protech TIGER MOTH Manuel utilisateur

Catégorie
Jouets télécommandés
Taper
Manuel utilisateur
Tiger Moth - 1
INSTRUCTION MANUEL
GEBRUIKSAANWIJZING
PLAN DE MONTAGE
ANLEITUNG
T0346
WARNING ! This R/C kit and
the model you will build is not
a toy.
LET OP ! Deze bouwdoos van
een radiobestuurd vliegtuig is
geen speelgoed.
ATTENTION ! Ce kit d’avion R/C
n’est pas un jouet.
version: 12/02/2002 • T0346
ACHTUNG ! Dieser Bausatz
von ferngesteurte model
ist kein Spielzeug.
2 - Tiger Moth
Specifications / Specificaties /
Technische daten / Spécifications
1. Fuselage
2. Vacuum formed motor
cowling
3. Horizontal stabilizer
4. Vertical fin
5. Pushrods
6. Wing posts
7. Wheels
8. Landing gear
9. Wing botom
10. Wing top
1. Romp
2. Vacuum gevormde
motorkap
3. Stabilisator
4. Richtingsroer
5. Stuurstangen
6. Steunbalkjes van
vleugels
7. Wielen
8. Landingsgestel
9. Vleugel onder
10. Vleugel boven
1. Rümpf
2. Motorhaube
3. Höhenruder
4. Seitenruder
5. Stosselstange
6. Tringlerie
7. Räder
8. Landungsfahrwerk
9. Flügel oben
10. Flügel unten
1. Fuselage
2. Capot moteur
3. Stabilisateur horizontal
4. Dérive vertical
5. Tiges de commandes
6. Mâts de haubans
7. Roues
8. Train d’atterrissage
principal
9. Aile en haut
10. Aile en bas
1
2
5
6
7
8
3
4
9
10
Kit content / Inhoud van de bouwdoos /
Bausatzinhalt / Contenu de la boîte
Length: 730 mm
Wing span: 900 mm
Wing area: 23,0 dm
2
Wing loading: 30 g/dm
2
Power gear: type 400
geared
1:1,85
Propeller: 8 x 4 slim
Flight time: 7 min
Flying weight: 690 g
Radio required: 4 ch radio with
4 x B109 super
micro servos
Batterypack: 8,4V - 600 mAh
Lengte: 730 mm
Spanwijdte: 900 mm
Vleugelopp.: 23,0 dm
2
Vleugelbel.: 30 g/dm
2
Aandrijving: type 400
aandrijving
1:1,85
Propeller: 8 x 4 slim
Vlieg tijd: 7 min
Vlieg gewicht: 690 g
Radio besturing:4 kanaals radio
met 4 x B109
super micro
servo’s
Batterijen: 8,4V - 600 mAh
Länge: 730 mm
Spannweite: 900 mm
Tragflügelinhalt: 23,0 dm
2
Gesamtflachen-
belastung: 30 g/dm
2
Antriebsset: type 400
Verkleinung
1:1,85
Luftschraube: 8 x 4 slim
Flugzeit: 7 min
Fluggewicht: 690 g
Funkfernsteuerung:
4 Kanal
Steuerung mit
4 x B109 super
micro servo
Batterie benötigt
:8,4V - 600 mAh
Longueur: 730 mm
Envergure: 900 mm
Surface de l’aile:23,0 dm
2
Portance de l’aile
: 30 g/dm
2
Réducteur: type 400
rapport de
réduction
1:1,85
Hélice: 8 x 4 slim
Temps de vol: 7 min
Poids en vol: 690 g
Radio requise: 4 canaux avec
4 x B109 super
micro servos
Batterie requise:8,4V - 600 mAh
4 - Tiger Moth
Wichtige Sicherheitshinweise
Vor dem Versuch der ersten Inbetriebnahme muß die gesamte Betriebs- und Montageanleitung sorgfältig gelesen werden. Sie alleine sind verantwortlich für den
sicheren Betrieb Ihres RC-Flugmodells. Bei Jugendlichen muß der Bau und Betrieb von einem Erwachsenen, der mit den Gegebenheiten und möglichen Gefahren
eines RC-Flugmodells vertraut ist, verantwortlich überwacht werden.
Verwenden Sie immer nur passende, verpolungssichere Steckverbindungen. Alle stromführenden Leitungen, Steckverbindungen, sowie die Antriebsbatterie, bei
Selbstkonfektionierung, kurzschlußsicher isolieren. Kombinieren Sie niemals unterschiedliche, z. B. Blech- und Goldkontakte, da hier keine sichere Funktion
gewährleistet ist.
Kurzschlüsse und Falschpolungen vermeiden.
Durch die hohe Energie der NC-Batterien besteht Explosions- und Brandgefahr.
