Olimpia Splendid Bi2 SLI inverter naked ultraslim Guide d'installation

Catégorie
Balances de cuisine
Taper
Guide d'installation

Ce manuel convient également à

GB
F
D
2
I
4
4
4
4
6
8
10
12
16
16
18
18
20
20
20
22
22
24
26
26
26
28
30
32
32
34
34
36
36
38
40
42
42
44
46
46
48
48
48
50
50
52
52
54
1 GENERALITA’
1.1 INFORMAZIONI
GENERALI
1.1.1 Conformità
1.1.2 Simbologia
1.3 AVVERTENZE GENERALI
1.4 REGOLE FONDAMENTALI
DI SICUREZZA
1.5 GAMMA PRODOTTI
1.6 CONOSCIAMO IL Bi2
1.7 DIMENSIONI
D’INGOMBRO Bi2 2 TUBI
1.8 DIMENSIONI
D’INGOMBRO Bi2 4 TUBI
1.9 CARATTERISTICHE
TECNICHE NOMINALI
VERSIONE Bi2 2 TUBI
1.10 CARATTERISTICHE
TECNICHE NOMINALI
VERSIONE Bi2 4 TUBI
2
INSTALLAZIONE
2.1 POSIZIONAMENTO
DELL’UNITA
2.2 MODALITA DI
INSTALLAZIONE
2.3 DISTANZE MINIME DI
INSTALLAZIONE
2.4 APERTURA FIANCHI
2.5 INSTALLAZIONE A
PARETE O PAVIMENTO
VERTICALE
2.6 INSTALLAZIONE A
SOFFITTO O
ORIZZONTALE
2.7 COLLEGAMENTI
IDRAULICI
2.7.1 Diametro tubazioni
2.7.2 Collegamenti
2.8 SCARICO CONDENSA
2.8.1 Montaggio del dispositivo di
scarico della condensa nella
versione verticale
2.8.2 Montaggio del dispositivo di
scarico della condensa nella
versione orizzontale
2.9 ROTAZIONE ATTACCHI
2.9.1 Smontaggio pannellature
2.9.2 Smontaggio piastra radiante
(solo per modello SLR)
2.9.3 Smontaggio pannello di
comando (se presente)
2.9.4 Smontaggio scambiatori
2.10 MONTAGGIO SOSTEGNO
SICUREZZA GRIGLIA
ANTERIORE
2.11 RIEMPIMENTO IMPIANTO
2.12 EVACUAZIONE DELL’ARIA
DURANTE IL RIEMPIMENTO
DELL’IMPIANTO
2.13 COLLEGAMENTO
SERVOMOTORI
VERSIONI CON
PANNELLO ASPIRAZIONE
ARIA MOBILE
2.14 MANUTENZIONE
2.15 PULIZIA ESTERNA
2.16 PULIZIA FILTRO
ASPIRAZIONE ARIA
2.16.1 Estrazione celle filtranti
nelle versioni con griglia
aspirazione ad alette
2.16.2 Estrazione celle filtranti
nelle versioni con pannello
aspirazione mobile
2.16.3 Pulizia setti filtranti
2.16.4 Termine operazioni di pulizia
2.17 CONSIGLI PER IL
RISPARMIO ENERGETICO
3
ANOMALIE E RIMEDI
3.1 TABELLA DELLE
ANOMALIE E DEI RIMEDI
1
GENERAL
1.1 GENERAL INFORMATION
1.1.1 Conformity
1.1.2 Symbols
1.3 GENERAL WARNINGS
1.4 FUNDAMENTAL SAFETY
RULES
1.5 PRODUCT RANGE
1.6 MORE ABOUT THE Bi2
1.7 OVERALL DIMENSIONS
Bi2 2 PIPES
1.8 OVERALL DIMENSIONS
Bi2 4 PIPES
1.9 NOMINAL TECHNICAL
CHARACTERISTICS Bi2 2
PIPE VERSION
1.10 NOMINAL TECHNICAL
CHARACTERISTICS Bi2 4
PIPE VERSION
2
INSTALLATION
2.1 POSITIONING THE UNIT
2.2 INSTALLATION MODES
2.3 MINIMUM INSTALLATION
DISTANCES
2.4 SIDE OPENING
2.5 VERTICAL FLOOR OR
WALL INSTALLATION
2.6 HORIZONTAL OR
CEILING INSTALLATION
2.7 HYDRAULIC
CONNECTIONS
2.7.1 Pipeline diameter
2.7.2 Connections
2.8 CONDENSATION
DISCHARGE
2.8.1 Mounting the condensation
discharge device in the
vertical version
2.8.2 Mounting the condensation
discharge device in the
horizontal version
2.9 FIXTURE ROTATION
2.9.1 Dismounting panels
2.9.2 Dismounting radiant plate
(SLR model only)
2.9.3 Dismounting control panel
(if present)
2.9.4 Dismounting exchangers
2.10 MOUNTING FRONT
GRILL SAFETY SUPPORT
2.11 FILLING THE SYSTEM
2.12 EVACUATING AIR WHILE
FILLING THE SYSTEM
2.13 SERVOMOTOR
CONNECTION ON
VERSIONS WITH MOBILE
AIR ASPIRATION PANEL
2.14 MAINTENANCE
2.15 CLEANING THE OUTSIDE
2.16 CLEANING AIR SUCTION
FILTER
2.16.1 Extraction of filter cells in
the versions with aspiration
grill with flaps
2.16.2 Extraction of filter cells in
the versions with mobile
aspiration panel
2.16.3 Cleaning filtering seats
2.16.4 Ending Cleaning Operations
2.17 ENERGY SAVING TIPS
3
TROUBLESHOOTING
3.1 TABLE OF ANOMALIES
AND REMEDIES
1
GENERALITES
1.1 INFORMATIONS
GENERALES
1.1.1 Conformité
1.1.2 Symboles
1.3 AVERTISSEMENT
GENERAUX
1.4 REGLES
FONDAMENTALES DE
SECURITE
1.5 GAMME DE PRODUITS
1.6 DECOUVRONS LE Bi2
1.7 DIMENSIONS HORS
TOUT Bi2 2 TUBES
1.8 DIMENSIONS HORS
TOUT Bi2 4 TUBES
1.9 CARACTERISTIQUES
TECHNIQUES
NOMINALES VERSION Bi2
2 TUBES
1.10 CARACTERISTIQUES
TECHNIQUES
NOMINALES VERSION Bi2
4 TUBES
2
INSTALLATION
2.1 MISE EN PLACE DE
L’UNITE
2.2 MODALITES
D’INSTALLATION
2.3 DISTANCES MINIMUM
D’INSTALLATION
2.4 OUVERTURE FLANCS
2.5 INSTALLATION MURALE
OU AU SOL VERTICALE
2.6 INSTALLATION AU
PLAFOND OU
HORIZONTALE
2.7 BRANCHEMENTS
HYDRAULIQUES
2.7.1 Diamètre tubes
2.7.2 Branchements
2.8 EVACUATION DES
CONDENSATS
2.8.1 Montage du dispositif
d’évacuation des
condensats dans la version
verticale
2.8.2 Montage du dispositif
d’évacuation des
condensats dans la version
horizontale
2.9 ROTATION DES
FIXATIONS
2.9.1 Démontage des panneaux
2.9.2 Démontage de la plaque
rayonnante (uniquement
pour modèle SLR)
2.9.3 Démontage du panneau de
commande (si présent)
2.9.4 Démontage des échangeurs
2.10 MONTAGE DU SUPPORT
DE SECURITE GRILLE
AVANT
2.11 REMPLISSAGE DU
CIRCUIT
2.12 PURGE DE L’AIR PENDANT
LE REMPLISSAGE DU
CIRCUIT
2.13 BRANCHEMENT DES
SERVOMOTEURS SUR
VERSIONS A PANNEAU
D'ASPIRATION D'AIR
MOBILE
2.14 ENTRETIEN
2.15 NETTOYAGE EXTERNE
2.16 NETTOYAGE FILTRE
ASPIRATION AIR
2.16.1 Enlèvement des cellules
filtrantes sur les versions à
grille d'aspiration à ailettes
2.16.2 Enlèvement des cellules
filtrantes sur les versions à
panneau d'aspiration mobile
2.16.3 Nettoyage des éléments
filtrants
2.16.4 Fin des opérations de
nettoyage
2.17 CONSEILS POUR LES
ECONOMIES D'ENERGIE
3
ANOMALIES ET REMEDES
3.1 TABLEAU DES ANOMALIES
ET DES REMEDES
1
ALLGEMEINES
1.1 ALLGEMEINE
INFORMATIONEN
1.1.1 Konformität
1.1.2 Symbolgebung
1.3 ALLGEMEINE HINWEISE
1.4 GRUNDLEGENDE
SICHERHEITSREGELN
1.5 PRODUKTPALETTE
1.6 Bi2 KENNEN
1.7 AUSSENABMESSUNGEN
Bi2 2 SCHLÄUCHE
1.8 AUSSENABMESSUNGEN
Bi2 4 SCHLÄUCHE
1.9 TECHNISCHE NENN-
EIGENSCHAFTEN
AUSFÜHRUNG Bi2 / 2
SCHLÄUCHE
1.10 TECHNISCHE NENN-
EIGENSCHAFTEN
AUSFÜHRUNG Bi2 4 /
SCHLÄUCHE
2
INSTALLATION
2.1 POSITIONIERUNG DER
EINHEIT
2.2 INSTALLATIONSWEISE
2.3 MINDEST-
INSTALLATIONSABSTÄNDE
2.4 ÖFFNUNG DER SEITEN
2.5 INSTALLATION AN DER
WAND ODER AM
FUSSBODEN / VERTIKAL
2.6 INSTALLATION AN DER
DECKE ODER
HORIZONTAL
2.7 WASSERANSCHLÜSSE
2.7.1 Durchmesser der Schlauch-
/Rohrleitungen
2.7.2 Anschlüsse
2.8 KONDENSWASSERABFLUSS
2.8.1 Montage der
Kondenswasserabflussvorrichtung
in der Ausführung
2.8.2 Montage der
Kondenswasserabflussvorrichtung
in der Ausführung
2.9 DREHUNG DER
ANSCHLÜSSE
2.9.1 Ausbau der Verkleidungen
2.9.2 Ausbau der Strahlplatte (nur
bei Modell SLR)
2.9.3 Ausbau der Bedientafel
(falls vorhanden)
2.9.4 Ausbau der Wärmetauscher
2.10 MONTAGE DER
SICHERUNGSHALTERUNG
FÜR DEN VORDEREN
ROST
2.11 FÜLLEN DER ANLAGE
2.12 AUSLEITEN DER LUFT
WÄHREND DES FÜLLENS
DER ANLAGE
2.13 ANSCHLUSS DER
SERVOMOTOREN IN DEN
AUSFÜHRUNGEN MIT
BEWEGLICHER
LUFTANSAUGBLENDE
2.14 WARTUNG
2.15 Außenreinigung
2.16 REINIGUNG DES
LUFTANSAUGFILTERS
2.16.1 Ausziehen der Filterzellen in
den Ausführungen mit
geripptem Saugrost
2.16.2 Ausziehen der Filterzellen in
den Versionen mit
beweglicher Saugblende
2.16.3 Reinigung der Filtereinsätze
2.16.4 Ende der
Reinigungsarbeiten
2.17 ENERGIESPARHINWEISE
3 STÖRUNGEN UND BEHELFE
3.1 TABELLE DER STÖRUNGEN
UND BEHELFE
GB
F
D
4
I
1
GENERALITA’
INFORMAZIONI GENERALI
Grazie per aver scelto un
ventil-radiatore ventilconvettore
Olimpia Splendid Bi2 per la
climatizzazione dei vostri ambienti. Vi
invitiamo a leggere questo manuale
d'uso e installazione attentamente
prima di installare e mettere in funzione
l'apparecchio. Seguendo i suggerimenti
riportati riuscirete a mantenere nel
tempo inalterate le prestazioni
dell'apparecchio. In conformità alla
normativa europea 99/44/EEC la ditta
costruttrice garantisce la
macchina 24 mesi dalla data di acquisto
(fatto salve eventuali estensioni di
garanzia commerciale) per difetti
imputabili a vizi di fabbricazione. Resta
escluso qualsiasi altro problema
legato a errata installazione, eventi
atmosferici straordinari,
dimensionamento non conforme e
manomissioni non autorizzate.
Conformità
I ventil-radiatori/ventilconvettori Bi2
OLIMPIA SPLENDID sono conformi
alle Direttive Europee:
Direttiva bassa tensione 2006/95/
CE
Direttiva compatibilità
elettromagnetica 2004/108/CE.
Simbologia
I pittogrammi riportati nel seguente
capitoloconsentono di fornire
rapidamente ed in modo univoco
informazioni necessarie alla corretta
utilizzazione della macchina in
condizioni di sicurezza.
Indice
- I paragrafi preceduti da
questo simbolo contengono
informazioni e prescrizioni molto
importanti, particolarmente per
quanto riguarda la sicurezza.
Il mancato rispetto può comportare:
- pericolo per l'incolumità degli
operatori
- perdita della garanzia contrattuale
- declinazione di responsabilità da
parte della ditta costruttrice.
Pericolo generico
- che l'operazione descritta
presenta, se non effettuata nel
rispetto delle normative di
sicurezza, il rischio di subire danni
fisici.
1
1.1
1.1.1
1.1.2
GENERAL
GENERAL INFORMATION
Thank you for choosing an Olimpia
Splendid Bi2 cooler-radiator/cooler-
convector for controlling the climate
in your home. Please read this
instruction use and installation manual
carefully before installing and starting
up the appliance. Following the
indications contained in this manual
will ensure that the appliance continues
to function perfectly over time. In
compliance with European standard
99/44/EEC the manufacturer
guaranteed the machine for 24 months
from the date of purchase (except for
any warranty extensions) against any
defects that can be attributed to
manufacturing defects. Excluded are
all other problems linked to incorrect
installation, extraordinary atmospheric
events, non-compliant dimensioning
or unauthorised interventions.
Conformity
TheOLIMPIA SPLENDID Bi2 cooler-
radiator/cooler-convectors conform to
the following European Directives:
Low tension directive 2006/95/CE
Electro-magnetic compatibility
2004/108/CE.
Symbols
The pictograms in the next chapter
provide the necessary information for
correct, safe use of the machine in a
rapid, unmistakable way.
Index
- Paragraphs marked with this
symbol contain very important
information and recommendations,
particularly as regards safety.
Failure to comply with them may
result in:
- danger of injury to the operators
- loss of the warranty
- refusal of liability by the
manufacturer.
Generic danger
- Signals to the personnel that the
operation described could cause
physical injury if not performed
according to the safety rules.
GENERALITES
INFORMATIONS GENERALES
Merci d’avoir choisi un ventilateur-
radiateur/ventilateur-convecteur
Olimpia Splendid Bi2 pour la climatisation
de vos pièces. Nous vous invitons à lire
le présent manuel d’utilisation et
d’installation attentivement avant
d’installer et de mettre en fonction
l’appareil. En suivant les suggestions
fournies, vous parviendrez à garder
inchangées au cours du temps les
performances de l’appareil.
Conformément à la norme européenne
99/44/EEC, l’entreprise constructrice
garantit la machine pendant 24 mois à
compter de la date d’achat (sous réserve
des éventuelles extensions de garantie
commerciale) pour les défauts
imputables à des vices de fabrication.
