mothercare Autobaby Infant Carrier Mode d'emploi

Catégorie
Sièges de voiture
Taper
Mode d'emploi
Introduction
Merci de lire attentivement ce mode d’emploi avant l’utilisation et de le conserver avec le système de
retenue de l’enfant afin de pouvoir vous y reporter ultérieurement.
La sécurité de votre enfant pourra être mise en péril si vous ne respectez pas ces consignes.
Sièges-auto groupe 0+
Idéal pour les enfants de la naissance à 13 kg (environ 12-15 mois)
Il s’agit d’un siège-auto «universel». Il est autorisé par les amendements n° 44.04 de la réglementation et peut
être utilisé dans les véhicules. Ce système s’adapte à la grande majorité des sièges-auto.
L’installation sera possible dès lors que le fabricant aura inscrit dans son mode d’emploi que le véhicule est
compatible avec les sièges-auto «universels» pour cette catégorie d’âge.
Ce système a été classé comme universel dans le cadre de conditions plus strictes que celles appliqués aux
designs précédents non pris en compte par cette notice.
Convient uniquement aux véhicules autorisés équipés de ceintures de sécurité 3 points, conformes à la
réglementation UN/ECE n° 16 ou à d’autres normes équivalentes.
En cas de doute, merci de contacter Mothercare. Les coordonnées sont mentionnées à la fin de ce mode
d’emploi.
gòG Gdª≤©ó Gdªîü°ü¢ dÓCWØÉ∫ eÑéû°ô ©Édª«É. he©éªó ha≤É dªàªƒYá L©ójÓê GdÓFëá Qbº 40.44, dÓS°éîóGΩ Gd©ÉΩ a» GdªôcæÉê hjÑÉS°ø
e©¶º e≤ÉYó Gdù°«ÉQGê hd«ù¢ Jª«©¡É.
dª©ôaá GEPG cÉÜ Gdª≤©ó jÑÉS°ø Gdªôcæá jôJ≈ eôGJ©á Od«π Gdªôcæá GdîÉU¢ fà¡á Gdéü°Ñ«™ hGdéÉCcó eÖ GCÜ Gdªôcæá eÑÉS°æá ’S°éîóGΩ e≤©ó GCeÉÜ G’CWØÉ
Éd©Édª» dé∏∂ GdªôM∏á Gd©ªôjá.
Lº Lü°Ñ«∞ e≤©ó GCeÉÜ G’CWØÉ∫ cª≤©ó ©Édª» a» Xπ Xôh± GCcãô U°ôGeá eÖ L∏∂ Gdé» L£æ≥ Y∏≈ Gdéü°ª«ªÉê Gdù°Éf≤á Gdé» ’ Lëªπ gòG G’ET°©ÉQ.
eÑÉS°æá a≤§ dÓS°éîóGΩ a» GdªôcæÉê Gdª©éªóI GdªõhOI fƒMóI V°º KÓK«á dëõGΩ G’CeÉÜ, ha≤É dÓFëá G’Ceº GdªéëóI / Gd∏àÑá G’béü°ÉOjá ’ChQhfÉ Qbº
61 GCh GC… e©«ÉQ GBNô eªÉKπ.
a» MÉdá Gdû°∂ jôJ≈ G’Lü°É∫ fªƒDS°ù°á eracrehtoM. f«ÉHÉê G’Lü°É∫ eƒV°ëá a» H¡Éjá gòG Gdód«π.
UK Νομικές απαιτήσεις
Μπροστινό κάθισµα: Οποιοσδήποτε ταξιδεύει στο µπροστινό κάθισµα ενός αυτοκινήτου, και ειδικά τα παιδιά, πρέπει να
προστατεύεται κατάλληλα µε σύστηµα συγκράτησης. Τα παιδιά κάτω των τριών ετών πρέπει να χρησιµοποιούν
κατάλληλο εγκεκριµένο σύστηµα συγκράτησης.
Πίσω κάθισµα: Όλοι οι ενήλικες και τα παιδιά πρέπει να χρησιµοποιούν ζώνες ασφαλείας ή συστήµατα συγκράτησης
παιδιών όπου αυτά έχουν προσαρµοστεί στο πίσω µέρος αυτοκινήτου και είναι διαθέσιµα για χρήση.
