Asco Series 327 High Flow Valve 1/4 CMXX Manuel utilisateur

Taper
Manuel utilisateur
GB
FR
DE
ES
Modied on: 2017-02-07
123620-228 (572x-r7)
Page 1 of 2 www.asco.com
IMPORTANT
This I&M sheet has to be supplemented by the I&M sheet of the solenoid.
Both sheets are components of the product and must be integrated
into the operating instructions documentation covering the installation
or machine concerned. See separate solenoid I&M instructions for
information on electrical installation, explosion proof classification,
temperature limitations, causes of improper electrical operation and
coil and solenoid replacement.
DESCRIPTION
Series 327 are direct operated 3/2 solenoid valves of the balanced
construction type. The body material is brass or stainless steel.
INSTALLATION
ASCO components are intended to be used only within the techni-
cal characteristics as specified on the nameplate. Changes to the
equipment are only allowed after consulting the manufacturer or its
representative. Before installation depressurise the piping system and
clean internally. The equipment may be mounted in any position. The
flow direction and pipe connection of valves are indicated on the body.
The pipe connections have to be in accordance with the size indicated
on the nameplate and fitted accordingly.
CAUTION:
• Reducingtheconnections maycause improper operationor
malfunctioning.
• Fortheprotectionoftheequipmentinstallastrainerorltersuitable
for the service involved in the inlet side as close to the product as
possible.
• Iftape,paste,sprayorasimilarlubricantisusedwhentightening,
avoid particles entering the system.
• Usesealantortapewhicharechemicallyinerttothematerials.
• Usepropertoolsandlocatewrenchesascloseaspossibletothe
connection point.
• Toavoiddamagetotheequipment,DONOTOVER-TIGHTENpipe
connections.
• Donotusevalveorsolenoidasalever.
The pipe connections should not apply any force, torque or strain
to the product.
ELECTRICAL CONNECTION
In case of electrical connections, they are only to be made by trained
personnel and have to be in accordance with the local regulations
and standards.
CAUTION:
• Turnoffelectricalpowersupplyandde-energisetheelectricalcircuit
and voltage carrying parts before starting work.
• Allelectricalscrewterminalsmustbeproperlytightenedaccording
to the standards before putting into service.
• Dependentuponthevoltageelectricalcomponentsmustbeprovided
with an earth connection and satisfy local regulations and standards.
The equipment can have one of the following electrical terminals:
• Spade plug connectionsaccording to ISO-4400 (when correctly
installed this connection provides lP-65 protection).
• Embeddedscrewterminalsinmetalenclosurewith“Pg”cablegland.
• Flyingleadsorcables.
PUTTING INTO SERVICE
Before pressurising the system, first carry-out an electrical test. In case
of solenoid valves, energise the coil a few times and notice a muffled
click signifying the solenoid operation.
Fortestingofthesystemwhenpressurisedwithde-energizedcoilsand
adapter for under pressure removable operators MO and MS mount a
MOorMSandoperatethevalve.DismounttheMOorMSandmount
the plug to avoid unauthorised operation.
SERVICE
Most of the solenoid valves are equipped with coils for continuous duty
service. To prevent the possibility of personal or property damage do
not touch the solenoid which can become hot under normal operation
conditions. If the solenoid valve is easily accessible, the installer must
provide protection preventing accidental contact.
MANUAL OPERATION
There are four optional manual operators:
1. Push type, spring return, suffix MO: Push the button to switch the
valvemanuallytothe“ON”position.Releasebuttontoreturntothe
“OFF”position.
2. Screw type manually return, suffix MS: Push and turn knob clockwise
toswitchvalvemanuallytothe“ON”position.Turnknobcounterclock-
wisetoreturnto“OFF”position.
3. No Voltage Release (NVR): The valve will not operate by only energiz-
ingthesolenoid.Energizethesolenoidandpushbuttonmomentarily
toswitchandlatchthevalveinthe“ON”position.Thevalvewillunlatch
(returntothe“OFF”position)incaseofelectricalpowerinterruption.
4. An adapter for under pressure removable operators MO and MS,
accordingtoTPL-26710:Removetheplugoftheadapterandmount
theMO,KIT325323,(withoutsealsandspring)orMS,KIT325324;
the system can be kept under pressure. Operate the MO and MS as
describedabove.Removethemanualoperatorandrettheplug.
SOUND EMISSION
The emission of sound depends on the application, medium and nature
of the equipment used. The exact determination of the sound level can
only be carried out by the user having the valve installed in his system.
MAINTENANCE
Maintenance of ASCO products is dependent on service conditions.
Periodic cleaning is recommended, the timing of which will depend on
themediaandserviceconditions.HandletheMOandMSKitwithcare
toavoiddamage.Duringservicing,componentsshouldbeexamined
for excessive wear. A complete set of internal parts is available as a
spare parts kit. If a problem occurs during installation/maintenance or
in case of doubt please contact ASCO or authorised representatives.
VALVE DISASSEMBLY
Disassembleinanorderlyfashion.Paycarefulattentiontoexploded
views provided for identification of parts.
1. Removeretainingclipandslipcoiloffsolenoidbasesub-assembly.
CAUTION: when metal retaining clip disengages, it can spring
upwards.Removespringwasher.
2. Unscrew solenoid base sub-assembly and remove its O-ring.
3. Removepinorspring(NVRtype).
4. Pulloutcoreassembly.
5. All parts are now accessible for cleaning or replacement.
VALVE REASSEMBLY
Reassembleinreverseorderofdisassemblypayingcarefulattention
to exploded views provided for identification and placement of parts.
1. NOTE:Lubricateallgaskets/O-ringswithhighqualitysiliconegrease.
2. Snapgasketintothegrooveofthecoresub-assembly(payattention
to the correct size).
3. Place core sub-assembly into body cavity and push it gently down
until the gasket just seals in the cavity of the body.
4. ReplacesolenoidbaseO-ringandtopspring(placeclosedendontop).
5. Replacesolenoidbasesub-assemblyandtorqueaccordingtotorque
chart. This will also push the core sub-assembly into its correct
position.
6. ReplaceManualoperator;torqueaccordingtotorquechart,apply
Loctite
®
243fortheadapter.
7. Install spring washer, coil and retaining clip.
8. After maintenance, operate the valve a few times to be sure of proper
operation.
NOTE:Forthestainlesssteelconstructionsitishighlyrecommended
to use a suitable anti-seize lubricant to avoid galling.
MANUAL OPERATORS
Fordetailed information please refer to installation & maintenance
instructionsSeries327manualoperatorsdocument123620-322.
For additional information visit our website:
www.asco.com
Loctite
®
is a registered trademark of Henkel
IMPORTANT
Cette notice d’installation et d’entretien doit être complétée par la notice
d’installation et d’entretien particulière de l’électrovanne. Les deux
notices sont des composants du produit et doivent être intégrées dans
les documents relatifs aux instructions d’utilisation couvrant l’installation
oulamachineconcernée.Voirlesinstructionsséparéesrelativesàl’ins-
tallationetàlamaintenancedusolénoïdepourobtenirdesinformations
sur l’installation électrique, le classement antidéflagrant, les limitations
de températures, les causes de dysfonctionnement électrique et le
remplacementdelabobineetdusolénoïde.