Reste exclu tout autre problème lié à
une mauvaise installation, événements
atmosphériques extraordinaires,
dimensionnement non conforme et
altérations non autorisées.
Conformité
Les ventilateurs-radiateurs/
ventilateurs-convecteursBi2 OLIMPIA
SPLENDID sont conformes aux
directives européennes:
Directive basse tension 2006/95/
CE
Directive compatibilité
électromagnétique 2004/108/CE.
Symbologie
Les pictogrammes reportés au
chapitre suivant permettent de fournir
rapidement et de manière univoque
les informations nécessaires pour
une utilisation correcte de la machine
dans des conditions de sécurité.
Index
- Les paragraphes précédés par ce
symbole contiennent des
informations et des prescriptions
très importantes, notamment pour
ce qui concerne la sécurité.
Le non-respect peut comporter:
- danger pour la sécurité des
opérateurs.
- perte de la garantie du contrat.
- dégagement de la responsabilité
du fabricant.
Danger général
- Signale au personnel concerné que
l’opération décrite présente, si elle
n’est pas effectuée conformément
aux normes de sécurité, le risque
de provoquer des dommages
physiques.
ALLGEMEINES
ALLGEMEINE INFORMATIONEN
Wir bedanken uns dafür, dass Sie
sich für einen Olimpia Splendid Bi2
Ventil-Radiator/Ventil-Konvektor zur
Klimatisierung Ihrer Räume
entschieden haben. Bitte lesen Sie
dieses Bedienungs- und
Wartungshandbuch sorgfältig, bevor
Sie das Gerät installieren und in Betrieb
nehmen. Wenn Sie die enthaltenen
Anweisungen befolgen, bleiben die
Betriebsleistungen des Geräts auf
Dauer erhalten. In Übereinstimmung
mit der Europanorm 99/44/EWG
gewähr die Herstellerfirma eine
Garantie von 24 Monaten ab
Kaufdatum (mit der Möglichkeit
eventueller Handelsgarantie-
Erweiterungen) auf Fertigungsmängel
der Maschine. Alle weiteren,
auf fehlerhafte Installation,
außergewöhnliche atmosphärische
Ereignisse, unsachgemäße
Bemessung sowie unerlaubte
Öffnungen des Geräts
zurückzuführende Anomalien sind
von der Garantie ausgeschlossen.
Konformität
Die Ventil-Radiatoren/Ventil-
KonvektorenBi2 OLIMPIA SPLENDID
stehen in Übereinstimmung mit den
Europarichtlinien:
Niederspannungsrichtlinie 2006/
95/CE
Richtlinie zur elektromagnetischen
Verträglichkeit 2004/108/CE.
Bildsymbole
Die im folgenden Kapitel aufgeführten
Bildsymbole liefern schnell und
eindeutig Informationen zum
korrekten und sicheren Gebrauch des
Gerätes.
Inhaltsverzeichnis
- Die Paragrafen, denen dieses
Symbol vorausgeht, enthalten
sehr wichtige Informationen und
Vorschriften, insbesondere
bezüglich der Sicherheit.
Die Nichtbeachtung dieser
Informationen und Vorschriften kann
dazu führen, dass:
- die Unversehrtheit des
Personals an den Geräten
gefährdet ist
- die vertragliche Garantie
verfällt
- die Herstellerfirma jede
Verantwortung ablehnt.
Allgemeine Gefahr
- Zeigt dem betreffenden Personal an,
dass bei der beschriebenen Tätigkeit
Verletzungsgefahr besteht, wenn
diese nicht unter Beachtung der
Sicherheitsvorschriften durchgeführt
wird.
GB
F
D
6
I
1
1.3
AVVERTENZE GENERALI
Dopo aver tolto l’imballo
assicurarsi dell'integrità e della
completezza del contenuto. In
caso di non rispondenza
rivolgersi all'Agenzia OLIMPIA
SPLENDID che ha venduto
l'apparecchio.
L’installazione degli apparecchi
OLIMPIA SPLENDID deve essere
effettuata da impresa abilitata
che a fine lavoro rilasci al
responsabile dell’impianto una
dichiarazione di conformità in
ottemperanza alle Norme vigenti
ed alle indicazioni fornite dalla
OLIMPIA SPLENDID nel libretto
d’istruzione a corredo
dell’apparecchio.
Questi apparecchi sono stati
realizzati per il condizionamento
e/o il riscaldamento degli
ambienti e dovranno essere
destinati a questo uso
compatibilmente con le loro
caratteristiche prestazionali.
È esclusa qualsiasi responsabilità
contrattuale ed extracontrattuale
della OLIMPIA SPLENDID per danni
causati a persone, animali o cose,
da errori di installazione, di
regolazione e di manutenzione o
da usi impropri.
In caso di fuoriuscite di acqua,
posizionare l’interruttore
generale dell’impianto su
“spento” e chiudere i rubinetti
dell’acqua.
Chiamare, con sollecitudine, il
Servizio Tecnico di Assistenza
OLIMPIA SPLENDID, oppure
personale professionalmente
qualificato e non intervenire
personalmente sull’apparecchio.
I Bi2 serie SLI, da incasso, sono
sprovvisti di griglie e di mobile di
copertura. Prevedere elementi
di protezione e griglie di mandata/
ripresa aria tali da impedire
contatti accidentali con
l’apparecchio.
Il non utilizzo dell’apparecchio
per un lungo periodo comporta
l’effettuazione delle seguenti
operazioni:
- Posizionare l’interruttore
generale dell’impianto su
“spento”
- Chiudere i rubinetti dell’acqua
- Se c’è pericolo di gelo, accer-
tarsi che l’impianto sia stato
addizionato con del liquido
antigelo, altrimenti vuotare
l’impianto.
Una temperatura troppo bassa
è dannosa alla salute e
costituisce un inutile spreco di
energia.
Evitare il contatto diretto con il
flusso dell’aria per un periodo
prolungato.
GENERAL WARNINGS
After unpacking, make sure that
all the components are present.
If not, contact the OLIMPIA
SPLENDID agent who sold the
appliance to you.
OLIMPIA SPLENDID appliances
must be installed by an authorised
installer who, on completion of
the work, will release a
declaration of conformity to the
client in respect of the laws in
force and the indications given
by OLIMPIA SPLENDID in the
instructions leaflet supplied
together with the appliance.
These appliances have been
designed both for conditioning
and/or heating environments and
must be destined for this use
only and compatibly with their
performance characteristics.
OLIMPIA SPLENDID accepts
no responsibility, either
contractual or extra-
contractual, for any damage
caused to persons, animals of
property as a result of incorrect
installation, adjustment or
maintenance or improper use.
In case of water leaks, turn the
master switch of the system to
"OFF" and close the water taps.
As soon as possible, call the
OLIMPIA SPLENDID technical
service department or else
professionally qualified
personnel and do not intervene
personally on the appliance.
The imbedded Bi2 SLI series
do not have a grill or covering
plate. Provide safety guards and
air inlet/outlet grills to prevent
accidental contact with the
device.
If the appliance is not used for
a log period of time, the following
operations should be performed:
- Turn the master switch of the
system to "OFF"
- Close the water taps
- If there is the risk of freezing,
make sure that anti-freeze has
been added to the system
otherwise empty the system.
If the room temperature is too
low it is damaging for the health
and is also a useless waste of
energy.
Avoid prolonged contact with
the direct air flow.
AVERTISSEMENT GENERAUX
Après avoir enlevé l’emballage,
s’assurer de l’intégrité et du
caractère complet du contenu.
En cas de non conformité,
s’adresser à l’agence OLIMPIA
SPLENDID qui a vendu l’appareil.
L’installation des appareils
OLIMPIA SPLENDID doit être
effectuée par une entreprise
habilitée qui, en fin de travail, doit
remettre au
responsable de l’équipement une
déclaration de conformité selon
les normes en vigueur et les
indications fournies par OLIMPIA
SPLENDID dans le manuel
d’utilisation accompagnant
l’appareil.
Ces appareils ont été réalisés
pour la climatisation et/ou le
chauffage des pièces, et ils
doivent être destinés à cet usage
de façon compatible avec leurs
performances.
Toute responsabilité tant
contractuelle qu’extracontractuelle
d’OLIMPIA SPLENDID est exclue
pour les dommages causés à des
personnes, des animaux ou des
biens par des erreurs d’installation,
de réglage ou d’entretien, ou par un
usage non approprié.
En cas de fuites d’eau, amener
l’interrupteur général de
l’appareil sur “éteint” et fermer
les robinets d’eau.
Appeler dans les meilleurs délais
le Service technique d’assistance
OLIMPIA SPLENDID, ou bien du
personnel professionnellement
qualifié et ne pas intervenir
personnellement sur l’appareil.
Les Bi2 série SLI, encastrables,
sont dépourvus de grilles et de
meuble de couverture. Prévoir
des éléments de protection et
des grilles de refoulement/
reprise propres à empêcher tout
contact accidentel avec
l’appareil.
L’inutilisation prolongée de
l’appareil nécessite la réalisation
des opérations suivantes:
- Amener l’interrupteur général
de l’appareil sur “éteint”
- Fermer les robinets d’eau
- S’il y a danger de gel, s’assurer
que le circuit a été additionné
de liquide antigel, sinon vider
le circuit.
Une température trop basse est
nuisible à la santé et constitue
un gaspillage inutile d’énergie.
Eviter le contact direct prolongé
avec le flux d’air.
ALLGEMEINE HINWEISE
Stellen Sie nach Entfernung der
Verpackung die Unversehrtheit
und Vollständigkeit des Inhalts
sicher. Wenden Sie sch bei
Unstimmigkeiten an die OLIMPIA
SPLENDID Niederlassung, bei
der Sie das Gerät gekauft haben.
Die Installation der OLIMPIA
SPLENDID Geräte ist durch eine
Fachfirma auszuführen, die bei
Abschluss der Arbeiten dem
Verantwortlichen der Anlage eine
Erklärung zur Konformität in
Übereinstimmung mit den
geltenden Vorschriften und den
von OLIMPIA SPLENDID in
diesem Handbuch festgesetzten
Anweisungen übergibt.
Diese Geräte wurden zur
Klimatisierung und/oder
Heizung von Räumen hergestellt
und sind ausschließlich für mit
ihren Leistungsdaten
verträgliche Zwecke
einzusetzen.
Jegliche vertragliche oder
außervertragliche Haftung
seitens OLIMPIA SPLENDID für
Schäden an Personen, Tieren
oder Gegenständen aufgrund
fehlerhafter Installation,
Einstellung, Wartung oder
unsachgemäßen Gebrauchs ist
ausgeschlossen.
Stellen Sie beim Austreten von
Wasser den Hauptschalter der
Anlage auf "Aus" und schließen
Sie die Wasserhähne.
Rufen Sie unverzüglich den
Technischen Kundendienst von
OLIMPIA SPLENDID oder
entsprechendes Fachpersonal
und greifen Sie nicht selbst am
Gerät ein.
Die Bi2 Geräte, Serie SLI zur
Einfassung, haben keine Roste
und kein Abdeckmöbel. Sehen
Sie Schutzelemente und
Luftzuleitungs-/Aufnahmeroste
vor, die unbeabsichtigte
Berührungen des Geräts
verhindern.
Bei Nichtbenutzung des Geräts
für einen langen Zeitraum sind
folgende Schritte
durchzuführen:
- Stellen Sie den Hauptschalter
der Anlage auf "Aus"
- Schließen Sie die
Wasserhähne.
- Bei Frostgefahr vergewissern
Sie sich, dass die
Frostschutzmittel in die
Anlage gegeben wurde.
Andernfalls entleeren Sie die
Anlage.
Eine zu niedrige Temperatur ist
gesundheitsschädlich und stellt
eine unnütze
Energieverschwendung dar.
Vermeiden Sie den direkten
Kontakt mit dem Luftstrom für
einen längeren Zeitraum.
GB
F
D
8
I
1
Evitare che il locale rimanga
chiuso a lungo. Periodicamente
aprire le finestre per assicurare
un corretto ricambio d’aria.
Questo libretto d’istruzione è parte
integrante dell’apparecchio e di
conseguenza deve essere
conservato con cura e dovrà
SEMPRE accompagnare
l’apparecchio anche in caso di
sua cessione ad altro
proprietario o utente oppure di
un trasferimento su un altro
impianto. In caso di suo
danneggiamento o smarrimento
richiederne un altro esemplare
al Servizio Tecnico di Assistenza
OLIMPIA SPLENDID di zona.
Gli interventi di riparazione o
manutenzione devono essere
eseguiti dal Servizio Tecnico di
Assistenza o da personale
qualificato secondo quanto
previsto dal presente libretto.
Non modificare o manomettere
l’apparecchio in quanto si
possono creare situazioni di
pericolo ed il costruttore
dell’apparecchio non sarà
responsabile di eventuali danni
provocati.
REGOLE FONDAMENTALI DI
SICUREZZA
Ricordiamo che l’utilizzo di
prodotti che impiegano energia
elettrica ed acqua, comporta
l’osservanza di alcune regole
fondamentali di sicurezza quali:
È vietato l’uso dell’apparecchio
ai bambini e alle persone inabili
non assistite.
È vietato toccare l’apparecchio
se si è a piedi nudi e con parti del
corpo bagnate o umide.
È vietata qualsiasi operazione di
pulizia, prima di aver scollegato
l’apparecchio dalla rete di
alimentazione elettrica
posizionando l’interruttore
generale dell’impianto su
“spento”.
È vietato modificare i dispositivi
di sicurezza o di regolazione
senza l’autorizzazione e le
indicazioni del costruttore
dell’apparecchio.
È vietato tirare, staccare, torcere
i cavi elettrici fuoriuscenti
dall’apparecchio, anche se
questo è scollegato dalla rete di
alimentazione elettrica.
È vietato introdurre oggetti e
sostanze attraverso le griglie di
aspirazione e mandata d’aria.
1.4
Do not leave the room closed for
long periods. Periodically open
the windows to ensure a correct
change of air.
This instruction leaflet is an
integral part of the appliance
and consequently must be kept
carefully and must ALWAYS
accompany the appliance, even
when it is passed to a new owner
or user or transferred onto
another system. If it is lost or
damaged, please contact the
local OLIMPIA SPLENDID
technical service centre.
All repair or maintenance
interventions must be
performed by the technical
service department or by
professionally qualified
personnel as foreseen in this
booklet. Do not modify or
intervene on the appliance as
this could create dangerous
situations and the manufacturer
will not be responsible for any
damage caused.
FUNDAMENTAL SAFETY
RULES
Remember that some
fundamental safety rules should
be followed when using a
product that uses electricity and
water, such as:
It is forbidden for the appliance
to be used by children or
unassisted disabled persons.
It is forbidden to touch the
appliance with wet hands or body
when barefoot.
It is forbidden to carry out any
cleaning before having
disconnected the appliance
from the electricity mains supply
by turning the system master
switch to "OFF".
It is forbidden to modify the
safety or adjustment devices or
adjust without authorisation and
indications of the manufacturer.
It is forbidden to pull, cut or knot
the electrical cables coming
out of the appliance, even if it is
disconnected from the mains
supply.
It is forbidden to poke objects
or anything else through the
inlet or outlet grills.
Eviter que la pièce reste fermée
pendant longtemps. Ouvrir
régulièrement les fenêtres pour
assurer un renouvellement d’air
correct.