Αν δεν είναι διαθέσιµο το κατάλληλο σύστηµα συγκράτησης, τα παιδιά από 3 ετών πρέπει να φορούν ζώνη ασφαλείας
ενήλικα αν διατίθεται
UK legal requirements
Front Seat: Anyone, especially children, travelling in the front seat of a car must be properly restrained.
Children under three years must use a suitable approved restraint system.
Rear Seat: All adults and children must use seat belts or child restraints where they are fitted in the rear of
a car and are available for use. If the appropriate restraint is not available, children from 3 years must wear
an adult seat belt if available.
UK exigences légales
Siège avant : Toutes les personnes, et plus précisément les enfants, voyageant à l’avant d’une voiture
doivent être correctement attachés et retenus. Les enfants âgés de moins de 3 ans doivent être installés
dans des systèmes de maintien et de sécurité adaptés.
Siège arrière : Tous les adultes et enfants doivent porter une ceinture de sécurité ou des systèmes de
retenue adaptés lorsqu’ils sont assis à l’arrière du véhicule et que ces équipements sont disponibles.
Si le système de retenue et de sécurité n’est pas disponible, les enfants âgés de 3 ans minimum devront
attacher la ceinture de sécurité.
UK gesetzliche bestimmungen
Vordersitz: Alle Personen, insbesondere Kinder, die sich auf dem Vordersitz eines Wagens befinden,
müssen eine ordnungsgemäße Rückhaltevorrichtung verwenden. Kinder unter drei Jahren müssen ein
geeignetes genehmigtes Rückhaltesystem benutzen.
Rückensitze: Alle Erwachsenen und Kinder müssen Sicherheitsgurte oder Kinder-Rückhalteeinrichtungen
benutzen, soweit vorhanden und bei den Rückensitzen des Wagens zur Benutzung zur Verfügung stehen.
Ist eine entsprechende Rückhalteeinrichtung nicht vorhanden, dann müssen Kinder, die älter als 3 Jahre sind,
Sicherheitsgurte für Erwachsene, soweit verfügbar, tragen.
UK
infant carrier/ AW1
assembly diagram, , diagramme de montage, Montage-Schaubild,
διάγραµµα συναρµολόγησης, , schemat montażu, сборочный чертеж,
ilustración del ensamblaje, Kurulum resmi.
3.1 Buckle pad
3.3 Shoulder pads
3.4 Head
hugger
3.2 Apron
2.1 Release button
2.2 Seat level
indicator
2.3 mounting
notch
fig.2
fig.3
2.4 Yoke
2.5 User guide
storage
2.6 attachment latch
2.7 Shoulder strap slots
2.8 Hood
only available on certain models,
Seulement disponible sur certaines modèles,
Nur für bestimmte Modelle vorhanden,
Οικογενειακή σκηνή παραλίας µε προστασία UV,
仅提供特定样式
Dostępny tylko w wybranych modelach,
Доступно только для некоторых моделей,
Sólo disponible en ciertos modelos. Yalnızca belirli modellerde mevcuttur,
assembly diagram, , diagramme de montage, Montage-Schaubild,
διάγραµµα συναρµολόγησης, , schemat montażu, сборочный чертеж,
ilustración del ensamblaje, Kurulum resmi.