DESCRIPTION
Les vannes de la série 327 font partie de la gamme des électrovannes 3/2
àcommandedirecte.Deconception,laconstructionestdite“équilibrée”.
Le corps est en laiton ou en acier inoxydable.
MONTAGE
Les composants ASCO sont conçus pour les domaines de fonctionne-
ment indiqués sur la plaque signalétique ou la documentation. Aucune
modification ne peut être réalisée sur le matériel sans l’accord préalable
du fabricant ou de son représentant. Avant de procéder au montage,
dépressuriser les canalisations et effectuer un nettoyage interne. Les
électrovannes peuvent être monté dans n’importe quelle position. Le
sens de circulation du fluide est indiqué par repères sur le corps et
dans la documentation.
La dimension des tuyauteries doit correspondre au raccordement indiqué
sur le corps, l’étiquette ou la notice.
ATTENTION:
• Une restriction des tuyauteries peut entraîner des dysfonctionne-
ments.
• Andeprotégerlematériel,installerunecrépineouunltreadéquat
en amont, aussi près que possible du produit.
• Encasd’utilisationderuban,pâte,aérosolouunlubriantlorsdu
serrage,veillezàcequ’aucuncorpsétrangernepénétredansle
circuit.
• Utilisermastic ou du rubanquisont chimiquement inerte aux
matériaux.
• Utiliser un outillage approprié et placer lesclés aussiprès que
possible du point de raccordement.
• And’évitertoutedétérioration,NEPASTROPSERRERlesraccords
des tuyauteries.
• Nepasseservirdelavanneoudelatêtemagnétiquecommed’un
levier.
• Lestubesderaccordementnedevrontexerceraucuneffort,couple
ou contrainte sur le produit.
RACCORDEMENT ÉLECTRIQUE
Le raccordement électrique doit être réalisé par un personnel qualifié et
selon les normes et règlements locaux.
ATTENTION:
• Avanttouteintervention,coupezl’alimentationélectriquepourmettre
hors tension les composants.
• Touteslesbornesàvisdoiventêtreserréescorrectementavantla
mise en service.
• Selonlatension,lescomposantsélectriquesdoiventêtremisàla
terre conformément aux normes et règlements locaux.
Selon les cas, le raccordement électrique s’effectue par:
• ConnecteursdébrochablesISO-4400(avecdegrédeprotectionIP-65
lorsque le raccordement est correctement effectué).
• Bornesàvissolidairesdubobinage,sousboîtiermétalliqueavec
presse-étoupeétanche“Pg”.
• Filsoucâblessolidairesdelabobine.
MISE EN SERVICE
Avant de mettre le circuit sous pression, effectuez un essai électrique.
Dansle casd’une électrovanne,mettrela bobine sous tension plu-
sieursfoisetécouterle“clic”sourdquisignalelefonctionnementde
la tête magnétique.
Pour tester le système une fois pressurisé avec les bobines et l’adap-
tateur hors tension pour des commandes amovibles sous pression MO
etMS,monterunMOouMSetfairefonctionnerlavanne.Démonterla
MO ou MS et monter la fiche pour éviter un fonctionnement non autorisé.
FONCTIONNEMENT
La plupart des électrovannes comportent des bobinages prévus pour
mise sous tension permanente. Pour éviter toute brûlure, ne pas toucher
la tête magnétique qui, en fonctionnement normal et en permanence
sous tension, peut atteindre une température élevée. Si l’électrovanne est
facilement accessible, l’installateur doit prévoir une protection empêchant
tout contact accidentel.
FONCTIONNEMENT MANUEL
Il existe quatre opérateurs manuels en option :
1. Type poussoir, ressort de retour, suffix MO: Appuyer sur le bouton
pourcommutermanuellementlavannesurlaposition«ON»(sous
tension).Relâcherleboutonpourrevenirenposition«OFF»(hors
tension).
2. Type à visser, retour manuel, suffix MS: Appuyer sur le bou-
ton et le tourner dans le sens des aiguilles d’une montre
afin de commuter manuellement la vanne sur la position
«ON »(sous tension).Tourner le bouton dans le sens in-
verse des aiguilles d’une montre pour revenir en position
«OFF»(horstension)
3. Pas de libération de tension (NVR): La vanne ne fonctionnera pas si
onmetseulementlesolénoïdesoustension.Mettrelesolénoïdesous
tension et pousser sur le bouton momentanément pour commuter et
encliqueterlavannesurlaposition«ON»(soustension).Lavanne
resteraenpositionnoncliquetée(retouràlaposition«OFF»-hors
tension) en cas de coupure de courant.
4.Un adaptateur pour des commandes amovibles sous pression MO
et MS, selon TPL-26710 :Retirerlachedel’adaptateuretmonter
laMO,KIT325323,(sansjointsetressort)ouMS,KIT325324;le
systèmepeutêtregardésouspression.FairefonctionnerlesMOet
MS comme mentionné ci-dessus. Ôter la commande manuelle et
replacer la fiche.
BRUIT DE FONCTIONNEMENT
Le bruit de fonctionnement varie selon l’utilisation, le fluide et le type de
matériel employé. L’utilisateur ne pourra déterminer avec précision le
niveau sonore émis qu’après avoir monté le composant sur l’installation.
ENTRETIEN
L’entretien nécessaire aux produits ASCO varie avec leurs conditions
d’utilisation.Ilestsouhaitabledeprocéderàunnettoyagepériodique
dont l’intervalle varie suivant la nature du fluide, les conditions de fonc-
tionnement et le milieu ambiant. Tenir le kit MO et MS soigneusement
pouréviterlesdégâts.Lorsdel’intervention,lescomposantsdoivent
être examinés pour détecter toute usure excessive. Un ensemble de
piècesinternesestproposéenpiècesderechangepourprocéderàla
réfection.Encasdeproblèmelorsdumontage/entretienouencasde
doute, veuillez contacter ASCO ou ses représentants officiels.
DEMONTAGE DE LA VANNE
Démonterensuivantl’ordreindiqésurlesvuesenéclatéfourniesdans
lapochetteetdestinéesàl’identicationdespièces.
1. Ôter le clip de maintien et faire glisser le sous-ensemble base de
solénoïde.ATTENTION:lorsqueleclipdemaintienmétalliqueest
ôté, il peut bondir vers le haut. Ôter la rondelle élastique.
2. Dévisserlabasedusolénoïdeetôtersonjointd’étanchéité.
3. Enleverlagoupilleouleressort(detypeNVR).
4. Extrairelesous-ensembledenoyau.
5. Vouspouvezdèsàprésentnettoyerouremplacertouteslespièces.
REMONTAGE DE LA VANNE
Remonterensensinverse.
1. NOTE:Lubriertouslesjointsd’étanchéité/jointstoriquesavecde
la graisse silicone de haute qualité.
2. Encliqueterlejointd’étanchéitédanslarainuredusous-ensemble
denoyau(veilleràcequelataillecorresponde).
3. Placer le sous-ensemble de noyau dans la cavité du corps et le
faire descendre délicatement en le poussant jusqu’au moment où
le joint d’étanchéité ferme hermétiquement la cavité du corps.
4. Remplacerlejointd’étanchéitédelabasedusolénoïdeetleressort
supérieur(placeruneextrémitéferméesurlesommet).