Le présent manuel d’utilisation
fait partie intégrante de l’appareil
est doit par conséquent être
conservé avec soin et
TOUJOURS accompagner
l’appareil même en cas de
cession de ce dernier à un autre
propriétaire ou utilisateur ou bien
de transfert sur une autre
installation. En cas de
détérioration ou de perte du
manuel, il convient d’en demander
un autre exemplaire au Service
technique d’assistance OLIMPIA
SPLENDID de zone.
Les interventions de réparation
ou d’entretien doivent être
effectuées par le Service
technique d’assistance ou par
du personnel
qualifié selon les indications du
présent manuel. Ne pas modifier
ou altérer l’appareil car cela
pourrait créer des situations de
danger et le fabricant de
l’appareil n’est pas responsable
des éventuels dommages
provoqués.
REGLES FONDAMENTALES DE
SECURITE
Rappelons que l’utilisation de
produits employant de l’énergie
électrique et de l’eau nécessite
le respect de quelques règles
fondamentales de sécurité,
telles que:
L’utilisation de l’appareil par des
enfants et des personnes
handicapées non assistées est
interdite.
Il est défendu de toucher
l’appareil pieds nus ou si des
parties du corps sont mouillées
ou humides.
Toute opération de nettoyage
est défendue, avant d’avoir
débranché l’appareil du réseau
d’alimentation électrique en
amenant l’interrupteur général
de l’appareil sur “éteint”.
Il est défendu de modifier les
dispositifs de sécurité ou de
réglage sans l’autorisation et les
indications du constructeur de
l’appareil.
Il est défendu de tirer, détacher,
tordre les câbles électriques
sortant de l’appareil, même si ce
dernier est débranché du réseau
d’alimentation électrique.
Il est défendu d’introduire des
objets ou des produits à travers
les grilles d’aspiration et de
refoulement d’air.
Vermeiden Sie, dass der Raum
für einen längeren Zeitraum
geschlossen bleibt. Öffnen Sie
regelmäßig die Fenster, um
einen korrekten Luftaustausch
zu gewährleisten.
Diese Bedienungsanleitung ist
Bestandteil des Geräts und
entsprechend sorgfältig
aufzubewahren. Sie hat das
Gerät STETS zu begleiten, auch
bei Übergabe an einen anderen
Besitzer oder Anwender oder
bei Übertragung auf eine andere
Anlage. Fordern Sie bei
Beschädigung oder Verlust ein
anderes Exemplar beim
Technischen Kundendienst von
OLIMPIA SPLENDID Ihres
Gebietes an.
Reparatur- oder
Wartungseingriffe sind vom
technischen Kundendienst oder
durch Fachpersonal den
Vorschriften in diesem
Handbuch gemäß auszuführen.
Ändern oder öffnen Sie das
Gerät nicht, da es dabei zu
Gefährdungssituationen
kommen könnte und der
Hersteller des Gerätes nicht
für eventuell herbeigeführte
Schäden haftbar ist.
GRUNDLEGENDE
SICHERHEITSREGELN
Bitte beachten Sie, dass bei
der Verwendung von Produkten,
die elektrische Energie und
Wasser verbrauchen, die
Einhaltung einiger
grundlegender Regeln
erforderlich ist, darunter:
Die Benutzung des Geräts durch
Kinder und ungeeignete, nicht
unterstützte Personen ist
verboten.
Die Berührung des Gerätes,
wenn Sie barfuß sind, oder mit
nassen oder feuchten
Körperteilen ist verboten.
Jeglicher Reinigungseingriff
vor dem Abtrennen des Gerätes
von der elektrischen
Stromversorgung durch Stellen
des Hauptschalters der Anlage
auf "Aus" ist verboten.
Es ist verboten die Sicherheits-
oder Regelvorrichtungen ohne
Genehmigung und
Anweisungen des Herstellers
des Gerätes zu ändern.
Es ist verboten, die aus dem
Gerät tretenden Elektrokabel
zu ziehen, zu lösen oder zu
verdrehen, auch wenn das Gerät
von der Stromversorgung
getrennt ist.
Es ist verboten, Gegenstände
oder Substanzen durch die
Luftsaug- und -druckleitungen
einzuführen
GB
F
D
10
I
1.5
1
È vietato aprire gli sportelli di
accesso alle parti interne
dell’apparecchio, senza aver
prima posizionato l’interruttore
generale dell’impianto su “spento”.
È vietato disperdere e lasciare
alla portata di bambini il materiale
dell'imballo in quanto può essere
potenziale fonte di pericolo.
È vietato salire con i piedi
sull’apparecchio e/o appoggiarvi
qualsiasi tipo di oggetto.
L’apparecchio può raggiungere
temperature, sui componenti
esterni, superiori ai 70°C.
PRESTARE MOLTA
ATTENZIONE AL CONTATTO,
PERICOLO SCOTTATURE.
GAMMA PRODOTTI
I ventil-radiatori/ventilconvettori
della gamma Bi2 si suddividono
in tre tipologie base SL, SLR e
SLI, ciascuna delle quali è
realizzata in cinque taglie di
diverse prestazioni e dimensioni
SL
ventilconvettore (adatto per
installazioni orizzontali o
verticali).
SLR
ventil-radiatore con piastra
radiante (adatto per installazioni
verticali).
SLI
ventilconvettore ad incasso
senza pannellature (adatto per
installazioni orizzontali o
verticali).
NOTA
Sono disponibili le specifiche
versioni per impianti a 4 tubi con
batteria di riscaldamento
aggiuntiva.
It is forbidden to open the doors
which access the internal parts
of the appliance without first
turning the system master
switch to "OFF".
It is forbidden to dispose of or
leave in the reach of children
the packaging materials which
could become a source of
danger.
It is forbidden to climb onto the
appliance or rest any object on
it.
The external parts of the
appliance can reach
temperatures of more than 70°C.
DANGER FROM BURNS -
TAKE CARE WHEN
TOUCHING
PRODUCT RANGE
The there are three basic types
of Bi2 cooler-radiators/cooler-
convectors, SL, SLR and SLI,
each of which is offered in five
sizes with different performances
and dimensions.
SL
cooler-convector (suitable for
horizontal or vertical
installations).
SLR
cooler-radiator con radiant plate
(suitable for vertical
installations).
SLI
Imbedded cooler-convector
without panels (suitable for
horizontal or vertical
installations).
NOTE
Also available are specific
versions with 4 pipes with
additional heating battery.
Il est défendu d’ouvrir les
portillons d’accès aux parties
internes de l’appareil, sans avoir
au préalable amené l’interrupteur
général de l’appareil sur “éteint”.
Il est défendu de jeter dans la
nature ou de laisser à la portée
des enfants le matériau
d’emballage car il peut être une
source potentielle de danger.
Il est défendu de monter avec
les pieds sur l’appareil et/ou d’y
poser quelque objet que ce soit.
L’appareil peut atteindre des
températures, sur les
composants externes,
supérieures à 70°C.
FAIRE TRES ATTENTION AU
CONTACT, DANGER DE
BRULURES.
GAMME DE PRODUITS
Les ventilateurs-radiateurs/
ventilateurs-convecteurs de la
gamme Bi2 se subdivisent en
trois types de base SL, SLR e
SLI, chacun desquels est réalisé
en cinq tailles aux performances
et aux dimensions différentes
SL
ventilateur-convecteur (pour
installations horizontales ou
verticales).
SLR
ventilateur-radiateur à plaque
rayonnante (pour installations
verticales).
SLI
ventilateur-convecteur
encastrable sans panneaux
(pour installations horizontales
ou verticales).
NOTE
Des versions spécifiques pour
installations à 4 tubes et batterie
de chauffage additionnelle sont
disponibles.
Die Öffnung der Zugangstüren
zu den Innenteilen des Gerätes,
ohne zuvor den Hauptschalter
der Anlage auf "Aus" gestellt zu
haben, ist verboten.
Es ist verboten, das
Verpackungsmaterial für
Kinder zugänglich zu lassen,
da dieses eine mögliche
Gefahrenquelle darstellt.
Es ist verboten, mit den Füßen
auf das Gerät zu steigen und/
oder jeglichen Gegenstand
darauf abzustellen.
Das Gerät kann an seinen
Außenkomponenten
Temperaturen von mehr als
70°C erreichen.
GEHEN SIE MIT
ÄUSSERSTER VORSICHT BEI
BERÜHRUNG UM, ES
BESTEHT DIE GEFAHR VON
VERBRENNUNGEN.
PRODUKTPALETTE
Die Ventil-Radiatoren/Ventil-
Konvektoren der Palette Bi2
gliedern sich in drei Grundtypen
SL, SLR und SLI, die jeweils in
fünf Größen mit verschiedenen
Formaten und Abmessungen
ausgeführt werden
SL
Ventil-Konvektor (geeignet für
horizontale oder vertikale
Installationen).
SLR
Ventil-Radiator mit Strahlplatte
(geeignet für vertikale
Installationen).
SLI
Ventil-Konvektor zum
Einfassen ohne Verkleidungen
(geeignet für horizontale oder
vertikale Installationen).
HINWEIS
Für Anlagen mit 4 Schläuchen
mit Zusatzheizbatterie sind die
spezifischen Ausführungen
erhältlich.
GB
F
D
12
I
1
1.6
1
CONOSCIAMO IL Bi2
Bi2 - 2 tubi fig. 1
Bi2 - 4 tubi fig. 2
A - Struttura portante in
lamiera elettrozincata ad alta
resistenza.
B - Batteria di scambio
termico ad acqua fredda in
tubi di rame e alettatura a pacco
d’alluminio con turbolenziatura
ad alta efficienza. Raccordi
filettati tipo eurokonus 3/4,
conformi alle nuove esigenze di
standardizzazione comunitarie.
La batteria è equipaggiata da un
sensore per la rilevazione della
temperatura dell’acqua
(versione SLR e SL/SLI
elettroniche).
C - Batteria di scambio
termico ad acqua calda in
tubi di rame e alettatura a pacco
d’alluminio. Raccordi filettati tipo
eurokonus 3/4, conformi alle
nuove esigenze di
standardizzazione comunitarie.
La batteria è equipaggiata da
uno specifico sensore per la
rilevazione della temperatura
dell’acqua (versione SLR e SL/
SLI elettroniche).
G
B
A
L
I
M
H
D
F
E
MORE ABOUT THE Bi2
Bi2 - 2 pipes fig. 1
Bi2 - 4 pipes fig. 2
A - Supporting structure in
high resistance electro-
galvanised steel sheet.
B - Cold water heat
exchange battery in copper
pipes and aluminium fins with
high efficiency turbulence.
eurokonus ¾ type threaded
unions in compliance with the
new European community
standardisation requirements.
The battery is equipped with a
special sensor for detecting the
water temperature (SL/SLI
electronic and SLR version).
C - Hot water heat exchange
battery in copper pipes and
aluminium fins. eurokonus ¾
type threaded unions in
compliance with the new
European community
standardisation requirements.
The battery is equipped with a
special sensor for detecting the
water temperature (SL/SLI
electronic and SLR version).
DECOUVRONS LE Bi2
Bi2 - 2 tubes fig. 1
Bi2 - 4 tubes fig. 2
A - Structure portante en
tôle galvanisée haute
résistance.
B - Batterie d’échange
thermique à eau froide en
tubes de cuivre et ailettage à
paquet d’aluminium à turbulence
haute efficacité. Raccords
filetés type eurokonus 3/4,
conformes aux nouvelles
exigences communautaires de
standardisation.
La batterie est équipée d’un
capteur de détection de la
température de l’eau (version
SLR et SL/SLI électroniques).
C - Batterie d’échange
thermique à eau chaude en
tubes de cuivre et ailettage à
paquet d’aluminium. Raccords
filetés type eurokonus 3/4,
conformes aux nouvelles
exigences communautaires de
standardisation. La batterie est
équipée d’un capteur de
détection spécifique de la
température de l’eau (version
SLR et SL/SLI électroniques).
Bi2 KENNEN
Bi2 - 2 Schläuche Abb. 1
Bi2 - 4 Schläuche Abb. 2
A - Tragkonstruktion
in hochbeständigem
elektroverzinktem Blech.
B-Kaltwasser-
Wärmetauscherbatterie in
Kupferrohren und
Aluminiumblock-Verrippung mit
hochwirksamer Wirbelung.
Gewindefittings Typ Eurokonus 3/
4, in Übereinstimmung mit den
neuen Standardisierungsvorgaben
der Europäischen Gemeinschaft.
Die Batterie ist ausgestattet mit
einem Sensor zur
Wassertemperaturerfassung
(Ausführung SLR und SL/SLI
elektronisch)
C-Warmwasser-
Wärmetauscherbatterie in
Kupferrohren und
Aluminiumblock. Gewindefittings
Typ Eurokonus 3/4, in
Übereinstimmung mit den neuen
Standardisierungsvorgaben der
Europäischen Gemeinschaft. Die
Batterie ist ausgestattet mit
einem Spezialsensor zur
Wassertemperaturerfassung
(Ausführung SLR und SL/SLI
elektronisch)
GB
F
D
14
I
D - Piastra radiante ad
elevata efficienza collegata alla
batteria ad acqua calda
(versione SLR).
Per le versioni a due tubi il
gruppo idraulico è dotato di una
valvola calostat che impedisce
l’ingresso dell’acqua fredda alla
piastra.
E - Gruppo ventilante
comprendente ventilatore
tangenziale in materiale sintetico
ad alette sfalsate (elevata
silenziosità) montato su supporti
antivibranti in EPDM, bilanciato
staticamente e dinamicamente,
calettato direttamente
sull’albero motore.
F - Motore elettrico
monofase a pacco resinato
montato su supporti antivibranti
in EPDM.
G - Griglia aria mandata
reversibile in alluminio
verniciato con polveri
epossidiche (tinta argento
metallizzato) essiccate a forno.
Il generoso dimensionamento ne
esalta l’elevata resistenza
meccanica.
H - Griglia aria aspirazione
in lamiera elettrozincata
verniciata con polveri
epossidiche (tinta argento
metallizzato o RAL 9010)
essiccate a forno, con
dispositivo di sganciamento
rapido per pulizia filtri e
microinterruttore di sicurezza.
I - Bacinella raccolta
condensa per installazione
verticale, in ABS, facilmente
smontabile per operazioni di
pulizia. Per l'installazione
orizzontale delle versioni SL è
disponibile l'accessorio kit
bacinella raccolta condensa
orizzontale SL B0520/B0524.
L - Schienale strutturale
insonorizzante in filato
compresso (FIMBORD GR900)
ad alta resistenza.
M - Mantello frontale e fianchi
laterali smontabili in lamiera
elettrozincata verniciata con
polveri epossidiche (tinta
argento metallizzato o RAL
9010) essiccate a forno.
1
D - Radiant plate; high
efficiency and connected to the
hot water battery (SLR version).
For the versions with two pipes
the hydraulic unit is fitted with
a calostat valve that prevents
cold water from entering the
plate.
E - Ventilating unit
consisting of a tangential fan
with unphased blades in
synthetic material (extremely
quiet) mounted on anti-vibration
supports in EPDM, balanced
statically and dynamically, and
splined directly onto the motor
shaft.
F - Electric motor, single
phase with resin-coated coil
mounted on anti-vibration
supports in EPDM.
G - Reversible air outlet
grill in aluminium painted with
epoxy powder paint (metallic
silver colour) and oven-dried.
The large size exalts its high
mechanical resistance.
