrrecta
Note centered disc
Noter le disque centre /
Beachten sie das zentrierte
blâttchen / Notare: disco
centrato / verifique que los
discos estén centrados
3
8
INSTRUCTIONS FOR DISPENSING DISCS
1. Lift dispenser and place over agar plate.
2. Depress knob firmly until the sound of the tampers is heard.
Note: Partial depression of the knob may cause discs to jam in the dispenser. (See
“CLEARING PROCEDURE.”)
3. Allow knob to return to the upper position and lift dispenser from agar plate.
4. Inspect the agar plate for the “X” on any of the dispensed discs.
5. Replace any empty cartridges.
INSTRUCTIONS POUR LA DISTRIBUTION DES DISQUES
1. Soulever le distributeur et le placer par dessus une boîte de pétri.
2. Enfoncer fermement La manette jusqu’à ce que le bruit des applicateurs se
fasse entendre.
Nota : enfoncer la manette seulement partiellement peut entraîner un coinçage des
disques dans le distributeur. (Voir PROCEDURE DE DEGAGEMENT.)
3. Laisser La manette revenir dans la position supérieure et retirer le distributeur de
dessus la boîte de pétri.
4. Examiner la boîte de pétri à la recherche d’un “X” sur l’un quelconque des
disques distribués.
5. Remplacer toute cartouche vide.
ANLEITUNGEN ZUR ABGABE VON BLÄTTCHEN
1. Den Dispenser hochheben und über eine Agarplatte stellen.
2. Kräftig auf den Andruckknopf drücken, bis die Andruckstempel zu hören sind.
Hinweis: Wenn der Knopf nur teilweise niedergedrückt wird, können sich die Blättchen
im Dispenser verklemmen. (Siehe BESEITIGEN EINER BLOCKIERUNG.)
3. Warten bis der Knopf nach oben in die Startposition zurückgekehrt ist, und Dispenser
von der Agarplatte heben.
4. Die Agarplatte auf mit “X” gekennzeichnete Blättchen prüfen.
5. Leere Kartuschen ersetzen.
ISTRUZIONI PER LA DISTRIBUZIONE DEI DISCHI
1. Sollevare il distributore e posarlo sopra alla piastra di agar.
2. Spingere giù con forza il pomello fino ad avvertire il rumore degli applicatori.
Nota: se il pomello non viene premuto fino in fondo, i dischi nel distributore si possono
incastrare. (Vedere PROCEDURA DI RIPRISTINO.)
3. Attendere che il pomello ritorni alla posizione iniziale, poi sollevare il distributore dalla
piastra di agar.
4. Controllare che nessuno dei dischi dispensati sulla piastra di agar sia contrassegnato
dalla “X”.
5. Sostituire eventuali cartucce vuote.
INSTRUCCIONES PARA DISPENSAR DISCOS
1. Levante el dispensador y colóquelo sobre la placa con agar.
2. Presione firmemente la perilla hacia abajo, hasta escuchar el sonido de los
apisonadores actuando.
Nota: Una presión incompleta sobre la perilla podría hacer que los discos se atascaran
en el dispensador. (Refiérase al PROCEDIMIENTO DE EVACUACIÓN.)
3. Deje que la perilla regrese a su posición inicial y levante el dispensador de la placa
con agar.
4. Inspeccione la placa de agar y observe si alguno de los discos dispensados tiene una “X”.
5. Reemplace los cartuchos vacíos.
Note: “X”
Nota: “X” / Hinweis: “X”
Notare: “X” / Nota: “X”
New cartridge
Nouvelle cartouche / Neue kartusche
Cartuccia nuova / Cartucho nuevo
1
2
3/4
5
9
CLEARING PROCEDURE
1. Reversing the cartridge, slide the black button to the “Unlock” position. Remove all
the cartridges and reinsert into the dispenser upside down.
Place the black button in the “Lock” position.
Carefully inspect the end of each cartridge for the presence of a green plastic slug
or deformed discs. The green slug indicates that the cartridge is empty and must be
replaced. Deformed discs must be manually removed and discarded.
2. Dry Cycling the Dispenser
With the cartridges upside down in the dispenser, dry cycle the dispenser
several times to assure that it is operating freely. This completes the
“CLEARING PROCEDURE.”