fig.1
fig.2
fig.3
Français :
Deutsch:
Ελληνικά:
Polski:
Русский:
Español:
Türkçe:
2.1 Açma düğmesi
2.2 Koltuk seviyesi göstergesi
2.3 Montaj çentiği
2.4 Bağ
2.5 Kullanım kılavuzu saklama yeri
2.6 Bağlantı kilidi
2.7 Omuz kayışı yuvaları
2.8 Başlık
2.1 przycisk zwalniający
2.2 wskaźnik poziomu
nachylenia fotelika
2.3 nacięcie montażowe
2.4 kabłąk
2.5 schowek na instrukcję
2.6 zatrzask
2.7 otwory na szelki barkowe
2.8 daszek
2.1 Кнопка разблокировки
2.2 Индикатор уровня сиденья
2.3 Монтажный паз
2.4 Скоба
2.5 Отделение для руководства
пользователя
2.6 Крепежная защелка
2.7 Прорези для плечевых ремней
2.8 Козырек
2.1 botón de liberación
2.2 indicador del nivel del asiento
2.3 muesca para montar
2.4 horquilla
2.5 almacenamiento de la guía del usuario
2.6 pasador adjunto
2.7 ranura de la correa de los hombros
2.8 capucha
1.2 eØéÉì Gdéëôjô
2.2 eƒDT°ô eù°éƒi Gdª≤©ó
3.2 aéëÉê GdëõGΩ
4.2 Qfɕ
5.2 LîõjÖ Od«π Gdªù°éîóΩ
6.2 eõ’ä eôa≥
7.2 aéëÉê heƒV°™ MõGΩ Gdµé∞
8.2 Z£ÉA hGb» d∏ôGCS¢
2.1 κουμπί απελευθέρωσης
2.2 δείκτης κλίσης καθίσματος
2.3 εσοχή στερέωσης
2.4 ζευκτήρας
2.5 θήκη φύλαξης οδηγιών χρήσης
2.6 ασφάλεια προσάρτησης
2.7 εγκοπές ιμάντων ώμων
2.8 καλύπτρα
2.1 缩放按钮
2.2 座椅高低指示器
2.3 安装锁口
2.4 连接板
2.5 使用说明书存放处
2.6 固定锁
2.7 肩带孔
2.8 遮阳蓬
2.1 Freigabe-Knopf
2.2 Sitzstufen-Indikator
2.3 Halterungskerbe
2.4 Joch
2.5 Ablage für Bedienungsanleitung
2.6 Befestigungs-Riegel
2.7 Schultergurt Schlitze
2.8 Kapuze
2.1 Bouton d'ouverture
2.2 Indicateur de niveau du siège
2.3 Encoche de positionnement
2.4 Traverse
2.5 Compartiment du mode d'emploi
2.6 Verrouillage
2.7 Fentes pour sangles d'épaules
2.8 Capote
1.3 dƒMá Lãæ«è G’Efõjº
2.3 eôj∏á
3.3 f£ÉHá Gdµé∞
4.3 eù°Ñó d∏ôGCS¢
3.1 扣垫
3.2 围兜
3.3 肩垫
3.4 头枕
Türkçe:
3.1 Toka pedi
3.2 Önlük
3.3 Omuz pedleri
3.4 Kafa pedi
Polski:
3.1 nakładka na zamek
3.2 osłona
3.3 podkładki pod szelki barkowe
3.4 wkładka podtrzymująca główkę
Русский:
3.1 Подушка пряжки
3.2 Нейлон
3.3 Плечевые подушки
3.4 Подголовник
Español:
3.1 almohadilla de la hebilla
3.2 delantal
3.3 almohadilla para los hombros
3.4 reposa cabeza
Français :
3.1 Rembourrage entrejambes
3.2 Tablier
3.3 Protège sangles
3.4 Cale tête
Deutsch:
3.1 Schnallenunterlage
3.2 Schürze
3.3 Schulterpolster
3.4 Kopfstütze
Ελληνικά:
3.1 προστατευτική επένδυση πόρπης
3.2 ποδιά
3.3 προστατευτικά ώμων
3.4 περίβλημα κεφαλιού
Français :
Deutsch:
Ελληνικά:
Polski:
Русский:
Español:
Türkçe:
1-1 e≤憢 dëªπ Gd£Øπ
2-1 Z£ÉA hG¥ d∏ôGCS¢
3-1 eØéÉì V°æ§ e≤憢 Gdëªπ
4-1 eƒV°™ heóNπ Mójã» Gdƒ’OI
5-1 Od«π MõGΩ Gdëàô
6-1 G’Efõjº
7-1 MõGΩ eéû°©ø eÑØôä
8-1 V°Éf§ GEMµÉΩ GdëõGΩ
9-1 Z£ÉA
10-1 eØéÉì Lëôjô GCh LîØ«∞ eói
T°ó hGEMµÉΩ GdëõGΩ
11-1 GCMõeá Gdµé∞
12-1 aéëÉê heƒV°™ MõGΩ Gdµé∞
1.1 提手
