MANUZOID
Explorer
Explorer
Signets
Pfaff 138 Le manuel du propriétaire
Marque
Pfaff
Modèle
138
Catégorie
Machines à coudre
Taper
Le manuel du propriétaire
Ce manuel convient également à
138 Nähmaschine
138-6
139
Ces pages sont en langue étrangère.
Cliquez pour afficher
La page est en cours de chargement...
Important
notes
Zur
besonderen
Beachtung
Urn
Stdrungen
oder
Schtidan
zu
vernieiden,
sind
nachstehende
Punide
unbedingt
zu
beachteri.
•
Vor
der
orslen
lnbetriebnahmo
Maschine
griindlich
situbem
und
anschlieltend
OIen
(siefle
Seite4
±
5).
•
Kontrollieren,
ob
die
Netzspannung
mit
dec
auf
dern
Motor-Leistungsschild
angegebenen
Spannung
iibereinstimmt.
Eel
Abweichung,
Maschine
auf
ketnen
Fall
in
Betrieb
$etzen.
•
Del
laufender
Maschine
moB
sich
das
Handrad
zur
Bedienungsperson
hun
drehen
—
andem
falls
Motor
umklemmen
lassen.
•
In
den
ersten
2
Wochen,
Maschine
nur
mit
3/4
ihrer
Hdchslgeschwindigkeit
lauten
lassen.
•
Nur
das
vorgescitriebene
Nadelsystem
wendon
(siehe
Seile
7).
•
Maschine
regolmtiflig
reinigen
(siehe
Seile
21).
To
avoid
trouble
or
damage
ills
absolutely
neces
sary
to
observe
the
following
instiuctions:
•
Bøfpr
‘bu
put
the
machine
into
operation
for
the
first
time
clean
it
fhoroughly,
remove
all
dust
which
has
accumulated
on
it
in
transit
and
oil
it
well
(see
pages
4
+
5).
•
Check
to
make
sure
the
line
vottage
agrees
with
the
voltage
indicated
on
the
motor
rating
plate,
If
It
does
not,
be
sure
not
to
plug
ri
the
machine.
•
The
balance
wheel
should
always
rotate
to
ward
you.
If
it
does
not,
exchange
the
wires
on
the
motor.
•
During
the
first
two
weeks
of
operation
run
the
machine
atu,
of
its
top
speed
only.
•
Use
the
specified
needle
system
only
(see
page
7).
•
Clean
the
machine
regularly
(see
page
21).
Conseils
importants
Observer
rigoureusement
es
recommandations
suivarites
pour
évifer
tous
derangements
et
de
térioratlons.
•
Un
nettoyage
at
huilage
soignewc
do
Ia
ma
chine
s’imposent,
avant
Ia
premiere
mise
en
service,
salon
los
prescriptions
(pages
4
at
5).
•
S’assurer
qua
Ia
tension
do
sectaur
concorde
avec
Ia
tension
indiquea
sur
Ia
plaque
signs
létique
du
moleur.
En
cas
de
divergence,
ne
pas
mettra
Ia
machine
en
marche.
•
La
volant
de
Ia
machine
devra
toumer,
vu
d’en
haul
vera
Ia
mécanicienne.
Sinon,
inverser
Ia
polatité.
•
Pendant
las
deux
premieres
semaines,
n’utili
oar
Ia
machine
qu’aux
3/4
do
as
vitessa
maxi
male.
•
Nutilisar
que
lea
aiguilles
du
système
prescrif
(voir
page
7).
•
Nettoyer
regulièrement
Ia
machine
(page
21).
Observaciones
Importantes
Con
el
fin
do
evitar
fallos
y
averlas,
deberán
tenerse
muy
en
cuenta
los
siguienfes
purtlos:
•
Ant
as
do
poner
Ia
máquina
en
marcha
por
pri
mere
vez,
hágase
una
limpieza
y
engrase
general
do
Ia
misma
(vitanse
págs.
4
y
5).
•
Compruebo
si
Ia
tensiOn
de
Ia
red
coincide
con
Iatenaión
indicada
en
Ia
plaquita
do
ospecifica
ciones
del
motor.
En
caso
contrario,
no
ponga
en
marcha
Ia
máquina
de
ninguna
manera.
•
Al
ponor
Ia
máquine
on
marcha,
asegOrase
do
qua
el
volante
giro
hacia
Ia
operaria.
En
caso
contrarlo,
daberân
conmuterse
los
polos
del
motor.
•
Durante
las2primerassemanas,
Ia
mitquinano
deberá
macchar
max
qua
a
3
/
4
do
so
velocidad
maxima.
•
Utificense
Onicamente
agujas
del
sistema
indicado
(V.
pág.
7).
•
Limpia
Ia
maquina
con
regularidad
(v.
p4g.
21).
Sicherheits-Hinwelse
•
Die
Maschine
dad
nur
ihrer
Bostimmung
gemtttt
verwendot
warden.
Beim
Umbau
in
andere
AusfLihrungen
sind
sIlo
gUlligen
Schulzbestim
mungen
zu
berticksichtigen.
•
Din
Betrieb
tier
Maschine
ohne
die
vom
Werk
engobrachten
Schutzoinrichtungen
ist
nicht
erlaubt.
•
Das
Elnochallen
und
Betreiben
dec
Maschine
dart
nor
durch
die
entsprechend
unterwiesene
Bedienpersori
erfolgon.
•
Beim
Wechseln
von
Ntihwerlczeugen,
wie
z.B.
Nadel,
Ntihful3,
Stichplatte,
Stoffschieber
und
Spule
beim
Einfitdeln,
beim
Vertassen
des
Arbeitsplatzes
und
bei
Wartungaarbeiten,
ist
die
Maschine
durch
Betittigen
des
Haupt
schalfers
odor
durch
Herausziohen
des
Nets-
stockers
vom
Nets
zu
trennen.
Bat
horeech
betbtitoo
Kepplungsowto,on
st
dot
ste.
BlOnd
dna
Motom
nbZuwarleo.
•
Bei
Wartungs-
und
Reparaturarbeiten
an
pnou
matiachen
Einrichtungen
ist
die
Maschine
vom
pneumatiachen
Vorsorgungsnelz
zu
Ironnen.
Aunoahwen
sind
our
bat
Justrorurh&ten
005
Funktioosprd
k,ngoudurhentuprechonduntorwlesnneFodrkrhhn
ordduul.
•
Arbeiten
an
dec
elektrischen
Ausrustung
ditrfen
nut
durch
Elektrolachkrtifle
odor
entsprechend
unterwiesene
Personen
durcligeKihrt
werden.
Athettan
at
actor
Sponorrrg
slehwdoc
Thtlen
tart
CloneS.
tungorngnd.
nannhen
con
rotbnutgondlnwoirthnogsngemaa
DIN
57
305
hew.
VDE
0155,
COnt
onloobt.
Safety
instructions
•
The
machine
must
Only
be
used
for
the
purpose
it
was
designed
for.
In
case
of
conversion
into
another
version
all
valid
safety
instructions
have
to
be
considered.
•
Do
not
operate
the
machine
without
the
safety
devices
It
is
equipped
with.
•
The
machine
musI
only
be
switched
on
and
operalad
by
persons
who
have
been
instructed
accordingly.
•
When
eschanging
gauge
parts
(e.g.
needle,
presser
toot,
needle
plate,
feed
dog,
bobbin).
threading
the
machine
or
leaving
it,
arid
when
making
maintenance
work,
the
machine
must
be
disconnected
either
by
actuating
the
master
switch
or
by
removing
the
mains
plug.
In
cane
or
honlvelly.oetnwtod
ototob
motors
watt
For
the
motor
to
stand
still.
•
When
carrying
out
maintenance-
or
repair
work
on
pneumatic
devices
the
machine
must
be
disconnected
fmm
the
pneumatic
supply
source.
The
only
onrnepbnnns
perodttod
ore
odiusnnents
end
parlor
,nernoechooinn
made
by
competont
ponsonool.
•
Work
on
the
electrical
equipment
of
ttre
machine
must
only
be
carried
out
by
electricians
or
other
persons
who
have
boon
instructed
accordingly.
Apanthorn
the
permIssIble
deviations
according
to
DIN
57105,
ansI
voe
0105,
work
on
One
pets
and
eqndproent
In
not
per
,sltlod.
Recommandations
de
securité
•
N’utiliser
Ia
machine
quo
pour
las
travaux
aux
quels
ella
est
dostinéa.
En
cas
tie
transtorma
lion
en
one
autre
version,
respecter
toutes
los
prescriptions
do
sécurlté
vslables.
•
N
pas
utillser
Ia
machine
saris
las
dispoattits
do
sécurlté.
•
Saute
I’opératrice
instrulte
on
consequence
devra
mettre
Ia
machine
en
circuit
at
coudre.
•
Avantle
chartgementd’organas
de
couture
tels
quo
l’aiguille.
le
pied
presseur,
Ia
plaque
a
at
guilte,
Is
grlffe
ella
canette,
avant
I’entllago,
avant
de
quitter
Ia
machine
SI
avant
len
travaux
d’entrellon.
Ia
machine
ost
a
mettre
hors
circuit
ti
I’interrupteur
general
ou
par
enlèvemont
de
Ia
fiche
secteur,
Pour
Ins
motevnrs-trwrsorottesrs
troloedoyjas.
aatodm
totem
dot,wteor.
•
Pour
los
travaux
d’ontretien
etde
reparation
au
système
pnaumatique,
couper
Ia
machine
du
rAsoau
pneumatiquo.
Scole000ccyltoss
entwines:
rdglagen
ot
contrides
par
do
per
000eotcompelant.
•
Las
travaux
sux
équipements
électriques
sont
4
confier
un
électricten
ou
4
du
personnel
competent.
les
moose
eon
pièces
at
disposels
soon
tension
no
semI
yes
n&rds,
Saul
es
nooepboos
Solon
to
norma
OtN
57
105
as
VDE
slob.
Normas
de
seguridad
•
No
utilico
Ia
máquina
m4s
qua
pare
los
traba(os
pars
los
qua
esté
deslinada.
Al
transtormatla
en
otrotipo,
ténganae
an
cuontatodaa
las
normas
de
seguridad
vigontes.
•
No
asta
permitido
usar
Ia
máquina
sin
los
dis
positivos
do
prolacciOn
montadoa
en
f4brica.
•
La
máquina
sOlo
debor4
sor
conectada
y
mane
jada
per
a
persona
instruida
al
respacto.
•
Al
cambiar
Organos
tie
costura
(agu(a,
prensa
telas,
placa
tie
agu(a,
fransportador,
canilla
etc.),
to
misrno
quo
al
enhebrar,
at
abandonar
el
puesto
de
costura
y
al
hacer
traba(os
de
mantenimiento,
Ia
máquina
deberé
desconac
tarse
eléctricamente
con
et
interruptur
general
o
retirando
el
enchute
do
Ia
red.
En
rnotores
tin
norbraguo
oceonedos
enaodnloamente
bay
quo
aspetor
etUO
SO
pare
at
flOriSt.
•
Al
afecluar
trabajos
tie
roparaciOn
y
manteni
miento,
habr4
quo
desconectar
Ia
máquina
do
la
red
de
alimentaciOn
noumática.
Odin
Se
adrnilen
oncopolonen
coat
canada
niosteon
rontncdou
efactuaclos
pot
personal
enpecratneodo.
•
Los
traba(os
en
el
equipo
oléctrico
deberán
sor
realizados
por
electrlcistas
cornpelonles
o
por
personal
instruido
al
caso.
Noootdperrndhdo
roabmartrabaiosen
preresydinponlhoosque
esttin
bole
Iewtbn,
salvo
en
Ins
eucepolones
do
Ia
00000
otNanls5ovOEstob.
3
Cilen
Bel
neuen
Maschinon
ate
blanken
Tails
mit
sau
harem
Lappen
abwischon.
Anschliellend
an
ails
roto
markierten
Cistollen
(in
Fig.
1
his
3
durch
Pfeile
gekennzoichnot)
etwas
Petroleum
goben
und
Maschine
hal
hochgestetltem
Nithfu8,
oboe
Faden
und
Spulenkapsel,
kurz
tauten
assert.
Danach
alle
tilstetlen
mit
etwas
Pfaff
Nähma
schlnenôI
Nr.
280-1-120144
odor
siturefreiem
CII
mit
airier
Viskosititt
von
15,0
mrn
2
/s
bei
50°C
und
einer
Dichte
von
0,865
glcrn
3
bei
15°C
ver
sorgen.
Das
blon
2
mat
wSchenttich,
bei
indu
striellem
Einsatz
taglich
sowie
hal
extremen
Be
dirigungen
(zO.
viol
Ntihstaub,
hoho
Drehzahi
usw.)
2
mat
titgtich
wiederholen.
Kapsellaufbahn.
Grail
or
und
Kopfteilo
besonders
berUcksichtigen.