H - Air suction grill in
electro-galvanised steel sheet
painted with epoxy powders
(metallic silver colour or RAL
9010) and oven dried, with rapid
release device for filter
cleaning and safety micro-
switch.
I - condensation collection
basin for vertical installation,
made from ABS and easy to
remove for cleaning. For
horizontal installation of the SL
versions, a horizontal
condensation collection basin
accessory kit is available SL
B0520/B0524.
L - Structural back-plate
sound-insulated in high
resistance compressed
filament (FIMBORD GR900).
M- Dismountable front
casing and lateral plates made
from electro-galvanised steel
sheet painted with epoxy
powders (metallic silver colour
or RAL 9010) and oven dried.
D - Plaque rayonnante haute
efficacité reliée à la batterie à
eau chaude (version SLR).
Pour les versions à deux tubes,
le groupe hydraulique est doté
d’une valve Calorstat empêche
l’entrée de l’eau froide sur la
plaque.
E - Groupe de ventilation
comprenant un ventilateur
tangentiel en matériau
synthétique à ailettes en
quinconce (très silencieux),
monté sur des supports anti-
vibrations en EPDM, équilibré
statiquement et dynamiquement,
calé directement sur l’arbre
moteur.
F - Moteur électrique
monophasé à paquet résiné
monté sur supports anti-
vibrations en EPDM.
G - Grille air refoulement
réversible en aluminium peint
à la peinture époxy (teinte
argent métallisé), séchée au
four. Ses dimensions
généreuses en mettent en
valeur la résistance mécanique
élevée.
H - Grille air aspiration en
tôle galvanisée peinte à la
peinture époxy (teinte argent
métallisé ou RAL 9010), séché
au four, avec dispositif de
décrochage rapide pour
nettoyage filtres et micro-
interrupteur de sécurité.
I - Bac de récupération
des condensats pour
installation verticale, en ABS,
facilement démontable pour les
opérations de nettoyage. Pour
l'installation horizontale des
versions SL, un bac horizontal
de récupération des
condensats est disponible
comme accessoire (SL B0520/
B0524).
L - Dossier structurel
insonorisant en fil compressé
(FIMBORD GR900) haute
résistance.
M - Manteau frontal et flancs
latéraux démontables en tôle
galvanisée peinte à la peinture
époxy (teinte argent métallisé ou
RAL 9010), séchée au four.
D - Strahlpatte, mit hohem
Wirkungsgrad, angeschlossen
an die Warmwasserbatterie
(Ausführung SLR).
Bei den Ausführungen mit zwei
Schläuchen ist die
Wassergruppe mit einem
Calostat-Ventil ausgestattet,
das den Zufluss des
Kaltwassers zur Platte
unterbindet.
E - Belüftungsgruppe, mit
Tangentialventilator aus
Kunststoff und versetzten
Rippen (hohe
Geräuschdämpfung), montiert
auf schwingungsdämpfenden
Halterungen aus EPDM,
statisch und dynamisch
abgeglichen, direkt auf die
Motorwelle aufgezogen.
F-Elektromotor,
Monophase, Block mit
Harzüberzug, montiert auf
schwingungsdämpfenden
Halterungen aus EPDM.
G - Umkehrbarer Zuluftrost
aus mit Epoxidpulvern
lackiertem Aluminium (Farbton
Metallic-Grau),
ofengetrocknet. Die
großzügige Bemessung
verstärkt die hohe
mechanische Festigkeit.
H - Saugluftrost aus mit
Epoxidpulvern lackiertem,
elektroverzinktem Blech
(Farbton Metallic-Grau oder
RAL 9010), ofengetrocknet, mit
Schnellauskupplungsvorrichtung
zur Filterreinigung und
Sicherheitsmikroschaltern.
I-
Kondenswasserauffangschale
zur vertikalen Installation, in
ABS, abmontierbar zu
Reinigungszwecken. Für die
horizontale Installation der SL
Versionen steht das Zubehör-
Kit für die horizontale
Kondensflüssigkeitssammelschale
SL B0520/B0524 zur
Verfügung.
L - Schalldämmstruktur
aus Pressgarn (FIMBORD
GR900), hochbeständig.
M- Vordermantel und
Seitenflanken abmontierbar,
aus mit Epoxidpulvern
lackiertem, elektroverzinktem
Blech (Farbton Metallic-Grau
oder RAL 9010),
ofengetrocknet.
GB
F
D
16
I
DIMENSIONI D’INGOMBRO Bi2
2 TUBI
Vedere figura 3 e fare riferimento
al modello in possesso.
DIMENSIONI D’INGOMBRO Bi2
4 TUBI
Vedere figura 4 e fare riferimento
al modello in possesso.
A
126
576
SLI200 SLI400 SLI600 SLI800 SLI1000
A 479 679 879 1079 1279
129
SLR = 719
SL = 659
A
SLR = 639
SL = 579
SLR200 SLR400 SLR600 SLR800 SLR1000
SL200 SL400 SL600 SL800 SL1000
A 697 897 1097 1297 1497
1.7
1.8
1
3
OVERALL DIMENSIONS Bi2
2 PIPES
See figure 3 and refer to the
model in question.
OVERALL DIMENSIONS Bi2
4 PIPES
See figure 4 and refer to the
model in question.
DIMENSIONS HORS TOUT Bi2
2 TUBES
Voir figure 3 et se reporter au
modèle possédé.
DIMENSIONS HORS TOUT Bi2
4 TUBES
Voir figure 4 et se reporter au
modèle possédé.
AUSSENABMESSUNGEN
Bi2 2 SCHLÄUCHE
Siehe Abbildung 3. Nehmen Sie
Bezug auf das Modell in Ihrem
Besitz.
AUSSENABMESSUNGEN
Bi2 4 SCHLÄUCHE
Siehe Abbildung 4. Nehmen Sie
Bezug auf das Modell in Ihrem
Besitz.
GB
F
D
18
I
CARATTERISTICHE
TECNICHE NOMINALI
VERSIONE Bi2 2 TUBI
Vedere tabella di figura 5 e fare
riferimento al modello in
possesso.
A Contenuto acqua batteria
B Contenuto acqua piastra
radiante
C Pressione massima
esercizio
D Massima temperatura
ingresso acqua
E Minima temperatura
ingresso acqua
F Attacchi idraulici
G Tensione di alimentazione
H Peso SLR
I Peso SLI
L Peso SL
Per i dati degli assorbimenti
elettrici fare riferimento alla targa
delle caratteristiche tecniche
dell’unità.
CARATTERISTICHE
TECNICHE NOMINALI
VERSIONE Bi2 4 TUBI
Vedere tabella di figura 6 e fare
riferimento al modello in
possesso.
A Contenuto acqua batteria
raffrescamento
B Contenuto acqua batteria
riscaldamento
C Contenuto acqua piastra
radiante
D Pressione massima
esercizio
E Massima temperatura
ingresso acqua
F Minima temperatura ingresso
acqua
G Attacchi idraulici
H Tensione di alimentazione
I Peso SLR
L Peso SLI
M Peso SL
Per i dati degli assorbimenti
elettrici fare riferimento alla targa
delle caratteristiche tecniche
dell’unità.
5
1.9
1.10
1
NOMINAL TECHNICAL
FEATURES Bi2 2 PIPE
VERSION
Refer to the data for the
respective model in the table in
figure 5.
A Battery water contents
B Radiant plate water contents
C Maximum working pressure
D Maximum water inlet
temperature
E Minimum inlet water
temperature
F Hydraulic fixtures
G Power supply
H Weight SLR
I Weight SLI
L Weight SL
For information on electrical
consumption see the technical
features plate on the unit.
NOMINAL TCHNICAL
FEATURES Bi2 4 PIPE
VERSION
Refer to the data for the
respective model in the table in
figure 6.
A Cooling battery water
contents
B Heating battery water
contents
C Radiant plate water contents
D Maximum working pressure
E Maximum water inlet
temperature
F Minimum inlet water
temperature
G Hydraulic fixtures
H Power supply
I Weight SLR
L Weight SLI
M Weight SL
For information on electrical
consumption see the technical
features plate on the unit.
CARACTERISTIQUES
TECHNIQUES NOMINALES
VERSION Bi2 2 TUBES
Voir tableau de la figure 5 et se
reporter au modèle possédé.
A Contenu eau batterie
B Contenu eau plaque
rayonnante
C Pression maximum de
service
D Température maximum
d’entrée eau
E Température minimum
d’entrée eau
F Prises hydrauliques
G Tension d’alimentation
H Poids SLR
I Poids SLI
L Poids SL
Pour les données des
absorptions électriques, se
reporter à la plaque des
caractéristiques de l'unité.
CARACTERISTIQUES
TECHNIQUES NOMINALES
VERSION Bi2 4 TUBES
Voir tableau de la figure 6 et se
reporter au modèle possédé.
A Contenu eau batterie
refroidissement
B Contenu eau batterie
chauffage
C Contenu eau plaque
rayonnante
D Pression maximum de
service
E Température maximum
d’entrée eau
F Température minimum
d’entrée eau
G Prises hydrauliques
H Tension d’alimentation
I Poids SLR
L Poids SLI
M Poids SL
Pour les données des
absorptions électriques, se
reporter à la plaque des
caractéristiques de l'unité.
TECHNISCHE NENN-
EIGENSCHAFTEN
AUSFÜHRUNG Bi2 2
SCHLÄUCHE
Siehe Abbildung 5. Nehmen Sie
Bezug auf das Modell in Ihrem
Besitz.
A Wasserinhalt Batterie
B Wasserinhalt Strahlplatte
C Maximaler Betriebsdruck
D Maximale
Einlaufwassertemperatur
E Einlaufwasser-
Mindesttemperatur
F Wasseranschlüsse
G Versorgungsspannung
H Gewicht SLR
I Gewicht SLI
L Gewicht SL
Entnehmen Sie die
Stromaufnahmewerte dem
Typenschild mit den
technischen Daten der Einheit.
TECHNISCHE NENN-
EIGENSCHAFTEN
AUSFÜHRUNG Bi2 4
SCHLÄUCHE
Siehe Abbildung 6. Nehmen Sie
Bezug auf das Modell in Ihrem
Besitz.
A Wasserinhalt Kühlbatterie
B Wasserinhalt Heizbatterie
C Wasserinhalt Strahlplatte
D Maximaler Betriebsdruck
E Maximale
Einlaufwassertemperatur
F Einlaufwasser-
Mindesttemperatur
G Wasseranschlüsse
H Versorgungsspannung
I Gewicht SLR
L Gewicht SLI
M Gewicht SL
Entnehmen Sie die
Stromaufnahmewerte dem
Typenschild mit den
technischen Daten der Einheit.
l
l
bar
°C
°C
V/ph/Hz
kg
kg
kg
A
B
C
D
E
F
G
H
I
L
200
0,47
0,9
10
80
4
Eurokonus 3/4
230/1/50
24
9
17
400
0,8
1,3
10
80
4
Eurokonus 3/4
230/1/50
30
12
20
600
1,13
1,7
10
80
4
Eurokonus 3/4
230/1/50
36
15
23
800
1,46
2,1
10
80
4
Eurokonus 3/4
230/1/50
42
18
26
1000
1,8
2,4
10
80
4
Eurokonus 3/4
230/1/50
48
21
29
GB
F
D
20
I
2
2.1
2.2
INSTALLAZIONE
POSIZIONAMENTO
DELL’UNITA’
Evitare l’installazione
dell’unità in prossimità di:
- posizioni soggette
all’esposizione diretta dei
raggi solari;
- in prossimità di fonti di
calore;
- in ambienti umidi e zone con
probabile contatto con
l’acqua;
- in ambienti con vapori d’olio
- in ambienti sottoposti ad alte
frequenze.
Accertarsi che:
- la parete su cui si intende
installare l’unità abbia una
struttura e una portata
adeguata;
- la zona della parete
interessata non sia percorsa
da tubazioni o linee elettriche
- la parete interessata sia
perfettamente in piano;
- sia presente un’area libera
da ostacoli che potrebbero
compromettere la circolazione
dell’aria in ingresso ed uscita;
- la parete di installazione sia
possibilmente una parete di
perimetro esterno per
consentire lo scarico della
condensa all’esterno;
- in caso di installazione a
soffitto(versione SLI) il flusso
dell’aria non sia rivolto
direttamente verso le
persone.
MODALITA D’INSTALLAZIONE
Le seguenti descrizioni sulle
varie fasi di montaggio ed i
relativi disegni fanno
riferimento ad una versione di
macchina con attacchi a
sinistra.
Le descrizioni per le operazioni
di montaggio delle macchine
con attacchi a destra sono le
medesime.
Solo le immagini sono da
considerarsi rappresentate
specularmente.
Per ottenere una buona riuscita
dell’installazione e prestazioni
di funzionamento ottimali,
seguire attentamente quanto
indicato nel presente manuale.
La mancata applicazione delle
norme indicate, che può
causare mal funzionamenti
delle apparecchiature,
sollevano la ditta OLIMPIA
SPLENDID da ogni forma di
garanzia e da eventuali danni
causati a persone, animali o
cose.
INSTALLATION
POSITIONING THE UNIT
Avoid installing the unit in
proximity to:
- positions subject to
exposure to direct sunlight;
- in proximity to sources of
heat;
- in damp areas or places
with probable contact with
water;
- in places with oil fumes
- places subject to high
frequencies.
Make sure that:
- the wall on which the unit is
to be installed is strong
enough to support the
weight;
- the part of the wall interested
does not have pipes or
electric wires passing
through;
- the interested wall is
perfectly flat;
- there is an area free of
obstacles which could
interfere with the inlet and
outlet air flow;
- the installation wall is
preferably an outside
perimeter wall to allow the
discharge of the
condensation outside;
- in case of ceiling installation
(SLI version) the airflow is
not directed towards
persons.
INSTALLATION MODES
The following descriptions of
the various mounting phase
and the relative designs refer
to a version of the machine with
fixtures on the left.
The operations for the
mounting of machines with
fixtures on the right are exactly
the same.
Only the images are to be
considered as a mirror image.
To ensure that the installation
is performed correctly and that
the appliance will perform
perfectly carefully follow the
instructions indicated in this
manual. Failure to respect the
rules indicated not only can
cause malfunctions of the
appliance but will also
invalidate the warranty and
hence OLIMPIA SPLENDID
shall not respond for any
damage to persons, animals
or property.
INSTALLATION
MISE EN PLACE
DE L’UNITE
Eviter l’installation de
l’unité à proximité de :
- positions soumises à
l’exposition directe aux
rayons solaires;
- à proximité de sources de
chaleur;
- dans des endroits humides
ou des zones de contact
probable avec l’eau;
- dans des locaux présentant
des vapeurs d’huile
- dans des locaux soumis à
des hautes fréquences.
S’assurer que:
- le mur sur lequel l’on prévoit
d’installer l’unité présente
une structure et une
capacité appropriées;
- la zone du mur concernée
n’est pas parcourue par des
tubes ou des lignes
électriques
- le mur concerné est
parfaitement plan;
- est présente une zone libre
d’obstacles pouvant
compromettre la circulation
de l’air à l’entrée et à la sortie;
- le mur d’installation est dans
la mesure du possible un mur
de périmètre externe pour
permettre l’évacuation des
condensats à l’extérieur;
- en cas d’installation au
plafond (version SLI), le flux
d’air n’est pas orienté
directement vers les
personnes.