Ein RC-Flugmodell kann nur funktionsfähig sein und den Erwartungen entsprechen, wenn es im Sinne der Bauanleitung sorgfältigst gebaut wurde. Nur ein
vorsichtiger und überlegter Umgang beim Betrieb schützt vor Personen- und Sachschäden. Modelfliegen will gelernt sein.
Bitte, wenden Sie sich dazu an erfahrene Modellflieger, an Vereine oder Modellflugschulen. Ferner sei auf den Fachhandel und die einschlägige Fachpresse
verwiesen. Am besten als Club-Mitglied auf zugelassenem Modellflugplatz fliegen.
Gummiringe altern und werden mit der Zeit spröde und unbrauchbar. Sie müssen deshalb von Zeit zu Zeit gegen neue ausgetauscht werden. Überprüfen Sie vor
jeder Anwendung den verwendeten Gummi, durch Dehnversuche, auf seine Festigkeit.
Testläufe nur im Freien durchführen. Die starke Sogwirkung der Luftschraube und die schnell beschleunigte Lutftmenge kann in einem geschlossenen Raum zu
Unfällen (z.B durch herabfallende Bilder, Ansaugen von Vorhängen) führen. Das Modell muß von einem Helfer festgehalten werden.
Sich niemals in oder vor der Drehebene von Luftschrauben aufhalten! Es könnte sich doch einmal ein Teil davon lösen und mit hoher Geschwindigkeit und viel
Energie wegfliegen und Sie oder Dritte treffen. Darauf achten daß kein sonstiger Gegenstand mit einer Luftschraube in Berührung kommt !
Die Blockierung der Luftschraube durch irgendwelche Teile, muß ausgeschlossen sein.
Vorsicht bei losen Kleidungsstücken wie Schals, weiten Hemden usw : sie werden vom Propellerstrahl angesaugt und können in den Luftschraubenkreis gelangen.
Steht ein Modell mit drehender Luftschraub z.B. auf sandigem Grund, so werden Sand oder Schmutzpartikel angesaugt und herumgewirbelt, die u.ä. Augenschäden
hervorrugen können. Nötigenfalls Schutzbrille tragen.
Überprüfen Sie vor jeder Inbetriebnahme das Modell und alle an ihm gekoppelten Teile (z.B. Luftschrauben, Getriebe, RC-Teile usw) auf festen Sitz und mögliche
Beschädigungen. Das Modell darf erst nach Beseitigung aller Mängel in Betrieb genommen werden.
Vergewissern Sie sich, daß die verwendete Frequenz frei ist. Erst dann einschalten ! Funkstörungen, verursacht durch Unbekannte können stets ohne Vorwarnung
auftreten ! Das Modell ist dann steuerlos und unberechenbar ! Fernlenkanlage nicht unbeaufsichtigt lassen, um ein Betätigen durch Dritte zu verhindern.
Elektromotor nur einschalten, wenn nichts im Drehbereich der Luftschraube ist. Nicht versuchen die laufende Luftschraube anzuschalten. Elektromotor mit
Luftschraube nur im fest eingebauten Zustand laufen lassen.
Die Fluglage des Modells muß während des gesamten Fluges immer eindeutig erkennbar sein, um immer ein sicheres Steuern und Ausweichen zu gewährleisten.
Machen sich während des Fluges Funktionsbeeinträchtigungen/Störungen bemerkbar, muß aus Sicherheitsgründen sofort die Landung eingeleitet werden. Sie
haben anderen Luftfahrzeugen stets auszuweichen. Start- und Landeflächen müssen frei von Personen und sonstigen Hindernissen sein.
Dabei ist zu beachten, daß bei der Inbetriebnahme die Motorsteuerfunktion am Sender immer zuerst in AUS-Stellung gebracht wird. Danach Sender und dann erst
Empfangsanlage einschalten, um ein unkontrolliertes Anlaufen des Elektromotors zu vermeiden. Geleichfalls gilt immer zuerst Empfangsanlage ausschalten, danach
erst den Sender. Überprüfen ie, daß die Ruder sich entsprechend der Steuerknüppelbetätigung bewegen.
Mit diesen Hinweisen soll auf die vielfältigen Gefahren hingewiesen werden, die durch unsachgemäße und verantwortungslose Handhabung entstehen können.
Richtig und gewissenhaft betrieben ist Modellflug eine kreative, lehrreiche und erholsame Fernzeitgestaltung.
Conseils de sécurité importants
Avant de tenter la première mise en service, la totalité des instructions demontage et d’utilisation devront être attentivement lues. Vous êtes seul responsable de la
sécurité d’utilisation de votre modèle volant R/C. Il est conseillé aux adolescents de se faire assister pour la construction et pourles premiers vols par un adulte déjà
familiarisé avec les particularités etles possibilités de danger représentées par un modèle volant radiocommandé.