Die
Kegelritdor
einmat
Im
Jahr
mit
Natronseiten
tett(Tropfpunkt
150°C)
Pfatf-Sest.-Nr.
280-1-120
243
dunn
eintetten.
Oiling
Before
you
put
a
new
machine
into
operation,
wipe
all
bright
metal
parts
with
a
clean
rag.
Apply
a
few
drops
of
kerosene
to
all
oiling
points
marked
red
on
the
machine
(end
by
arrows
in
Figs.
1103>
and
run
the
machine
briefly
with
needle
thread
and
bobbin
case
removed
and
the
presser
foot
raised.
Then
apply
a
few
drops
ot
Ptaff
sewing
machine
oil
No.
280-1-120144
or
an
acid-free
oil
with
a
viscosity
0115.0
mm
2
/s
at
50°C
and
a
den
sity
of
0.865
g/cmi
at
15°C
to
all
oiling
points.
Oil
the
machine
twice
a
week,
including
especially
the
bobbin
case
raceway
in
the
sewing
hook
and
the
machine
head
parts.
When
the
machine
is
employed
in
sewing
factories,
oil
it
once
a
day,
under
extreme
conditions
(e.g.
large
amount
of
lint
or
high
speed)
even
twice
a
day.
Apply
a
thin
film
of
sods
soap
grease
with
a
drip
ping
point
of
150°C
(Ptaff
No.
280-1-120
243>
to
the
bevel
gears,
once
a
year.
Huilage
Sur
lea
machines
neuvos,
nettoyer
toules
los
parties
non
pointes
avec
Un
lorchon
propre.
Puis,
verser
quelques
gouttes
do
pétrole
stir
toua
lea
points
do
graissage
marques
de
peinture
rouge
(fig.
1
a
3,
fléches).
Faire
burner
to
mécanisme
quelque
lamps
sans
fit
ni
boSe
a
canette,
it
pied
presseur
levé.
Puia,
graisser
bus
lea
points
indiquès
ci-dessos
evec
do
Ihuite
Pfaff,
ret.
280-1-120144
ou
do
l’huile
exernpte
d’aclde
dune
viscoaité
do
15,0
mm°/sec
a
so°c
et
d’une
densité
do
0,865
g/cm°
a
15°C.
Huller
normale
mont
deux
tots
par
semaine,
une
tots
par
Jour
en
cas
d’utiiiaation
induatrielle
01
deux
lois
par
jour
a
des
conditions
d’emploi
extremes
(p.
ex.
beaucoup
do
bourres,
vitesses
étevéos,
etc.),
en
particufierlscoursière
du
crochet,
le
crochet
et
lea
pièces
do
beta.
Une
tots
par
an,
enduireles
pignons
dune
légère
couche
do
graisso
so
savon
do
soude
(tempera-
lure
de
auutoment
150°C),
tél.
Pfaff
280-1-120
243.
Engrase
En
el
caso
de
máquines
nuevas,
limpie
todas
las
piezas
pulidas.
A
continuaciôn
eche
un
poco
do
potróleo
en
todos
los
puntos
do
engrase
marca
dos
con
-roto”
(indicados
con
Ilechas
en
las
figs.
1
a3)
y,
con
el
pie
prensatolas
levantado,
sin
hilo
y
sin
cápaula
de
Ia
canulta,
ponga
Ia
mAquina
on
marcha
duranle
un
corto
tiempo.
Soguidamente
provea
todos
lox
punlos
do
engrase
con
on
poco
do
acelte
Plaff
para
máqulnaa
do
coser,
N’
280-
1-120144,
6
do
eceite
oxento
do
ácidos
con
una
viscosidad
do
15,0
mm
2
/s
a
50°C
y
una
clonsidod
do
0,865
9/cm°
a
15°C.
Ropita
este
engrese
dos
veces
a
Ia
semana;
ci
se
usa
como
máquina
in
dustrial,
uris
vex
at
dia
yen
condiciones
extremes
(p.
ej.
mucho
polvo
do
costura,
etevada
volocidad,
etc.),
2
vecea
at
dis,
sin
olvidarso
do
a
pisla
do
Ia
corredera
del
garlio
y
do
las
piezas
de
Ia
cabeza.
Engrase
los
engranajes
cOnicos
una
vex
at
año
con
uris
capa
fina
do
grosa
sOdica
(punto
de
go
tao
150°C),
N°
do
pedido
Pfatf
280-1-120
243.
07811
F,g.2
07810
5
Nadel-
und
Garndicke
Mit
der
Pfaff
138
in
Ausfuhnurrg
A
kSnnen
teine,
in
AusfUhnung
B
mittlere
Malerialieri
verarboilet
werden.
Nadel-
und
Gamdicke
richion
sich
dabei
nach
dem
zu
vemithenden
Material.
Die
nachslehenden
Angaben
sollen
als
Anhalls
punkte
dienen.
Needle
and
thread
sizes
In
model
A
the
Pfafl
138
is
used
for
sewing
light
weight
materials,
in
model
B
for
medium-weight
materials.
Needle
size
and
thread
weight
depend
on
the
material
to
be
sewn.
Select
the
proper
needle
and
thread
sizes
from
the
chart
below:
Aiguille
et
fil
La
PlaIt
138
en
modéle
A
Iravaille
les
matières
fInes;
is
models
B
convient
pour
les
matières
moyennes.
La
grosseur
de
l’aiguille
at
dii
fit
sont
tonction
des
mallAres.
La
tableau
ci-dessous
ne
donne
qua
des
valeurs
approximatives.
Inserting
the
needle
Use
needles
of
the
specified
system
only,
as
indi
cated
below:
Subdass
Needle
system
-6/21;
-6/21-915102;
-34/01;
-45/01-915/02;-45/02-915102;
438
KK
-66/01
-6/21-915105;
-45/01-915/05;
1308
-45/02915/05
-275/01-277/01
134
EtC
Switch
off
the
machine.
Loosen
needle
set
screw
A.
Insert
the
needle
with
its
long
groove
facing
toward
you
and
push
it
up
into
the
needle
holder
as
far
as
it
will
go.
Tighten
the
needle
set
screw.
Mise
en
place
de
l’aiguille
N’ufiliaer
que
des
aiguilles
du
système
preacrit:
Sous-classe
Système
d’aiguille
-6/21;
-6/21-915/02;
-34/01;
-45/01-915/02;-45/02-915102;
438
1(1<
-66/01
-6/21-915/05;
-45/01-915/05;
1308
-45/02-915105
-275/01;-277/01
134
EtC
MaItre
Is
machine
hors
circuit.
Desserrer
Ia
via
de
fIxation
A
cia
laiguille.
Intro
duire
laiguille
jusquit
Ia
butée
clans
le
pince
sigullie,
Is
rainure
longue
loumée
Vera
ravant.
Rebloquer
levis
de
fixation
de
laiguulle.
Colocación
de
Ia
aguja
Use
excluaivsrnente
agujas
del
sistema
indicado:
Subclase
Sisteme
deaguaja
-6/21;
-6/21-915/02;
-34/01;
-45/01-915/02;-45/02-915102;
438
1(1<
-66/01
-6/21-915/05;
-45/01-915/05;
1308
-45/02-915/05
-275/01
;-277/01
134
EtC
Dasconecte
a
maquina.
Atloje
el
tomillo
A
pare
fijaciOn
de
Ia
agujs.
Intro
duzca
Ia
aguja
haste
el
tops
anal
portaagujas,
de
fcrms
qua
su
ranura
larga
mire
hacia
el
frente.
Finalemante,
apriele
at
lornillo
pare
fijación
cia
Is
aguja.
Hilos
y
agujas
El
tipo
de
maquirra
A
asIa
ideado
para
generos
ligaroa
yeT
B
pare
semuligeros.
El
grosor
del
hilo
y
da
a
aguja
depends
del
ma
terial
qua
se
coss.
El
cuadro
slguienfe
ofrece
al
gunos
puntos
de
referenda
pare
Ia
corrects
alec
don
de
Ta
aguja
y
del
hllo
respadto
vi
tipo
de
máquina.
F.
4
R7187
.
.9-
•
Be
a
c
E-eot
.
z-°
0
,
5
0
B
.9
are
oars’-
5
-0
s,ar.tt
c
S
2
srtt
E
0
at
rfl0•OO
o5
car
o
0000.
5500
ao,c.2r
tI=Sar
>>-=__
5St
<l
ZZCIE)
5lO..,<
uicd7uflO
(oc0uc0
60
100—80
140
200—150
A
70
70—60
120
180—120
80
60—50
100
120—100
B
90
50—40
80
100—80
70
100
40—30
70
80—60
60
Achtung:
Shine
Flngerschutz
Verlefzungsgefahrl
DangerI
Do
not
operate
without
finger
guardl
Attention:
Sans
protège-doigts,
risque
d’accidenti
MansIOn:
No
rosa
sin
saisadedos.
lffellgro
de
accidental
*
Nadeldicke
in
hundertstel
mm
*
Needle
size
in
hundredths
of
mm
Nadel
einsetzen
Nur
Nadaln
des
vorgeschriebenen
Systems
var
wenden:
Unterfdasse
Nadalsystam
-6/21;
-6/21-91
5/02;
-34/01;
-45/01-915/02;-45/02-915102
438
KK
-66/01
-6/21-915/05;
-45/01-915/05;
1308
-45/02-915/05
-275/01-277/01
134
BK
*
Grossaur
de
l’aiguilla
an
canlièmes
da
mm
*
Groaor
de
Ia
aguja
en
Vim
da
mm
Maachine
ausschaltan.
Nadelbefastigungsschraube
A
lSsen.
Nadel,
mit
dec
langan
Nadeirille
nach
vorn,
his
zum
Ansciilag
in
den
Nadelhalter
ainsetzen.
Nadelbefestigungs
schraube
feslziehen.
Devanado
del
hilo
inferior
Bobinage
du
fil
de
canette
Winding
the
bobbin
lntroduzca
Ia
canilla
en
at
husillo
5’
el
Carrete
en
Unterfaden
aufspulen
Placer
Ia
canette
sur
laxe
5
eta
bobine
de
Ill
sot
Ia
espiga
1.
Pase
el
hito
pot
et
sgujero
2
y
a
con-
Place
a
bobbin
on
spindle
5
and
a
spool
of
thread
Ia
broche
1.
Passerle
fit
part’miltet
2,
dana
Ia
sans
tinuaciOn
en
el
sentido
de
las
agulas
del
retoj,
Sputa
aut
Spindel
5,
Gamrotte
auf
Stift
1
stecken.
on
pin
1
Pass
the
thread
through
eyelet
2,
clock-
des
aiguittes
dune
moritre
entre
las
disques
de
pot
antre
ba
ptatiltos
tensores
3
y
arrolte,
tam
Fadan
dutch
Ose
2,
rn
Uhrzeigersinn
zwischen
wise
around
and
between
tension
discs
3,
arid
tension
3
puis,
anrouler
Ia
fit
de
quolques
tours,
bién
en
at
mismo
sentido,
unas
vueltas
de
hilo
en
dieSpannungsscheiben3führenundeinigeMale
windat&tumsofthreadonthebobbininaclock-
dans
le
aena
des
aiguilles
dune
montre,
sot
Ia
Ia
canilta.
Ponga
at
devanador
an
marcha
pre
rn
Uhrzeigerainn
auf
die
Sputa
wicketn,
Spuler
wise
direction.
Startthe
bobbin
winder
by
puahing
canette.
Embrayer
te
dévidoir
par
pression
sur
Is
sionando
Ia
patanca
6.
La
canitta
lena
Ce
des-
dutch
Dnjcl<
aut
den
Hebet
6
einschalten.
Getoilte
in
lever
6.
The
bobbIn
winder
stops
automatically
levier
6.
A
canette
pleine,
Ia
dévidoir
se
débraye
corrects
por
at
aota.
Sputa
schaltet
setbsttatig
ab.
when
the
bobbin
is
full.
Turn
screw
7
clockwise
autornatiquement.
Parvissagede
Is
vis
7:
canetle
Girandoel
tomitto7
hacia
a
derecha,
Ia
canitla
se
Schraube
7
nach
rechb
drehari
Spule
wird
mehr,
for
more
thread,
or
counter-clockwise
for
less
mieux
remplie;
par
dévtssage
de
cage
vis:
ca-
Ilana
más.
y
viceversa.
Si
Ia
canilla
Se
Ilena
irre
nach
links
dreflen
Sputa
wird
weniger
geftlltt.
thread,
If
the
thread
piles
up
on
one
side
of
the
naSa
moths
remplie.
La
bobinage
irrégutier
se
gularrnanle,
aflojeeltomltlo4ycorra
tateralmente
Ungtetchrntit3igas
Aufaputen,
nach
Lhsen
der
bobbin,
loosen
screw
4
and
adjust
the
position
of
règle,
après
desserrage
data
via
4,
pare
déptace-
at
soporte
del
lensahitos,
Regule
Ia
tension
del
Schraube
4,
dutch
Var
schieben
des
Spannungs-
the
tension
bracket
sideways.