MODALITES D’INSTALLATION
Les descriptions suivantes sur
les différentes phases de
montage et les dessins
correspondants se réfèrent à
une version de la machine
ayant les prises à gauche.
Les descriptions pour les
opérations de montage des
machines ayant les prises à
droite sont les mêmes.
Seulement les images doivent
être considérées comme
représentées de façon
spéculaire.
Pour obtenir une bonne
installation et des performances
de fonctionnement optimales,
suivre attentivement les
indications du présent manuel.
Le non respect des instructions,
qui peut entraîner des
dysfonctionnements des
appareils, déchargent la société
OLIMPIA SPLENDID de toute
forme de garantie et de toute
responsabilité concernant les
dommages éventuels causés à
des personnes, des animaux
ou des biens.
INSTALLATION
POSITIONIERUNG DER
EINHEIT
Vermeiden Sie die
Installation der Einheit in
der Nähe von:
- direkt an Sonnenstrahlen
ausgesetzten Stellen
- in der Nähe von
Wärmequellen
- in feuchten Umgebungen
und Zonen mit möglichem
Kontakt mit Wasser
- in Umgebungen mit Öldampf
- in hohen Frequenzen
ausgesetzten Umgebungen
Stellen Sie sicher, dass:
- die Wand, an der die Einheit
installiert werden soll, einen
angemessene Struktur und
Tragfähigkeit hat.
- im betreffenden
Wandbereich keine
Rohrleitungen oder
elektrischen Leitungen
verlaufen.
- der betreffende
Wandbereich vollkommen
eben ist.
- ein von Hindernissen,
welche die Zirkulation der
Zu- und Abluft behindern
könnte, freier Bereich
vorhanden ist.
- Die Installationswand sollte
möglichst eine
Außenumfangswand sein,
sodass die Abführung der
Kondensflüssigkeit nach
außen möglich ist.
- Bei der Deckeninstallation
(Ausführung SLI) darf der
Luftstrom nicht unmittelbar
auf Personen gerichtet sein.
INSTALLATIONSHINWEISE
Die nachfolgenden
Beschreibungen der
verschiedenen Montagephasen
und die zugehörigen
Zeichnungen beziehen sich auf
eine Maschinenausführung mit
Anschlüssen auf der linken
Seite.
Die Beschreibungen für die
Montagearbeiten bei Maschinen
mit Anschlüssen auf der rechten
Seite sind dieselben.
Nur die Abbildungen sind
spiegelverkehrt zu betrachten.
Zur Gewährleistung einer
einwandfreien Installation und
optimaler Betriebsleistungen
sind die Anweisungen in
diesem Handbuch strikt zu
befolgen. Die nicht erfolgte
Anwendung der angegebenen
Vorschriften kann
Betriebsstörungen an den
Geräten verursachen und
entbindet die Firma OLIMPIA
SPLENDID aus jeder Form der
Gewährleistungspflicht sowie
der Haftung für eventuelle
Schäden an Personen, Tieren
oder Gegenständen.
GB
F
D
22
I
2.3
2.4
2
7
20 mm 20 mm 400 mm
80 mm
140 mm
2500 mm
E’ importante che l’impianto
elettrico sia eseguito a norma di
legge, rispetti i dati riportati nella
scheda tecnica e sia costituito
di una buona messa a terra.
L’apparecchio deve essere
installato in una posizione tale
da consentire facilmente la
manutenzione ordinaria (pulizia
del filtro) e straordinaria,
nonchè l’accesso alle valvole di
sfiato dell’aria (batteria e
piastre) raggiungibili dalla griglia
superiore, lato attacchi.
DISTANZE MINIME DI
INSTALLAZIONE
Nella figura 7 sono indicate le
distanze minime di montaggio
del ventilconvettore da pareti e
mobili presenti nell’ambiente.
APERTURA FIANCHI
- Smontare la griglia superiore
(fig. 8 rif. A) svitando le due
viti di fissaggio (fig. 8 rif.
B).
- Aprire lo sportello laterale
(fig. 8 rif. C).
- Sul lato sinistro svitare la vite
(fig. 8 rif. F) che fissa il
fianchetto sinistro (fig. 8 rif.
G),spostarlo leggermente
verso sinistra e sollevarlo.
- Sul alto opposto sollevare il
coperchietto (fig. 8 rif. H) di
copertura vite (fig. 8 rif. L) e
svitarla.
- Spostare leggermente verso
destra il fianchetto e
sollevarlo (fig. 8 rif. P).
It is important that the electrical
installation is made according
to the laws in force, respects
the data indicated in the
technical sheet and is correctly
earthed.
The appliance must be
installed in a position that
allows the routine maintenance
(filter cleaning) and the
extraordinary interventions to
be carried out easily, giving
access to the air breather
valves (battery and plates),
reachable from the upper grill
on the fixtures side.
MINIMUM INSTALLATION
DISTANCES
Figure 7 indicates the minimum
mounting distances between the
wall-mounted cooler-convector
and furniture present in the
room.
SIDE OPENING
- Dismount the upper grill (fig.
8 ref. A) by unscrewing the
two fixing screws (fig. 8 ref.
B).
- Open the side inspection flap
(fig. 8 ref. C).
- On the left-hand side loosen
the screw (fig. 8 ref. F) that
fixes the left panel (fig. 8 ref.
G), then move it slightly to
the left and lift it up.
- On the opposite side, lift the
cover (fig. 8 ref. H) that
protects the screw (fig. 8 ref.
L) and unscrew it.
- Move the side panel slightly
to the right and lift it out (fig.
8 ref. P).
Il est important que l’équipement
électrique soit réalisé selon les
dispositions légales en la
matière, respecte les données
fournies dans la fiche technique
et soit constitué d’une bonne
mise à la terre.
L’appareil doit être installé dans
une position permettant
facilement l’entretien ordinaire
(nettoyage du filtre) et
extraordinaire, ainsi que l’accès
aux valves d’évent (batterie et
plaques) accessibles par la
grille supérieure, côté prises.
DISTANCES MINIMUM
D’INSTALLATION
La figure 7 indique les distances
minimum de montage du
ventilateur-convecteur mural et
mobile présent dans la pièce.
OUVERTURE FLANCS
- Démonter la grille supérieure
(fig. 8 réf. A) en dévissant
les deux vis de fixation (fig. 8
réf. B).
- Ouvrir le portillon latéral (fig.
8 réf. C).
- Sur le côté gauche, dévisser
la vis (fig. 8 réf. F) qui fixe le
flanc gauche (fig. 8 réf. G),
le déplacer légèrement vers
la gauche et le soulever.
- Sur le côté opposé, soulever
le cache (fig. 8 réf. H) de
couverture vis (fig. 8 réf. L)
et la dévisser.
- Déplacer légèrement le flanc
vers la droite et le soulever
(fig. 8 réf. P).
Es ist wichtig, dass die
elektrische Anlage gemäß den
geltenden Vorschriften unter
Einhaltung der in der
technischen Datenkarte
enthaltenen Werte ausgeführt
wird und dass sie mit einer
korrekten Erdung versehen
wird.
Das Gerät ist in einer Position
zu installieren, die eine leichte
programmierte Wartung
(Filterreinigung) und
außerordentliche Wartung
sowie den Zugriff auf die
Entlüftungsventile (Batterien
und Platten), die vom oberen
Rost aus erreicht werden
können (anschlussseitig),
zulässt.
MINDEST-
INSTALLATIONSABSTÄNDE
In der Abbildung 7 sind die
Mindest-Installationsabstände
des Ventil-Konvektors von
Wänden und Möbeln im Raum
angegeben.
ÖFFNUNG DER SEITEN
- Montieren Sie den oberen
Rost (Abb. 8 Pos. A) ab,
indem Sie die beiden
Befestigungsschrauben
(Abb. 8 Pos. B) lösen.
- Öffnen Sie die seitliche
Abdeckung (Abb. 8 Pos. C).
- Lösen Sie auf der linken Seite
die Schraube (Abb. 8 Pos.
F) zur Befestigung des
linken Flügels(Abb. 8 Pos.
G), versetzen diesen leicht
nach links und heben ihn an.
- Entfernen Sie auf der
gegenüberliegenden Seite
die Schutzkappe (Abb. 8
Pos. H) der Schraube (Abb.
8 Pos. L) nach oben und
lösen die Schraube.
- Verschieben Sie den Flügel
leicht nach rechts und
entfernen diesen nach oben
(Abb. 8 Pos. P).
GB
F
D
24
I
12
INSTALLAZIONE A PARETE O
PAVIMENTO VERTICALE
In caso di montaggio a
pavimento con gli zoccoli, per
il montaggio di questi, fare
riferimento ai singoli fogli
istruzione in dotazione e al
manuale relativo.
Utilizzare la dima di carta, e
tracciare sulla parete la
posizione delle due staffe di
fissaggio (fig. 9). Forare con
una punta adeguata ed infilare
i tasselli (2 per ogni staffa)(fig.
10 rif. A); fissare le due staffe
(fig. 10 rif. B). Non stringere
eccessivamente le viti, in modo
da poter effettuare una
regolazione delle staffe con una
bolla di livello (fig. 11).
Bloccare definitivamente le due
staffe serrando completamente
le quattro viti.
Verificarne la stabilità
spostando manualmente le
staffe verso destra e sinistra,
alto e basso.
Montare l’unità, verificando il
corretto aggancio sulle staffe
e la sua stabilità (fig. 12).
2.5
A AB
B
109
VERTICAL FLOOR OR
WALL INSTALLATION
When mounting on the floor
with support feet, refer to the
individual instructions leaflets
supplied and the relative
manual for the mounting of the
feet.
Using the paper template,
trace the position of the two
fixing brackets on the wall
(fig.9). Use a suitable drill to
make the holes with and insert
the toggle bolts (2 for each
bracket) (fig. 10 ref. A); fix the
two brackets (fig. 10 ref. B).
Do not over-tighten the screws
so that the brackets can be
adjusted with a spirit level (fig.
11).
Fully tighten the four screws
to block the two brackets.
Check the stability by
manually moving the brackets
to the right and to the left, up
and down.
Mount the unit, checking that
it fits correctly onto the
brackets and checking that it
is stable (fig. 12).
INSTALLATION MURALE OU
AU SOL VERTICALE
En cas de montage au sol avec
les socles, pour le montage de
ces derniers, se reporter aux
fiches d’instructions fournies et
au manuel correspondant.
Utiliser le gabarit en papier et
tracer sur le mur la position des
deux étriers de fixation (fig. 9).
Percer avec un foret approprié
et insérer les chevilles (2 par
étrier) (fig. 10 réf. A); fixer les
deux étriers (fig. 10 réf. B). Ne
pas trop serrer les vis, de
façon à pouvoir effectuer un
réglage des étriers avec un
niveau (fig. 11).
Bloquer définitivement les deux
étriers en serrant complètement
les quatre vis.
En vérifier la stabilité en
déplaçant manuellement les
étriers vers la droite et vers la
gauche, le haut et le bas.
Monter l’unité, en vérifiant
l’accrochage sur les étriers et
sa stabilité (fig. 12).
INSTALLATION AN DER
WAND ODER AM
FUSSBODEN / VERTIKAL
Bei Installation am Fußboden
mit den Sockeln ist bei der
Montage derselben Bezug auf
die einzelnen mitgelieferten
Anweisungsblätter und das
zugehörige Handbuch Bezug
zu nehmen.
Verwenden Sie die
Papierschablone (Abb. 9) und
zeichnen Sie an der Wand die
Position der beiden
Befestigungsbügel (Abb. 9)
vor. Bohren Sie mit einem
geeigneten Bohrer und führen
Sie die Dübel ein (2 pro Bügel)
(Abb. 10 Pos. A); Sichern Sie
die beiden Bügel (Abb. 10
Pos. B). Ziehen Sie die
Schrauben nicht zu fest an,
damit eine Regulierung des
Bügels mit Hilfe einer
Wasserwaage möglich ist
(Abb. 11).
Blockieren Sie die beiden
Bügel endgültig, indem Sie die
vier Schrauben vollständig
festdrehen.
Überprüfen Sie die Stabilität,
indem Sie die Bügel von Hand
nach rechts und links, oben
und- unten verstellen.
Montieren Sie die Einheit,
wobei Sie die das korrekte
Einhängen auf den Bügeln und
die Stabilität prüfen (Abb. 12).
GB
F
D
26
I
12
2.6
2.7
2.7.1
1÷2°
13
AA
B
B
CD
HORIZONTAL OR CEILING
INSTALLATION
This installation is not
permitted for the "Full
Flat" version.
Using the paper template,
trace on the ceiling the position
of the two fixing brackets and
the two rear screws. Using a
suitable drill, make the holes
and insert the toggle bolts (2
for each bracket) (fig. 13 ref.
A); fix the two brackets (fig.
13 ref. B). Do not over-tighten
the screws. Position the
machine on the two brackets,
keeping it in position and then
fix the two screws into the rear
toggle bolts (fig. 13 ref. C), one
on each side.
Make sure that there is
sufficient inclination of the unit
towards the drainage pipe to
facilitate the water drainage
(fig. 13 ref. D).
Fully tighten all 6 fixing
screws.
For installation of the SL
versions, horizontal
condensation collection basin
accessory kits are available
SL B0520/B0524.
HYDRAULIC CONNECTIONS
Pipeline diameter
The minimum internal
diameter that must be
respected for the pipelines of
the hydraulic connections
varies according to the model:
SLR/SL 200 ø12 mm
SLR/SL 400 ø14 mm
SLR/SL 600 ø16 mm
SLR/SL 800 ø18 mm
SLR/SL 1000 ø20 mm
For the position of the
pipeline and the wall
fixings, refer to the designs
shown in the following
sections, based on the
specific configuration.
INSTALLATION AU PLAFOND
OU HORIZONTALE
Cette installation n'est pas
permise pour la version
"Full Flat".
Utiliser le gabarit en papier et
tracer au plafond la position
des deux étriers de fixation et
des deux vis arrière. Percer
avec un foret approprié et
insérer les chevilles (2 par
étrier) (fig. 13 réf. A); fixer les
deux étriers (fig. 13 réf. B). Ne
pas trop serrer les vis.
Mettre en place la machine sur
les deux étriers, en la
maintenant en position, puis
fixer les deux vis dans les
chevilles arrière (fig. 13 réf. C),
une par côté.
Il est conseillé de conférer une
inclinaison appropriée de
l’appareil vers le tube de
drainage pour faciliter la sortie
de l’eau (fig. 13 réf. D).
Serrer définitivement les 6 vis
de fixation.
Pour l'installation des versions
SL, un bac horizontal de
récupération des condensats
est disponible comme
accessoire (SL B0520/B0524).
BRANCHEMENTS
HYDRAULIQUES
Diamètre tubes
Le diamètre interne minimum à
respecter pour les tubes des
branchements hydrauliques
varie selon le modèle:
SLR/SL 200 ø12 mm
SLR/SL 400 ø14 mm
SLR/SL 600 ø16 mm
SLR/SL 800 ø18 mm
SLR/SL 1000 ø20 mm
Pour la position des tubes
pour les prises
murales, voir les dessins
figurant aux paragraphes
suivants, sur la base de la
configuration spécifique.
INSTALLATION AN DER
DECKE ODER HORIZONTAL
Bei den "Full Flat" Modellen ist die
horizontale Installation nicht
zulässig.