Utilisez toujours des connecteurs adaptés, avec sécurité contre les inversions de polarité. Tous les conducteurs de courant, les connecteurs ainsi que les batteries
de propulsion de confection personnelle devront être parfaitement isolés contre les courts-circuits. N’utilisez jamais descombinaisons de connecteurs, par ex. des
contacts en métal ordinaire avec des contacts dorés, car dans ce cas aucune sécurité de fonctionnement ne peut être garantie. Evitez les courts-circuits et les
inversions de polarité. La forte énergie des batteries NC entraîne un danger d’explosion et d’incendie.
Un modèle volant R/C ne peut évoluer correctement que s’il a été construit et réglé conformément aux instructions de montage et seule une utilisation prudente et
responsable évitera de provoquer des dommages corporels ou matériels.
Le fabricant n’a cependant aucune possibilité d’influencer la construction et l’utilisation d’un modèle de sa production. C’est pourquoi nous attirons l’attention sur
les dangers représentés en dégageant toute responsabilité.
Faites-vous assister par un modéliste expérimenté, ou inscrivez - vous dans une association ou une école de pilotage. Vous pourrez en outre consulter votre
revendeur et la presse spécialisée sur le sujet. Le mieux est de faire partie d’un club d’aéromodélisme pour pouvoir voler sur un terrain autorisé. Les bandes
élastiques vieillissent, elles deviennent cassantes et inutilisables dans le temps. C’est la raison pour laquelle il conviendra de les remplacer de temps en temps par
des neuves. Avant chaque utilisation, vérifier la solidité du caoutchouc par des essais de tension.
Effectuez les essais de fonctionnement uniquement à l’extérieur. La forte aspiration de l’hélice et la masse d’air rapidement accélérée derrière son champ de
rotation peuvent provoquer un accident dans une pièce fermée (la chute d’un tableau, l’aspiration des rideaux, etc.). Le modèle devra être fermement tenu par un
aide.
Ne vous tenez jamais dans le champ de rotation de l’hélice! Une partie peutse détacher et être éjectée à très haute vitesse avec une forte inertie etvous toucher, ou
une tierce personne. Veillez également à ce qu’aucun objetquelconque vienne en contact avec l’hélice en rotation! Un risque deblocage de l’hélice par un objet
quelconque doit être absolument exclu.
Veillez également aux vêtements flottants, tels qu’écharpe ou cravate quipeuvent être aspirés et s’enrouler sur l’hélice.Lorsqu’un modèle se trouve sur un sol
sablonneux avec l’hélice en rotation, celle-ci peut aspirer du sable ou des gravillons et vous les projeter dansles yeux. Portez des lunettes de protection si
nécessaire.
Avant chaque utilisation, contrôlez le modèle et toutes les pièces qui y sont rattachées (par ex. hélice, réducteur, élément R/C etc..) afin de vérifierleur fixation ou
détecter une possible détérioration. Ce n’est qu’après avoir remédié à tous les défauts éventuels que le modèle sera en ordre devol. Assurez-vous que la fréquence
que vous utilisez est libre avant de mettre votre émetteur en contact! Une perturbation peut toujours se produire pourune cause inconnue, sans prévenir! Le modèle
devient alors incontrôlable et livré à lui-même! Ne laissez pas votre émetteur sans surveillance pouréviter une manipulation par un tiers.
Ne mettez le moteur électrique en contact que si aucun objet ou autre ne se trouve dansle champ de rotation de l’hélice. Ne tentez pas d’arrêter l’hélice à la main.
Ne faites tourner le moteur avec l’hélice que lorsqu’il est monté dansle modèle.
La position du modèle doit toujours être nettement identifiable durant toutle vol pour garantir un pilotage sûr. Si l’on remarque l’influence d’une perturbation durant
le vol, se préparer immédiatement à atterrir pour desraisons de sécurité.
Faites une vérification complète de l’installation R/C et de la portée de votre ensemble de radiocommande ainsi que du modèle pour vous assurer du bon
fonctionnement avant chaque vol.
Assurez-vous que la commande du moteur soit sur la position ‘gaz coupé’ sur l’émetteur. Mettez ensuite en contact d’abord l’émetteur, ensuite la réception pour
éviter un démarrage incontrôlé du moteur électrique. Procédez inversement pour couper le contact : d’abord la réception, ensuite l’émetteur. Vérifiez si les
gouvernes se déplacent dans le sens correspondant au manche de commande.
Ces conseils mettent en évidence la diversité des dangers pouvant résulter d’une manipulation incorrecte et irresponsable. Ces observations vous permettront de
pratiquer en toute sécurité ce loisir créatif et éducatif que représente l’aéromodélisme.