The
thread
tension
ment
du
support
de
tension.
Regler
Ia
pretension
hilo
mediante
Ia
tuerca
8.
Irtigers
ragutieren.
is
regulated
by
turning
nut
8.
‘0
t’aide
de
l’Ocrou
B.
La
fig.
5
muestra
a
disposiciOn
del
dispositivo
Fig.
S
zeigt
die
Anordnung
dat
Spulereinrlchtung
The
arrangement
of
the
bobbin
winder
on
power-
La
fig.
5
montre
a
disposition
du
dOvtdoir
sur
las
devanador
en
mOquinas
con
accionamienlo
a
bet
Maschinen
mit
Motorantrieb,
Fig.
6
bet
Ma-
driven
machines
is
illustrated
In
Fig.
5,
that
of
machines
ti
moteur
at
Ia
fig.
6
celte
sot
las
ma-
motor
y
Ia
fig.
6,
para
et
caso
do
rnOquinas
accio
schinen
mit
Treteiririchtung.
foot-driven
machines
in
Fig.
6.
chines
S
pédalier.
nadas
a
pedal.
S
Threading
and
inserting
the
bobbin
case
Insert
the
bobbin
into
the
bobbin
case
so
that
it
turns
in
the
direction
of
the
arrow
when
the
thread
is
pulled
(Fig.
7).
Draw
the
thread
into
slot
1
end
pull
it
under
the
tension
spring
until
it
emerges
at
tip
2.
SwItch
off
the
machine.
Turn
the
balance
wheel
to
bring
the
take-up
lever
to
its
highest
point.
Lift
the
bobbin
case
latch
and
insert
the
bobbin
case
with
the
bobbin
into
the
sewing
hook.
Close
the
latch
and
press
against
the
bobbin
case
lightly
until
you
hear
it
snap
into
place.
Enfilage
et
mise
en
place
de
Ia
bofte
a
canette
Placer
Ia
canette
gamin
dens
Ia
boite
a
canette
de
manière
que
le
lii
as
déroule
dans
le
sans
indiqué
par
Ia
flèche
(fig.
7),
enfilerle
lii
par
Ia
tents
I
•
sous
Ia
tanguette
2
du
ressort
el
engager
Ia
canette
a
fond.
MaItre
a
machine
hors
circuit.
Par
rotation
du
volant,
placer
Is
levier
releveur
de
I
ii
au
point
haut.
Lever
le
loquet
de
Is
bolts
a
canette
at
placer
cello-cl
avec
Ia
cariette
dana
le
crochet.
Coucher
le
loquel
at
veiller
a
l’ernboilage
perceptible
de
Ia
boite
a
canelle.
Threading
the
needle
Switch
off
the
machine.
Lead
the
thread
through
thread
guide
1,
then,
as
shown
in
Fig.
8,
through
guide
2,
around
wire
3,
from
the
right
between
tensions
discs
4,
around
guide
disc
5,
over
thread
check
spring
6
and
in
sert
in
hook
7.
Afterwards
lead
the
thread
from
the
right
through
the
hole
of
thread
lever
8,
wires
9,
10
and
II
and
thread
the
needle
from
front
to
back;
pull
about
6
or
7cm
of
thread
through
the
needle
eye.
Enfilage
du
fil
supérieur
Mettre
Ia
machine
hors
circuit.
Enfiter
lo
lit,
venant
de
Ia
bobine,
parts
broche
1,
puis,
salon
fig.
8,
par
le
guide-fil
2.
sous
létrie-
3,
de
Ia
droite
ontre
lea
disques
de
tension
4,
autour
du
disque
5,
cur
Is
reason
contrôleur
6,
sous
le
crochet
7.
Ensuite,
anther
he
releveur
8
de
Ia
droile,
passer
Ia
III
par
es
guide-fit
9,
bet
11.
Enfiler
laiguille
do
lavant
en
laissant
dépasser
any,
7cm
de
III.
Spulenkapsel
einfädeln
und
einsetzen
Spule
so
in
die
Spulenkapsel
einsetzen,
dalI
eta
sich
bel
Fadenabzug
in
Plellflchtung
dreht
(siehe
Fig.
7)
dabel
den
Faden
in
Schlitz
1
elnhflngen
und
unter
die
Federzunge
2
ziehen.
Faden
sotl
Ca.
5
cr0
herausragen.
Maschinie
ausechallen.
Am
Handrad
drehen
bie
Fadenhebel
in
höchster
Stellung
steht.
Spulen
kapsetklappe
anheben
und
Kapsel
mit
Spule
in
den
Greifenelnsetzen.
KIappe
umiegen
und
Ieicht
nachdrlIcken
bis
die
Kapsel
httrbar
einrastet.
ColocaclOn
y
enhebrado
de
Ia
cápsula
de
Ia
canilla
Coloque
Is
canitls
en
Ia
cápsula
de
forma
qua
at
tirar
del
hilo.
Ia
carlitla
gire
en
el
sentido
de
Ia
flecha
(V.
fig.
7),
y
enganche
al
mierno
tiempo
el
hito
en
Ia
ranura
I
hasta
que
aparezca
per
detrás
de
Ia
Iengueta
etáatica
2.
Deaconecle
Ia
maquina.
Dire
elvolanlehastaque
a
palanca
tirahilos
quede
en
su
posiclôn
superior.
Levante
Is
bisagrita
de
Ia
cépsula
y
coloque
eats
(unto
con
Ia
canilla
en
el
garflo.
Suelte
Ia
bisagrita
y
presione
ligeramente
basis
que
Ia
cépsula
encaje
perceptiblernente.
Oberfaden
einfädeln
Macchine
ausschatten.
Den
von
der
Gamrolle
kommenden
Faden
durch
den
Fadenfithrungsstift
I
fédetn,
denach
wie
in
Fig.
8
gezeigt
durch
die
Ftthrung
2,
urn
den
Biigel
3,
von
rechts
zwischen
die
Spannungsscheiben
urn
die
FUhrungsscheibe
5,
iiber
die
Fadenan
zugsfeder
6
fUhreri
und
in
den
Haken
7
einhtin
geri.
Anschlie8end
tien
Faderi
von
rechts
durch
die
Bobbing
lm
Fadenhebel
8,
die
Biigel
9,
10
und
11
ftthren
und
die
Nadel
von
vome
each
hlnten
sin
fridein.
Das
Fadenende
etwa
6-7cm
durchziehen.
Enhebrado
del
hilo
superior
Desconecle
Ia
mAquina.
Pace
el
bib
desde
el
carrels
pot
el
guiahilos
1
y,
como
se
mueslra
en
Ia
fIg.
8,
ports
guia
2,
alrede
dor
del
muello
3,
desde
Ia
derecha
por
afire
los
platitlos
tenaores
4,
alrededor
del
discos,
por
en-
dma
del
muello
recuperador
6y,
enganchandolo
en
el
gancho
7.
páselo
deeds
Ia
derecha
pot
el
agujero
dot
tirahilos
8,
pot
las
gulas
9,
10
y
11
y,
deeds
el
frente,
pot
el
0(0
de
Ia
aguja.
Baja
un
cabo
de
bib
do
unios
657cm.
11
.1’
/2
I
:9
:,
FO.
8
Il
161756
Drawing
up
the
bobbin
thread
Tension
Achtung:
Ohna
Fingerschutz
Verletzungsgetahrl
Dangert
Do
not
operate
without
tnger
guard
Attention:
Sans
protège-doigts,
nsque
daccident!
Atenctôn:
No
cosa
otn
salvadedos.
iPetigro
de
accidental
Switch
off
the
machine.
Hold
the
end
of
the
needle
thread
and
turn
the
balance
wheel
in
its
normal
direction
of
rotation
until
the
bobbin
thread
comes
up
through
the
needle
hole
ins
loop.
Draw
the
bobbin
thread
out
of
the
needle
hole
and
lay
both
threads
back
under
the
presser
toot.
Remonter
le
fil
inférleur
Mettre
Ia
machine
hors
circuit.
Tenir
Ia
tit
superieur
at
burner
le
volant
dans
Ia
sans
normal
jusqu’ti
lapparition
clans
Ia
trou
dai
guille
du
fit
inférieur
eous
forme
de
boucle,
Tiror
Ia
fIt
complètement
du
trou
daiguille
de
Ia
plaque
et
coucher
lea
flis
daiguille
at
de
crochet
vera
l’arrière.
A
iA
I
3
3
3
-
-
Ag.12
Regulate
both
tensions
so
that
the
needle
and
bobbin
threads
interlock
In
the
center
of
the
mate-
hal
and
the
stitches
are
tightly
set
(Fig.
10)
Upper
tension
too
loose
or
tower
tension
too
tight
(Ag.
11).
Upper
tension
too
tight
or
lower
tension
too
loose
(Ag.
12).
Tension
des
fils
Rrigler
las
tensions
de
manitire
qua
Ins
deux
fits
ne
torment
pas
de
boucles
else
nouont
au
milieu
de
t’ouvrage
(fig.
10).
Tension
du
fit
supérleur
frop
talbie
ou
tension
du
fit
infériour
trop
forte
(fig.
11).
Tension
du
fit
supérieur
trop
forte
ou
tension
du
fit
infitneurtrop
faible
(fig.
12).
Fadenspannung
Tension
de
los
hilos
Unterfaden
heraufholen
Macchine
ausachalten.
Obertaden
festhalten
und
am
Handrad
in
Dreh
richtung
drehen,
bis
der
Unterfaden
ats
Schlinge
mis
dam
Stichloch
kommt.
Unterfadert
aus
dam
Stichloch
herausziehen
und
zusammen
mit
dam
Obertaden
nach
hinten
uniter
den
Stepptutf
legen.
ExtracciOn
del
hilo
inferior
Desconecte
Ia
méqulna
Sujete
at
fib
superior
y
gire
el
volante
en
sentido
normal
haste
qua
aparezca
at
hilo
inferior
en
forms
de
lazada
por
at
agu)ero
de
Ia
place
de
aguja
Saque
ahora
Ia
punts
del
hito
interior
y
cotoqueto
haute
atrás
por
debajo
del
pie
pmensatelas.
Ober-
und
Untertsdenspannung
so
aufeinander
abstimmen,
daB
die
beiden
Ftiden
gut
einge
zogen
sind
und
die
Verschlingung
in
der
Mine
des
Nahgutes
erfolgt
(Fig
10).
Oberfadenspannung
zu
schwach
outer
Unterfadanspannung
zu
stark
(Fig.
11).
Obertadenspannung
zu
stark
oder
Unterfadertspannvng
zu
schwach
(Fig.
12).
La
tensiOn
del
hlto
superior
e
Inferior
debe
cci
ordinarae
de
forma
qua
ambos
hitos
queden
bien
asentados
y
qua
at
entrelazado
tenga
tugar
dentro
del
material
(Fig.
10).
TensiOn
del
hito
superior
demasiado
ftoja
o
ten
sian
del
fib
interior
demasiado
fuerte
(Fig.
11).
TensiOn
del
hito
superior
demasiado
fuerte
o
ten
siOn
dot
hilo
interior
demaslado
tioja
(FIg
12).
13
Regulating
the
stitch
length
Turn
thumb
nut
S
clockwise
for
shorter
stitches,
or
counter-clockwise
for
longer
stitches.
The
numbers
on
the
scale
indicate
the
approximate
stitch
length
in
millimeters.
Reverse
sewing
Push
feed
regutator
lever
S
up
as
far
as
it
wilt
go
and
hold
in
there.
The
reverse
sthches
are
as
tong
as
the
ones
set
for
forward
sewing.
Reglage
de
Ia
long
ueur
du
point
Oberfadenspannung
regulieren
Oberfadenspannung
nur
bei
herabgelassener
StoftdrUckerstange
regulieren.
Durch
Drehen
der
Prindelmutlerl
bzw.
2nach
rechts(+”)wirddie
Spannung
starker,
nach
links
(,,—“)
schwticher.
Unterfadenspannung
regulieren
Durch
Drehert
der
Schlitzschrauba
nach
rechls
(±“)
wird
die
Spannung
starker,
nach
links
(fl—”)
achwticher.
Par
vissage
data
poignée
S.
le
point
deviant
plus
court
par
dévissage
de
celia
poignee,
Ia
point
deviant
plus
tong.
Léchelte
graduée
indiquo
Ia
tongueur
approxima
live
du
point
on
mm.
Couture
en
inarche
arrière
Regulating
the
needle
thread
tension
Always
lower
the
presser
bar
before
you
regulate
the
needle
thread
tension.
To
increase
the
ten
sion,
turn
knurled
nut
I
or
2
clockwise,
to
de
crease
the
tension,
turn
It
counter-clockwise.