Verwenden Sie die Papierschablone
und zeichnen Sie an der Decke die
Position der beiden
Befestigungsbügel und der beiden
hinteren Schrauben vor. Bohren Sie
mit einem geeigneten Bohrer und
führen Sie die Dübel ein (2 pro Bügel)
(Abb. 13 Pos. A); Sichern Sie die
beiden Bügel (Abb. 13 Pos. B).
Ziehen Sie die Schrauben nicht zu
fest an
Führen Sie die Maschine auf den
beiden Bügeln ein, wobei Sie die
Position erhalten, und befestigen
anschließend die beiden Schrauben
in den hinteren Dübeln (Abb. 13 Pos.
C), jeweils eine pro Seite.
Bitte achten Sie unbedingt auf eine
angemessene Neigung der Einheit
in Richtung des
Entwässerungsrohrs, um das
Austreten des Wassers zu
unterstützen (Abb. 13 Pos. D).
Ziehen Sie alle 6
Befestigungsschrauben endgültig
fest.
Für die Installation der SL Versionen
steht das Zubehör-Kit
für die h o r i z o n t a l e
Kondensflüssigkeitssammelschale
SL B0520/B0524 zur Verfügung.
WASSERANSCHLÜSSE
Durchmesser der Schlauch-
/Rohrleitungen
Der einzuhaltende
Mindestdurchmesser für die
Rohrleitungen der
Wasseranschlüsse ist je nach
Modell unterschiedlich:
SLR/SL 200 ø12 mm
SLR/SL 400 ø14 mm
SLR/SL 600 ø16 mm
SLR/SL 800 ø18 mm
SLR/SL 1000 ø20 mm
Bezüglich der Position der Schlauch-
/Rohrleitungen für die
Wandanschlüsse nehmen Sie je nach
spezifischer Konfiguration Bezug auf
die in den nachfolgenden
Abschnitten wiedergegebenen
Zeichnungen.
INSTALLAZIONE A SOFFITTO
O ORIZZONTALE
Questa installazione non è
consentita per la versione
"Full Flat".
Utilizzare la dima di carta, e
tracciare a soffitto la posizione
delle due staffe di fissaggio e
delle due viti posteriori. Forare
con una punta adeguata ed
infilare i tasselli (2 per ogni
staffa)(fig. 13 rif. A); fissare le
due staffe (fig. 13 rif. B). Non
stringere eccessivamente le
viti.
Infilare la macchina sulle due
staffe, mantenendola in
posizione quindi fissare le due
viti nei tasselli posteriori (fig.
13 rif. C), una per ogni lato.
Si raccomanda di conferire
un’adeguata inclinazione
dell’unità verso il tubo di
drenaggio per agevolare la
fuoriuscita dell’acqua (fig. 13
rif. D).
Stringere definitivamente tutte
le 6 viti di fissaggio.
Per l'installazione delle versioni
SL sono disponibili come
accessori i kit bacinella
raccolta condensa orizzontale
SL B0520/B0524.
COLLEGAMENTI IDRAULICI
Diametro tubazioni
Il diametro interno minimo da
rispettare per le tubazioni dei
collegamenti idraulici varia a
secondo del modello:
SLR/SL 200 ø12 mm
SLR/SL 400 ø14 mm
SLR/SL 600 ø16 mm
SLR/SL 800 ø18 mm
SLR/SL 1000 ø20 mm
Per la posizione delle
tubazioni per gli attacchi a
parete fare riferimento ai
disegni riportati nei
paragrafi successivi, in
base alla specifica
configurazione.
GB
F
D
28
I
12
Collegamenti
La scelta ed il dimensionamento
delle linee idrauliche è
demandato per competenza al
progettista, che dovrà operare
secondo le regole della buona
tecnica e delle legislazioni
vigenti.
Per effettuare i collegamenti:
- posizionare le linee idrauliche
- serrare le connessioni
utilizzando il metodo “chiave
contro chiave” (fig. 14 rif. B)
- verificare l’eventuale perdita
di liquido
- rivestire le connessioni con
materiale isolante (fig. 14 rif.
C).
Le linee idrauliche e le giunzioni
devono essere isolate
termicamente.
Evitare isolamenti parziali delle
tubazioni.
Evitare di stringere troppo per
non danneggiare l’isolamento.
Per la tenuta idrica delle
connessioni filettate utilizzare
canapa e pasta verde; l’utilizzo
di nastro di teflon è consigliato
in presenza di liquido antigelo
nel circuito idraulico.
2.7.2
14
AB
C
Connections
The choice and sizing of the
hydraulic lines must be made
by an expert who must operate
according to the rules of good
technique and the laws in force.
To make the connections:
- position the hydraulic lines
- tighten the connections
using the “spanner and
counter spanner” method
(fig. 14 ref. B)
- check for any leaks of liquid
- coat the connections with
insulating material (fig. 14
ref. C).
The hydraulic lines and joints
must be thermally insulated.
Avoid partially insulating the
pipes.
Do not over-tighten to avoid
damaging the insulation.
Use hemp and green paste to
seal the threaded connections;
the use of Teflon is advised
when there is anti-freeze in the
hydraulic circuit.
Branchements
Le choix et le dimensionnement
des lignes hydrauliques
incombent au concepteur, qui
doit se conformer aux règles de
l’art et à la législation en vigueur.
Pour effectuer les
branchements:
- mettre en place les lignes
hydrauliques
- serrer les connexions en
utilisant la méthode “clef
contre clef” (fig. 14 réf. B)
- vérifier l’éventuelle perte de
liquide
- revêtir les connexions avec
du matériau isolant (fig. 14
réf. C).
Les lignes hydrauliques et les
jonctions doivent être isolées
thermiquement.
Eviter les isolations partielles
des tubes.
Eviter de trop serrer pour ne
pas abîmer l’isolation.
Pour l’étanchéité des
connexions filetées, utiliser du
chanvre et de la pâte verte ;
l’utilisation de Téflon est
conseillée en présence de
liquide antigel dans le circuit
hydraulique.
Anschlüsse
Wahl und Bemessung der
Wasserleitungen unterliegen
der Zuständigkeit des Entwurfs,
der gemäß den Regeln der
Kunst und den geltenden
Gesetzen durchzuführen ist.
Zur Herstellung der
Anschlüsse:
- Positionieren Sie die
Wasserleitungen
- Ziehen Sie die Verbindungen
mit der "Schlüssel-gegen-
Schlüssel" Methode fest
(Abb. 14 Pos. B)
- Überprüfen Sie den möglichen
Flüssigkeitsverlust.
- Umhüllen Sie die
Verbindungen mit
Isoliermaterial (Abb. 14 Pos.
C).
Wasserleitungen und
Verbindungsstellen sind
thermisch zu isolieren.
Vermeiden Sie partielle
Isolierungen der
Rohrleitungen.
Vermeiden Sie einen zu festen
Anzug, um die Rohrleitungen
nicht zu beschädigen.
Verwenden Sie Hanf und grüne
Paste zur wasserfesten
Abdichtung der
Gewindeverbindungen. Die
Verwendung von Teflonband
empfiehlt sich bei
Vorhandensein von
Frostschutzmittel im
Wasserkreislauf nicht.
GB
F
D
30
I
SCARICO CONDENSA
La rete di scarico della
condensa deve essere
opportunamente dimensionata
(diametro interno tubo minimo
16 mm) e la tubazione
posizionata in modo da
mantenere sempre lungo il
percorso una determinata
pendenza, mai inferiore a 1%.
Nell’installazione verticale il
tubo di scarico si collega
direttamente alla vaschetta di
scarico, posizionata in basso
sulla spalla laterale, sotto gli
attacchi idraulici.
Nell’installazione orizzontale il
tubo di scarico viene allacciato
a quello già presente sulla
macchina.
Per installare le versioni SL in
posizione orizzontale sono
disponibili come accessori i kit
bacinella raccolta condensa
orizzontale SL B0520/B0524.
- Se possibile fare defluire il
liquido di condensa
direttamente in una grondaia
o in uno scarico di “acqua
bianche”.
- In caso di scarico nella rete
fognaria, si consiglia di
realizzare un sifone per
impedire la risalita dei cattivi
odori verso gli ambienti. La
curva del sifone deve
essere più in basso rispetto
alla bacinella di raccolta
condensa.
- Nel caso si debba scaricare
la condensa all’interno di un
recipiente, questo deve
restare aperto all’atmosfera
ed il tubo non deve essere
immerso in acqua, evitando
fenomeni di adesività e
contropressioni che
ostacolerebbero il libero
deflusso.
- Nel caso si debba superare
un dislivello che
ostacolerebbe il deflusso
della condensa, è
necessario montare una
pompa (kit accessorio):
- per l’installazione verticale
montare la pompa sotto la
vaschetta di drenaggio
laterale;
- per l’installazione
orizzontale la posizione
della pompa deve essere
decisa in funzione delle
specifiche esigenze.
In ogni caso consultare le
specifiche istruzioni presenti
nel kit pompa smaltimento
condensa.
E’ comunque opportuno, al
termine dell’installazione,
verificare il corretto
deflusso del liquido di
condensa versando molto
lentamente (circa 1/2 l di
acqua in circa 5-10 minuti)
nella vaschetta di raccolta.
2.8
12
CONDENSATION DISCHARGE
The condensation discharge
network must be suitably sized
(minimum inside pipe
diameter 16 mm) and the
pipeline positioned so that it
keeps a constant inclination,
never less than 1%. In the
vertical installation, the
discharge pipe is connected
directly to the discharge tray,
positioned at the bottom of the
side shoulder underneath the
hydraulic fixtures. In a
horizontal installation the
discharge tube is connected
to the one already present on
the machine.
For installation of the SL
versions in a horizontal
position, horizontal
condensation collection basin
accessory kits are available
SL B0520/B0524.
- If possible, make the
condensation liquid flow
directly in a gutter or a
“rainwater” discharge.
- When discharging directly
into the main drains, it is
advisable to make a siphon
to prevent bad smells
returning up the pipe
towards the room. The curve
of the siphon must be lower
than the condensation
collection bowl.
- If the condensation needs to
be discharged into a
container, it must be open
to the atmosphere and the
tube must not be immerged
in water to avoid problems
of adhesiveness and
counter-pressure that would
interfere with the normal
outflow.
- If there is a height difference
that could interfere with the
outflow of the condensation,
a pump must be mounted
(accessory kit):
- in a vertical installation
mount the pump under the
lateral drainage tray;
- in a horizontal installation
the pump position must be
decided according to the
specific requirements.
In any case, consult the
specific instructions in the
condensation discharge
pump kit.
However, on completion of
the installation it is
advisable to check the
correct outflow of the
condensation liquid by
slowly pouring about ½ l of
water into the collection
tray in about 5-10 minutes.
EVACUATION DES
CONDENSATS
Le réseau d’évacuation des
condensats doit être
dimensionné de façon
appropriée (diamètre interne
tube minimum 16 mm) et le tube
positionné de façon à conserver
tout au long du parcours une
pente donnée, jamais inférieure
à 1%. Dans l’installation
verticale, le tube d’évacuation
se branche directement au bas
d’évacuation, placé en bas sur
le montant latéral, sous les
prises hydrauliques. Dans
l’installation horizontale, le tube
d’évacuation est branché au
tube déjà présent sur la
machine.
Pour l'installation des versions
SL en position horizontale, un
bac horizontal de récupération
des condensats est disponible
comme accessoire (SL B0520/
B0524).
- Si possible, faire s’écouler
les condensats directement
dans une gouttière ou dans
une évacuation d’”eaux
blanches”.
- En cas d’évacuation vers le
tout à l’égout, il est conseillé
de réaliser un siphon pour
empêcher la remontée des
mauvaises odeurs vers les
pièces. La courbe du siphon
doit être plus basse par
rapport au bac de récupération
des condensats.
- Si l’on doit évacuer les
condensats à l’intérieur d’un
récipient, celui-ci doit rester
ouvert à l’atmosphère et il ne
doit pas être plongé dans
l’eau, de façon à éviter des
phénomènes d’adhérence et
de contre-pression qui
pourrait gêner l’écoulement.
- Si l’on doit passer un dénivelé
pouvant gêner l’écoulement
des condensats, il est
nécessaire de monter une
pompe (kit accessoire):
- pour l’installation verticale,
monter la pompe sous le
bac de drainage latéral;
- pour l’installation
horizontale, la position de
la pompe doit être décidée
en fonction des exigences
spécifiques.
En tout état de cause,
consulter les instructions
spécifiques présentes dans
le kit pompe élimination
condensats.
Il convient de toute façon, à
l’issue de l’installation, de
s’assurer du bon
écoulement des condensats,
en versant lentement
(environ 1/2 l d’eau en 5-10
minutes environ) dans le bac
des condensats.
KONDENSWASSERABFLUSS
Das Kondenswasserabflussnetz ist
geeignet zu dimensionieren
(Mindestinnendurchmesser für das Rohr
16 mm). Die Rohrleitung ist derart zu
positionieren, dass entlang dem Verlauf
stets ein bestimmtes Gefälle
beibehalten wird, niemals unter 1 %.
Bei der vertikalen Installation wird das
Abflussrohr direkt mit der unten auf der
Seitenschulter unter den
Wasseranschlüssen positionieren
Abflusswanne verbunden. Bei der
horizontalen Installation wird das
Abflussrohr mit dem bereits auf der
Maschine verbundenen Rohr
verbunden.
Für die Installation der SL Versionen
in horizontaler Position steht das
Zubehör-Kit für die horizontale
Kondensflüssigkeitssammelschale
SL B0520/B0524 zur Verfügung.
- Se possibile fare defluire il liquido
di condensa direttamente in una
grondaia o in uno scarico di “acqua
bianche”.
- In caso di scarico nella rete
fognaria, si consiglia di realizzare
un sifone per impedire la risalita
dei cattivi odori verso gli
ambienti. La curva del sifone
deve essere più in basso rispetto
alla bacinella di raccolta
condensa.
- Lassen Sie die
Kondensflüssigkeit möglichst
direkt in eine Regenrinne oder
einen "Regenwasser"-Abfluss
fließen.
- Beim Abfluss in die Kanalisation
empfiehlt sich die Ausführung
eines Siphons, der das
Aufsteigen unangenehmer
Gerüche in die Räume
unterbindet. Die Kurve des
Siphons muss niedriger in Bezug
auf die
Kondenswasserauffangschale
liegen.
- Falls die Kondensflüssigkeit in
einem Behälter aufgefangen
werden muss, muss dieser offen
an der Luft bleiben, und das Rohr
darf nicht in das Wasser
eingetaucht werden, um
Adhäsions- und
Gegendruckerscheinungen zu
vermeiden, die den freien Abfluss
behindern könnten.
- Falls ein Höhenunterschied zu
überwinden ist, der den Abfluss
der Kondensflüssigkeit behindern
würde, ist die Montage einer
Pumpe erforderlich (Zubehör-Kit).
- Montieren Sie bei der vertikalen
Installation die Pumpe unter der
seitlichen Entwässerungswanne.
- Bei der horizontalen Installation
ist die Position der Pumpe in
Abhängigkeit der spezifischen
Anforderungen festzulegen.
In jedem Fall sind die spezifischen
Anweisungen im Kondenswasser-
Entsorgungspumpen-Kit zu
befolgen.
In jedem Fall sollte nach
Abschluss der Installation
der einwandfreie Abfluss
der Kondensflüssigkeit
geprüft werden, indem sehr
langsam (zirka 1/2 l Wasser
in zirka 5-10 Minuten) in
die Sammelwanne gegeben
wird.