5. Remplacerlesous-ensembledelabasedusolénoïdeetraccorder
en suivant le schéma de couple. Le sous-ensemble de noyau sera
également poussé dans sa position correcte.
6. Replacerlacommandemanuelle;laraccorderselonleschémade
couple, mettre du Loctite
®
243surl’adaptateur.
7. Installer la rondelle élastique, la bobine et le clip de maintien.
8. Après l’entretien, faire fonctionner la vanne quelques fois afin de
s’assurer qu’elle s’ouvre et se ferme correctement.
REMARQUE:Pourlesconstructionsenacierinoxydable,ilestfortement
recommandé d’utiliser un lubrifiant antigrippant correct.
COMMANDES MANUELLES
Pour de plus amples informations, se référer aux instructions d’ins-
tallation et de maintenance des commandes manuelles Séries 327,
document123620-322.
Pour toute information complémentaire, veuillez consulter notre
site Web: www.asco.com
Loctite
®
est une marque déposée de Henkel
WICHTIG
DieseInstallations-undWartungsanleitungmussmitderInstallations-und
Wartungsanleitungdes Magneten ergänzt werden.Beide Anleitungen
sind Bestandteile des Produkts und müssen in die Dokumentation der
Betriebsanleitung für die Anlage bzw. Maschine aufgenommen werden.
Informationenüber die elektrische Installation, Explosionsschutzklasse,
Temperaturgrenzen,UrsachenfürfehlerhafteelektrischeFunktionsowie
den Austausch von Spule und Magnet sind der separaten Installations- und
WartungsanleitungdesMagnetenzuentnehmen.
BESCHREIBUNG
Beider Baureihe327 handelt es sich um direkt betätigte 3/2-Wege-
MagnetventilederKonstruktionsweisemit“entlastetemVentilkolben”.Das
GehäusebestehtausMessingoderrostfreiemStahl.
EINBAU
DieASCO-KomponentendürfennurinnerhalbderaufdenTypenschildern
angegebenenDateneingesetztwerden.VeränderungenandenProdukten
sindnurnachRücksprachemitASCOzulässig.VordemEinbauderVentile
mußdasRohrleitungssystemdrucklosgeschaltetundinnengereinigtwerden.
DieEinbaulagederProdukteistgenerellbeliebig.
DieDurchußrichtung undder Rohrleitungsanschluß vonVentilen sind
gekennzeichnet.
DieRohrleitungsanschlüsse sollten entsprechend den Größenangaben
aufdenTypenschildern mit handelsüblichenVerschraubungendurch-
geführt werden.
ACHTUNG:
• EineReduzierungderAnschlüssekannzuLeistungs-undFunktions-
minderungen führen.
• ZumSchutzderVentilesolltenfürdieBetriebsbedingungengeeignete
SchmutzfängeroderFiltersodichtwie möglich indenVentileingang
integriert werden.
• BeiAbdichtungamGewindeistdaraufzuachten,daßkeinDichtungs-
materialindieRohrleitungoderdasVentilgelangt.
• Dichtmitteloder Bandverwenden,die chemisch inertsindge-
genüber den Materialien.
• ZumEinbaudarfnurgeeignetesWerkzeugverwendetwerden,dasso
nahewiemöglichamAnschlußpunktanzusetzenist.
• UmeineBeschädigungderProduktezuvermeiden,istdaraufzuachten,
daßdieRohranschlüsseNICHTZUSTARKANGEZOGENwerden.
• Spule undFührungsrohr vonVentilen dürfen nicht alsGegenhalter
benutzt werden.
• DieRohrleitungsanschlüssesolltenuchtenunddürfenkeineSpannun-
genaufdasVentilübertragen.
ELEKTRISCHER ANSCHLUSS
DerelektrischeAnschlußistvonFachpersonalentsprechenddengeltenden
VDE-undCEE-Bestimmungenauszuführen.
ACHTUNG:
• Vor Beginn der Arbeiten ist sicherzustellen, daßalle elektrischen
Leitungen und Netzteile spannungslos geschaltet sind.
• AlleAnschlußklemmensindnachBeendigungderArbeitenvorschrifts-
mäßigentsprechenddengeltendenNormenanzuziehen.
• Je nach Spannungsbereich mußdasVentil nach den geltenden
Bestimmungen und Normen einen Schutzleiteranschluß erhalten.
DerMagnetantriebkannjenachBauartfolgendeelektrischeAnschlüsse
aufweisen
• FlachsteckeranschlüssegemäßISO-4400 (bei ordnungsgemäßer
MontageistSchutzartlP-65gewährleistet).
• AnschlüsseinnerhalbeinesMetallgehäusesmittelsSchraubklemmen.
KabeleinführunginsGehäusemitPG-Verschraubung.
• EingegossenenKabelenden.
INBETRIEBNAHME
Vor Druckbeaufaufschlagungdes Produktes sollte eine elektrische
Funktionsprürfung erfolgen:BeiMagnetventilen Spannung an der
Magnetspule mehrmalsein-und ausschalten.Es mußein gedämpftes
Klickenzuhörensein.
ZumTestendesSystemsbeiDruckbeaufschlagungmitspannungslosen
Spulenund Zwischenstückfür entfernbare BetätigungselementeMO
undMSunterDruckeinMOoderMSmontierenunddasVentilbetätigen.
MO oder MS demontieren und den Stopfen montieren, um unbefugten
Betrieb zu verhindern.
BETRIEB
DiemeistenMagnetventilesindmitSpulenfürDauerbetriebausgerüstet.
ZurVermeidungvonPersonen-undSachschädensolltejedeBerührungder
Magnetspule vermieden werden, da diese unter normalen Betriebsbedin-
gungensehrheißwerdenkann.BeileichtzugänglichemMagnetventilsollte
vom Installateur ein Schutz vorgesehen werden, um jegliches versehentliches
Berühren zu vermeiden.
MANUELLE BETÄTIGUNG
EsgibtvieroptionalemanuelleBetätigungselemente:
1. Druckausführung, Rückstellung durch Feder, Nachsatz x MO:DenKnopf
drücken,umdasVentilmanuellindiePosition“ON”zuschalten.DenKnopf
loslassen,umzurPosition“OFF”zurückzukehren.
2. Schraubausführung manuelle Rückstellung, Nachsatz x MS:DenKnopf
drückenundim Uhrzeigersinn drehen,um dasVentil manuell in die
Position“ON” zu schalten.Den Knopf entgegen dem Uhrzeigersinn
drehen,umzurPosition“OFF”zurückzukehren.
3. No Voltage Release (NVR): DasVentilarbeitet nicht, indem nur der
Magnetkopf unter Spannung gesetzt wird. Spannung an den Magnetkopf
anlegenundsofortdenKnopfdrücken,umdasVentilindiePosition“ON”
zuschaltenunddortzuverriegeln.DasVentilwirdentriegelt(undkehrt
indiePosition“OFF”zurück),wenndieSpannungunterbrochenwird.
4. Ein Zwischenstück für Betätigungselemente MO und MS unter Druck,
gemäß TPL-26710:StopfendesZwischenstücksentfernenundMO,KIT
325323(ohneDichtungenundFeder)oderMS,KIT325324montieren.
DassSystemkannunterDruckbleiben.MOundMSwieobenbeschrie-
benbetätigen.ManuellesBetätigungselement entfernen undStopfen
wieder anbringen.