Regulating
the
bobbin
thread
tension
Turn
the
regulating
screw
clockwise
for
a
tighter
tension,
or
counter-clockwise
for
a
weaker
ten
sion.
Flelever
Ia
poignée
S
jusqu’à
Ia
bulée
ella
main
tenir
dens
cotta
position.
La
longueur
du
point
en
marche
arrière
correspond
a
celIa
du
point
en
marche
avant.
Réglage
de
a
tension
du
fil
superieur
Avant
de
regler
Ins
tensions.
sbaisser
lv
pied
presseur.
Par
rotation
des
rlcrous
I
at
2
vers
Ia
droile,
Ia
tension
des
Ills
augmente;
ella
diminue
par
rotation
vera
Is
gauche,
Regulacion
de
Ia
tension
del
hilo
superior
La
regulacion
de
Ia
tensiOn
del
hilo
superior
solamente
debarA
efectuarse
cuando
Ia
barra
del
prensatelas
esté
bajada.
Girando
las
tuercas
mo
letoadas
1
y
2
hacia
Ia
derecha,
a
tensiOn
au
macta,
y
viceversa.
Reglage
de
Ia
tension
du
fil
inférieur
Par
rotation
dv
Ia
via
vers
Is
drolle
(+),
Ia
tension
du
lii
augmente;
ella
diminue
par
rotation
vera
Ia
gauche
(--).
Regulacion
de
Ia
tensián
del
hilo
inferior
Girando
at
tornillo
hacia
Ia
derecha,
Ia
tension
aumenta,
y
viceversa.
Stichlange
einstellen
Durch
Drahen
der
Stichstellerrnutter
S
nach
rechts
wird
die
Stichllinge
kleiner,
nach
links
grotter.
Die
Skate
gibt
die
ungeféhre
Stichltinge
in
mm
an.
Rückwärtsnähen
Stichstallermulter
S
bis
sum
Anschtag
nach
oben
dnicken
und
festhatfen.
Der
RFickwãrtsstich
entsprlcht
dabel
der
einge.
stetlten
Stichlange
des
Vorwärtsstiches.
Ajuste
del
largo
de
puntada
Girando
Ia
tuerca
del
regulador
de
puntada
S
hacia
Ia
derecha,
el
argo
dv
puntada
disminuye,
y
viceversa.
La
ascala
Indica
at
largo
de
puntada
aproximado
en
mm.
Costura
en
retroceso
Levante
at
regulador
de
puntada
S
hasta
at
lope
y
sujételo.
La
puntada
en
retroceso
tiene
Ia
misma
largura
qua
Ia
puntada
ajustada
para
Ia
costura
en
avarice.
Fts.
13
R16175b
Fig.14
R
9787
IS
I—
J.
—+
ZD
cD
c
,Il
4-
D
cID
cE
.
Stichiage
einstellen
Mit
dam
Hebel
H
wird
die
Stichlage
aingesteift.
Hebel
H
in
Stellung:
I
Stichiage
links
II
=
Stichlaga
mute
Ill
=
Stichiage
rechts.
Em
Wechsel
der
Stichiage
kann
wahrend
des
NTihens
ertolgen.
Bei
stilistehender
Maschine
dart
em
Wechsel
der
Stichlaga
cur
bet
hochste
hender
Nadel
vorgenomrnen
warden.
Zickzackstich
(Oberstich)
einstellen
Mittels
des
Grilles
G
wird
die
Breite
desZickzack
stiches
eingestetlt.
Wird
Tier
Grill
G
so
gedreht,
dali
der
Zeiger
Z
auf
0
zeigt,
nitht
die
Maschine
Geradstich.
Setting
the
needle
position
Lever
H
serves
to
Set
the
needle
position.
Its
three
positions
are
as
follows:
left
needle
position
II
central
needle
position
Ill
=
Tight
needle
position
The
needle
position
can
be
changed
during
sew
ing.
However,
when
the
machine
is
not
in
operation,
always
raise
the
needle
belore
you
change
the
needle
positron.
Regulating
the
stitch
width
The
stitch
width
is
regulated
by
turning
knob
G.
When
knob
0
is
turned
so
that
pointer
Z
points
at
0,
the
machine
sews
straight
stitches.
Deport
de
l’aigullle
Le
deport
de
l’aiguille
se
ritgle
a
aide
du
levier
H.
A
levier
H
en
position
=
Aigullle
it
gauche
II
=
Aiguulle
au
milieu
Ill
=
Aiguille
it
droite.
L’aiguille
peut
itlre
ditportèe
pendant
Ia
couture.
A
machine
srrêtite,
relever
l’aigullle
avant
de
pro
ceder
it
son
deport.
Réglage
du
point
zigzag
La
targaur
du
point
se
régle
it
l’aide
du
boston
0.
A
index
2
Tie
Ia
poignee
G
stir
‘O”,
Is
machine
coud
au
point
droit.
Ajuste
de
Ia
posición
de
Ia
aguja
La
poslciOn
do
Ia
sgujs
se
sjusta
colocando
Ia
patance
H
en
Isa
rnuescas
siguientes:
=
posiclón
izquierds
Tie
Is
agujs
II
=
posiclOn
centro
de
Ia
aguja
Ill
=
posiciOn
derecha
Tie
Ia
aguja
El
canibio
de
poaición
de
Ia
agujs
puede
rash
zarse
tambiitn
durante
Ia
costura.
Estsndo
Is
mitqulna
parada,
el
carnbio
de
posidon
do
ha
aguja
deberit
hacerse
soismente
con
ha
aguja
en
su
posicion
superior.
Ajuste
del
ancho
de
zigzag
Se
etectoa
girando
at
botén
0.
Si
el
indicador
Z
so
hatha
completamente
a
Ia
derecha.
en
0.
a
mitquina
coae
en
punto
recilo.
Oberstichbreite
tixieren
Schrsube
B
festziehen.
Grill
0
Tirehen,
so
dali
Zeiger
2
in
Schiebor
S
ainrastet.
Schraube
B
lösen
und
Oberstich
mittels
Gruff
0
einstellen.
Schraube
B
wieder
artziehen.
Die
Ijberstichbreite
ist
nun
tixiert,
so
dali
such
nach
einem
Oberstich
brelte-Wechseh
beim
Zurückstellen
die
exakt
gleiche
Brelte
errelchtwird.
Locking
the
stitch
width
slide
in
position
lighten
screw
B.
Turn
knob
0
so
that
pointer
Z
snaps
in
place
in
slideS.
Loosen
screw
B
and
turn
knob
0
to
the
desired
stitch
width.
Again
tighten
screw
Bto
lock
the
stitch
width
slide.
When
knob
G
is
turned
back
after
a
change
in
stitch
width,
the
original
setting
will
thus
be
restored
exactly.
Fixation
de
Ia
largeur
du
point
Serrerlavis
B.Toumerhe
bouton
Gjusqu’ace
que
le
talon
Tie
h’indes
Z
s’engage
dens
te
cran
Tie
Ia
coulisse
S.
Desserrer
Is
via
B,
ritglerhe
point
voulu
it
‘aide
de
a
poignée
0.
Resserrer
Ia
via
B,
Si
maintenant,
apres
couture
en
tine
jetite
d’aiguille
dill
érente,
on
ramitne
he
bouton
G
dana
Ia
position
préalable,
Is
machine
coud
it
nouveau
exacte
ment
it
Ia
largeur
Tie
point
ritglite
auparavant.
Bloqueo
del
ancho
de
zigzag
Apnete
et
tomllto
B.
Gire
el
bated
G
de
forms
qua
el
irrdicadorZ
encaje
ants
muesca
do
Ia
corredera
S.
Afloje
el
tornillo
B
y
ajuste
at
ancho
Tie
zigzag
mediante
el
botén
G.
Apriete
de
nuavo
eI
tar
nitlo
B.
El
ancho
Tie
zigzag
quads
asl
bloqueado,
do
forma
que,incluso
al
cambiar
de
ancho
Tie
zig
zag,se
consigue
exactamente
el
mismo
ancho
si
girar
hacia
atrits
at
baton
0.
17
Regulating
the
pressure
on
the
material
The
presser
foot
pressure
must
be
adapted
to
the
material
being
sewn.
Heavy
and
stiff
materials
require
a
stronger
pressure,
while
light
and
thin
materials
are
sewn
with
a
weaker
presser
foot
pressure.
Turn
regulaling
screw
V
clockwise
for
a
stronger
pressure,
or
counter-clockwise
for
a
weaker
pres
sure.
Raising
the
presser
foot
The
presser
foot
can
be
raised
by
means
of
the
hand
lever
at
the
back
of
the
machine
head
or
by
operating
the
knee
lever.
(This
also
applies
to
the
top
roller
of
subcl.
-905/.
.).
Pression
du
pied
presseur
La
preasion
du
pied
presseur
dolt
être
adaptée
aux
matières
mises
en
ceuvre.
Las
matières
épaisses
ou
dures
exigent
une
pression
plus
forte
que
las
matières
lêgeres.
Rotation
tie
Ia
doullle
V
a
tiroite,
pression
plus
forte;
rotation
tie
Ia
doulila
V
a
gauche,
pression
plus
faible.
Relevage
du
pied
presseur
II
est
possible
de
relever
le
pled
pressour
tant
ti
l’aide
du
levier
releveur
ala
face
arrièra
tie
Ia
tête
de
machine
qua
tie
a
genouillltre.
(Cad
eat
vala
ble
aussi
pour
le
rouleau
supérleur
en
ss-d.
-905/.
.).
Nähfu(3druck
regulieren
Oar
Nlthfultdruck
malt
dem
zu
verarbeitenden
Material
sngepaltt
warden.
Dickers
oder
härtere
Stoffe
erlordem
eirren
stArkeren
Druck
ats
leich
tare
Stoffe.
Schraubenhülse
V
nach
rechts
tire-
hen
Druck
wird
starker,
nach
links
drehen
—
Druck
wird
scfiwltcher.
Nähful3
hochstellen
Der
NShfuI3
kann
anlweder
ml
dam auf
der
ROck
seite
des
Maschinankopfas
bafindlichen
Hand
hebet
hochgestellt,
oder
durch
Beltitlgen
des
Kniehabels
angehoban
warden.
(Gilt
such
für
die
obera
Walze
bel
Ijkl.
-905/.
.).
Regulacion
de
Ia
presion
del
prensatelas
La
preston
del
prensatelas
tendrá
qua
adaptarae
en
cada
caso
al
material
qua
Se
cosa.
Para
mate
dales
gruesos
habrá
qua
elegir
más
presiOn
que
para
materlales
ligeros.
Girando
el
tomillo
V
hada
Ia
derecha,
Ia
presiOn
aumanta,
y
vicaveraa.
Elevaciôn
del
pie
prensatelas
El
pie
prensatelas
puade
elavarse
madiante
a
palanca
manual
colocada
defrtis
dais
cabeza
de
a
maquina,
o
bieri
accionando
Ia
palanca
tie
rodi
ha.
(Válido
también
para
el
rodillo
superior
en
ha
Subc.
-905/.
.).
Funktionen
der
Tretplatten
0
=
Ruhestellung
1
=
Nlthen
bis
zur
max.
Stichzahl
2
=
Bet
Maschinen
mit:
-913/52
Nadel
posittoniert
in
Koch-
bzw.
Tiefstahlung.”
3+1
=
Bel
Maschinen
mit:
-911/01
RUckwltrtsntihen,
bzw.
Verriageln
•
Nur
501
MonuNnon
mft
Stopmolon
ISI&Iung
Nrd
KppuN&t0r
wablbo,t.
Functions
of
pedals
o
=
Rest
position
1
=
Sawing
up
to
max.
speed
2
=
On
machines
with:
-913/52
Needle
aithar
irt
“up”
or
“down”
position”
3+1
=
On
machines
with:
-911)01
Sawing
backwards
oi
backtacking.
•
On
,noublnon
015
Slop
rnol
only
tSlson
ponllionponu50o
by
Ir,gglo
swiluhI
19
Fig.
17
Fig.
lb
Cleaning
Clesn
the
sewing
hook
and
the
parts
in
its
vicinity
each
day.
To
do
this,
switch
off
the
machine,
take
off
the
needle
plate
and
remove
the
dust
In
the
hook
area
with
a
soft
brush.
Never
use
metal
objects
for
removing
tightly
packed
lint.
For
a
thorough
cleaning
or
for
removing
thread
jamming
in
the
hook
raceway,
proceed
as
follows:
Take
out
screw
a
and
remove
the
hook
gib.
Fonet
ions
des
pedales
0
Position
do
repos
=
Couture
jusqu’à
Ia
vitesso
maximale.
2
=
Sur
machines
avec:
-913/52:
posltionnement
haut
ou
baa
de
l’sguiIle.
3
eti
=
Sur
machines
avec:
-911/01:
couture
en
arrière
ou
points
d’arrêt.