6 - Tiger Moth
Fixing the retainers for the wing / Bevestigingsstukjes monteren /
Fixation des taquets de mâts de haubans sur les ailes / Befestigung von die Halter fur die Flügel
Fixing the lower wing part / Bevestiging van het onderste vleugeldeel /
Fixation de l’aile inférieure / Befestigung von das untere Flügelteil
Fixing the wing posts / Bevestigen van de vleugelsteunen /
Fixation des mâts de haubans / Befestigung von die Flügelträgers
Screw the retainers which are
needed to mount the upper
wing on the pre-fixed slots, see
fig. 1-2.
Take care! The 4 retainers in the
middle of the top wing have a
smaller hole, see fig. 3.
Schroef de bevestigingsstukjes
op beide vleugeldelen in de
daarvoor voorziene uitsparingen,
zie fig. 1-2.
Opgelet! De 4 in het midden van
de bovenvleugel zijn voorzien
van een klein gaatje, zie fig.3.
Placez les taquets sur l’aile
supérieure et inférieure dans les
fentes prévues à cet effet et
vissez-les, voir fig. 1-2.
Attention! Les 4 taquets au
milieu de l’aile supérieure ont un
plus petit trou, voir fig. 3
Schrauben Sie die Halter,
benötigt für die befestigung von
den oberen Flügel an den
vorgesetzten Schlitzen, sehen
Sie Fig. 1-2.
Achtung! Die 4 Halter mitten in
dem oberen Flügel haben
eine kleinere Bohrung, sehen
Sie Fig. 3.
Fix the lower wing part onto the
fuselage as shown on the
picture (fig. 4).
Bevestig het onderste
vleugeldeel op de romp zoals
getoond op de foto (fig. 4).
Fixez à l’aide de la vis en nylon
l’aile inférieure sur le fuselage
comme montré sur l’image (fig.
4).
Befestigen Sie das unterere
Flügelteil auf den Rumpf, wie
auf der Abbildung gezeigt (fig.4).
fig. 1 fig. 3fig. 2
fig. 4 fig. 5
Screw now the wingmounts on
the retainers of the upper wing
part, see fig. 6-7-8.
Schroef de vleugelsteunen op
de bevestigingsstukjes van de
bovenste vleugel, zie fig. 6-7-8.
Vissez maintenant les mâts de
haubans sur les taquets de l’aile
supérieure, voir les fig. 6-7-8.
Schrauben Sie jetzt die
trägers auf den Haltern des
oberen Flügelteils, sehen Sie fig.
6-7-8.
fig. 6 fig. 8fig. 7
Tiger Moth - 7
Soldering of the wing holder / Solderen van de vleugelbevestigingen /
Soudure de la cabane / Weichlöten des Flügelhalters
fig. 12 fig. 14fig. 13
fig. 9 fig. 11fig. 10
fig. 15
Solder the pre-bend rods for the
wing support together, see fig.
10.
Take care! Use the wright
length, see fig. 14-14bis (see
page 8).
Solder a wire round the
contacts for re-enforcement,
see fig. 11-12.
Glue the made wing support in
the fuselage when mounting the
upper wing, see fig. 14.
Constrain or bend the connec-
tion of the upper wing to protect
it from sliding off, see fig. 15.
Soldeer de voorgevormde
draadstangen voor de
vleugelondersteuning aan elkaar,
zie fig. 10.
Let op! Juiste lengte gebruiken
zie fig. 14-14bis (zie pagina 8).
Soldeer rond de verbonden
delen een stukje draad ter
versteviging van de constructie,
zie fig. 11-12.
Verlijm de gemaakte
vleugelondersteuning in de
romp bij het monteren van de
bovenste vleugel, zie fig.14.
De bevestiging van de bovenste
vleugel borgen of ombuigen
zodat deze niet meer kan
verschuiven, zie fig. 15.
Soudez les tiges pré-pliées
ensemble, voir fig. 10.
Attention! Il y a un côté gauche
et un côté droit. La tige arrière
est plus longue et légèrement
inclinée (voir page 8).
Enroulez un petit fil cuivré
autour de vos soudures et
appliquez de nouveau un peu
d’étain, voir fig. 11-12.
Collez cette cabane dans le
fuselage et montez l’aile
supérieure, voir fig. 14.
Pliez la connexion de l’aile
supérieure pour éviter qu’elle ne
se défasse par la suite, voir fig.
15.
Löten Sie die vorgebogenen
Stangen für den Flügelträger
zusammen, sehen Sie Fig. 10.
Achtung! Benutzen Sie die
korrekte länge, sehen Sie Fig.
14-14bis (siehe die Seite 8).
Löten Sie einen Faden um die
Kontakte für stärkere
Anschlüsse, sehen Sie Fig. 11-
12.
Verkleben Sie den Flügelträger
im Rumpf, wenn Sie den oberen
Flügel montieren, sehen Sie Fig.
14.
Begrenzen oder Verbiegen Sie
die Verbindung des oberen
Flügels, um es während des
Gebrauches zu schützen gegen
rutschen, sehen Sie Fig. 15.