GERÄUSCHEMISSION
DieGeräuschemissionhängtsehrstarkvomAnwendungsfall,demMedium,
mit denen das Produkt beaufschlagt wird, und der Art des verwendeten
Produktes ab.Die exakteBestimmungdes Geräuschpegels kann aus
diesemGrundnurdurchdiePersondurchgeführtwerden,diedasVentilin
das jeweilige System eingebaut hat.
WARTUNG
DieWartunghängtvondenBetriebsbedingungenab.Eswirdempfohlen,
dasProduktregelmäßigzureinigen,wobeisichdieZeitabständenachdem
Medium und den Betriebsbedingungen richten. MO- und MS-Kit vorsichtig
behandeln, um Schädenzu vermeiden.WährendderWartung sollten
dieKomponentenaufübermäßigenVerschleißüberprüftwerden.Fürdie
ÜberholungderASCO-ProduktesindkompletteSätzemitinternenTeilen
alsErsatzteilsätzeerhältlich.TretenSchwierigkeitenbeiEinbau,Betrieboder
WartungaufsowiebeiUnklarheiten,istmitASCORücksprachezuhalten.
VENTILDEMONTAGE
DasVentil muß inder angegebenen Reihenfolgezerlegt werden.Dabei
sinddieTeile exakt anhandder mitgelieferten Explosionszeichnungen
zu identifizieren.
1. Klammerhalterungentfernenund Spule vonHaltemutter abziehen.
ACHTUNG: Die Klammerhalterung kann beim Lösen nach oben
wegfedern.Federscheibeentfernen.
2. HaltemutterlösenundentsprechendenDichtungsringentfernen.
3. StiftoderFederentfernen(NVR-Typ).
4. Magnetankerbaugruppeherausziehen.
5. AlleTeilesindnunzuReinigungs-oderAustauschzweckenzugänglich.
VENTILZUSAMMENBAU
Ventil in der umgekehrten Reihenfolge wie beider Demontagezusam-
menbauen. Dabei sind dieTeile anhand der Explosionszeichnungen zu
identifizieren und anzuordnen.
1. HINWEIS:Alle Dichtungen/Dichtungsringesind mit hochwertigem
Silikonfett zu schmieren.
2. DichtungindieRilleanderMagnetankerbaugruppeeinsetzen(aufkor-
rekteGrößeachten).
3. MagnetankerbaugruppeindasGehäuseeinsetzenundvorsichtignach
untenschieben,sodaßdieDichtungdieVertiefungimGehäusegerade
abdichtet.
4. Haltemutter-DichtungsringundobereFederwiederanbringen(geschlos-
senesEndeoben).
5. Haltemutter wieder einsetzenund entsprechendden Angaben im
Drehmomentdiagrammanziehen.Dadurch wird auch dieMagnetan-
kerbaugruppe in die korrekte Position geschoben.
6. ManuellesBetätigungselement wieder einsetzenund entsprechend
denAngabenimDrehmomentdiagrammanziehen.Loctite243fürdas
Zwischenstückaufbringen.
7. Federscheibe,SpuleundKlammerhalterungwiederanbringen.
8. NachderWartungVentilmehrmalsbetätigen,umsicherzustellen,daß
esordnungsgemäßfunktioniert.
HINWEIS:BeiderAusführungausrostfreiemStahlwirddringendempfohlen,
eingeeignetesGleitmittelzuverwenden,umeinFestfressenzuvermeiden..
MANUELLE BETÄTIGUNGSELEMENTE
NähereInformationenndenSieinderInstallations-undWartungsanleitung
fürmanuelleBetätigungselementederSerie327,Dokument123620-322.
Weitere Informationen finden Sie auf unserer Website:
www.asco.com
Loctite
®
ist ein eingetragenes Warenzeichen der Firma Henkel
IMPORTANTE
La hoja de instrucciones y mantenimiento debe complementarse con la
hoja correspondiente del solenoide. Ambas hojas son componentes del
producto y deben incorporarse a la documentación de las instrucciones
de uso que incluyen la instalación o máquina correspondiente. Consulte
las instrucciones de instalación y mantenimiento del solenoide indepen-
dientes para obtener información sobre la instalación eléctrica, clasifi-
cación de prueba de explosión, limitaciones de temperatura, causas de
funcionamiento eléctrico incorrecto y sustitución de bobina y solenoide.
DESCRIPCION
La serie 327 está formada por válvulas de solenoide 3/2 de mando
directo,deltipoconstrucciónequilibrada.Elmaterialdelcuerpoesde
bronce o acero inoxidable.
INSTALACION
Los componentes ASCO sólo deben utilizarse dentro de las especifica-
ciones técnicas que se especifican en su placa de características. Los
cambios en el equipo sólo estarán permitidos después de consultar al
fabricante o a su representante. Antes de la instalación, despresurice
el sistema de tuberías y limpie internamente.
Elequipopuedeutilizarseencualquierposición.
Enel cuerpo seindican el sentido del uido y la conexión de las
válvulas a la tubería.
Las conexiones a la tubería deben corresponder al tamaño indicado en
la placa de características y ajustarse adecuadamente.
PRECAUCION:
• Lareduccióndelasconexionespuedecausaroperacionesinco-
rrectas o defectos de funcionamiento.
• Paralaproteccióndelequiposedebeinstalarenlapartedela
entrada y tan cerca como sea posible del producto un filtro o
tamizador adecuado para el servicio.
• Siseutilizaracinta,pasta,sprayuotroslubricantesenelajuste,se
debe evitar que entren partículas en el producto.
• Useun sellador o cinta, queson químicamenteinertesalos
materiales.
• Sedebeutilizarlasherramientasadecuadasycolocarllaveslomás
cerca posible del punto de conexión.
• Paraevitardañosal equipo, NO FORZAR las conexionesala
tubería.
• Noutilizarlaválvulaoelsolenoidecomopalanca.
• Lasconexionesalatuberíanoproduciránningunafuerza,apriete
o tensión sobre el producto.
CONEXION ELECTRICA
Encasoderequerirseconexioneseléctricas,estasseránrealizadas
por personal cualificado y deberán adaptarse a las normas y regu-
laciones locales.
PRECAUCION:
• Antesdecomenzareltrabajo,desconecteelsuministrodeenergía
eléctrica y desenergice el circuito electrónico y los elementos
portadores de tensión.
• Todoslosterminaleseléctricosdebenestarapretadosadecuada-
mente según normas antes de su puesta en servicio.
• Segúnelvoltaje,loscomponenteselectrónicosdebendisponerde
una conexión a tierra y satisfacer las normas y regulaciones locales.
Elequipopuedetenerunodelossiguientesterminaleseléctricos:
• ConexionesdesenchufablessegúnlanormaISO-4400(cuandose
instala correctamente esta conexión proporciona una protección
IP-65).
• Terminalesdetornilloconcarcasametálicaconentradadecable
deconexiónroscada“PG”.
• Salidadecables.
PUESTA EN MARCHA
Se debe efectuar una prueba eléctrica antes de someter a presión
elsistema. Enelcasodelasválvulasdesolenoide,détensiónala
bobina unas cuantas veces y escuche un clic, que indica el funcio-
namiento del solenoide.