•
Uqoe5
w,Ie
nveInesavocnetsursIop
lseievson
pr
InWm,Leur
S
bsuIe).
Funciones
de
los
pedales
0
PosiciOn
tie
reposo.
1
=
Costura
hssta
Is
velocidad
maxima.
2
En
máquinas
con
-913/52:
posicionado
superior
o
inferior
de
Ia
aguja
3y1
=
Enmaquirtascon
-911/01:
Costurs
en
retroceso
y
rematado.
-
soy
on
maquins
ren
nwn,st
{EIOndo
yponidOn
roooneo&.tomptorbononnle).
Relnlgen
Greiter
und
Greiferraum
titglich
reinigen.
Hiorzu
Maschine
susschaften,
Sticfiplstte
abnehmen
und
don
im
Greiferrsum
sitzenden
Nithstaub
mit
elnem
Pinsef
ontfemen.
Auf
keinen
Fall
Metal
gegenstitnde
zum
Lösen
von
festsitzendem
Schmutz
vorwenden.
Zur
gr(indlichen
Reinigung
oder
bei
evtl.
Faden
etrtschlsg,
Greiferwiefolgt
demontieren:
Schrau
be
a
herausschrauben
und
Grail
erbügel
abneh
men.
Limpieza
de
Ia
máquina
El
garfio
y
su
zone
doberán
limpiarse
diariamente.
Pars
sIlo,
dosconecte
Is
mãquina,
quite
Ia
placa
tie
aguja
y
retire
con
un
pincol
los
restos
y
polvo
tie
costura
acumulados
en
Is
zone
del
garfio.
Pars
Ia
limpieza
no
utilice
nunca
objotos
tie
metal.
Cuando
se
quiere
hacer
una
limpieza
a
fondo,
o
en
caso
do
qua
so
enclave
aIgLn
hilo
en
ol
garflo,
desmonte
éato
de
Ia
torma
siguiente:
saque
ol
tomillo
e
y
quito
el
arco
del
garito.
1
Nettoyage
La
crochet
etson
logement
sont
it
nettoyer
cheque
jour.
Mottro
Ia
machine
hors
circuit.
Enlover
lea
bourres
cia
lii
it
‘aide
dun
pirtceau.
No
jamais
ulilisor
d’objet
metallique.
Pour
le
nettoyage
it
fond
du
crochet,
retirer
levis
e
at
enlever
I’archet
de
crochot.
21
Schraube
B
(Fig.
20)
läsen,
an
Grill
G
Oberstich
breile
von
etwa
1,5
mm
oinstellen
(‘
Raupen
breite)
und
Schraube
B
wiederfestdrehen.
Such
lagenhebel
H
in
Stellungt
bringan,
An
Stichsleller
mutter
S
(Fig.
15>
Stichlänge
VOfl
Ca.
0,5mm
(=
1
Teitstrich)
einstellen.
Knoptlochlänge
out
Nahgul
markieren
und
Knopf
loch
nach
folgendem
Schema
ntihen
(FIg.
21>:
o
Nähen
der
ersten
Knoptlochraupe
his
an
Mar
kianing
und
Nadel
rechts
der
Raupe
im
Stoff
stecken
lassen.
O
Nähfull
anhebon,
NShgut
urn
180°
rochtsher
urn
drehen
unct
Full
wieder
senken.
Einon
NShstich
nach
links
euslühren.
o
Grill
G
out
4
mm
statIon,
4
-
6
Riegolaliche
aShen;
den
Sued
dabei
etwsS
einhalton,
damit
der
Riegel
nicht
zu
lang
wird.
O
Grill
G
wlederaut
1,5mm
stellon
und
die
zweite
Ftaupe
nShen
bis
co.
1
mm
vor
Schlull.
O
Grill
G
erneut
aut
4
mm
stellen
und
SchiuB
riegel
nahen
his
beide
Raupen
(ibordeckt
sind.
Stolf
dabei
wieder
etwas
einhalten.
o
Grill
G
und
Stichstollermutter
Saul
“0”
statIon
und
3
-
4
Heflsliche
nhhen.
O
Nadel
In
Hochstellung
bringen,
Nllhtult
anhe
ben,
Niihgut
nach
hintem
herausnehmen
urid
NShfSden
abschnoiden.
Gas
Knopfloch
(zweckmallig
mit
einom
Ploiltren
ner)
zwischen
don
Reopen
autschneiden.
Durch
MitfUhren
elnes
Einlauffadens
wird
des
Knopiloch
etwas
plastischer
gestaltet.
Sewing
buttonholes
Loosen
screw
B
(Fig.
20),
turn
knob
G
to
a
stitch
(or
buttonhole
seam)
width
of
abt.
1.5
mm,
and
tighten
screw
8.
Move
needle
position
lever
H
to
position
I.
Turn
teed
regulator
thumb
nut
S
(Fig.
15>
to
a
stitch
length
of
abt.
0.5mm
(“'
1
gradua
tion
mark).
Mark
the
length
of
the
buttonhole
on
the
fabric
and
sew
the
buttonhole
as
follows
(Fig.
21):
o
Sew
the
first
buttonhole
seam
up
to
the
mark,
leaving
the
needle
in
the
fabric
on
the
right
side
of
its
throw.
o
Raise
the
presser
foot,
turn
the
fabric
dodewise
through
180°
end
lower
the
presser
fool
again.
Let
the
needle
take
one
stitch
to
the
left.
O
Turn
knob
Gto
4mm,
and
sow4to6bsrtacking
stitches,
slightly
closing
together
the
button
hole
end
to
reduce
the
length
of
the
bartack.
o
Again
turn
knob
Gto
1.5mm
and
sew
the
second
buttonhole
seam,
stopping
sbt.
1
mm
from
its
end.
o
Turn
knob
G
104mm
again
and
sew
the
second
bartsck,
closing
together
the
tabric
so
that
both
sesm
ends
are
properly
covered.
o
Turn
both
knob
G
and
thumb
nutS
to
“0’
and
make
3
to
4
tying
stitches.
0
Raise
needle
and
sewing
foot,
remove
the
work
by
pulling
it
toward
the
rear,
and
trim
the
threads.
Cut
the
buttonhole
open
between
the
seams
(pre
ferably
using
a
seam
ripper
for
that
purpose),
If
you
preter
a
more
prominent
buttonhole,
insert
a
tiller
thread
in
the
buttonhole
seam.
Couture
de
boutonnières
Dessorrer
Ia
via
B
(fig.
20),
régler
one
jetée
d’ai
guille
do
1,5
mm
any.
au
moyen
do
bouton
G
(=‘
targour
do
lèvres)
at
resserrer
Ia
via
B.
Placer
Is
levier
H
du
deport
de
laigoilla
en
position
I.
A
l’écrou
regIs-point
S
(fig.
15),
regler
on
point
de
0,5
mm
any.
do
tong
(=
1
crsn
de
graduation>.
Marquer
Is
longusur
de
boutonniere
sur
Ia
pièce
at
coudre
celle-ci
comma
suit
(fig.
21):
a
Coudre
Ia
premiere
lèvre
jusqu’au
repère
et
laissor
l’aiguille
en
jetèe
droite
dana
l’Ctotfe.
9
Lever
le
pied
presseur,
toumer
Ia
pièce
de
180°
vera
Ia
droite
et
abaisser
S
nouveau
Ia
pied.
Faire
un
point
vera
Is
gauche.
9
Régler
le
boulon
G
sur
4
at
coudre
456
points
d’arrét
en
relenant
quetque
p00
Is
pièce
pour
qua
l’arrèt
ne
devienne
pas
trop
long.
o
Ramener
Ia
boston
G
sur
1,5
mm
at
coudre
Ia
seconds
lèvre
jusqu’ã
1,5mm
environ
du
bord
avant
dela
boutonniere.
o
Placer
a
nouveau
le
boulon
G
sur
4
at
coudre
l’arrèt
avant
jusqu’S
ce
que
les
daux
lèvres
soient
recouvertus.
Ce
taisant,
retenir
S
nou
veau
modérément
tétoffe.
o
Regler
le
boston
G
et
lécrou
S
sur
.‘O”
et
coudre
3
ou
4
points
de
nonage.
O
Amener
l’slguille
en
position
superieure,
role-
var
Ia
pied,
sorlir
Ia
pièce
vera
l’ardère
et
coo
per
lea
Ills
S
coudre.
Ouvrir
Ia
boutonniere
de
preference
so
Découvit.
L’inserfion
dun
SI
de
passe
dane
las
lSvres
per
met
daugmenter
le
relief
de
Ia
boutonniere.
Costura
do
ojales
Al
loje
at
tornillo
B
(fig.
20),
ajuste
en
al
botân
Gun
ancho
de
zigzag
do
1,5mm
(=
ancho
del
lablo
del
ojal)
y
apriete
cia
nuevo
ol
lornillo
B.
Ponga
laps
Ian
pars
posiciân
do
puntada
H
aol.
Girando
Ia
tuerca
S
(fig.
15).
ajuste
on
fargo
do
puntsda
do
0,5mm
aprox.
(=
1
rays
divisonia).
Marque
Ia
lar
gura
del
ojal
en
Ia
lola
y
hsga
el
ojal
dais
siguiento
forma
(fig.
21):
o
Cosa
el
primer
ohio
det
ojal
hasta
Ia
marco
y
deja
Ia
aguja
ala
cteracha
clavada
en
Ia
lola.
O
Levanto
el
prensatelas,
gire
a
tela
180°
hacla
Is
derecha
y
baje
el
prensatolss.
Haga
una
puntada
hacie
Is
izquierda.
o
Coloque
el
botSn
G
en4mm,
y
haga
do
4a6
pontadas
de
presitla
retenienclo
un
poco
Ia
piozs
do
costura
pars
qua
Ia
presilta
no
resulte
demasiado
larga.
o
Vuelva
a
poner
et
botOn
G
en
1.5
mm
y
ol
segundo
labio
del
ojal
hasta
Ilegar
a
I
mm
sprox.
del
final.
O
Vuelva
a
poner
el
botön
G
on
4
mm
y
cosa
Is
presltla
final
hasta
quo
ambos
labios
del
o)aI
quedon
recubiertos.
Tamblén
aqul
habrS
quo
raloner
on
poco
Ia
plaza
do
costura.
o
Pongs
el
botSn
G
y
Ia
tuerca
Spare
ol
lsrgo
rIo
punlads
en
“0”
y
haga
do
3
a
4
puntadas
do
remote.
o
Elove
Ia
aguja
y
el
prensatelss,
retire
Is
plaza
do
costura
hacia
atrSs
y
corte
los
bibs.
Abra
el
ojal
con
el
cortador
do
ojalas.
Insertando
on
hito
do
alma,
adquiere
el
ojal
mSs
relieve
y
plasticidad.
Knopf
loch
nähen
fl.21
23
Ntitrfuit
durda
Knopflochfult
mit
Glmpenfuhrung
ersetzen
und
Lineal
anschrauben
(Fig.
22).
Vorm
Hochstelten
der
Stoffdriickerstange
Lineal
irnmer
durch
Rochtsdreher,
ausschwenken,
Oberfadenspannung
stark
und
Unterfadenspan
flung
schwach
einstelten.
lJberstlchbreite
auf
2
-
3
mm
steilen
und
Stichlitnge
möglichst
klein
wählen.
FOhrungslineal
so
einstellen,
dalI
die
Nadel
die
Ftihrungshilfe
nicht
streift.
Gimpenfaden
Ca.
5cm
durch
die
Bohrung
rn
Full
ziehen
und
nach
hinten
tegen.
Knopfloch
aus
schneiden
unit
das
Arbeitastück
mit
dam
Knopt
lochauge
zur
Nitheriri,
unter
den
Full
logeri.
Am
Ende
der
Umrrithung
NithiuB
anheben
urid
Arbeitsstück
etwas
nach
hintan
ziehen.
Ftiden
auf
4
cm
abschneiden,
nach
union
durch
des
Knopf
loch
zieheri
unit
zusammendrehen.
Uberstich
auf
Ca.
4mm
staten
und
Fitden
Uberstechen.
Arbaita
attick
urn
90°
drehen
unit
Faden
mit
Ca.
1,5
mm
Oberatich
verriegein.
FBden
dictfl
am
Riegel
absclineiden.
Sewing
eyelet-end
or
gimp
buttonholes
(Part
Nos,
of
foot
91-041
420-05,
and
of
edge
guide:
91
-041
427-91)
Replace
the
presser
toot
by
the
buttonhole
foot
with
gimp
guide
and
screw
on
the
edge
guide
(Fig.
22).
Before
your
raise
the
presser
bar,
make
sure
you
swing
the
edge
guide
out
of
action
by
turning
it
to
the
right.
Increase
the
needle
thread
tenalon
and
reduce
the
bobbin
thread
tension.
Set
the
stitch
width
at
2-3
mm,
and
regulate
the
stitch
length
so
that
the
stitches
are
packed
closely
together.