Note: Occasionally, a disc will be delivered on edge and embedded in the agar;
immediately remove the upright disc from the medium with sterile forceps and lay
it flat on the plate centered over the point of initial contact. Horizontally embedded
discs may occasionally occur. This could affect the accurate measurement of the
zone area. Therefore, it is recommended that the test be repeated before accepting
a minimally intermediate or minimally susceptible result.
If a disc is embedded in the medium, decontamination of the tamper is
recommended. If no disc is delivered, or if a disc is delivered on edge, the
tamper may be contaminated; to determine if tamper contamination has
occurred, carefully examine the medium around the disc for tamper marks.
If any marks are noted, it must be assumed that the tamper has become
contaminated and the tamper should be decontaminated by following the
“CLEANING AND DECONTAMINATION PROCEDURE.”
PROCEDURE DE DEGAGEMENT
1. Inverser la cartouche.
Faire glisser l’interrupteur noir dans la position “Unlock”, retirer toutes les cartouches et
les réinsérer dans le distributeur à l’envers.
Ramener l’interrupteur noir à la position “Lock”.
Examiner soigneusement l’extrémité de chaque cartouche à la recherche du disque
en plastique vert ou de disques déformés. Le disque en plastique vert indique que la
cartouche est vide et doit être remplacée. Les disques déformés doivent être retirés
manuellement et jetés.
2. Faire exécuter un cycle à blanc au distributeur
Avec les cartouches à l’envers dans le distributeur, faire exécuter plusieurs cycles
à blanc au distributeur afin de s’assurer qu’il fonctionne librement. Ceci achève la
PROCEDURE DE DEGAGEMENT.
Nota : A l’occasion, un disque sera distribué sur le bord et enfoncé dans la gélose;
le retirer immédiatement du milieu avec une pince stérile et le poser à plat sur la boîte
de pétri en le centrant sur le point de contact initial. A l’occasion, les disques peuvent
être enfoncés horizontalement. Ceci pourrait affecter l’exactitude de la mesure de la
surface de la zone. Il est donc recommandé de répéter le test avant d’accepter un
résultat minimal intermédiaire ou sensible.
Si un disque est enfoncé dans le milieu, il est recommandé de décontaminer
l’applicateur. Si aucun disque n’est distribué ou si le disque est distribué sur le bord,
l’applicateur peut être contaminé ; pour déterminer si l’applicateur a été contaminé,
examiner soigneusement le milieu autour du disque à la recherche de traces laissées
par l’applicateur. Si une trace quelconque est observée, il faut faire l’hypothèse que
l’applicateur a été contaminé et il faut le décontaminer en utilisant la PROCEDURE
DE NETTOYAGE ET DECONTAMINATION.
BESEITIGEN EINER BLOCKIERUNG
1. Umdrehen der Kartuschen
Den schwarzen Schalter in die Position “Unlock” schieben, alle Kartuschen
herausnehmen und diese umgekehrt in den Dispenser einlegen.
Den schwarzen Schalter in die Position “Lock” schieben.
Das Ende jeder Kartusche sorgfältig auf eine grüne Kunststoffscheibe oder verformte
Blättchen prüfen. Die grüne Kunststoffscheibe zeigt an, daß die Kartusche leer
ist und ersetzt werden muß. Verformte Blättchen müssen manuell entfernt und
verworfen werden.
2. Durchführung eines Leerdurchlaufs
Dispenser mehrere Male mit umgekehrt eingelegten Kartuschen betätigen, um sicherzustellen, daß er
unbehindert funktioniert. Das Verfahren zur BESEITIGUNG EINER BLOCKIERUNG ist hiermit beendet.
Hinweis: Gelegentlich fällt ein Blättchen bei der Abgabe auf den Rand und wird hochkant in den
Agar eingedrückt; das hochstehende Blättchen unverzüglich mit einer sterilen Pinzette entfernen
und es über der ursprünglichen Kontaktstelle zentriert flach auf den Agar legen. Vereinzelt werden
Blättchen horizontal in den Agar eingedrückt. Dadurch kann die Meßgenauigkeit des Zonenbereichs beeinträchtigt
werden. Ein Test sollte daher wiederholt werden, bevor ein unklares oder schwach positives Testergebnis akzeptiert wird.