Para probar el sistema al aplicar presión con bobinas desactivadas y
adaptador para los operadores MO y MS bajo presión, monte un MO o
MSyaccionelaválvula.DesmonteelMOoMSycoloqueelobturador
para evitar que se utilice sin autorización.
SERVICIO
La mayor parte de las válvulas solenoides se suministran con bobinas
para un servicio continuo. Con el fin de evitar la posibilidad de daños
personales o materiales no se debe tocar el solenoide, ya que puede
haberse calentado en condiciones normales de trabajo. Si la electro-
válvula es de fácil acceso, el instalador debe prever una protección que
impida cualquier contacto accidental.
FUNCIONAMIENTO MANUAL
Haycuatrooperadoresmanualesopcionales:
1. Tipo Presión, retorno de muelle, sufijo MO: Pulse el botón para
ponerlaválvulamanualmenteenlaposición“ON”.Suelteelbotón
paravolveralaposición“OFF”.
2. Tipo tornillo, retorno manual, sufijo MS: Pulse y gire el botón en
sentido horario para poner la válvula manualmente en la posición
“ON”.Gireelbotónensentidoantihorarioparavolveralaposición
“OFF”.
3. Sin liberación de tensión (NVR): La válvula no funcionará solamente
energizandoelsolenoide. Energiceelsolenoideypulseelbotón
momentáneamente para conmutar y fijar la válvula en la posición
“ON”.Laválvulaseliberará(volviendoalaposición“OFF”)encaso
de interrupción de la energía eléctrica.
4.Un adaptador para operadores MO y MS bajo presión, conforme
con TPL-26710:RetireelobturadordeladaptadorymonteelMO,
KIT325323,(sinjuntasniresorte)oMS,KIT 325324;elsistema
puede mantenerse bajo presión. Accione el MO y MS como se ha
indicadoanteriormente.Desmonteeloperadormanualyvuelvaa
colocar el obturador desmontado anteriormente.
EMISION DE RUIDOS
La emisión de ruidos depende de la aplicación, medio y naturaleza
del equipo utilizado. Una determinación exacta del nivel de ruido
solamente se puede llevar a cabo por el usuario que disponga la
válvula instalada en su sistema.
MANTENIMIENTO
ElmantenimientodelosproductosASCOdependedelascondiciones
de servicio. Se recomienda una limpieza periódica, dependiendo de
las condiciones del medio y del servicio. Manipule el kit MO y MS con
cuidadoparaevitardaños.Duranteelservicio,loscomponentesdeben
ser examinados por si hubiera desgastes excesivos. Se dispone de
un juego completo de partes internas como recambio. Si ocurriera
un problema durante la instalación/mantenimiento o en caso de duda
contactar con ASCO o representantes autorizados.
DESMONTAJE DE LA VALVULA
Desmontela válvulaordenadamente. Preste especialatención a
las vistas ampliadas que se suministran para identificar las partes.
1. Retireelclipdesujeciónydeslicelabobinadelabaseauxiliardel
solenoide.PRECAUCION:aldesengancharseelclipdesujeción
metálico,éstepuedesaltarhaciaarriba.Retirelaarandelaresorte.
2. Desenrosquelabaseauxiliardelsolenoideyretirelajunta.
3. Desmonteelpasadororesorte(tipoNVR).
4. Extraigaelconjuntodelnúcleo.
5. Ahora se puede acceder a todas las piezas para limpieza y susti-
tución.
REMONTAJE DE LA VALVULA
Vuelvaamontarlaválvulaenelordeninversodedesmontajeprestando
especial atención a las vistas ampliadas suministradas para identificar
e instalar las partes.
1. NOTA: Lubrique todas las guarniciones/juntas con grasa de silicona
de buena calidad.
2. Insertelaguarnición enelsurcodelconjuntodelnúcleo(tenga
cuidado de utilizar el tamaño correcto).
3. Coloque el conjunto del núcleo en la cavidad del cuerpo y llévelo
suavemente hasta que la guarnición selle la cavidad del cuerpo.
4. Vuelva a colocar la junta de la base del solenoide y el resorte
superior(coloqueelextremocerradoenlapartesuperior).
5. Vuelvaacolocarlabaseauxiliardelsolenoideyaprietesegúnel
cuadrodeapriete.Estotambiénllevaráelconjuntodelnúcleoa
su posición correcta.
6. Reemplaceeloperadormanual,aprietesegúnelcuadrodepares
de apriete y aplique Loctite
®
243aladaptador.
7. Instale la arandela resorte, la bobina y el clip de sujeción.
8. Después de realizado elmantenimiento,opere la válvula unas
cuantas veces para asegurarse de su correcto funcionamiento.
NOTA: Para las construcciones de acero inoxidable se recomienda
utilizar un lubricante antiagarrotamiento adecuado para evitar el
desgaste por rozamiento.
OPERADORES MANUALES
Para obtener más información, consulte las instrucciones de instalación
y mantenimiento de operadores manuales serie 327, documento
123620-322.
Para obtener información adicional, visite nuestro sitio Web:
www.asco.com
Loctite
®
es una marca registrada de Henkel
INSTALLATION AND MAINTENANCE INSTRUCTIONS
Series 327, direct operated, basic flow, basic power,
balancedpoppet1/4
INSTRUCTIONS D’INSTALLATION ET D’ENTRETIEN
Lasérie327,àcommandedirecte,débitdebase,
faibleconsommationélectrique,àclapetéquilibré1/4
BETRIEBSANLEITUNG
DerBaureihe327,direktbetätigt,Grundströmung,
geringeLeistungsaufnahme,entlasteterVentilkolben1/4
INSTRUCCIONES DE INSTALACIÓN Y MANTENIMIENTO
La serie 327, mando directo, flujo básico, bajo consumo,
vástagoequilibrado1/4
IT NL
DRAWING DESSIN ZEICHNUNG
DISEGNO DIBUJO TEKENING
DRAWING DESSIN ZEICHNUNG
DISEGNO DIBUJO TEKENING
GB
DESCRIPTION
FR
DESCRIPTION
DE
BESCHREIBUNG
ES
DESCRIPCION
IT
DESCRIZIONE
NL
BESCHRIJVING
Modied on: 2017-02-07
123620-228 (572x-r7)
Page 2 of 2 www.asco.com
SERIES
327
GB
¬ Supplied in spare part kit
FR
¬ Livrées en pochette de rechange
DE
¬EnthaltenimErsatzteilsatz
ES
¬ Incluido en Kit de recambio
IT
¬DisponibilenelKitpartidiricambio
NL
¬Geleverdinvervangingsset
TORQUE CHART
A 0,6±0,2 5±2
B 30±3 260±25
C 20±2 125±10
D 6±1 50±5
ITEMS NEWTON.METRES INCH.POUNDS
Ø
Catalogue number (1)
Code électrovanne (1)
Katalognummer (1)
Código de la electrovalvula (1)
Codice elettrovalvola (1)
Catalogusnummer (1)
Spare part kit
Code pochette de rechange
Ersatzteilsatz
Código del kit de recambio
Kit parti di ricambio
Vervangingsset
1/4
SCG327B001
SCG327B002
SCG327B011
SCG327B012
C123-670
C123-670
C131-237
C131-237
IMPORTANTE
Questascheda diinstallazione e manutenzione deveessere com-
plementata da quella fornita conil solenoide. Entrambe le schede
sono parte integrante del prodotto, e devono essere incluse nella
documentazione sulle istruzioni operative che tratta l’installazione o
la macchina in oggetto. Per maggiori informazioni sull’installazione
elettrica, sulla classificazione a prova d’esplosione, sulle limitazioni
relative alla temperatura, sulle cause di funzionamento elettrico non
corretto e sulla sostituzione della bobina e del solenoide, consultare le
istruzioni di installazione e manutenzione del solenoide.