Adjust
the
edge
guide
so
that
the
needle
will
not
hit
the
guide
sleeve.
Pull
ebt.
5
cm
of
gimp
thread
through
the
hole
in
the
fool
and
lay
it
toward
the
back,
Cut
Out
the
buttonhole
and
place
the
fabric
under
the
foot
so
that
the
eyelet-end
of
the
buttonhole
faces
toward
you.
Aftersowing,
raise
the
buttonhole
foot
and
pull
the
workplace
backwards
a
little.
Trim
the
threads,
leaving
ends
abt.
4
cm
long.
Pull
the
threads
through
the
buttonhole
to
the
wrong
side
and
twist
them
together.
Turn
the
stitch
width
control
to
4
end
stitch
the
thread
ends
down.
Turn
the
work-
piece
through
90°
and
bartack
the
threads
with
stitches
1.5mm
wide.
Cut
the
threads
off
close
to
the
bartack.
Couture
de
boutonnlères
a
ceillet
ou
a
til
de
passe
(Pied
n°
91-041
420-05,
guide
n°
91-041
427-91)
Remplacar
to
pied
normal
par
Ia
pied
it
bouton
niitres
avec
guide-cords
etvisserle
guide
(fig.
22).
Avant
de
relever
Ia
barTe
presse-tissu,
toujours
escamoter
Is
guide
per
rotation
it
droite.
Rent
orcer
a
tension
supitrieure
at
ritduire
Is
ten
sion
inférleure.
Régier
Ia
jetho
daiguille
sur
2
ou
3mm
at
choisir
une
tongueur
do
point
ausi
petite
quo
possible.
Ritgier
Ia
guide
prair
qua
raiguilie
n’en
frBio
pea
Ia
come
do
guidage.
‘firer
Is
fit
do
passe
do
5
cm
environ
par
ie
trou
clans
le
pied
at
le
coucher
en
arriitre,
Ditcouper
Ia
boutonniere
et
piecer
Ia
pièce
sons
te
pied,
fcailiet
toumit
vera
is
mitcanicienne.
Contoumer
Ia
boutonniere,
relever
le
pied
at
firer
Is
pièce
queique
peu
en
arrière,
Couper
lee
fits
sur
4
cm,
ies
faire
passer
it
lenvers,
par
is
bouton
nièra,
at
las
nouer.
Régier
Is
jetéa
d’aiguiile
cur
4
at
surpiguor
los
fits.
Toumer
ia
pièce
do
90°
et
brider
las
Ills
par
une
jetée
daiguilie
do
1,5
mm
environ.
Couper
los
fits
au
ras
de
lerrét.
Costura
de
ojales
sastre
y
de
cordoncillo
(Pie,
N°
do
pedido
91-041
420-05;
guts
91-041
427-91)
Sustituya
el
pie
prensatetas
normal
porei
pie
pare
ojales
con
guia
para
cOrdoncitlo
y
aiomille
Ia
gula
(11g.
22).
Antea
do
eievar
Ia
barra
del
prensetelas,
retire
siempre
Ia
giiia
giritrrdola
hacia
Ia
derecha.
Ajuste
Ia
tension
del
hilo
superior
mits
fuorte
do
to
normal
y
Ia
del
hilo
inferior
mita
fioja.
Ponge
et
ancho
do
zigzag
de
2
a
3mm
y
ehia
una
iongitud
de
puntada
muy
pequeha.
Ajuste
Ia
guta
do
forms
quo
is
aguja
no
roce
at
casquillo
do
diche
gula.
inIroduzca
at
cordoncillo
unos
5cm
porel
egujero
del
piay
itchaio
hacia
atrits.
Crate
el
ojai
ycoloque
Ia
piezsde
costuredebajo
del
pie,
do
forms
quo
at
010
dat
ojat
señaie
hecia
Ia
operarle.
Al
final
dots
costura
eteve
at
pie
para
ojales
y
tire
do
Ia
pieze
un
poco
hacia
atlas.
Corto
los
hilos,
dejando
un
cabo
de
unos
4
cm,
y
tire
do
ellos
tiscia
abajo
por
al
ojal.
Prasilie
los
hiios
con
un
sneho
do
zigzag
de
4mm
apr05.
Gire
Ia
plaza
do
costura
90°
y
remato
os
hilos
con
un
ancho
do
zigzag
do
1,5
mm.
sprox.
Corte
ioa
hiios
a
rae
do
is
prosilla.
25
Augen-
oder
Gimpenknopf
loch
nähen
(FoB
Best,-Nr.
91-041
420-05,
Lineal
91-041
427-91)
Cording
(Subcl.
-45/.
-915/..)
needle
bar
91
-064
652-91
needle
bar
91-064
653-01
+
needle
holder
91-063
148-91
foot
91-051
277-93
Ba
6.0,
cover
plate
91-041
844-25
Replace
the
presser
tool
by
the
cording
fool
(Fig.
23).
Slip
prong
a
of
the
cording
slide
into
hole
b,
open
the
bad
slide
a
little,
push
the
resilient
prongs
C
arid
d
over
the
edge
of
the
needle
plate,
and
close
the
bed
slide
again.
‘I
Nodi
syOem
438
01<
Nei0o
oyoiwi
130
B
Confection
des
nervures
(ss.-cl.
-45/.
-915/..)
Barre
aiguillea
91-064
652-91
barre
a
aiguilles
91-064
653-01
4
pince-aiguille
91-063
14891*,
pied
91-051
277-938
x
6,0,
plaquette
91-041
844-25
IRemplacor
Ia
pied
presseur
perle
pled
S
nervures
(fig.
23).
Inlroduire
Ia
patte
a
de
applique
dans
le
perçago
b.
Ouvrir
quelquo
peu
Ia
plaque
S
gus
siSre
ella
ralerrner
en
passant
sur
lea
oreilles
C
et
d
de
‘applique
ainsi
maintenue.
Hepousaer
Ia
plaque
S
glissière.
SysIki’w
d&gutle
438
OK
“I
systoo,o
dlgiiIio
1308
Adjusting
the
neeale
gauge
(Subcl.
-915/..)
The
needle
gauge
can
be
varied
from
2
to
3,
4.5
or
6
mm,
depending
on
the
machine
version.
Subct.
-915/05
Turn
screw
T
counter-clockwise
to
increase
the
needle
gauge,
or
clockwise,
to
decrease
it.
Subcl.
-915/02
On
this
machine
version
the
needles
are
indivi
dually
adjustable.
To
do
this,
loosen
the
screws
at
the
beck
of
the
needle
holder
jaws
and
adjust
each
jaw,
as
appropriate.
Then
tighten
the
screws
again.
Ecartement
des
aiguilles
(se-ct.
-915/..)
Suivarit
le
modSle
de
machine,
recartement
des
aiguiltes
eat
rSglable
entre
2
et
3,
4,5
ou
6
mm
au
maximum.
Sous-classe
-915/05:
Per
rotation
S
gauche
de
levis
T,
l’bcartement
des
aiguilles
augmente;
par
rotation
S
droite,
ii
di
minue.
Sous-classe
-915/02:
Sur
ce
rnodSle,
lea
aiguiltes
sont
rAglables
indivi
duellement.
Desserrer
lea
vis
Sla
face
arriSre
des
mSchoires
pince-aiguille.
ajuster
los
machoires
et
resaerrer
lea
vis.
Biesennähen
UkI.
-45/.
.
-915/..)
Nadelstange
91-064
65291l,
Nadelstange
91-064653-01
+
Nadelhalter9l-063
148-91>,
Full
91-051
277-93Bx6,0,
Uberdeckplatte
91-041
844-25
Nhhfult
durch
Biesenfult
ersetzen
(Fig.
23).
Oberdeckstichplattchen
mit
Befesligungslasche
a
In
Bohrung
b
elnh8ngen,
Grundplettenschieber
etwes
zurUckziehen
und
die
lederenden
Enden
c
und
d
Uber
die
Stichplattenkenle
drOcken.
Grundplattenschieber
beischieben.
‘)Ndioyieoi
4341<1<
Ndo8yOom
1308
26
Costuras
de
nervaduras
(Subc.
-45/.
-91Sf..)
Berrade
eguja
91-064
652-91,
Berra
de
aguja
N°
91-064
653-01
+
Portaagujas
N°
91-063
148-91
Pie
N
91
-051
277-93
B
x
6,0;
Plaquita
N°
91-041
844-25.
Sustituya
el
pie
prensatelas
normal
por
el
pie
pare
nervaduras
(fig.
23).
Coloque
Ia
plequits
do
a
torme
siguiente
enganche
Ia
oreja
do
tljaciOn
a
en
et
agujero
b,
haga
retrocedor
un
poco
Ia
corcedera
de
laplace
base
y
presione
los
selientea
elSsticos
C
y
d
sobre
el
canto
de
laplace
do
eguja.
Empuje
hacie
donlro
a
corredere
do
Ia
placa
base.
Sioiow
de
moles
438
OK
5i0OO1
dgojeo
1305
Nadelabstand
einsteIen
(UkI.
-915/..)
Je
nach
MaschinenausfShrung
kann
olri
Nadel
abstand
von
2
bis
max.
3
bzw.
4,5
odor
6mm
em
geslelti
werden.
UkI.
-915/05:
Durch
Linksdrehen
der
Schraube
T
wird
der
Na
dolabstand
groltor,
durch
ftechtsdrehan
kloiner.
UkI.
-915/02:
Bol
iSeser
Austuhmng
sind
die
Nadein
einzeln
vorstellbar.
Die
auf
der
Riicksoite
der
Nadolhal
torbackon
sitzendon
Schrauben
Ibsen
und
Beckon
einzeln
vorsohieben.
Schrauben
wieder
anzielien.
Ajuste
de
Ia
distancia
entre
agujas
(Subc.
-915/..)
Segiin
el
tipo
do
mSquina,
puede
ajustarso
una
distancia
entro
agujas
do
2
a
3,4,56
6
mm
como
mSximo.
Subc.’
-915/05:
Girando
at
tomillo
thecia
Ia
izquierda,
Ia
distancia
mitre
agujas
sorS
mayor,
y
vicevorsa.
Subc.
-915/02:
En
este
tipo,
as
agujas
so
pueden
ajustar
mdi
vidualmenlo.
Aflojo
los
Iomittos
quo
so
en
cuentran
delrSs
do
las
manidlbulas
porleagu
jas
y
desplScelas
mndividualmento.
27
Button
sewing
(Part
No.
of
foot
91-041
047-05)
Setting:
Stitch
length
“0°
and
right
or
left
needle
position.
Place
the
button
under
the
toot
and
adjust
the
stitch
width
so
that
the
needle
is
centered
In
the
right
and
left
holes
of
the
button
when
It
descends
on
its
throw.
To
tie
off
the
seam,
turn
the
stitch
width
control
to
“0”
and
sew
a
few
tying
stitches.
H
5060
Pose
de
boutons
(Pied
n°
91-041
047-05)
Reglage:
Longueur
du
point
0.
Position
de
I’aigullle:
A
gauche
ou
it
droile.
Poser
le
bouton
sous
le
pied
01
régler
Ia
jetite
d’aiguille
do
aorta
que
celle-ci
pique
exactement
eu
centre
desirous
gauche
at
droit
dens
Ia
bouton.
Après
Is
fixation
du
bouton,
coudre
quelques
points
sur
place
après
ritglage
de
Ia
jetite
cur
‘.0”.
Quilting
(Part
No.
of
straight-stitch
toot:
91-026
242-93,
part
No.
of
zigzag
foot
91-041
296-93)
Sew
the
first
seam
with
great
care.
Then
set
the
quilting
gauge
to
the
desired
distance
between
seems
and
guide
the
material
while
sewing
the
next
seam
so
that
the
gauge
finger
follows
the
preceding
seam.
Ouatinage
(Pied
n’.
91-026
242-93
pour
point
droil,
pied
n°
91-041
296-93
pour
point
Zigzag>
Coudre
soigneusement
Ia
1’”
couture.
llégler
t’ittrier
du
guide-espaceur
sur
l’écartoment
vouf
U
ties
coutures
at
s’orienter
cur
cette
couture
pour
réaliser
Ia
couture
suivante.
Knopf
annähen
(Full
Best.-Nr.
91-041
047-05)
Einstellung:
Stichlitnge
o0o
und
Stichlage
oiinkso
oder
“rechis”.
Knopt
unter
den
Full
legen
urid
Oberstich
so
sin
stat
len,
daB
die
Nadel
jewells
genau
in
die
Mine
des
linken
und
rechlen
Loches
sticht.
Zum
Sichem
tier
Naht,
Oberstich
auf
‘.0°
stellen
und
einige
Sticha
auf
der
Stelle
machen.
28
Costura
de
botones
(Pie,
N”
tie
pedido
91-041
047-05)
Ajuste:
Largo
tie
puntada:
0.