Wenn ein Blättchen in den Agar eingedrückt wurde, sollte der Andruckstempel dekontaminiert werden. Wenn kein Blättchen
oder ein Blättchen hochkant abgegeben wurde, ist der Andruckstempel möglicherweise kontaminiert; Medium um das
Bottom
of Cartridge
Dry Cycling
Cycle a blanc
Leerdurchaluf
Ciclo di prova
Ciclo sin cartucho
Fond de la cartouche
Unterseite der kartusche
Fonda della cartuccia
Fondo del cartucho
1
2
11
3. Remplir une boîte de pétri vide du type 150 mm avec 65 – 70 mL d’une solution à 3 % de Lysol.
4. Remplir une boîte de pétri vide du type 150 mm avec 65 – 70 mL d’une solution à 85 % d’alcool isopropylique.
5. Remplir deux boîtes de pétri vides du type 150 mm avec 65 – 70 mL d’eau distillée stérile.
6. Placer le distributeur dessus la boîte de pétri contenant la solution de Lysol.
7. Pousser la manette de fonctionnement jusqu’à ce que le(s) applicateur(s) soi(en)t libéré(s). Maintenir la manette enfoncée
pendant 30 sec.
8. Répéter les étapes 6 et 7 avec la solution d’alcool isopropylique.
9. Répéter les étapes 6 et 7 avec chacune des boîtes de pétri d’eau distillée. Ceci permettra d’assurer que les agents nettoyants
ont été complètement éliminés.
Les applicateurs ont maintenant été nettoyés et décontaminés. Tout résidu d’alcool ou d’eau restant sur les applicateurs
s’évaporera. L’unité peut être rangée ou si le test n’est pas terminé, sécher les applicateurs en les libérant plusieurs fois (en
enfonçant la manette complètement), l’unité étant placée sur une serviette stérile, un tampon de gaze stérile, un écouvillon ou tout
autre matériau absorbant stérile. Il est aussi possible de laisser les applicateurs sécher à l’air mais ceci demandera plus de temps
suivant la température et l’humidité relative du lieu où le distributeur est entreposé.
REINIGUNG UND DEKONTAMINATION
Bei jedem Kartuschenwechsel oder wenn die Andruckstempel bei der Verwendung mit der inokulierten Agaroberfläche in
Berührung gekommen sind, die Andruckstempel wie nachfolgend beschrieben reinigen und dekontaminieren:
1. Alle Sensi-Disc-Kartuschen aus dem Dispenser nehmen, und den schwarzen Schalter wieder in die Position “Lock” schieben.
2. Eine Sensi-Disc-Kartusche umgekehrt in den kontaminierten Kanal legen; oder zur regelmäßigen Reinigung in alle Kanäle
des Dispensers.
3. Eine leere 150-mm-Petrischale mit 65 bis 70 mL einer 3%igen Desinfektionsmittellösung füllen.
4. Eine leere 150-mm-Petrischale mit 65 bis 70 mL einer 85%igen Isopropylalkohollösung füllen.
5. Zwei leere 150-mm-Petrischalen mit 65 bis 70 mL sterilem destillierten Wasser füllen.
6. Den Dispenser über der Petrischale mit der Desinfektionsmittellösung stellen.
7. Auf den Andruckknopf drücken, bis die Andruckstempel aktiviert werden. Den Knopf 30 sec lang niedergedrückt halten.
8. Schritte 6 und 7 mit der Isopropylalkohollösung wiederholen.
9. Schritte 6 und 7 mit jeder Petrischale mit destilliertem Wasser wiederholen. Dadurch wird sichergestellt, daß die
Reinigungsmittel vollständig abgewaschen werden.
Die Andruckstempel sind gereinigt und dekontaminiert. An den Stempeln verbleibende Alkohol- und Wasserreste verdunsten.
Das Gerät kann nun gelagert werden. Wenn der Test noch nicht beendet ist, Andruckstempel trocknen, indem Dispenser über
ein steriles Tuch, einen Gazetupfer oder ein anderes steriles saugfähiges Material gehalten wird und die Andruckstempel durch
vollständiges Niederdrücken des Andruckknopfes mehrere Male aktiviert werden. Die Stempel können ebenfalls luftgetrocknet
werden; je nach Temperatur und Luftfeuchtigkeit erfordert dies jedoch zusätzlich Zeit.