8 - Tiger Moth
Fixing the tailskid / Bevestigen van de staartsteun /
Fixez la béquille / Befestigung von Hecksporn
Cut in the middle of the back of
the fuselage, see fig. 16.
Glue the tailskid as shown in fig.
17.
Snij in het midden van de
achterzijde van de romp, zie fig.
16.
Verlijm de staartsteun zoals
afgebeeld op fig. 17.
Coupez l’entoilage au milieu de
la queue du fuselage, voir fig.
16.
Collez la béquille comme
montré dans la fig. 17.
Schneiden Sie mitten in der
Rückseite des Rumpfs, sehen
Sie Fig. 16.
Kleben Sie das
Hecksporn, wie in Fig. 17
gezeigt.
fig. 16 fig. 17
fig. 14bis
Fuselage / Romp /
Rümpf / Fuselage
Fuselage / Romp /
Rümpf / Fuselage
Long /
Lang /
Longue /
Lang
Short /
Kort /
Court /
Kurz
Long /
Lang /
Longue /
Lang
Short /
Kort /
Court /
Kurz
Tiger Moth - 9
Fixing the horizontal stabilizer / Bevestigen van het hoogteroer /
Fixation du stabilisateur horizontal / Befestigung von das Höhenruder
Fixing the vertical fin / Bevestiging van het richtingsroer /
Fixation du dérive vertical / Befestigung von das Seitenruder
After you have removed a piece
of the covering film you can put
glue on the wooden part, see
fig. 16-17.
Place the stabilizer on the
fuselage as shown on fig. 18.
Take care! The stabilizer must
be perfectly horizontal to the
wing and fuselage, see fig. 18.
Nadat u een stukje van de
bespanning hebt gehaald doet u
de lijm op het houten deel, zie
fig. 16-17.
Plaats het horizontale vlak op de
romp zoals op fig. 18 afgebeeld.
Let op! Deze moet perfect
horizontaal staan t.o.v. de
vleugels en de romp, zie fig. 18.
Après que vous ayez retiré un
morceau du film d’entoilage,
vous pouvez mettre la colle sur
la partie en bois, voir fig. 16-17.
Placez le stabilisateur sur le
fuselage comme montré sur la
fig. 18.
Attention! Le stabilisateur doit
être parfaitement parallèle aux
ailes et perpendiculaire au
fuselage.
Nachdem Sie ein Stück des
Folien zurückgezogen haben,
mußen Sie den Klebstoff auf
dem Holzteil bringen, sehen Sie
Fig. 16-17.
Setzen Sie das Höhenruder auf
dem Rumpf, wie auf Fig. 18
gezeigt.
Achtung! Das Höhenruder muß
am Flügel und der Rumpf
vollkommen horizon-
tal sein, sehen Sie Fig. 18.
fig. 16 fig. 18fig. 17
Glue the vertical fin in de pre-
formed slot of the stabilizer and
the fuselage.
Take care the vertical fin is in a
90° angle to the stabilizer, see
fig. 19.
Verlijm het staartvlak in de
voorgevormde sleuf van het
hoogteroer en de romp.
Zorg ervoor dat het richtingsroer
in een hoek van 90° staat t.o.v.
het hoogteroer, zie fig. 19.
Collez la dérive dans la fente
prédécoupée du stabilisateur et
du fuselage. Faites attention
que celle-ci est dans un angle
de 90° avec le stabilisateur, voir
fig. 19.
Kleben Sie das Seitenruder
in die vorgeformtem Schlitz des
Höhenruder und des Rumpfs.
Achten Sie das das Seitenruder
in einem 90° Winkel
zum Höhenruder steht, sehen
Sie Fig. 19.
fig. 19
10 - Tiger Moth
fig. 24
fig. 25fig. 24
fig. 28fig. 27fig. 26
Mounting the wing servos / Monteren van beide vleugel servo’s /
Montage des servos d'aile / Montierung von die Flügelservos
fig. 20
fig. 21
fig. 22
Drill a hole off approx. 1,5mm in
the servo arm off the servo, see
fig. 20. Place the steering rod as
shown in fig. 21.
Cut off the origional lead of the
servo at approx. 3 cm and
solder the lead of the servo to
the pre-intalled servo extension
lead. Than solder de servo
connector on the other side of
the extension lead. Avoid exesif
lenght.
Take care off the polarity!
Glue the servo in the wing as
shown. Screw the kwiklink with
horn on the push rod thread.
Constrain the horn on the
horizontal fin with matching
screws. Cut off the excessif
thread from the upperside of the
wing. See fig. 22-23-24-25-26-
27.
Boor een gaatje van ±1,5mm in
de servo-arm van de servo, zie
fig. 20. Plaats de stuurstang
zoals aangegeven in fig. 21.