GB
F
D
32
I
12
2.8.1
2.8.2
B
15
A
C
Montage der
Kondenswasserabflussvorrichtung
in der Ausführung
Verbinden Sie ein Rohr für den
Abfluss der Flüssigkeit (Abb. 15
Pos. B) mit dem Auslassstutzen
der Kondenswasserauffangschale
(Abb. 15 Pos. A) indem Sie dieses
auf geeignete Weise befestigen.
Stellen Sie sicher, dass die
Tropfenfängerverlängerung (Abb.
15 Pos. C) vorhanden und korrekt
installiert ist.
Montage der
Kondenswasserabflussvorrichtung
in der Ausführung
Für die Montage der horizontalen
Schale auf den Versionen SL
nehmen Sie Bezug auf die in den
Kits B0520/B0524 enthaltenen
Anweisungen.
- Stellen Sie sicher, dass das "L"-
Rohr und der Gummischlauch
korrekt an die Schale (Abb. 16
Pos. A) angeschlossen sind.
- Führen Sie die Seite der
Maschine ein, wobei Sie das
Rohr in Position auf Anschlag
am vorderen Rost halten.
- Schließen Sie die Seite
endgültig, wobei Sie
sicherstellen, dass das Rohr
in der an der Seite
vorgesehenen Aussparung
blockiert bleibt (Abb. 16 Pos. B).
N.B. Bei der horizontalen
Installation sind folgende
Punkte zu beachten:
- Stellen Sie sicher, dass die
Maschine perfekt
nivelliert ist
beziehungsweise eine
leichte Neigung in
Richtung des
Kondenswasserabflusses
aufweist.
- Stellen Sie eine gute
Wärmedämmung der
Druck-und Rücklaufrohre
bis zur Mündung in die
Maschine her, um das
Tropfen von K o n d e n s w
a s s e r außerhalb der
Sammelschale selbst zu
vermeiden.
- Isolieren Sie das
Kondensflüssigkeitsabflussrohr
auf seiner ganzen Länge.
Mounting the condensation
discharge device in the
vertical version
Connect to the condensation
collection tray discharge union
(fig. 15 ref. A) a pipe for the
outflow of the liquid (fig. 15 ref.
B) blocking it adequately.
Check that the drip-collector
extension (fig. 15 ref. C) is
present and correctly installed.
Mounting the condensation
discharge device in the
horizontal version
To mount the horizontal bowl
on the SL versions refer to the
instructions in kits B0520/
B0524.
- check that the "L" pipe and
the flexible rubber hose are
correctly connected to the
bowl (fig. 16 ref. A).
- slide in the side of the
machine keeping the pipe in
position up against the front
grill.
- fully close the side checking
that the pipe remains
blocked in the special grove
on the side (fig. 16 ref. B).
N.B. for the horizontal
installation carefully note
the following precautions:
- make sure that the
machine is installed
perfectly level or with a
slight inclination towards
the condensation
discharge;
- insulate carefully the inflow
and outflow pipes up to
the machine union to
prevent any drops of
condensation outside the
same collection bowl;
- insulate the bowl
condensation discharge
pipe along all of its length.
Montaggio del dispositivo
di scarico della condensa
nella versione verticale
Collegare al raccordo di scarico
della vaschetta raccogli
condensa (fig. 15 rif. A) un tubo
per il deflusso del liquido (fig.
15 rif. B) bloccandolo in modo
adeguato. Verificare che la
prolunga rompigoccia (fig. 15
rif. C) sia presente e
correttamente installata.
Montaggio del dispositivo
di scarico della condensa
nella versione orizzontale
Per il montaggio della bacinella
orizzontale sulle versioni SL
fare riferimento alle istruzioni
contenute nei kit B0520/B0524.
- verificare che il tubo ad “L” e
quello in gomma flessibile
siano correttamente allacciati
alla bacinella (fig. 16 rif. A).
- infilare il fianco della
macchina tenendo il tubo in
posizione a battuta sulla
griglia anteriore.
- chiudere definitivamente il
fianco verificando che il tubo
rimanga bloccato
nell’apposito scasso
presente sul fianco (fig. 16
rif. B).
N.B. per l’installazione
orizzontale osservare le
seguenti avvertenze:
- assicurarsi che la
macchina sia installata
perfettamente a livello, o
con una leggera
inclinazione nel verso
dello scarico della
condensa;
- coibentare bene i tubi di
mandata e ritorno fino
all’imbocco della
macchina, in modo da
impedire gocciolamenti
di condensa all’esterno
della bacinella di raccolta
stessa;
- coibentare il tubo di
scarico della condensa
della bacinella per tutta la
sua lunghezza.
Montage du dispositif
d’évacuation des
condensats dans la version
verticale
Brancher au raccord
d'évacuation du bac de
récupération des condensats
(fig. 15 réf. A) un tube pour
l'écoulement du liquide (fig. 15
réf. B) en le bloquant de façon
appropriée. S'assurer que la
rallonge brise-goutte (fig. 15
réf. C) est présente et
correctement installée.
Montage du dispositif
d’évacuation des
condensats dans la version
horizontale
Pour le montage du bac
horizontal sur les versions SL,
se reporter aux instructions
figurant dans les kits B0520/
B0524.
- s'assurer que le tube en "L"
et le tube en caoutchouc
souple sont correctement
branchés au bac (fig. 16 réf. A).
- enfiler le flanc de la machine
en maintenant le tube en
butée sur la grille avant.
- fermer définitivement le flanc
en s'assurant que le tube
reste bloqué dans la fente
prévue à cet effet sur le flanc
(fig. 16 réf. B).
Note: pour l’installation
horizontale, respecter les
consignes suivantes:
- s’assurer que la machine
est installée
parfaitement à niveau, ou
avec une légère
inclinaison dans le sens
de l’écoulement des
condensats;
- bien isoler les tubes de
refoulement et de retour
jusqu’à l’entrée de la
machine, de façon à
empêcher les
égouttements de
condensats à l’extérieur
du bac de récupération;
- isoler le tube
d’évacuation des
condensats du bac sur
toute sa longueur.
GB
F
D
34
I
ROTAZIONE ATTACCHI
Le operazioni descritte, e le
immagini relative, si riferiscono ad
una macchina con attacchi a
sinistra su cui necessita la
rotazione degli attacchi sul lato
destro. Nel caso si abbia a
disposizione una macchina con
attacchi a destra con necessità
di rotazione a sinistra, la
sequenza delle operazioni è la
medesima, solo le immagini sono
da considerarsi speculari.
Per la connessione del motore
ai kit di comando è necessario
utilizzare l’apposito cablaggio
opzionale B0459.
Smontaggio pannellature
- Smontare la griglia superiore
(fig. 17 rif. A) svitando le due
viti di fissaggio (fig. 17 rif. B).
- Aprire lo sportello laterale
(fig. 17 rif. C).
- Sul lato sinistro svitare la vite
(fig. 8 rif. F) che fissa il
fianchetto sinistro (fig. 8 rif.
G),spostarlo leggermente
verso sinistra e sollevarlo.
- Sul alto opposto sollevare il
coperchietto (fig. 17 rif. H) di
copertura vite (fig. 17 rif. L) e
svitarla; sollevare il tappino
(fig. 17 rif. M) e svitare la vite
sottostante (fig. 17 rif. N).
- Spostare leggermente verso
destra il fianchetto e
sollevarlo (fig. 17 rif. P).
- Togliere la griglia anteriore
inferiore (fig. 18 rif. A).
- Svitare le viti (fig. 18 rif. B-D)
di fissaggio pannello frontale
(fig. 18 rif. E) e smontarlo.
2.9
2.9.1
12
17
A
B
B
C
F
G
H
P
L
FIXTURE ROTATION
The operations described and
the relative images refer to a
machine with fixtures on the
left on which the fixtures on the
right side must be rotated.
If there is a machine available
with right side fixtures that
require rotation to the left, the
sequence of the operations is
the same, only the images are
a mirror image.
To connect the motor to the
control kit, use the special
cabling B0459 (optional).
Dismounting panels
- Dismount the upper grill (fig.
17 ref. A) unscrewing the two
fixing screws (fig. 17 ref. B).
- Open the side inspection
hatch (fig. 17 ref. C).
- On the left-hand side loosen
the screw (fig. 8 ref. F) that
fixes the left panel (fig. 8 ref.
G), then move it slightly to
the left and lift it up.
- On the opposite side lift the
cover (fig. 17 ref. H) covering
the screw (fig. 17 ref. L) and
unscrew it; lift the stopper
(fig. 17 ref. M) and
loosen the screw below (fig.
17 ref. N).
- Move the side panel slightly
to the right and lift it (fig. 17
ref. P).
- Remove the lower front grill
(fig. 18 ref. A).
- Loosen the screws (fig. 18
ref. B-D) fixing the front
panel (fig. 18 ref. E) and
dismount it.
ROTATION DES FIXATIONS
Les opérations décrites, et les
images correspondantes, se
rapportent à une machine avec
les prises à gauche sur laquelle
les prises doivent tourner sur le
côté droit. Si l’on dispose d’une
machine avec les prises à droite
avec nécessité de rotation à
gauche, la séquence des
opérations est la même, seulement
les images doivent être
considérées comme spéculaires.
Pour la connexion du moteur
aux kits de commande, il est
nécessaire d'utiliser le câblage
B0459 en option.
Démontage des panneaux
- Démonter la grille supérieure
(fig. 17 réf. A) en dévissant
les deux vis de fixation (fig.
17 réf. B).
- Ouvrir le portillon latéral (fig.
17 réf. C).
- Sur le côté gauche, dévisser
la vis (fig. 8 réf. F) qui fixe le
flanc gauche (fig. 8 réf. G),
le déplacer légèrement vers
la gauche et le soulever.
- Sur le côté opposé, soulever
le cache (fig. 17 réf. H) de
couverture vis (fig. 17 réf.
L) et la dévisser ; soulever
le bouchon (fig. 17 réf. M) et
dévisser la vis située en
dessous (fig. 17 réf. N).
- Déplacer légèrement le flanc
vers la droite et le soulever
(fig. 17 réf. P).
- Enlever la grille avant
inférieure (fig. 18 réf. A).
- Dévisser les vis (fig. 18 réf.
B-D) de fixation du panneau
de façade (fig. 18 réf. E) et
le déposer.
DREHUNG DER
ANSCHLÜSSE
Die beschrieben Vorgänge und
zugehörigen Bilder beziehen
sich auf eine Maschine mit
Anschlüssen auf der linken Seite,
wo die Drehung der Anschlüsse
auf die rechte Seite erforderlich
ist. Bei Maschinen mit
Anschlüssen auf der rechten
Seite mit erforderlicher Drehung
nach links ist die Abfolge
dieselbe, die Bilder sind lediglich
spiegelverkehrt zu betrachten.
Für den Anschluss des Motors
an die Steuer-Kits ist die
Verwendung der eigens
vorgesehenen optionalen
Verkabelung B0459 erforderlich.
Ausbau der Verkleidungen
- Montieren Sie den oberen Rost
(Abb. 17 Pos. A) ab, indem Sie
die Befestigungsschrauben
(Abb. 17 Pos. B) lösen.
- Öffnen Sie die seitliche
Abdeckung (Abb. 17 Pos. C).
- Lösen Sie auf der linken Seite
die Schraube (Abb. 8 Pos. F)
zur Befestigung des linken
Flügels(Abb. 8 Pos. G),
versetzen diesen leicht nach
links und heben ihn an.
- Entfernen Sie auf der
gegenüberliegenden Seite die
Schutzkappe (Abb. 17 Pos. H)
der Schraube (Abb. 17 Pos.
L) nach oben und lösen die
Schraube. Entfernen Sie den
Stopfen (Abb. 17 Pos. M) nach
oben und lösen Sie die darunter
befindliche Schraube (Abb. 17
Pos. N).
- Verschieben Sie den Flügel
leicht nach rechts und
entfernen diesen (Abb. 17 Pos.
P).
- Entfernen Sie den unteren
vorderen Rost (Abb. 18 Pos.
A).
- Lösen Sie Schrauben(Abb. 18
Pos. B-D) zur Befestigung der
Vorderblende (Abb. 18 Pos. E)
und montieren diese ab.
GB
F
D
36
I
2.9.2
2.9.3
12
19
A
B
C
D
E
Dismounting radiant plate
(SLR model only)
- Dismount all the collector units
(fig. 19 ref. A)
- Lift the radiant plate (fig. 19 ref.
B) and unhook it from the machine
supports (fig. 19 ref. C).
- Remove the front safety guard
(fig. 19 ref. D) of the upper
exchanger (fig. 19 ref. E).
Dismounting control panel
(if present)
- Position the system master
switch to OFF.
- Dismount the door that accesses
the collector units (fig. 20 ref. A)
unscrewing the two fixing screws
(fig. 20 ref. B).
- Dismount the control panel (fig.
20 ref. C) unscrewing the two
fixing screws (fig. 20 ref. D).
- Unplug the control board (fig. 20
ref. E).
- Unplug the connectors of the
electrical connections.
- Remove the cables inside the
machine and re-insert them from
the opposite side.
- For the motor connection, use the
special cable for right hand fixtures
B0459, available as an accessory.
- Invert the mounting positions of
the door (fig. 20 ref. A) with the
control panel (fig. 20 ref. C) and
remount them in their respective
positions.
- Dismount the condensation
collection tray (fig. 20ref. F) and
remount it on the opposite side
with the relative fixing screws (fig.
20 ref. G).
Démontage de la plaque
rayonnante (seulement
pour le modèle SLR)
- Démonter tous les groupes
collecteurs (fig. 19 réf. A)
- Soulever la plaque rayonnante (fig.
19 réf. B) et la décrocher des
supports de la machine (fig. 19
réf. C).
- Enlever la protection avant (fig.
19 réf. D) de l’échangeur supérieur
(fig. 19 réf. E).
Démontage du panneau de
commande (si présent)
- Amener l'interrupteur général de
l'appareil sur "Eteint"
- Démonter le portillon d’accès aux
groupes collecteurs (fig. 20 réf.
A) en dévissant les deux vis de
fixation (fig. 20 réf. B).
- Démonter le panneau de
commande (fig. 20 réf. C) en
dévissant les deux vis de fixation
(fig. 20 réf. D).
- Détacher la carte de contrôle (fig.
20 réf. E).
- Débrancher les connecteurs des
branchements électriques.
- Enlever les câblages à l’intérieur
de la machine et les remettre en
place du côté opposé.
- Utiliser, pour la connexion du
moteur, le câblage pour fixations
à droite B0459, disponible comme
accessoire.
- Inverser les positions de montage
du portillon (fig. 20 réf. A) avec le
panneau de commande (fig. 20
réf. C) et les remonter dans leurs
positions
respectives.
- Démonter le bac de récupération
des condensats (fig. 20 réf. F) et
le remonter du côté opposé avec
les vis de fixation correspondantes
(fig. 20 réf. G).
Ausbau der Strahlplatte
(nur für Modell SLR)
- Montieren Sie alle Kollektorgruppen
ab (Abb. 19 Pos. A)
- Heben Sie die Strahlplatte (Abb. 19
Pos. B) an und lösen diese von den
Maschinenhalterungen (Abb. 19
Pos. C).
- Ziehen Sie den Vorderschutz (Abb.
19 Pos. D) des oberen
Wärmetauschers (Abb. 19 Pos.
E) ab.