PROCEDURA DI PULIZIA E DECONTAMINAZIONE
Ogni volta che si cambiano le cartucce, o in caso di contaminazione dell’applicatore in fase di utilizzo, a causa del contatto
accidentale con la superficie di agar non inoculata, pulire e decontaminare l’applicatore nel modo seguente:
1. Rimuovere tutte le cartucce Sensi-Disc dall’unità e riportare l’interruttore nella posizione “Lock”.
2. Inserire nel distributore una cartuccia Sensi-Disc capovolta, nella posizione in cui è stata contaminata; o, per la pulizia
periodica, inserire le cartucce capovolte in tutte le posizioni.
3. Riempire una piastra di Petri vuota da 150 mm con 65 – 70 mL di soluzione di Lysol al 3%.
4. Riempire una piastra di Petri vuota da 150 mm con 65 – 70 mL di soluzione di alcol isopropilico all’85%.
5. Riempire due piastre di Petri vuote da 150 mm con 65 – 70 mL di soluzione di acqua distillata sterile.
6. Porre il distributore sopra alla piastra contenente la soluzione di Lysol.
7. Spingere giù il pomello di distribuzione fino a rilasciare l’applicatore (o gli applicatori). Tenere il pomello in quella posizione
per 30 sec.
8. Ripetere la procedura ai punti 6 e 7 usando la soluzione di alcol isopropilico.
9. Ripetere la procedura ai punti 6 e 7 con ognuna delle piastre di acqua distillata. Ciò servirà ad assicurare che gli agenti
detergenti siano stati eliminati completamente.
Gli applicatori sono ora puliti e decontaminati. Ogni residuo di alcol e acqua rimasti sugli applicatori evaporerà. Riporre il
dispositivo o, se il test non è stato completato, porre l’unità sopra un panno, o garza, tampone o altro materiale assorbente sterile
ed asciugare gli applicatori rilasciandoli parecchie volte (spingendo giù il pomello). Si può anche lasciar asciugare gli applicatori
all’aria, ma ciò richiede un tempo più lungo, a seconda della temperatura e dell’umidità relativa dell’ambiente di conservazione.
PROCEDIMIENTO DE LIMPIEZA Y DESCONTAMINACIÓN
Cada vez que se cambian los cartuchos, o si un apisonador se contaminara durante el uso por haber tocado la superficie de agar
inoculada, limpie y descontamine el o los apisonadores de acuerdo con el siguiente procedimiento:
1. Quite todos los cartuchos Sensi-Disc de la unidad y vuelva a colocar la llave conmutadora en la posición “Lock” (bloqueado).
2. Coloque un cartucho Sensi-Disc con la parte de arriba hacia abajo en el dispensador en el sitio en que está contaminado; o
bien, para una limpieza periódica, coloque cartuchos con la parte de arriba hacia abajo en todas las posiciones.
3. Llene una placa de Petri de 150 mm con 65 a 70 mL de una solución de *Lysol al 3%.
4. Llene una placa de Petri de 150 mm con 65 a 70 mL de una solución de alcohol isopropílico al 85%.
5. Llene dos placas de Petri de 150 mm con 65 a 70 mL de agua destilada estéril.
6. Coloque el dispensador sobre la placa que contiene la solución de Lysol.
7. Presione la perilla hacia abajo hasta que se libere(n) el o los apisonadores. Mantenga la perilla presionada durante 30 sec.
8. Repita los pasos 6 y 7 con la solución de alcohol isopropílico.
9. Repita los pasos 6 y 7 con cada una de las placas que contiene agua destilada. Así se asegurará de que los agentes de
limpieza fueron totalmente eliminados.
12
Luego de este procedimiento, los apisonadores habrán quedado limpios y descontaminados. Cualquier resto de alcohol o agua
remanente en los apisonadores se evaporará. Ahora la unidad puede guardarse. Si los análisis no se hubieran completado,
seque los apisonadores, para lo cual deberá liberarlos varias veces (presione la perilla a fondo hacia abajo) mientras la unidad se
coloca sobre una toalla estéril, una almohadilla de gasa, una torunda u otro material absorbente estéril. Los apisonadores también
pueden dejarse secar al aire, pero esto consumirá un tiempo adicional, que dependerá de la temperatura y de la humedad relativa
en el área en la cual se guarda el dispensador.