PoaiciSn
tie
Ia
aguja:
‘.izquierdao
0
oderecha”.
Cotoque
el
botén
debajo
del
pie
prensafelas
y
ajuste
el
ancho
de
zigzag
do
forma
quo
Ia
aguja
se
dave
exactamente
en
el
centro
decade
egujero.
Pars
esegurar
a
coslura,
ponga
el
ancho
de
zig
zag
en
o0.y
haga
unas
puntadas
de
rernate.
Wattierung
absteppen
Full
llest.-Nr.
91-026242-93
für
Geradslich,
Full
Best.-Nr.
91-041
296-93
für
Zickzackstich)
Die
1.
Nato
sorgfallig
nithen.
BOgef
des
Lineals
act
den
gewünschlen
Nahtabstand
einstellen
und
beim
Nithen
an
der
vorhergehenden
NahI
enl
Ianggleiten
lessen.
Acolchados
(Pie,
N”
do
pedido
91-026
242-93,
para
punto
redo;
Pie,
N”
do
pedido
91-041
296-93,
para
punto
zigzag)
La
primers
costura
hay
que
hscerla
cuidadosa
monte.
A
continuación
se
alusta
Ia
guts
a
Ia
dis
tancia
deseada
entre
las
costuras
y
so
posiciona
at
material
do
tal
torma,
Que
Ia
guts
discurra
sIam
pro
a
0
lergo
tie
Ia
costura
anterior.
29
Fls.
25
I
Fig.
27
Fr
4543
Universal-Roilpikier-
und
Staffier
apparat
(Besl-Nr.
91-744700
91)
Die
Pfaff
138
kann
bei
Verwendung
dieseg
Apparates,
der
aristelle
des
Ntlhfu8es
ange
schraubt
wird,
auch
sum
Pikiareri
eingesetzt
werden.
Das
Lineal
(1,)
1st
austauschbar.
Für
dünrie
Stoffe
wird
das
dickere,
für
dicke
Stofle
das
dünnere
Lineal
eingesetzi.
Das
Wechseln
geschieht
durch
elnfaches
Her
ausziehen
bzw.
Aufsteciren,
Eirrstellung:
Grölite
Obersfichbreite
and
Such
Iringe
ca.
3mm.
Mittels
des
Hebels
c
den
Apparat
so
ausrichten,
dalI
die
Naclel
gleichmtlllig
nach
beiden
Seiten
eirrsticht.
Achtung.
Maschine
our
bei
herabgelassener
Stotidrdckerstange
in
Be
Wegurig
selzenl
Für
dtirrne
Stoffe,
die
Nadetanschltlge
fund
g
mit
dam
Schrauberrzjaher
so
einstellen,
dali
die
Nadel
ganz
ieicht
abgelenkt
wild.
Arbeltswelse:
Urngelegle
Stoffkante
bairn
Nh-
hen
an
der
linken
Kante
entlanggleiten
lassen
(Fig.
28).
Am
Ende
der
Naht,
Nadel
rechts
in
des
RoBhasr
einstechen
lessen,
Stoftdrückerstange
etwss
anheben
mid
Arbeitsstbck
urn
180°
drehen.
Die
umbuggte
Stoffkante
bairn
Nhhen
nun
an
der
rechten
Kante
des
Lineals
entlanggleiten
Isssen
(Fig.
29).
Roll
padding
and
blindstitching
foot
(Pad-No.
91
744
700-91)
Fitted
with
this
foot
instead
of
the
normal
presser
toot,
the
Ptaff
138
can
also
be
employed
for
pad
ding
and
blindstitching
operations.
Guide
(b)
is
exchangeable.
For
thin
fabrics
a
wide
guide,
and
for
thicker
fabrics
a
narrowguide
is
used.
To
change
the
guide,
simply
pullout
the
old
guide
and
Insert
the
new
one.
Setting:
Maximum
stitch
width
and
stitch
length
abt.
3mm,
Adjust
the
position
of
the
blindslitching
foot
by
means
of
lever
can
that
the
needle
throw
is
exactly
halved
by
the
center
line
of
the
toot.
Never
run
the
machine
unless
the
presser
bar
has
been
lowered.
For
sewing
thin
fabrics
adjust
bight
limiting
screws
and
g
with
the
aid
of
a
screwdriver
so
that
the
needle
will
be
slightty
deflected.
Operation:
During
sewing
guide
the
folded
fabric
edge
along
the
left
edge
ol
the
guide
(Fig.
28).
At
the
end
of
the
seam,
let
the
needle
stitch
into
the
horsehair
lining,
raise
the
presser
bar
a
little
and
turn
the
workplace
through
180°.
Now
guide
the
folded
fabric
edge
along
the
right
edge
of
the
guide
(Fig.
29).
Pied
universel
pour
piqUre
roulante
et
glaçage
(n°
91-744700-911
Equipée
de
ce
pied
a
Is
place
du
pied
presseur
normal,
Ia
Plaff
138
convient
rigalement
pour
coudre
Cu
point
inaisibla.
Le
guide
b
eat
richan
geable:
ii
s’emboite
enire
lea
tourcheg
dii
piad.
Utiliser
Ia
guide
tin
pour
las
tissus
epais
ella
guide
ripais
pour
las
tissus
fins.
Re
9
lage:
Largeur
maximale
et
Iongueur
du
point
3
mm
env.
A
l’aide
du
levier
c,
gunner
Ia
pied
de
manière
que
l’aiguille
pique
régulierement
de
part
et
d’autre.
Na
pas
omettre
d’abaisser
Ia
bane
presse—tissu
avant
de
commencer
a
coudre.
Pour
lea
tissus
fins,
rêgler
las
balées
tel
g
h
l’aide
dun
tournevis
de
maniftre
que
I’aiguille
soil
ricarttle
lrigerement.
Mode
opératoire:
Salon
fig.
28,
gilder
a
cassure
du
tissu
contre
le
bard
gauche
a
du
guide.
Ala
tin
de
Ia
couture,
laisser
l’aiguille
a
droite
dans
le
arm,
lever
legigrement
Ia
barre
presse-tissu
at
burner
l’ouvrage
de
180°.
Maintenant,
laisser
glisser
ta
cassure
du
tissu
Ia
long
du
bord
droll
d
du
guide
(fig.
29).
Aparato
universal
para
picar
y
coser
a
puntada
invisible
(N°
de
pedido
91-744
700-91)
Con
este
aparato,
que
se
colons
y
atornilla
en
hugar
dab
pie
prensatelaa,
a
Pfaff
138
puede
alit
zarse
tambin
pars
picado
enrollado.
La
gala
It,)
as
intercambiable.
La
guia
más
gruesa
an
emplea
para
grineros
del
gados
y
Ia
guia
más
delgada
pars
géneros
de
mayor
grosor.
El
cambio
de
Ia
gala
es
may
técil,
pues
basta
con
sacarla
o
meterla
an
el
muelle
de
presión.
Auste:
ponga
el
anaho
máximo
de
zigzag
y
un
largo
de
puntada
de
3
mm
aprox.
Accionando
Ia
patanea
C,
posicione
at
aparato
de
forma
qua
Ia
aguja
penetre
guardando
Ia
misma
dislancia
a
ambos
lados.
Atenciriri:
Ia
maquina
solamente
deberé
ponerse
en
marcha
con
Ia
barra
del
pren
satetas
bajada.
En
el
caso
de
géneros
delgados,
ajusle
con
at
destornilladorlos
topes
fy
g
de
torma
qua
Ia
agujs
sea
oprimida
ligeramente
hacra
dentro.
Durante
Ia
coshura,
el
borde
doblado
de
a
plaza
deberé
conducirge
contra
el
canto
isquierdo
ne
Ia
guia
(8g.
28).
At
final
de
Ia
costura
deja
Ia
aguja
clavada
por
Ia
parte
derecha
en
Ia
entretela,
Ia
vanle
an
poco
Ia
barra
del
prensalelas
y
gire
Ia
plaza
de
costura
180°.
A
continuación,
el
borde
dobtado
da
Ia
plaza
Se
conduce
contra
el
canto
derecho
de
Ia
gala
(fig.
29).
31
Gberdeckstichplatte
Best-Nr.
91-041
251
-25
zum
Stopten
und
Slicken
1.
Sleppfull
abschrauben.
2.
Oberdeck-Slichplatte
einhängerr
(Fig.
30)
em
schwenken
und
mit
dem
Gwndplattenschieber
festhalten
(Fig.
31).
3.
Stoffdrückerhebel
herunterlasseri.
4.
Stopf-
oder
Slickarbeit
unter
die
Nadel
bringen.
Stopfen:
Schadhafte
Stalle
zuerst
in
Lfingsrichtung
mit
Fitden
Oberspannen
mid
dann
mit
kleirrsten
Stichen
in
Querrichtung
Oborstechen.
Sticken:
Das
Monogramm-Stickerr
erfordert
etwas
Ubung,
bis
man
aid,
des
gleichrnitllige
Schieben
rn
Rhythmus
tier
Nadelbewegung
angeeignet
hat.
Zweckmittlig
Slickrahrnen
verwenden
(FIg.
32).
32
Cover
plate
(Part
No.
91
-041
251-25)
For
darning
and
enrbroidenng.
1,
Remove
the
presser
foot.
2.
Slip
the
prong
of
the
cover
plate
into
the
hole
of
the
needle
plate
(Fig.
30),
turn
it
over
and
secure
it
iii
position
with
the
bed
slide
(Fig.
31).
3.
Lower
the
presser
bar
lifter.
4.
Place
the
workpiece
under
the
needle.
Darning
Stitch
over
the
damaged
spot
from
one
side
to
the
other,
then
turn
the
material
through
90°
and
dam
at
right
angles
with
very
short
stitches.
Embroidering
Monogram
embroidery
requires
a
little
practice
until
you
have
learned
to
move
the
material
evenly
in
rhythm
with
the
needle
motion.
For
best
results,
use
an
embroidery
hoop
(Fig.
32).
Plaque
de
recouvrement
de
Ia
plaque
‘à
aiguille
N°
91-041
251-25,
pour
repriser
at
broder
1.
Dflvisser
to
pied
presseur.
2.
Mettre
en
place
Is
plaque
tie
recouvremenl
(fig.
30)
at
Ia
bloquer
par
a
glisaière
tie
plaleau
(fig.
31).
3.
Abaisser
to
levier
du
pied
presseur.
4.
Amener
l’ouvrage
repriser
ou
a
broder
sous
laiguille.
Reprtsage:
Commencer
par
tendro
des
Ills
dans
le
sans
de
a
longueur
sur
I’endroit
a
repriser;
ensuite,
coudre
de
trés
petite
points
dane
Ia
sans
do
a
largour.
Brodage:
La
brodage
do
morrogrammes
demsnde
quelque
exercice
(usqu’a
ce
quon
so
soit
habitué
eu
tie-
placement
regulmer
du
cadre,
au
rythme
du
mou
vemerit
do
taiguilte.
Lemploi
dun
cadre
it
broder
eat
recommandit
(fig.
32).
Plaquita
para
puntada
de
recubrimiento
N°
do
pedido
91-041
251-25
pars
zurcir
y
bordar
I.
Destomille
y
quite
el
pie
prensalelas.
2.
Enganche
Ia
plaquita
(fig.
30),
presiónels
sobre
laplace
do
agula
y
asegrrela
con
Ia
corredora
do
Ia
place
baao
(fig.
31).
3.
Baja
Ia
palanca
aizaprensatelas.
4.
Coloque
a
piezs
quo
se
ha
do
bordor
o
zurcir
doba(o do
Ia
aguja.
Zuroldos:
Primeromente
extiends
los
hilos
en
sentido
longi
tudinal
sabre
Ia
pane
dansds
y
a
continuoción,
con
pequerras
puntadas
err
sentido
transversal.
Bordados:
El
bordado
de
monogramas
requiero
un
poco
de
practice
hasta
qua
Ia
piezs
so
vaya
moviendo
uni
formemente
con
respeclo
ol
movimiento
do
Ia
aguja
(as
decir,
cuando
Ia
aguja
salga
de
Ia
piers).
Se
recomienda
utilizarun
baslidor
(1mg.
32).
33
Flg.30
1114775
Frg
31
1114776
Schrägband-Einfal3apparat
..lApparat:
Best.-Nr.
91-041
894-23,
Full:
Best.-Nr.
91-041
895-04)
Apparat
mit
der
Schraube
A
aut
der
Gnundplatte
testschrauben.
Dazugehoiigen
Full,
nach
Enttemen
des
norma
en
Nithtulles
anschrauben.
Baridanfang
spitz
zuschneiden
cod
Band
durch
die
BandfUhnung
schieben
bis
es
am
Auslaut
hervortittl.
Aid
gluiuhinäl3igs
Umschlagen
des
Bandes
achten
und
Band
bia
unter
den
Nithtull
ziehen.