1.2 遮阳蓬
1.3 提手调节按钮
1.4 婴儿坐垫
1.5 安全带导向环
1.6 带扣
1.7 胯部约束带
1.8 可调约束带
1.9 护垫
1.10 肩带缩放按钮
1.11 肩带
1.12 肩带孔
1.1 Taşıma tutamağı
1.2 Başlık
1.3 Taşıma tutamağı ayarlama
düğmesi
1.4 Yeni doğan ek parçası
1.5 Kucak kemeri kılavuzu
1.6 Toka
1.7 Kasık kayışı
1.8 Bağ takımı ayarlama kayışı
1.9 Döşeme
1.10 Bağ takımı çözme düğmesi
1.11 Omuz kayışı
1.12 Omuz kayışı yuvaları
1.1 Pałąk
1.2 Daszek
1.3 Przycisk do regulacji pałąka
1.4 Wkładka dla noworodków
1.5 Instrukcje dot. pasa
biodrowego
1.6 Zamek spinający szelki
1.7 Pasek krokowy
1.8 Pasek regulacji uprzęży
1.9 Pokrowiec
1.10 Przycisk zwalniający uprząż
1.11 Szelki barkowe
1.12 Otwory na szelki barkowe
1.1 Asa para trasladar
1.2 Capucha
1.3 Botón para ajustar el asa
para trasladar
1.4 Inserto para recién nacido
1.5 Guía cinturón de cadera
1.6 Hebilla
1.7 Correa de empalme
1.8 Correa para ajustar arnés
1.9 Cobertor
1.10 Botón para liberar arnés
1.11 Correas de los hombros
1.12 Ranura de la correa de los hombros
1.1 Poignée
1.2 Capote
1.3 Bouton d'ajustage de la poignée
1.4 Réducteur pour nouveaux-nés
1.5 Guidage de la ceinture ventrale
1.6 Housse
1.7 Sangle d'accrochage entrejambe
1.8 Sangle d'ajustage du harnais
1.9 Boucle
1.10 Bouton d'ouverture
du harnais
1.11 Sangles d'épaules
1.12 Fentes pour sangles d'épaules
1.1 Tragegriff
1.2 Kapuze
1.3 Tragegriff
Einstellschrauben-Knopf
1.4 Einsatz für Neugeborene
1.5 Beckengurtführung
1.6 Schnalle
1.7 Schrittgurt
1.8 Gurt-Versteller-Riemen
1.9 Abdeckung
1.10 Sicherheitsgurt
-Entriegelungsknopf
1.11 Schultergurte
1.12 Schultergurt Schlitze
1.1 Λαβή μεταφοράς
1.2 Καλύπτρα
1.3 Κουμπί ρύθμισης λαβής
μεταφοράς
1.4 Ένθεμα για νεογέννητο
1.5 Οδηγός ζώνης κοιλιακής χώρας
1.6 Πόρπη
1.7 Ιμάντας καβάλου
1.8 Ιμάντας ρύθμισης
ιμάντων ασφαλείας
1.9 Κάλυμμα
1.10 Κουμπί απελευθέρωσης
ιμάντων ασφαλείας
1.11 Ιμάντες ώμων
1.12 Εγκοπές ιμάντων ώμων
1.1 Ручка для переноски
1.2 Козырек
1.3 Кнопка регулировки ручки
для переноски
1.4 Вставка для новорожденных
1.5 Направляющая поясного ремня
1.6 Пряжка
1.7 Ремень, продеваемый между ног
1.8 Регулятор ремней
1.9 Крышка
1.10 Кнопка разблокировки крепления
1.11 Плечевые ремни
1.12 Прорези для плечевых ремней
Never place your child in the seat without securing them with the harness.
Do not place the car safety seat on high surfaces, such as tables, worktops, beds, etc., due to the risk of
falling.
Ne jamais installer votre enfant dans le siège sans l’attacher avec le harnais de sécurité.
Ne jamais installer le siège-auto sur des surfaces en hauteur comme des tables, des établis, des lits… car il
risquerait de tomber.
Setzen Sie Ihr Kind niemals auf den Kindersitz ohne es mit dem Sicherheitsgurt festzuschnallen.