Knip de originele draad van de
servo op ± 3cm door en soldeer
de draden van de servo aan de
reeds voorziene verlengkabels.
Soldeer vervolgens de servo-
fiche aan de andere kant van de
verlengdraad. Vermijdt
overtollige lengte.
Let op de polariteit!
Verlijm de servo in de vleugel
zoals afgebeeld. Schroef de
kwiklink met stuurhoorn op de
schroefdraad. Bevestig
vervolgens de stuurhoorn op het
rolroer met bijbehorende
schroeven. Verwijder overtollige
schroefdraad aan de bovenzijde
van de vleugel. Zie fig. 22-23-
24-25-26-27.
Percez un trou de ±1,5mm dans
le bras servo pour le passage
de la commande, voir fig. 20.
Placez la tringlerie comme
montré dans la fig. 21.
Coupez le fil du servo à ±3 cm
et soudez ce fil à la rallonge
située dans l’aile. Soudez le
connecteur servo à l’autre
extrémité en veillant à coupez la
longueur excessive si néces-
saire.
Faites attention aux polarité!
Collez le servo dans l’aile à
l’aide de scotch double face.
Vissez la chape dans la tige de
commande et placez le guignol
sur l’aileron. Percez les trous
d’amorçage et fixez les guignols
avec les vis prévues. Coupez si
nécessaire les vis trop longues.
Voir les fig. 22 à 27.
fig. 23
Bohren Sie eine Loch ca.
1,5mm in den Servoarm von
servo, sehen Sie Fig. 20.
Plazieren Sie die Lenkgestänge
wie in Fig. 21 gezeigt.
Schneiden Sie die
originalleitung des Servos an ca.
3 Zentimeter ab und löten Sie
die Leitung des Servos zu dem
Verlängerungskabel in dem
Flügel. Nachher löten Sie den
Servostecker auf der anderen
Seite. Vermeiden Sie
übermäßige länge Leitungen.
Achten Sie auf die Polarität!
Kleben Sie das Servo im Flügel
wie gezeigt. Schrauben Sie der
Gabelkopf auf die Stangen und
montieren Sie die Hörner auf
dem horizontalen Ruder mit
dem vorgesehene Schrauben.
Zerschneiden Sie die
überflußiges gewindeteil am
oberen Seite von den Flügel,
sehen Sie Fig. 22-23-24-25-26-
27.
Tiger Moth - 11
Control linkage / Stuurstangen /
Tringlerie de commande / Bedienungsstange
Screw the kwiklinks with horn
on the push rods thread as
shown on fig. 34-35.
Take care! While mounting both
horns, the servo arm as well as
the rudder must be in the
neutral position.
Schroef de kwiklinks met horn
op de schroefdraad en bevestig
deze zoals afgebeeld op fig. 34-
35.
Opgelet! Bij het bevestigen van
beide horns moet zowel de
servo-arm en het roer neutraal
staan.
Vissez les chapes sur les tiges
filetées et vissez les guignols
comme montré sur les fig. 34 et
35.
Attention! Tout en montant les
deux commandes, les bras de
servos ainsi que les gouvernes
doivent être en position neutre.
Schrauben Sie die Gabelköpfe
mit Horn auf die Gestängen, wie
auf fig. 34-35 gezeigt.
Achtung! Bei der Montierung
beider Horner, muß der
Servoarm sowie das Seitenruder
im Mittelstellung sein.
fig. 29 fig. 30
fig. 34 fig. 35
Mount the supplied
servoprotectors, see fig. 29-30.
Monteer de bijgeleverde
servobeschermer, zie fig. 29-30.
Montez les protections du servo
fournis, voir fig. 29-30.
Befestigen Sie die gelieferten
Servoabdeckung, sehen Sie Fig.
29-30.
Mounting both servos in fuselage / Montage van beide servos in de romp /
Montage des deux servos dans le fuselage / Montierung beide Servos in Rumpf
fig. 31
fig. 32
Drill a hole of approx. 1,5mm in
both servo arms and mount the
servo in the pre-fixed places in
the fuselage. Attach the rods on
the servo arms.
See fig. 31-32-33.
Boor een gaatje van ±1,5mm in
beide servo-armen en monteer
de servo’s op de voorziene
plaats in de romp. Bevestig de
stuurstangen in de servo-arm.
Zie fig. 31-32-33.
Forez un trou de ±1,5mm dans
les deux bras de servo et fixez
les servos aux endroits
prédécoupés dans le fuselage.
Attachez les tiges de comman-
des sur les bras de servo. Voir
fig. 31-32-33.
Bohren Sie ein Loch von ca.
1,5mm in beiden Servoarmen
und hängen Sie das Servo in die
vorgesehene Plätze im Rumpf
ein. Bringen Sie die Stangen auf
den Servoarmen an. Sehen Sie
Fig. 31-32-33.
fig. 33
12 - Tiger Moth
Mounting the landinggear / Monteren van het landingsgestel /
Montage du train d’atterrisage / Montierung von das Landungsfahrwerk
Fix the landinggear by using
copper thread. When every item
is placed in the wright position
you should solder the
landinggear, see fig. 36-37.