Ausbau der Bedientafel
(falls vorhanden)
- Stellen Sie den Hauptschalter der
Anlage auf "Aus"
- Montieren Sie den Zugang zu den
Kollektorgruppen (Abb. 20 Pos. A)
ab, indem Sie die beiden
Befestigungsschrauben (Abb. 20
Pos. B) lösen.
- Montieren Sie die Bedientafel (Abb.
20 Pos. C) ab, indem Sie die beiden
Befestigungsschrauben (Abb. 20
Pos. D) lösen.
- Lösen Sie die Kontrollkarte (Abb. 20
Pos. E).
- Lösen Sie die Verbinder der
elektrischen Anschlüsse.
- Ziehen Sie die Verkabelungen im
Innern der Maschine ab und führen
diese von der gegenüberliegenden
Seite wieder ein.
- Verwenden Sie für den Anschluss
des Motors die eigens vorgesehene
Verkabelung für Anschlüsse auf der
rechten Seite B0459, erhältlich als
Zubehör.
- Kehren Sie die Positionen zur
Montage des Zugangs (Abb. 20 Pos.
A) mit der Bedientafel (Abb. 20 Pos.
C) um und führen die erneute
Montage in den entsprechenden
Positionen durch.
- Montieren Sie die
Kondenswasserauffangschale (Abb.
20 Pos. F) ab und montieren diese
mit den vorgesehenen
Befestigungsschrauben (Abb. 20
Pos. G) wieder auf der
gegenüberliegenden Seite.
Smontaggio piastra
radiante (solo per modello
SLR)
- Smontare tutti i gruppi collettori
(fig. 19 rif. A)
- Sollevare la piastra radiante (fig.
19 rif. B) e sganciarla dai supporti
della macchina (fig. 19 rif. C).
- Sfilare la protezione anteriore (fig.
19 rif. D) dello scambiatore
superiore (fig. 19 rif. E).
Smontaggio pannello di
comando (se presente)
- Posizionare l’interruttore generale
dell’impianto su spento.
- Smontare lo sportellino di accesso
gruppi collettori (fig. 20 rif. A)
svitando le due viti di fissaggio
(fig. 20 rif. B).
- Smontare il pannello di comando
(fig. 20 rif. C) svitando le due viti
di fissaggio (fig. 20 rif. D).
- Staccare la scheda di controllo (fig.
20 rif. E).
- Staccare i connettori dei
collegamenti elettrici.
- Sfilare i cablaggi all’interno della
macchina e reinfilarli dal lato
opposto.
- Utilizzare, per la connessione del
motore, l’apposito cablaggio per
attacchi a destra B0459, disponibile
come accessorio.
- Invertire le posizioni di montaggio
dello sportellino (fig. 20 rif. A) con
il pannello di comando (fig. 20 rif.
C) e rimontarli nelle rispettive
posizioni.
- Smontare la vaschetta di raccolta
condensa (fig. 20rif. F) e rimontarla
sul lato opposto con le relative viti
di fissaggio (fig. 20 rif. G).
GB
F
D
38
I
2.9.4
12
Smontaggio scambiatori
- Svitare le quattro viti
(fig. 21 rif. A) di fissaggio
scambiatore superiore (per
versione Bi2 4 tubi);
- sfilare la sonda acqua della
batteria (per versione Bi2 4
tubi);
- sollevare lo scambiatore (fig.
21 rif. B) (per versione Bi2 4
tubi);
- svitare le quattro viti che
fissano lo scambiatore
inferiore (fig. 21 rif. C);
- sfilare la sonda acqua della
batteria;
- sfilare lo scambiatore (fig. 21
rif. F);
- sfilare la prolunga
rompigoccia dalla vaschetta
centrale (fig. 21 rif. D);
- sul lato opposto sfilare il
tappo sul foro di evacuazione
condensa (fig. 21 rif. E);
- svitare la vite di fissaggio
vaschetta di raccolta
condensa centrale (fig. 21
rif. G), portare la vaschetta
in appoggio sul lato opposto
in modo che dalla struttura
fuoriesca il bocchettone di
attacco per la prolunga
rompigoccia indi bloccare la
bacinella con la vite
precedentemente smontata;
- reinfilare la prolunga
rompigoccia e sul lato
opposto il tappo;
- aprire i fori esagonali
pretranciati sull’isolante
laterale destro e chiudere
con isolante i fori esagonali
sulla spalla sinistra (per
versione Bi2 4 tubi);
- ruotare lo scambiatore
portando gli attacchi sul lato
opposto, e reinfilarlo sulla
macchina (fig. 22) (per
versione Bi2 4 tubi);
21
A
B
A
C
E
D
C
Dismounting exchangers
- Loosen the four fixing
screws (fig. 2 ref. A) of the
upper exchanger (for the Bi2
4 pipe version);
- remove the battery water
probe (for the Bi2 4 pipe
version);
- lift the exchanger (fig. 21 ref.
B) (for the Bi2 4 pipe
version);
- loosen the four screws that
fix the lower exchanger (fig.
21 ref. C);
- remove the battery water
probe;
- remove the exchanger (fig.
21 ref. F);
- remove the drip-collector
extension from the central
tray (fig. 21 ref. D);
- on the opposite side remove
the plug on the
condensation evacuation
hole (fig. 21 ref. E);
- loosen the central
condensation collection tray
fixing screw (fig. 21 ref. G),
move the tray and rest it on
the opposite side so that the
fixture mouth for the drip-
collector extension comes
out of the structure, and
block the tray with the screw
previously removed;
- re-insert the drip-collector
extension and the plug on
the opposite side;
- open the pre-cut hexagonal
holes on the right side
insulation and close with
insulation the hexagonal
holes on the left shoulder (for
the Bi2 4 pipe version);
- rotate the exchanger moving
the fixtures to the opposite
side, and reinsert it on the
machine (fig. 22) (for the Bi2
4 pipe version);
Démontage des échangeurs
- Dévisser les quatre vis (fig.
2 réf. A) de fixation de
l’échangeur supérieur (pour
version Bi2 4 tubes);
- enlever la sonde eau de la
batterie (pour version Bi2 4
tubes);
- soulever l’échangeur (fig. 21
réf. B) (pour version Bi2 4
tubes);
- dévisser les quatre vis qui
fixent l’échangeur inférieur
(fig. 21 réf. C);
- enlever la sonde eau de la
batterie;
- enlever l’échangeur (fig. 21
réf. F);
- sortir la rallonge brise-goutte
du bac central (fig. 21 réf.
D);
- Sur le côté opposé, enlever
le bouchon sur l’orifice
d’évacuation des
condensats (fig. 21 réf. E);
- Dévisser la vis de fixation du
bac central de récupération
des condensats (fig. 21 réf.
G), amener le bac en appui
sur le côté opposé de telle
sorte que le raccord de prise
pour la rallonge brise-goutte
sorte, puis bloquer le bac au
moyen de la vis
précédemment enlevée;
- remettre en place la rallonge
brise-goutte et, du côté
opposé, le bouchon;
- ouvrir les orifices
hexagonaux prédécoupés
sur l’isolant latéral droit et
fermer avec l’isolant les
orifices hexagonaux sur le
montant gauche (pour
version Bi2 4 tubes);
- tourner l’échangeur en
portant les prises du côté
opposé, et le remettre en
place sur la machine (fig. 22)
(pour version Bi2 4 tubes);
Ausbau der Wärmetauscher
- Lösen Sie die vier Schrauben (Abb. 2
Pos. A) zur Befestigung des oberen
Wärmetauschers (bei der
Ausführung Bi2 4 Schläuche).
- Ziehen Sie die Wassersonde der
Batterie ab (bei Version Bi2 4
Schläuche)
- Heben Sie den Wärmetauscher (Abb.
21 Pos. B) an (bei Version Bi2 4
Schläuche).
- Lösen Sie die vier Schrauben (Abb.
21 Pos. C) zur Befestigung des
unteren Wärmetauschers.
- Ziehen Sie die Wassersonde der
Batterie ab.
- Ziehen Sie den Wärmetauscher ab
(Abb. 21 Pos. F);
- Ziehen Sie die
Tropfenfängerverlängerung von
der mittleren Wanne ab (Abb.
21. Pos. D);
- Ziehen Sie auf der
gegenüberliegenden Seite
den Stopfen auf der
Kondenswasserableitungsöffnung ab
(Abb. 21 Pos. E);
- Lösen Sie die Schraube zur
Befestigung der mittleren
Kondenswasserauffangschale (Abb.
21 Pos. G) und stützen diese auf der
gegenüberliegenden Seite ab, sodass
der Anschlussstutzen für die
Tropfenfängerverlängerung aus der
Struktur austritt und sichern die
Schale mit der zuvor abmontierten
Schraube.
- Setzen Sie die
Tropfenfängerverlängerung und auf
der gegenüberliegenden Seite den
Stopfen wieder ein.
- Öffnen Sie die vorgestanzten
Sechskantöffnungen auf der
seitlichen Isolierung und verschließen
Sie die Sechskantöffnungen auf der
linken Schulter (bei Ausführung Bi2 4
Schläuche).
- Drehen Sie den Wärmetauscher,
indem Sie die Anschlüsse auf die
gegenüberliegende Seite bringen und
führen ihn wieder in das Gerät ein
(Abb. 22) (bei Ausführung Bi2 4
Schläuche).
F
G
GB
F
D
40
I
12
A
A
B
C
C
23
2.10
- avvitare tutte le viti di
fissaggio dello scambiatore
inferiore (fig. 23 rif. A)
- ruotare lo scambiatore
superiore (fig. 23 rif. B)
portando gli attacchi sul lato
destro.
- infilare lo scambiatore
superiore e fissarlo con le
quattro viti (fig. 23 rif. C).
Completato tutte le operazioni
descritte rimontate tutti i
componenti precedentemente
smontati seguendo le
operazioni di smontaggio in
senso inverso.
MONTAGGIO SOSTEGNO
SICUREZZA GRIGLIA
ANTERIORE
Nel caso in cui il
ventilconvettore venga
installato in posizione
orizzontale, per garantire la
sicurezza delle operazioni di
pulizia/sostituzione filtri,
devono
obbligatoriamente
essere montate,
dall'installatore, le due fascette
di sicurezza presenti nel
sacchetto in dotazione
assieme al manuale di istruzioni
ed agli accessori.
- Separare le due fascette (fig.
24 rif. A);
- aprire la griglia anteriore e
svitare completamente le viti
di fissaggio delle molle (fig.
24 rif. B);
- fissare le due fascette
riavvitando le viti (fig. 24 rif.
B);
- fissare l'altra parte delle
fascette alla griglia per mezzo
delle viti in dotazione (fig. 24
rif. C);
- chiudere la griglia.
- tighten all the fixing screws
of the lower exchanger (fig.
23 ref. A)
- rotate the upper exchanger
(fig. 23 ref. B) moving the
fixtures on the right side.
- insert the upper exchanger
and fix it with the four screws
(fig. 23 ref. C).
When all the operations
described have been
completed, remount all the
components dismounted
previously following the
dismounting operations in the
opposite order.
MOUNTING FRONT GRILL
SAFETY SUPPORT
In the case in which the cooler-
convector is installed in a
horizontal position, to
guarantee the safety of the
cleaning/filter replacement
operations it is
obligatory that
the two clamps, in the supplied
bag together with the
instruction manual and the
accessories, are mounted by
the installer.
- Separate the two clamps
(fig. 24 ref. A);
- open the front grill and
completely unscrew the
fixing screws on the springs
(fig. 24 ref. B);
- fix the two clamps, blocking
them by retightening the
screws (fig. 24 ref. B);
- fix the other part of the clamp
to the grill using the supplied
screws (fig. 24 ref. C);
- close the grill.
- visser toutes les vis de
fixation de l’échangeur
inférieur (fig. 23 réf. A)
- tourner l’échangeur
supérieur (fig. 23 réf. B) en
amenant les prises sur le
côté droit.
- mettre en place l’échangeur
supérieur et le fixer avec les
quatre vis (fig. 23 réf. C).
Une fois toutes les opérations
décrites terminées, remonter
tous les composants
précédemment démontés en
effectuant les opérations de
démontage dans le sens
inverse.
MONTAGE DU SUPPORT DE
SECURITE GRILLE AVANT
Si le ventilateur-convecteur est
installé dans une position
horizontale, pour assurer la
sécurité des opérations de
nettoyage/remplacement des
filtres, il faut obligatoirement
que l'installateur mette en place
les deux colliers de sécurité
présents dans le sachet fourni
avec le manuel d'utilisation et les
accessoires.
- Séparer les deux colliers
(fig. 24 réf. A);
- ouvrir la grille avant et
dévisser complètement les
vis de fixation des ressorts
(fig. 24 réf. B);
- fixer les deux colliers en
revissant les vis (fig. 24 réf.
B);
- fixer l'autre partie des colliers
à la grille au moyen des vis
fournies (fig. 24 réf. C);
- fermer la grille
- Drehen Sie alle Schrauben
zur Befestigung des unteren
Wärmetauschers (Abb. 23
Pos. A) wieder zu.
- Drehen Sie den oberen
Wärmetauscher (Abb. 23
Pos. B), indem Sie die
Anschlüsse auf die rechte
Seite bringen.
- Führen Sie den oberen
Wärmetauscher ein und
befestigen ihn mit den vier
Schrauben (Abb. 23 Pos. C).
Montieren Sie nach Abschluss
aller beschriebenen Arbeiten
die zuvor ausgebauten
Komponenten wieder, wobei
Sie die in Bezug auf den
Ausbau umgekehrte
Reihenfolge einhalten.
MONTAGE DER
SICHERUNGSHALTERUNG
FÜR DEN VORDEREN ROST
Sollte der Ventil-Konvektor in
horizontaler Position installiert
werden, hat der Installateur zur
Gewährleistung der Sicherheit bei
den Arbeiten zur Säuberung/
Auswechselung der Filter
obligatorisch die beiden im
zusammen mit der
Bedienungsanleitung und dem
Zubehör mitgelieferten Beutel
vorhandenen Sicherheitsschellen
einzusetzen.
- Trennen Sie die beiden
Schellen (Abb. 24 Pos. A).
- Öffnen Sie den vorderen
Rost und lösen Sie die
Schrauben zur Befestigung
der Federn (Abb. 24 Pos. B)
vollständig.
- Sichern Sie die beiden
Schellen, indem Sie diese
durch erneutes Zudrehen
der Schrauben blockieren.
(Abb. 24 Pos. B)
- Befestigen Sie den anderen
Teil der Schellen unter
Verwendung der
mitgelieferten Schrauben
(Abb. 24 Pos. C) am Rost.
- Schließen Sie den Rost.
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36
  • Page 37 37
  • Page 38 38
  • Page 39 39
  • Page 40 40
  • Page 41 41
  • Page 42 42
  • Page 43 43
  • Page 44 44
  • Page 45 45
  • Page 46 46
  • Page 47 47
  • Page 48 48
  • Page 49 49
  • Page 50 50
  • Page 51 51
  • Page 52 52
  • Page 53 53
  • Page 54 54
  • Page 55 55
  • Page 56 56
  • Page 57 57
  • Page 58 58
  • Page 59 59
  • Page 60 60
  • Page 61 61
  • Page 62 62
  • Page 63 63
  • Page 64 64

Olimpia Splendid Bi2 SLI inverter naked ultraslim Guide d'installation

Catégorie
Balances de cuisine
Taper
Guide d'installation
Ce manuel convient également à