CARE OF THE DISPENSER
1. If desired, the dispenser and protective base and cover may be wiped clean with water, isopropyl alcohol, or a 3% Lysol
solution. Do not use alkaline cleaning agents, organic solvents, or abrasive cleaners. After cleaning, always air dry the
unit thoroughly before inserting cartridges.
2. Avoid the use of either an excessively cold or warm dispenser. Always allow it to reach room temperature before using.
Return loaded dispenser to refrigerator as quickly as possible after use. Do not store in freezer.
SOIN DU DISTRIBUTEUR
1. Si désiré, le distributeur et le socle et le couvercle protecteurs peuvent être essuyés avec de l’eau, de l’alcool isopropylique ou
d’une solution à 3 % de Lysol. Ne pas utiliser d’agents nettoyants alcalins, de solvants organiques ou d’agents de nettoyage
abrasifs. Après le nettoyage, toujours laisser l’unité sécher complètement à l’air avant d’insérer les cartouches.
2. Ne pas utiliser un distributeur trop froid ou trop chaud. Laisser toujours parvenir à la température ambiante avant de l’utiliser.
Remettre le distributeur chargé au réfrigérateur aussi vite que possible après utilisation. Ne pas le conserver dans le congélateur.
PFLEGE DES DISPENSER
1. Der Dispenser, der Schutzuntersatz und der Schutzdeckel können nach Bedarf mit Wasser, Isopropylalkohol oder einer 3%igen
Desinfektionsmittellösung abgewischt werden. Keine basischen Reinigungsmittel, organische Lösungsmittel oder Scheuermittel
verwenden. Gerät nach der Reinigung stets gründlich in der Luft trocknen lassen, bevor die Kartuschen einlegt werden.
2. Dispenser nicht verwenden, wenn er sehr kalt oder warm ist. Dispenser vor der Verwendung stets auf Raumtemperatur
aufwärmen bzw. abkühlen lassen. Den geladenen Dispenser nach der Verwendung möglichst schnell in den Kühlschrank
zurückstellen. Dispenser nicht im Gefrierfach aufbewahren.
MANUTENZIONE DEL DISTRIBUTORE
1. Se si desidera, si può pulire il distributore, la base e il coperchio di protezione con acqua, alcol isopropilico o una soluzione di
Lysol al 3%. Non usare per la pulizia agenti alcalini, solventi organici o detergenti abrasivi. Compiuta la pulizia, asciugare bene
all’aria il dispositivo prima di inserire le cartucce.
2. Evitare di usare il distributore quando è troppo caldo o troppo freddo. Attendere fino a che raggiunge la temperatura ambiente
prima di usarlo. Rimettere al più presto il distributore caricato in frigorifero dopo l’utilizzo. Non conservare in freezer.
CÓMO CUIDAR DEL DISPENSADOR
1. Si se desea, el dispensador con su base protectora y su cubierta pueden limpiarse con agua, alcohol isopropílico o una
solución al 3% de Lysol. No use agentes de limpieza alcalinos, solventes orgánicos ni agentes de limpieza abrasivos.
Después de limpiarla, seque siempre la unidad (al aire y por completo) antes de insertar los cartuchos.
2. Evite usar un dispensador que esté excesivamente frío o caliente. Siempre permita que llegue a la temperatura ambiente
antes de usarlo. Después de usarlo, vuelva a guardar el dispensador cargado en el refrigerador tan pronto como sea posible.
No lo guarde en el congelador.
TROUBLE SHOOTING GUIDE
Read the insert before operating the BBL™ Sensi-Disc™ Dispenser.
If one or more discs fail to dispense:
1. Ensure the operating knob is UP.
2. Ensure the lock button is on “Unlock.”
3. Examine for empty or damaged cartridges.
4. Examine for loose discs.
To clear loose or jammed discs:
1. Remove cartridges.
2. Set lock button on “Lock.”
3. Push knob several times.
4. Examine bottom for trapped discs; if present, place inverted cartridges in appropriate positions and operate dispenser
over a sterile surface.