Slide the 2 copper tubes over
the landinggear where the
wheels will be attached. Fix the
wheel on the copper tube, see
fig. 38-39.
Mount the landinggear on the
bottom side off the fuselage by
means of 2 retainers on the
foreseen places, see fig. 40.
Stel het volledige landingsgestel
samen door gebruik te maken
van bijgeleverde koperdraad.
Wanneer alles in de juiste positie
staat dient men het geheel te
solderen, zie fig. 36-37.
Schuif de beide koperen hulzen
over het landingsgestel waar de
wielen bevestigd moeten
worden. Monteer het wiel op de
koperen huls en fixeer, zie
afbeelding 38-39.
Bevestig het landingsgestel aan
de onderzijde van de romp door
middel van 2 plaatjes op de
daarvoor voorziene plaats, zie
fig. 40.
Fixez le train d’atterrissage en
utilisant du fil de cuivre. Une fois
que chaque élément est placé
dans la bonne position, vous
pouvez souder, voir fig. 36-37.
Glissez les 2 tubes de cuivre sur
train d’atterrissage où les roues
seront jointes. Fixez la roue sur
le tube de cuivre, voir fig. 38-39.
Montez le train d’atterrissage du
côté inférieur du fuselage au
moyen de 2 arrêtoirs sur les
endroits prévus, voir fig. 40.
Verwenden Sie Messing Draht
um das Landungsfahrwerk
zusammen zu stellen. Wenn
jedes Einzelteil in die korrekte
position gelegt wird, können Sie
das Landungsfahrwerk löten,
sehen Sie fig. 36-37.
Schieben Sie die 2 Messing
Rörchen über das
Landungsfahrwerk, wo die
Räder angebracht werden.
Befestigen Sie das Rad auf dem
Messing Rörchen, sehen Sie fig.
38-39.
Befestigen Sie das
Landungsfahrwerk an der
unteren Seite vom Rumpf auf
den vorausgesehenen Plätzen
mittels 2 Halter, sehen Sie fig.
40.
fig. 36 fig. 37
fig. 39
fig. 40
fig. 38
Tiger Moth - 13
Preparing the cowling / Voorbereiden van de motorkap /
Préparez le capot moteur / Vorbereiten von die Motorhaube
Glue the 2 parts of the cowling
togheter with instant glue, see
fig. 41-42-43.
To give your cowling a better
look, finish it with filler and sand
it, see fig. 44-45.
Make a hole of approx. 8mm in
the middle of the circle on the
cowling (inside) for the engine
axle, see fig. 46-47.
Lijm de twee delen van de
motorkap aan elkaar met
secondenlijm, zie fig. 41-42-43.
Voor een betere afwerking kan u
de motorkap plamuren en
afschuren, zie fig 44-45.
Frees aan de binnenkant een
gaatje van 8 mm in het midden
van de circel waarin de motoras
komt en verf het geheel, zie fig.
46-47.
Collez les 2 parties du capot
ensemble avec une colle
instantanée type cyanoacrylate ,
voir fig. 41 à 43.
Pour donner à votre capot un
meilleur aspect, terminer-le en
appliquant un peu de mastic et
en effectuant un ponçage
général, voir fig. 44-45.
Faites un trou de ±8mm au
milieu du capot pour la passage
de l’axe de moteur, voir fig. 46-
47.
Kleben Sie die 2 Teile
zusammen mit Sekundenkleber,
sehen Sie Fig. 41-42-43.
Um Ihren Motorhaube einen
besseren Aussehen zu geben
können Sie es mit dem Fullmittel
beenden und es abschmirgeln,
sehen Sie Fig. 44-45.
Bohren Sie ein Loch von ±8mm
in der Mitte des Kreisels in die
Motorhaube (innerhalb), für die
dürchfürung der Motorachse,
sehen Sie Fig. 46-47.
fig. 41 fig. 42 fig. 43
fig. 44 fig. 45 fig. 46
fig. 47
14 - Tiger Moth
Mounting the cowling and propeller / Moteren van de motorkap en propeller /
Montage du capot moteur et de l’hélice / Montierung von die Motorhauben und den Propeller
Place the cowling in position
and fix the propeller. Screw the
cowling on the fuselage, see fig.
52-53-54-55.
Plaats de motorkap in positie en
moteer de propeller. Schroef
vervolgens de motorkap vast,
zie fig. 52-53-54-55.
Placez le capot en position et
fixez l’hélice. Vissez le capot sur
le fuselage, voir fig. 52 à 55.