Stellen Sie den Auto-Sicherheitssitz nicht auf erhobene Flächen wie Tische, Arbeitsplatten, Betten usw.,
um das Risiko des Herunterfallens zu vermeiden.
Ποτέ μην τοποθετήσετε το παιδί στο κάθισμα χωρίς να το προσδέσετε με το σύστημα ιμάντων ασφαλείας.
Μην τοποθετείτε το κάθισμα ασφαλείας αυτοκινήτου σε ψηλές επιφάνειες όπως τραπέζια, πάγκους εργασίας,
κρεβάτια κλπ., λόγω του κινδύνου πτώσης.
Nigdy nie umieszczać dziecka w foteliku bez zapięcia uprzęży.
Nie stawiać fotelika samochodowego na wysokich płaszczyznach, takich jak stoły, blaty, łóżka, gdyż to
powoduje ryzyko upadku.
Никогда не сажайте ребенка на сидение, не закрепив его ремнями безопасности.
Не устанавливайте сидение безопасности на находящихся на высоте поверхностях, таких как обеденные столы,
рабочие поверхности, кровати и т.д. из-за опасности падения.
Nunca coloque al niño en el asiento sin sujetarlo con el arnés.
No coloque el asiento de seguridad para niños en superficies altas, como mesas, mesadas de cocina,
camas, etc., ya que puede caerse.
Bağ takımıyla güvence altına almadan çocuğunuzu koltuğuna hiçbir zaman koymayın.
Düşme riski nedeniyle masalar, mutfak tezgahları, yataklar vb. yüksek yüzeylere otomobil çocuk koltuğunu
yerleştirmeyin.
Liste de vérification finale
This child restraint must not be used if the adult safety belt buckle is positioned as shown.
If in doubt please contact Mothercare. Contact details are given at the end of this guide.
Le système de retenue ne doit en aucun cas être utilisé si l’attache de la ceinture est positionnée comme
indiqué. En cas de doute, merci de contacter Mothercare.
Les coordonnées sont mentionnées à la fin de ce mode d’emploi
.
Die Kinder-Rückhalteeinrichtung darf nicht benutzt werden, wenn sich die Schnalle des Sicherheitsgurtes für
Erwachsene in der gezeigten Position befindet. Im Zweifelsfall wenden Sie sich bitte an Mothercare.
Kontaktdaten finden Sie am Ende dieses Leitfadens.
Αυτό το σύστηµα συγκράτησης παιδιών δεν πρέπει να χρησιµοποιηθεί αν η πόρπη της ζώνης ασφαλείας ενήλικα είναι
τοποθετηµένη όπως δείχνει η εικόνα. Αν έχετε οποιαδήποτε αµφιβολία, απευθυνθείτε στη Mothercare.
Πληροφορίες επικοινωνίας παρέχονται στο τέλος αυτών των οδηγιών.
Takie mocowanie dziecka nie może być użyte, jeśli zamek pasów bezpieczeństwa dla
dorosłych jest w następującym położeniu. W razie wątpliwości proszę się skontaktować z Mothercare. Szczegółowe dane
kontaktowe podano na końcu tej instrukcji.
Детское средство безопасности не должно использоваться, если пряжка штатного ремня безопасности расположена так,
как показано на иллюстрации. При наличии сомнений, пожалуйста, обращайтесь в Mothercare.
Подробная контактная информация указана в конце этого руководства.
No debe utilizarse el asiento de seguridad para niños si el cinturón de seguridad para adultos está ubicado
como se muestra en el diagrama.
En caso de duda, comuníquese con Mothercare. La información de contacto se encuentra al final de este
manual.
Yetişkin emniyet kemeri tokası gösterildiği şekilde konumlandıysa çocuk koltuğunun kullanılmaması gerekir.
Şüphe edilmesi halinde lütfen Mothercare ile bağlantı kurun. İrtibat bilgileri bu kılavuzun sonunda verilmiştir.
28
82
Français :
notes de sécurité et d’entretien
IMPORTANT, CONSERVEZ POUR RÉFÉRENCE
ULTÉRIEURE : LISEZ ATTENTIVEMENT
AVERTISSEMENTS
Vous êtes responsable de la sécurité de votre enfant.