GUIDE DE DEPANNAGE
Lire la notice avant d’utiliser le Dispenser BBL Sensi-Disc.
Si la distribution d’un ou plusieurs disques rate :
1. S’assurer que la manette de fonctionnement est relevée (UP).
2. S’assurer que l’interrupteur de verrouillage est sur la position “Unlock”.
3. Rechercher les cartouches vides ou endommagées.
4. Rechercher les disques flottants.
Pour dégager les disques flottants ou coincés :
1. Retirer les cartouches.
2. Régler l’interrupteur de verrouillage sur “Lock”.
3. Enfoncer la manette de fonctionnement plusieurs fois.
4. Rechercher au fond des disques prisonniers ; s’ils sont présents, placer les cartouches inversées dans les positions
appropriées et faire fonctionner le distributeur sur une surface stérile.
14
WARRANTY INFORMATION
Becton Dickinson extends a two-year warranty for the BBLSensi-Disc™ Dispenser from date of receipt. This warranty
entitles the holder to repair or replacement at no charge if found to be defective as a result of normal wear. To obtain repair
or replacement within the terms of this warranty, in the United States please telephone Technical Services for instructions
(800) 638-8663.
This warranty is null and void if the BBLSensi-Disc™ Dispenser has been disassembled or subjected to misuse or abuse.
Becton Dickinson makes no warranty expressed or implied except as stated above.
To activate this warranty, please complete and mail the Business Reply Card within 10 days of receipt of your
BBLSensi-Disc™ Dispenser. If the Business Reply Card is not returned, the warranty will expire two years after the date
of manufacture.
Complete this section for your records. Serial Number:
Purchase Date:
GARANTIE
Becton Dickinson offre une garantie de deux ans à compter de la date de réception pour le Dispenser BBL Sensi-Disc. Cette
garantie donne droit au détenteur à des réparations ou un remplacement gratuits si l’appareil est trouvé défectueux suite à
une utilisation normale. Pour bénéficier de réparations ou de remplacements au termes de cette garantie, contacter le service
technique pour des instructions.
Cette garantie est nulle et non avenue si le Dispenser BBL Sensi-Disc a été démonté ou soumis à des abus ou de mauvaises
utilisations. Becton Dickinson n’offre aucune garantie explicite ou implicite autre que celle décrite ci-dessus.
Pour activer cette garantie, prière de compléter et d’envoyer la carte réponse dans les 10 jours qui suivent la réception de votre
Dispenser BBL Sensi-Disc. Si cette carte réponse n’est pas renvoyée, la garantie expire au bout de deux ans à compter de la
date de fabrication.
Remplir cette section pour vos dossiers. Numéro de série :
Date d’achat :
GARANTIE
Becton Dickinson gewährt für den BBL Sensi-Disc Dispenser eine zweijährige Garantie ab Empfangsdatum. Sollte ein Gerät
infolge normaler Abnutzung schadhaft werden, ist der Besitzer unter dieser Garantie zu einer kostenlosen Reparatur oder zum
Ersatz des Geräts berechtigt. Für Informationen zur Anforderung einer Reparatur oder eines Ersatzgeräts unter den Bedingungen
dieser Garantie Vertreter von Becton Dickinson anrufen.
Diese Garantie ist null und nichtig, wenn der BBL Sensi-Disc Dispenser auseinandergenommen oder mißbraucht wurde. Außer
der o.g. Garantie erteilt Becton Dickinson keine weiteren vertraglichen oder gesetzlichen Gewährleistungen.
Beiliegende Antwortkarte ausfüllen und innerhalb von 10 Tagen nach dem Erhalt ihres BBL Sensi-Disc Dispenser einsenden, um
diese Garantie zu aktivieren. Wird die Antwortkarte nicht eingesendet, verfällt die Garantie zwei Jahre nach dem Herstellungsdatum.
Füllen Sie diesen Teil für Ihre Unterlagen aus. Seriennr.:
Kaufdatum:
INFORMAZIONI SULLA GARANZIA
La Becton Dickinson concede sul distributore BBL Sensi-Disc Dispenser una garanzia di due anni a decorrere dalla data della
consegna. Ai sensi di questa garanzia il concedente è responsabile di riparazioni o sostituzioni a proprio carico, in caso di difetti in
condizioni normali di utilizzo. Per ottenere riparazioni o sostituzioni entro i termini della presente garanzia, rivolgersi al distributore
locale Becton Dickinson.