Setzen Sie die Motorhaube in
Position und befestigen den
Propeller. Schrauben Sie die
Motorhaube auf dem Rumpf,
sehen Sie Fig. 52-53-54-55.
fig. 52 fig. 54fig. 53
fig. 55
Mounting speedcontroller and motor / Monteren van regelaar en motor /
Montez le régulateur de vitesse et le moteur / Montierung von dem Drehzahlregler und den motor
Solder the speedcontroller to
the motor and mount as shown
on fig. 48-49. Attach the motor
with 4 screws, see fig. 50-51.
Soldeer de regelaar aan de
motor en monteer zoals
afgebeeld, zie fig. 48-49.
Bevestig de motor met 4 vijzen,
zie fig. 50-51.
Soudez le régulateur de vitesse
au moteur et montez-le comme
sur les fig.48 et 49. Fixez le
moteur avec 4 vis, voir fig. 50-
51.
Löten Sie dem Drehzahlregler
am Motor und montieren Sie es
wie auf Fig. 48-49 gezeigt.
Befestigen Sie den Motor mit 4
Schrauben, sehen Sie Fig. 50-
51.
fig. 48 fig. 49
fig. 50
fig. 51
Tiger Moth - 15
Mounting the receiver and the battery pack / Monteren van de ontvanger en het batterijpack /
Monter le récepteur et le batterie / Montieren von den Empfänger und die Batterie
Mount the receiver (min. 5 ch.)
as shown on the picture and
attach the servos.
Mount the battery as far as it
gets in the front (secure it).
Attach the battery to the
receiver and screw the cockpit
in position, see fig. 56-56A-57-
58-59-60.
Plaats de ontvanger (min. 5
kanalen) zoals afgebeeld en sluit
vervolgens de servo’s aan.
Monteer de batterij zo ver
mogelijk naar voor (deze moet
goed verankerd zijn). Verbind de
batterij met de ontvanger en
bevestig de cockpit d.m.v. een
schroef, zie fig. 56-56A-57-58-
59-60.
Montez le récepteur (minimum 5
voies) comme montré sur
l’image et branchez les servos.
Montez la batterie à l’avant de
l’avion (fixez-le). Branchez la
batterie et vissez l’habitacle en
position, voir fig. 56 à 60.
Bringen Sie dem Empfänger
(Min. 5 ch.) und die Servos an
wie auf die Abbildung gezeigt.
Befestigen Sie die Batterie in
der Vordere Rumpfteil (sichern
Sie sie). Befestigen Sie die
Batterie am Empfänger und
schrauben Sie die
Kabinehauben in Position,
sehen Sie fig. 56-56A-57-58-59-
60.
fig. 56
fig. 56A
fig. 57
fig. 58
fig. 59
fig. 60
Decals / Decals /
Autocollants / Dekor
16 - Tiger Moth
© Copyright PROTECH
Your kit is warranted against defects
in material and workmanship.
This warranty does not apply to any
component parts, which have been
improperly installed, handled,
abused, damaged, modified and
used.
De kit heeft een garantie voor
materiaalfouten en fabrieksfouten.
Deze garantie geldt niet voor
onderdelen die niet goed zijn
geïnstalleerd, behandeld, mishandeld,
beschadigd, aangepast en gebruikt.
Votre kit est garanti contre les défauts
de matériaux et de main d’œuvre.
Cette garantie ne s’applique pas aux
composants qui ont été incorrecte-
ment montés, manipulés, modifiés et
utilisés ou qui ont été endommagés.
Ihr Installationssatz wird gegen
Defekte im Material und in der
Kunstfertigkeit gewährleistet.
Diese Garantie trifft nicht auf
irgendwelche Bestandteile zu, die
unsachgemäß installiert worden,
angefaßt worden, mißbraucht worden,
beschädigt worden, geändert worden
und benutzt worden sind.
Limited warranty / Beperkte garantie /
Garantie limitée / Begrenzte garantie
Rudder deflection / Roeruitslag /
Débattements / Ruderausschlägen
Centre of Gravity / Uitwegen /
Centre de la gravité / Schwerpunkt
89 mm
Ready for take off / Uw model is vliegklaar /
Votre modèle est prêt à voler / Ihr modell ist fertig zu fliegen
9 mm
8 mm
8 mm
6 mm
20 mm
20 mm
When necessary you have to
heat the covering to straighten
the wings.
Ci nécessaire le recouvrement
peut être ammélioré à l’aide
d’un fer à repasser. Fait
attention à tenir l’aile droit.
Indien nodig moet u de
bespanning met een strijkbout
bijtrekken, zodat de vleugel
recht is.
Wenn erforderlich können Sie
die Bespannfolien mit ein
Bügeleisen nach bearbeiten.
Geb achtung dem Flügel grade
zu halten.
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16

protech TIGER MOTH Manuel utilisateur

Catégorie
Jouets télécommandés
Taper
Manuel utilisateur