DESCRIZIONE
Le elettrovalvole Serie 327 sono del tipo 3/2 a comando diretto con
costruzione equilibrata. Il corpo è in bronzo o in acciaio inossidabile.
INSTALLAZIONE
Le elettrovalvole ASCO devono essere utilizzate esclusivamente
rispettando le caratteristiche tecniche specificate sulla targhetta.
Variazionisullevalvoleosuipilotisonopossibilisolodopoaverecon-
sultato il costruttore ed i suoi rappresentanti. Prima della installazione,
depressurizzare i tubi e pulire internamente.
Le elettrovalvole possono essere montate in tutte le posizioni.
La direzione del flusso ed i collegamenti ai tubi sono indicati sul
corpo delle valvole.
I raccordi devono essere conformi alla misura indicata sull’apposita
targhetta.
ATTENZIONE:
• Ridurreiraccordipuòcausareoperazionisbagliateomalfunziona-
mento.
• Perproteggereilcomponente installare,ilpiùvicinopossibileal
lato ingresso, un filtro adatto al servizio.
• Sesiusanonastro,pastasprayolubricantisimiliduranteilserraggio,
evitare che delle particelle entrino nel corpo della valvola.
• Usaresigillanteonastro,chesonochimicamenteinertiaimateriali.
• Usareattrezzatureappropriateeposizionarelechiaviilpiùvicino
possibile al punto di raccordo.
• Perevitaredannialcorpodellavalvola,NONSERRAREECCES-
SIVAMENTEiraccordi.
• Nonusarelavalvolaoilsolenoidecomeunaleva.
• Iraccordinondevonoesercitarepressione,torsioneosollecitazione
sull’ elettrovalvola.
ALLACCIAMENTO ELETTRICO
L’allacciamento elettrico deve essere effettuato esclusivamente da
personale specializzato e deve essere conforme alle norme locali.
ATTENZIONE:
• Prima di mettere in funzione,togliere l’alimentazione elettrica,
diseccitare il circuito elettrico e le parti sotto tensione.
• Imorsettielettricidevonoesserecorrettamenteavvitatisecondo
le norme prima della messa in servizio.
• Le elettrovalvoledevonoessereprovvistedi morsetti di terra a
seconda della tensione e delle norme di sicurezza locali.
I piloti possono avere una delle seguenti caratteristiche elettriche:
• ConnettorialanciasecondoISO-4400(seinstallatocorrettamente,
la classe di protezione di questo connettore è IP65).
• Morsettieraracchiusaincustodia metallica. Entrata cavi con
pressacavitipo“Pg”.
• Bobineconliocavo.
MESSA IN FUNZIONE
Primadidarepressioneallavalvola,eseguireuntestelettrico.Eccitare
la bobina diverse volte fino a notare uno scatto smorzato che indica
che la solenoide è entrata in funzione.
Per effettuare un test del sistema pressurizzato con bobine e adattatore
disenergizzati per operatori removibili di tipo MO e MS sotto pressione,
montare un operatore MO o MS e azionare la valvola. Smontare l’opera-
tore MO o MS e montare il tappo per evitare un utilizzo non autorizzato.
SERVIZIO
Molte elettrovalvole sono provviste di bobine per il funzionamento
continuo.Perprevenirelapossibilitàdidanneggiarecoseopersone,non
toccare il solenoide. Se di facile accesso, l’elettrovalvola deve essere
protetta per evitare qualsiasi contatto accidentale.
OPERATIVITÀ MANUALE
Sono disponibili quattro operatori manuali opzionali:
1. Tipo a spinta, ritorno a molla, suffisso x MO: Premere il pulsante per
commutaremanualmentelavalvolainposizionediattivazione“ON”.
Rilasciareilpulsanteperfarritornoallaposizionedidisattivazione
“OFF”.
2. Tipo ad avvitamento con ritorno manuale, suffisso x MS: Premere
e ruotare la manopola in senso orario per commutare la valvola
manualmenteinposizionediattivazione“ON”.Ruotarelamanopolain
sensoantiorarioperfarritornoallaposizionedidisattivazione“OFF”.
3. Rilascio senza tensione (NVR): Lavalvolanonfunzioneràconlasola
applicazione di energia al solenoide. Applicare energia al solenoide
e premere temporaneamente il pulsante per commutare e bloccare
lavalvolainposizioned’attivazione“ON”.Lavalvolasisbloccherà
(facendoritornoallaposizionedidisattivazione“OFF”),incasodi
interruzione dell’alimentazione elettrica.
4.Un adattatore per operatori removibili MO e MS sotto pressione,
secondo TPL-26710:Rimuovereiltappodell’adattatoreemontare
l’operatoreMO,KIT325323,(senzaguarnizioniemolla)oMS,KIT
325324;ilsistemapuòesseretenutosottopressione.Azionaregli
operatoriMOeMScomedescrittoquisopra.Rimuoverel’operatore
manuale e reinserire il tappo.
EMISSIONE SUONI
L’emissione di suoni dipende dall’applicazione e dal tipo di elettrovalvola.
L’utentepuò stabilireesattamenteillivellodelsuonosolodopoaver
installato la valvola sul suo impianto.
MANUTENZIONE
conditions. Periodic cleaning is recommended, the timing of which
will depend on the media and service conditions. Maneggiare con
attenzioneilKitMOeMSperevitaredidanneggiarlo.Duringservicing,
components should be examined for excessive wear. A complete set of
internal parts is available as a spare parts kit. If a problem occurs during
installation/maintenance or in case of doubt please contact ASCO or
authorised representatives.
SMONTAGGIO VALVOLE
Smontare procedendo con ordine. Consultare attentamente gli esplosi
forniti per una corretta identificazione delle parti.
1. Smontare la clip di fissaggio e sfilare la bobina dal gruppo cannotto.
ATTENZIONE:Quandosi sgancia la clip metallicadi ssaggio,
puòscattareversol’alto.Smontarelaghiera.
2. Svitare il gruppo cannotto e togliere l’anello di tenuta.
3. Rimuoverelacoppigliaolamolla(tipoNVR).
4. Slareilsottogruppodelnucleo.
5. Ora tutte le parti sono accessibili per la pulizia o la sostituzione.
RIMONTAGGIO VALVOLA
Rimontareprocedendo nell’ordineinversofacendoriferimento agli
esplosi forniti per la corretta identificazione e collocazione delle parti.
1. NOTA: Lubrificare tutte le guarnizioni/anelli di tenuta con grasso al
siliconed’altaqualità.
2. Inserire la guarnizione nella scanalatura del sottogruppo del nucleo
facendolascattare(badarechelamisurasiaquellagiusta).
3. Inserire il sottogruppo del nucleo nell’apertura del corpo e spingere
delicatamente finché la guarnizione sigilla l’apertura.