Questa garanzia viene annullata in caso di danni derivati da un uso improprio e in caso di smontaggio del BBL Sensi-Disc
Dispenser. La Becton Dickinson non fornisce nessun’altra garanzia, espressa o implicita, ad eccezione di quanto dichiarato sopra.
Per validare la garanzia, compilare e spedire la cartolina di garanzia entro 10 giorni dalla consegna del BBL Sensi-Disc
Dispenser. La mancata spedizione della cartolina di garanzia determina la cessione della garanzia stessa allo scadere dei due anni
dalla data di fabbricazione.
Completare questa sezione per i propri archivi. Numero di serie:
Data di acquisto:
INFORMACIÓN DE LA GARANTÍA
Becton Dickinson ofrece una garantía de dos años para el dispensador BBL Sensi-Disc Dispenser, contados a partir de la fecha
de recepción. Esta garantía otorga a su titular el derecho a reparación o reemplazo sin cargo, si se constatara que la unidad
presenta defectos como consecuencia del desgaste normal. Para solicitar una reparación o el reemplazo de la unidad según los
términos de esta garantía, comuníquese con su representante local de Becton Dickinson.
Esta garantía perderá su validez si el dispensador BBL Sensi-Disc Dispenser hubiera sido desarmado o hubiera estado
sometido a uso indebido o a abusos. Becton Dickinson no extiende garantía alguna, expresa o implícita, excepto por lo
establecido anteriormente.
Para activar esta garantía, llene y envíe por correo la Tarjeta de Respuesta Comercial dentro de los 10 días siguientes al recibo
del dispensador BBL Sensi-Disc Dispenser. Si la Tarjeta de Respuesta Comercial no se enviara dentro del plazo establecido, la
garantía caducará dos años después de la fecha de fabricación.
Complete esta sección y archívela. Número de serie:
Fecha de compra:
Designer Dispenser BBL Sensi-Disc / BBL Sensi-Disc
Designer-Dispenser / BBL Sensi-Disc Designer
Dispenser / Dispensador BBL Sensi-Disc Designer
CERTIFICAT DE GARANTIE / GARANTIEBESCHEINIGUNG /
CERTIFICATO DI PERFORMANCE / CERTIFICADO DE DESEMPEÑO
Becton, Dickinson and Company
offre ce certificat à / erteilt diese Bescheinigung an / conferisce questo certificato a / extiende este certificado a
Nom de l’hôpital/laboratoire / Name des Krankenhauses/Labors /
Nome dell’ospedale/laboratorio / Nombre del hospital/laboratorio
pour une période de deux (2) ans à compter du / für die Dauer von zwei (2) Jahren ab dem / per il periodo di due (2) anni
a partire da / por un período de dos (2) años a partir del
Mois / Tag / mese / mes Jour / Monat / giorno / día Année / Jahr / anno / año
Ce certificat donne droit au détenteur à des réparations ou des remplacements gratuits pendant deux ans du Designer
Dispenser BBL Sensi-Disc s’il est trouvé défectueux suite à une utilisation normale / Diese Bescheinigung berechtigt
den Besitzer zu einer kostenlosen Reparatur bzw. zum kostenlosen Ersatz des BBL Sensi-Disc Designer-Dispenser,
falls das Gerät infolge normaler Abnutzung schadhaft wird / Questo certificato concede all’intestatario il diritto di ottenere,
per un periodo di due anni, la riparazione o sostituzione del BBL Sensi-Disc Designer Dispenser in caso di difetti in
condizioni normali di utilizzo / Este certificado confiere a su titular el derecho a la reparación o el reemplazo, sin costo,
por un período de dos años, del Dispensador BBL Sensi-Disc Designer en caso de comprobarse que está defectuoso
como consecuencia del desgaste normal.