ArbeitsstOck
mit
der
Kanlo
in
die
FUhrung
am
abgewickolton
Ausisuf
des
Apparales
schie
ben.
Einstellung:
Schraube
A
lösen
und
Apparat
so
lostsetzen,
daJ3
die
Naht
auf
Ober-
cod
Unter
seite
im
gteichori
Abstand
zur
Bandkante
verläuft.
Schraube
A
wieder
testziehen.
Bias
binder
(Part
No.
ot
attachment:
91-041
894-23,
part
No.
of
foot:
91-041
895-04)
Secure
the
bias
binder
to
the
bodplato
with
screw
A,
snd
replace
the
normal
presser
toot
by
the
special
presser
root
to
be
used
with
the
binder.
Cut
the
end
of
the
tape
to
a
long
point
and
push
the
tape
through
the
binder
unlit
it
emerges
in
the
exit.
Make
sure
the
binding
is
bIded
evenly
and
pull
it
through
the
attachment
until
its
end
is
posi
tioned
under
the
presser
loot.
Insert
the
edge
to
be
bound
in
the
slot
of
the
binder.
Setting:
Loosen
screw
A
and
adjust
the
binder
so
that
tim
stitching
margin
is
the
same
on
the
top
and
bottom
ot
the
binding.
Tighten
screw
A
again.
Bordeur
au
biais
(Appareil
n
91-041
894-23,
Pied
n
91-041
895-04)
Fixer
lappareit
it
laldo
de
a
vis
A
sur
lo
plateau
fondamental.
Remplacer
lo
pied
normal
par
Ia
pied
bordeur.
Couper
‘extrémitit
du
biais
en
pointe
pour
pouvoir
Jo
taire
passer
plus
I
acilemnnl
par
to
bordeur.
Veil
ler
au
rempliage
régutier
dii
biaix
nIle
tirer
jusque
sous
In
pied
bordeur.
Engager
Jo
bord
it
border
it
bond
clans
Ia
goulotle
coudito
do
lappareil.
Réglage:
Desserrer
Ia
vis
A
01
régter
tappareil
Jusquit
ce
quo,
it
lenvers
01
it
lendroil,
a
cou
ture
paraisso
it
distances
itgalos
du
bord.
Rex
serrer
Ia
vis
A.
Aparato
ribeteador
para
cintas
al
sesgo
(Apsrato:
N°
do
podido
91-041
594-23:
Pie:
Mde
pedido
91-041
895-04)
Fije
el
sparato
en
Ia
placa
base
medianle
el
honiillo
A.
Atomille
ol
pie
especial,
quo
reomplaza
al
pie
normal.
Corto
en
punlael
comienzo
do
Ia
cinta,
lntroduzca
Is
cinta
en
Ia
guia
y
empUjela
hasta
quo
asorno
pm
Ia
salida.
Vaya
doblando
Ia
cinta
unitormo
manley
Ilitvela
hasta
debajo
del
pie
prensatelas.
lntroduzca
el
canlo
do
Ia
pieza
de
005tura
en
Ia
tormlnación
angular
del
aparato.
Ajuste:
atloje
el
tornillo
A
y
posicione
el
oparato
do
forms
quo
Ia
costura,
tanto
on
a
cars
como
en
el
rosits,
so
halle
exactamonte
ala
misma
distan
cia
del
borde
de
Ia
cinta.
Apriole
de
nuovo
el
tomillo
A.
Riemenschutz
oberhaib
der
Tischplatte
Schulz
wie
tolgt
montieron:
Riemenschulz
1
autsotzon
urid
mit
den
Schrau
ben
2
tixioren.
Sctiutz
so
ausrictiton,
doll
dor
Riemoneinlauf
sicher
abgeachirmt
wird.
Schrau
ben
2
testziehon.
Belt
guard
above
the
tabletop
The
bolt
guard
is
titled
as
follows:
Place
belt
guard
1
on
the
table
and
secure
it
in
position
with
screws
2.
Adjust
it
so
that
it
reliably
covers
the
point
of
bolt
entry.
Tighten
screws
2
securely.
Garde-courrole
supérleur
Monter
lo
garde-courroio
on
procédant
comme
suit
Monler
to
garde-courroio
1
ella
tixer
it
raido
dos
vis
2,
Alignar
los
plaques
do
manlitro
quo
le
point
dattaquo
do
Ia
courrolo
soil
couvort
avec
certitude.
Sorror
los
via
2.
Guardacorreas
superior
Monte
ol
guardacorreas
do
Ia
torma
siguiente:
Coloquo
el
guardacorroas
1
y
asegOrolo
con
los
tomillos
2.
Posiciona
el
guardacorreas
do
torma
quo
Ia
corroa
quade
bion
protegids.
Apriote
los
tomillos
2.
35
Achtung:
Maschinon
mit
Motorantrieb
nb
ohne
Riomenschutz
in
Betrieb
setzon.
Dangert
Never
run
a
power-driven
machine
unless
the
belt
guard
has
been
properly
fitted.
Attention:
No
jamais
mettro
en
marcho
les
machines
it
commando
par
moteur
sans
le
gardo-courroie
en
place.
Atenclón:
No
pongs
nunca
to
mitquina
en
martha
xiii
haber
colocado
antos
ol
guarda
corroas.
Ces pages sont en langue étrangère.
Cliquez pour afficher
La page est en cours de chargement...
Manque
do
points:
1°
Enfilage
incorrect
2°
Fausse
aiguille
3°
Aiguttle
ptacée
do
travers
4°
Aiguille
Imp
fine
pour
to
ill
5°
Aiguille
trop
grosse
pour
le
fit
6°
Aiguilte
courbite
7°
AlguilIe
placito
hop
haut
ou
trop
has
8°
Espacementtropgrand
entre
alguitle
etpolnte
do
crochet
(0,1
mm.)
9°
Trop
grande
ou
trop
petite
remontite
do
Iatguille
pour
Ia
formation
de
a
boucle
10°
Matiitres
trop
apprittites
ou
collantes
11°
Fit
trop
tordu.
Casse
de
fit:
1°
Cas
susmenhionnés
2°
Tension
des
fits
trop
forte
3°
Fits
noueux
4°
Fit
deposit
devenu
cassant
5°
RI
do
mauvaise
qualité
6°
Prise
de
fit
dana
a
courslitro
du
crochet
7°
Trou
data
plaque
it
aiguitle
rugueux
8°
Fit
tombit
do
Ia
hobine
et
entortillé
autour
do
Ia
broche
it
bobine
9°
Ressort
conlrôleur
do
fIt
ditréglé
10°
Aiguille
dpointée.
Casse
d’aiguf
Ito:
1°Aiguilte
courhite
price
par
Ia
pointe
du
crochet
2°
Fit
frop
gros
pour
Ualguitte
3°
Crochet
derégfit
par
suite
dune
piise
do
fit
4°
Tension
superioure
trop
torte
5°
Malières
trop
dures
faisant
ditvier
raiguilte
6°
Aiguiflo
ditvio
sur
es
matières
tirites
ou
poussites
ala
main
7°
Entratnemerrt
encore
acid
quand
t’aiguitte
touche
I’ouvrage
8°
Crochet
trop
pres
do
I’aig
utile
9°
Aiguilte
6-op
fine
pour
rouvrage
10°
Fit
entomillé
autour
de
Ia
brocho
it
bobino.
Entrainement
défectueux:
1°
Griffo
se
trouve
trop
has
2°
Denture
do
a
grille
trop
fine
pour
rouvrage
30
Forme
de
a
grille
impropre
pour
touvrage
4°
Pression
trop
faibto
do
pied
presseur
50
Dents
do
grille
encrassées
60
Dents
do
grille
itmoussées
Fallos
y
sus
causas
Puntadaa
saltadas
a
cause
do:
1
Enhebrado
I
also
2.
Sistema
do
agujas
falso
3.
Aguja
mat
cotocada
4.
Aguja
may
delgads
en
relaciôn
at
trio
5.
Aguja
muy
gruesa
en
relaciOn
at
hilo
6.
Agujadoblada
7.
La
aguja
ha
sido
colocads
muy
attso
may
baja
8.
La
distancia
entre
Ia
punts
del
garfio
yfa
aguja
es
demasiado
grande
(0,1
mm)
9.
Formaciôn
de
fazada
demasiado
grande
ode
masiado
poqueda
10.
Msferiet
do
costura
pegaj
coo
do
macho
apresto.
11.
Hilo
demasiado
retorcido.
Rotura
del
hilo
5
csusa
do:
1.
Los
motivos
moncionsdos
arrteriormonto
2,
Tension
demasiado
fuerte
3.
Hitosnudosos
4.
Hhlo
atmacenado
demasiado
tiempo
yen
sitio
may
seco
5.
Mats
catidad
del
hilo
6.
Hilo
sprisionado
en
Ia
corredera
del
gariio
7.
Agujoro
do
Ia
placa
do
aguja
danado
per
Ia
aguja
8.
Hito
enrodado
en
et
Garrote
0
en
of
porta
carretes
9.
Muetleroguladordel
hito
desplazado
do
su
sub
10.
Aguja
despuntada
o
dartads
Rotura
de
Ia
aguja
a
causa
do:
1.
Aguja
doblada,
onganchada
por
Is
punts
dot
garfio
2.
Hilo
demasiado
grueso
para
Ia
aguja
3.
Gartiodesplazadodesusitio,
poraprisionarse
machoc
hilos
4.
TensiOn
dot
bib
superior
domasiado
fuerte
5.
La
aguja
es
desviada
en
los
sitios
duros
dat
material
de
costura
6.
Aguja
doblada
por
empujar
0
tirar
dot
materiar
7.
Trsnsporta
no
terminado
at
penetrar
Ia
aguja
8.
Gartio
demasiado
pegado
ala
aguja
9.
Aguja
demasiado
delgada
on
relaciOn
at
ma
terial
10.
Hito
enredado
on
Ia
espiga
del
portacarrotes
Transporte
defectuoso
a
Gauss
do:
1.
Transportadormuybajo
2.
Dientes
del
transportador
muy
tlnos
pars
el
material
3.
Forms
dot
transportador
inapropiada
pars
el
trabajo
4.
Price
presion
del
prensatef
as
5.
Diontosdoltransportsdorllenosde
polvo
6.
Puntas
do
los
dientes
muy
schatadas
Causes
de
derangement
Wearing
parts
-6/21
x
4,5
91-54]
522—131:0
L
Pièces
d’usure
/
-6/21
x
6,0
91-lIt
ttt-13[
I
l-’iezas
uo
uesaoto
-34/01
61-flit
713—53111
111701
VerscheiI3teile
/
91-11355-91
61-013168-91
11-17436-15
il-iS
167-15
41-013101-S
51-826961-5414]
91-025889-0403]
85-040
032-04
[8]tuil
oD
01-528694-01
si-nit
st-os
01940401-941:0111711
IFI
w
91-188488-41
91-188441-41
91-36676-61
-51-8811t19-t5
91
715
81-36713-19
J
0-36844-80
-
2
81-36279-45
91-36670-15
__________
91-697134-89
1___
91-3636-01
01-36
099-51
[j]=
Ausfütsuoç
anebee
[07]]
Oucersrk18rbxole
bel
eestelung
eosoben
°
IndloOo
001844
1040010
reao
071900
wOO
an
004e0
o
7°réiIn
verwafl
1040400,0440
dOmIlie
I
a
oow,ooedo
=
10414000044
lp0
Indlqoeno
44
lIe
55mg
0000
pnoikton
39
38
Ces pages sont en langue étrangère.
Cliquez pour afficher
La page est en cours de chargement...
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
Pfaff 138 Le manuel du propriétaire
Marque
Pfaff
Modèle
138
Catégorie
Machines à coudre
Taper
Le manuel du propriétaire
Ce manuel convient également à
138 Nähmaschine
138-6
139
Télécharger le PDF
Ajouter aux favoris
rapport
dans d''autres langues
English
:
Pfaff 138 Owner's manual
español
:
Pfaff 138 El manual del propietario
Deutsch
:
Pfaff 138 Bedienungsanleitung
Documents connexes
Pfaff 918 Manuel utilisateur
Pfaff 118 Le manuel du propriétaire
Pfaff 463H Le manuel du propriétaire
Pfaff 1245 Le manuel du propriétaire
Pfaff 118 Le manuel du propriétaire
Pfaff 563 Le manuel du propriétaire
Pfaff 463H Manuel utilisateur
Pfaff varimatic 6091 Le manuel du propriétaire
Pfaff 1245 Le manuel du propriétaire
Pfaff hobbymatic 935 Manuel utilisateur
Autres documents
Consew 347R-1A Manuel utilisateur
Adler 166 Directions For Use Manual
SINGER 40751 Manuel utilisateur
ELNA 202-464-101 Manuel utilisateur
ELNA eXpressive 900 Mode d'emploi
DURKOPP 911-210 Le manuel du propriétaire