4. Rimontarel’anelloditenutaelamollasuperioredelgruppocannotto
(conl’estremitàchiusainalto).
5. Rimontareilgruppocannottoeserrareconcoppiasecondoquanto
indicato nella tabella. In questo modo il sottogruppo del nucleo viene
spinto nella giusta posizione.
6. Rimontarel’operatoremanuale;forzadiserraggiocomedarelativa
tabella, applicare della Loctite
®
243perl’adattatore.
7. Montare la ghiera, la bobina e la clip di fissaggio.
8. Dopolamanutenzione,azionare ripetutamente la valvolaper
accertarne il corretto funzionamento.
NOTA: Per le strutture in acciaio inossidabile si raccomanda di usare
un lubrificante antigrippante adatto onde evitare l’usura.
OPERATORI MANUALI
Per maggiori informazioni fare riferimento alle istruzioni di installa-
zione e manutenzione degli operatori manuali della Serie 327 nel
documento123620-322.
Per informazioni aggiuntive, visitate il nostro sito web:
www.asco.com
Loctite
®
è un marchio registrato di Henkel
BELANGRIJK
Lees naast dit I&M-blad ook het I&M-blad van de magneetkop zelf. Beide
bladenzijnonderdelenvanhetproductenmoetenwordengeïntegreerd
indehandleidingenvandeinstallatieofdedesbetreffendemachine.Zie
de I & M-instructies van de afzonderlijke magneetkop voor informatie
over de elektrische installatie, explosieveiligheid, temperatuurgebied,
het verhelpen van elektrische storingen en het vervangen van de spoel
en de magneetkop.
BESCHRIJVING
Afsluiters uit de 327-serie zijn direct werkende 3/2-magneetafslui-
tersmet gebalanceerdeklep. Het afsluiterhuis is van messing of
roestvast staal.
INSTALLATIE
ASCO producten mogen uitsluitend toegepast worden binnen de op
denaamplaat aangegevenspecicaties.Wijzigingen zijnalleen toe-
gestaannaoverlegmetdefabrikantofhaarvertegenwoordiger.Voor
het inbouwen dient het leiding-systeem drukloos gemaakt te worden
en inwendig gereinigd.
Depositievandeafsluiterisnaarkeuzetebepalen.
Dedoorstroomrichting wordt bij afsluiters aangegevenop het
afsluiterhuis.
Depijpaansluiting moetovereenkomstigdenaamplaatgegevens
plaatsvinden.
LETHIERBIJOP:
• Eenreductievandeaansluitingenkantotprestatie-enfunctiestoor-
nis leiden.
• Terbeschermingvandeinternedelenwordteenlterinhetleiding-
net aanbevolen.
• Bijhetgebruikvandraadafdichtingspastaoftapemogenergeen
deeltjes in het leidingwerk geraken.
• Gebruikafdichtingsmateriaalwelkechemischbestendigistotde
materialen.
• Men dient uitsluitendgeschikt gereedschap voordemontagete
gebruiken.
• Gebruikeenzodanigkoppelvoorleidingverbindingendathetproduct
NIETWORDTBESCHADIGD.
• Hetproduct,debehuizingofdespoelmagnietalshefboomworden
gebruikt.
• De pijpaansluitingen mogen geenkrachtenofmomentenop het
product overdragen.
ELEKTRISCHE AANSLUITING
In geval van elektrische aansluiting dient dit door vakkundig perso-
neel te worden uitgevoerd volgens de door de plaatselijke overheid
bepaalde richtlijnen.
LETHIERBIJOP:
• Voordatmenaanhetwerkbegintmoetenallespanningsvoerende
delen spanningsloos worden gemaakt.
• Alleaansluitklemmen moetenna het beëindigen van hetwerk
volgens de juiste normen worden aangedraaid.
• Alnaargelanghetspanningsbereikmoethetproductvolgensde
geldende normen van een aarding worden voorzien.
Hetproductkandevolgendeaansluitingenhebben:
• StekeraansluitingvolgensISO-4400 (bij juistemontagewordtde
dichtheidsklasse IP-65 verkregen).
• Aansluitinginhetmetalenhuisd.m.v.schroefaansluiting.Dekabel-
doorvoerheefteen“PG”aansluiting.
• Losseofaangegotenkabels.
IN GEBRUIK STELLEN
Voordatdedrukaangeslotenwordtdienteenelektrischetestteworden
uitgevoerd. lngeval van magneetafsluiters legt men meerdere malen
spanningop despoel aan waarbijeen gedempt“klikken” hoorbaar
moet zijn bij juist functioneren.
Als u het systeem wilt testen wanneer dit onder druk staat met niet-
bekrachtigde spoelen en een adapter voor onder druk verwijderbare
koppen MO en MS monteert u een MO of MS en gebruikt u de afsluiter.
DemonteerhetMOof MSenmonteerdedopom eenonrechtmatig
uitgevoerde verrichting te voorkomen.
GEBRUIK
Demeeste magneetafsluiters zijn uitgevoerdmetspoelen voor
continu gebruik. Om persoonlijk letsel en schade door aanraking van
het spoelhuis te voorkomen dient men het aanraken te vermijden,
omdat bij langdurige inschakeling de spoel of het spoelhuis heet kan
worden. In voorkomende gevallen dient men de spoel af te schermen
voor aanraking.
HANDBEDIENING
Erzijnvieroptiesvoorhandbediening:
1. Drukknop, met terugstelveer, achtervoegsel MO:Drukopdeknop
omdeafsluiterhandmatig“IN”teschakelen.Laatdeknoplosom
weer“UIT”teschakelen.
2. Draaiknop, handmatige terugstelling, achtervoegsel MS:Drukop
deknopendraaihemrechtsomomdeafsluiterhandmatig“IN”te
schakelen.Draaideknoplinksomomweer“UIT”teschakelen.
3. Aan tot wegvallen spanning (No Voltage Release - NVR): U kunt de
afsluiter niet inschakelen door alleen de magneetkop te bekrachtigen.
Bekrachtig de magneetkop en druk kort op de knop om de afsluiter
handmatig“IN”teschakelen.Deafsluitervaltbijstroomuitvalterug
inde“UIT”-standenblijftuitgeschakeldookalserweerspanningis.
4.Een adapter voor onder druk verwijderbare koppen MO en MS,
volgens TPL-26710: Haaldedopvande adapter en monteerde
MO,KIT325323,(zonderafdichtingenenveer)ofMS,KIT325324,
hetsysteemkanonderdrukwordengehouden.GebruikdeMOen
MSzoals hierboven beschreven.Verwijderdehandbediening en
monteer de dop zoals hierboven beschreven.
GELUIDSEMISSIE
Dithangt sterk af vande toepassing enhet gebruikte medium.
Debepalingvanhetgeluidsniveaukanpasuitgevoerdwordennadat
de afsluiter is ingebouwd.
ONDERHOUD
Hetonderhoudaandeafsluitersisafhankelijkvandebedrijfsomstandig-
heden.Weradenuaanomhetproductregelmatigtereinigen,ininter-
vallen die afhankelijk zijn van het medium en de mate van onderhoud.
Behandel de MO en MS Kit met zorg om beschadiging te voorkomen.