Pour bénéficier de réparations ou remplacement gratuits aux termes de cette garantie, contacter le service technique de
Becton Dickinson. Au cours de cet appel, les dispositions nécessaires seront prises pour la réparation/ le remplacement
du distributeur Quand le distributeur est renvoyé, une adresse de renvoi à l’expéditeur (comportant le bâtiment, la salle,
la personne responsable, le numéro de commande, si nécessaire, etc.) doit être incluse avec le distributeur. Le numéro
de série au milieu du socle doit être conservé pour pouvoir effectuer des recherches / Zur Anforderung einer Reparatur
oder eines Ersatzgeräts unter den Bedingungen dieser Garantie Vertreter von Becton Dickinson anrufen. Die Reparatur
oder der Ersatz des Dispensers wird bei diesem Telefonanruf arrangiert. Bei der Rücksendung des Dispensers müssen
dem Paket die Absenderdaten (komplett mit Gebäudenummer, Zimmernummer, Name der verantwortlichen Person,
falls erforderlich, Rechnungsnummer usw.) beigelegt werden. Die Seriennummer in der Mitte der Unterseite sollte zu
Identifizierungszwecken aufgezeichnet werden / Per ottenere la riparazione o la sostituzione entro i termini della presente
garanzia, rivolgersi al distributore locale Becton Dickinson che darà disposizioni in merito. In caso di restituzione
dell’apparecchio, questo deve essere accompagnato da etichetta con indirizzo del mittente (specificando, se necessario,
edificio, locale, addetto responsabile, numero di ordine d’acquisto, ecc.). Registrare qui sotto il numero di serie che
compare sul fondo dell’apparecchio, in centro / Para obtener la reparación o el reemplazo según los términos de esta
garantía, comuníquese con su representante local de Becton Dickinson. Durante la llamada, se realizarán los arreglos
necesarios para efectuar la reparación/reemplazo del dispensador. Cuando envíe el dispensador, incluya una etiqueta
con los datos del remitente (indique edificio, sección de laboratorio, persona responsable, número de orden de compra
en caso de ser necessaria, etc.). Para facilitar la identificación de la partida, indique dabajo el número de serie que figura
en el centro de la parte inferior.
Cette garantie est nulle et non avenue si le Designer Dispenser BBL Sensi-Disc a été démonté ou soumis à des
abus ou de mauvaises utilisations. La compagnie n’offre aucune garantie explicite ou implicite autre que celle décrite
cidessus / Diese Garantie ist null und nichtig, wenn der BBL Sensi-Disc Designer-Dispenser auseinandergenommen
oder mißbraucht wurde. Außer der o.g. Garantie erteilt Becton Dickinson keine weiteren vertraglichen oder gesetzlichen
Gewährleistungen / Questa garanzie è annullata in caso di danni derivati da un uso improprio e in caso di smontaggio
del BBL Sensi-Disc Designer Dispenser. La ditta non fornisce nessun’altra garanzia, espressa o implicita, ad eccezione
di quanto dichiarato sopra / Esta garantía perderá su validez si se comprobara que el dispensador BBL Sensi-Disc
Designer Dispenser fue desarmado o estuvo sometido a uso indebido o a abusos. La compañía no extiende garantía
alguna, expresa o implícita, excepto por lo establecido anteriormente.
Pour activer cette garantie, la carte ci-jointe doit être complétée et envoyée dans les 10 jours qui suivent la réception
de votre Designer Dispenser BBL Sensi-Disc. Compléter et conserver ce certificat pour vos dossiers / Die beiliegende
Antwortkarte muß innerhalb von 10 Tagen nach dem Erhalt des BBL Sensi-Disc Designer-Dispenser ausgefüllt und
eingesendet werden, um die Garantie zu aktivieren. Füllen Sie diese Bescheinigung aus, und bewahren Sie sie für Ihre
Unterlagen auf / Per validare questa garanzia, compilare e spedire la cartolina di garanzia allegata entro 10 giorni dalla
consegna del BBL Sensi-Disc Designer Dispenser. Compilare e conservare questo certificato nei propri archivi / Para
activar esta garantía, llene y envíe por correo la tarjeta adjunta dentro de los 10 días siguientes al recibo del dispensador
BBL Sensi-Disc Designer Dispenser. Complete este certificado y archívelo.
Becton, Dickinson and Company
S
PANEL 3 OUTSIDE COVER; PANEL SIZE 5.25 X 8.5”
PERF
TRIM
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20

BD 260640 Manuel utilisateur

Taper
Manuel utilisateur
Ce manuel convient également à

dans d''autres langues