Controleer tijdens het onderhoud of onderdelen zijn versleten. In geval
van slijtage zijn reserveonderdelensets beschikbaar om een inwendige
revisie uit te voeren. lngeval problemen of onduidelijkheden tijdens
montage, gebruik of onderhoud optreden dan dient men zich tot ASCO
of haar vertegenwoordiger te wenden.
DEMONTAGE
Neemdeafsluiteropeenordelijkewijzeuitelkaar.Raadpleegdaarbij
de montagetekeningen die de afzonderlijke onderdelen benoemen.
1. Verwijderdebevestigingsclipenschuifdespoelvandekopstuk/
deksel-combinatie. LET OP:bij het verwijderenvande beves-
tigingsclipkandezeomhoogspringen.Verwijderdeveerring.
2. Schroef de kopstuk/deksel-combinatie los en verwijder diens O-ring.
3. Verwijderdepenofveer(NVR-type).
4. Trekdeplunjereruit.
5. Alle delen zijn nu toegankelijk voor reiniging of vervanging.
MONTAGE
Monteer alle delen in omgekeerde volgorde als aangegeven is bij
demontage, let daarbij wel op de montagetekening voor de juiste
plaatsing van de onderdelen.
1. OPMERKING:Vetalleafdichtingen/O-ringeninmethoogwaardig
siliconenvet.
2. Schuifdeafdichtingoverdeplunjertotindegroef(gebruikhetjuiste
formaat).
3. Plaats de plunjer in de opening in het afsluiterhuis en druk de plunjer
vervolgens omlaag tot de afdichting deze opening net helemaal
afsluit.
4. PlaatsdeO-ringvandekopstuk/deksel-combinatieendebovenste
veerweerterug(methetspitstoelopendeuiteindenaarboven).
5. Monteer de kopstuk/deksel-combinatie en draai deze met het juiste
aandraaimomentvast.Hierdoorwordtookdeplunjerindejuiste
positie geduwd.
6. VervangHandbediening,schroefditmethetjuisteaandraaimoment
vast, breng Loctite
®
243aanopdeadapter.
7. Monteer nu de veerring, de spoel en de bevestigingsclip.
8. Na het onderhoud dient men de afsluiter een aantal malen te
bedienen om de werking ervan te controleren.
OPMERKING:Voorderoestvrijstalenafsluitersradenwetensterkte
aan om een specifiek smeermiddel te gebruiken tegen vastlopen, om
vreten van het staal te voorkomen.
HANDBEDIENINGEN
Raadpleegvoormeer gedetailleerdeinformatie de installatie-en
onderhoudsinstructies van het Serie 327 handbedieningsdocument
123620-322.
Ga voor meer informatie naar onze website:
www.asco.com
Loctite
®
is een geregistreerd handelsmerk van Henkel
1. Retainingclip
2. Coil & nameplat
3. Gasket
4. Connector assy
5. Spring washer
6. Sol. base sub-assy
7. O-ring, S.B. sub-assy
8. Top spring
9. Core/insert sub-assy
10.Gasket,insert
11.Valvebody
12. O-ring, manual operator/Plug
13. Manual operator, MO push type
14.Manualoperator,MSscrewtype
15. Manual operator, adapter type
16. Plug
17. Manual operator, MO push type
1. Clip de maintien
2. Bobine & fiche signalétique
3. Jointd’étanchéité
4. Montageduconnecteur
5. Rondelleélastique,ressort
6. Sol. sous-ensemble de base
7. Jointtorique,sous-ensembleb.s.
8. Ressortsupérieur
9. Sous-ens. noyau/pièce d’insertion
10.Jointd’étan.,pièced’insertion
11. Corps
12.Jointtorique,commandemanuelle/
fiche
13. Commande manuelle, de type
poussoir MO
14.Commandemanuelle,detypevis
MS
15. Commande manuelle, de type
adaptateur
16.Fiche
17. Commande manuelle, de type
poussoir
1. Klammerhalterung
2. Spule & Typenschild
3. Dichtung
4. Gerätesteckdose
5. Federscheibe
6. Haltemutter
7. Dichtungsring,Haltemutter
8. ObereFeder
9. Magnetanker/Einsatzbaugruppe
10.Dichtung,Einsatz
11.Ventilgehäuse
12.Dichtungsring,manuellesBetäti-
gungselement/Stopfen
13.ManuellesBetätigungselement,
MO-Druckausführung
14.ManuellesBetätigungselement,
MS-Schraubenausführung
15.ManuellesBetätigungselement,
Zwischenstückausführung
16. Stopfen
17.ManuellesBetätigungselement,
MO-Druckausführung
1. Clip de sujeción
2. Bobina y placa de características
3. Guarnición
4. Conjuntodelconector
5. Arandela, resorte
6. Base auxiliar del solenoide
7. Junta,b.a.delsolenoide
8. Resortesuperior
9. Conjunto del núcleo/inserción
10.Guarnición,inserción
11. Cuerpo de la válvula
12.Juntatórica,operadormanual/
obturador
13. Operador manual, tipo presión MO
14.Operadormanual,tipotornilloMS
15. Operador manual, tipo adaptador
16. Obturador
17. Operador manual, tipo presión MO,
1. Clip di fissaggio
2. Bobina e targhetta
3. Guarnizione
4. Gruppoconnettore
5. Rondella,molla
6. Gruppocannotto
7. Anello di tenuta, gruppo cannotto
8. Molla superiore
9. Sottogruppo nucleo/inserto
10.Guarnizione,inserto
11. Corpo valvola
12. Anello di tenuta, operatore
manuale/Tappo
13. Operatore manuale, MO tipo a
spinta
14.Operatoremanuale,MStipoad
avvitamento
15. Operatore manuale, tipo con
adattatore
16. Tappo
17. Operatore manuale, MO tipo a
spinta
1. Clip
2. Spoel met typeplaatje
3. Afdichting
4. Steker
5. Veerring
6. Kopstuk/deksel-combinatie
7. O-ring, kopstuk/deksel-comb.
8. Bovenste veer
9. Plunjer/inzetstuk-combinatie
10.Afdichting,inzetstuk
11. Afsluiterhuis
12. O-ring, handbediening/dop
13.Handbediening,MO-drukknop
14.Handbediening,MS-draaiknop
15.Handbediening,adapterknop
16.Dop
17.Handbediening,MO-drukknoptype
ISTRUZIONI DI INSTALLAZIONE E MANUTENZIONE
Serie 327, a comando diretto, flusso di base, consumo ridotto,
otturatoreequilibrato1/4
ALGEMENE INSTALLATIE- EN ONDERHOUDSINSTRUCTIES
Serie 327, direct werkend, normale doorstroomfactor, laag vermogen,
gebalanceerdeklep1/4
GB
l Manual operator optional
FR
l Commande manuelle en option
DE
lHandnotbetätigung(Sonderausstattung)
ES
l Mando manual en opcion
IT
l Comando manuale in opzione
NL
lHandnoodbedieningoptioneel
3
1
2
(1)ThisI&Msheetfor‘B’construction(xxxxxxBxxx)isalsosuitableforold‘A’construction
2
3
4
5
6
1
8
9
10
11
12
13
14
15
12
17
16
14
7
  • Page 1 1
  • Page 2 2

Asco Series 327 High Flow Valve 1/4 CMXX Manuel utilisateur

Taper
Manuel utilisateur