Le siège-auto offre un niveau de protection maximal lorsqu’il est utilisé conformément aux consignes
données.
La sécurité de votre enfant pourra être mise en danger si vous ne respectez pas ces consignes.
Si vous avez des doutes sur l’installation et l’utilisation conforme de votre siège, merci de contacter le
magasin Mothercare le plus porche de chez vous.
Avant chaque utilisation, merci de vérifier que votre siège-auto est compatible avec votre voiture.
NE PAS placer les sièges-auto tournés vers l’arrière sur les sièges avant équipés d’airbag. Cela risquerait
de provoquer des blessures ou d’occasionner la mort.
Ne jamais installer votre enfant dans le siège sans l’attacher avec le harnais de sécurité.
Ne jamais installer le siège-auto sur des surfaces en hauteur comme des tables, des établis, des lits… car il
risquerait de tomber.
Ne jamais laisser votre enfant sans surveillance dans le siège, qu’il soit dans ou à l’extérieur de votre
voiture.
Aucune modification ne devra être effectuée sur le siège-auto car cela risquerait de modifier le niveau de
sécurité général du siège.
Merci de toujours vérifier que les sièges rabattables sont correctement fixes avant d’installer le siège-auto.
Ne pas utiliser de points de contact porteurs autres que ceux décrits dans les consignes et indiqués sur le
système de sécurité pour enfant.
Les éléments rigides et les pièces en plastique du siège-auto doivent être installés de manière à ce qu’ils
soient fixes sur les sièges amovibles ou au niveau de la porte d’un véhicule, dans le cadre de l’utilisation
quotidienne d’une voiture.
Vérifier que tous les bagages/objets situés, par exemple sur la plage arrière risquant de provoquer des
blessures en cas d’accident soient correctement fixés.
Le siège doit toujours être positionné avec la ceinture de sécurité, même lorsqu’il n’est pas utilisé par
l’enfant.
Si vous vous déplacez avec des passagers utilisant les sièges avant et arrière, les occupants les moins
lourds devront être places sur les sièges arrière et les occupants les plus lourds devront être positionnés à
l’avant du véhicule. Lorsqu’un enfant est installé sur le siège avant, le passager le plus léger devra être
positionné derrière l’enfant. Mothercare ne pourra en aucun cas être tenu responsable des dégâts
occasionnés sur les sièges ou ceintures de sécurité des véhicules, en cas de contacts éventuels avec les
sièges-auto. Après un accident, votre siège-auto devra être remplacé. Même s’il semble ne pas présenter
de dégâts, le siège-auto risquerait de ne plus protéger votre enfant comme il devrait le faire, en cas de
deuxième accident.
Nous vous conseillons de ne pas acheter de sièges-auto d’occasion car vous ne pourrez jamais savoir si
ces derniers ont déjà été impliqués –ou non - dans un accident ou endommagés.
Nous vous recommandons de ne pas utiliser de sièges-auto pendant plus de 5 ans après la date d’achat.
En raison du vieillissement des pièces en plastique, par exemple, la qualité du produit pourra être
fortement détériorée.
Votre siège-auto ne devra être utilisé qu’avec les systèmes de transport recommandés par Mothercare.
Merci de vérifier que votre système de retenue est correctement fixé avant de démarrer.
Entretien de votre produit
• La partie supérieure et les accessoires peuvent être retirés pour être nettoyés.
• Merci de consulter les consignes d’entretien données sur l’étiquette.
• Essuyer les composants en plastique, en métal et le harnais avec un chiffon humide.
• Des bouts d’aliments et des boissons pourront s’insérer dans la boucle du harnais. Cela pourra empêcher
son fonctionnement normal. Merci de nettoyer le système avec de l’eau chaude.
• Laisser les pièces sécher naturellement avant de les ranger ou utiliser.
• Ne jamais utiliser de produits abrasifs, d’ammoniaque, d’agent blanchissant, d’alcool ou de produits
nettoyants à base de solvants, de détergents, de liquides de nettoyage ou de colorants sur les pièces du
siège car cela risquerait de modifier les fonctions du harnais et du siège.
• Ne pas lubrifier ni huiler les pièces du siège.
• Eviter tout contact entre le siège-auto et des substances corrosives comme de l’acide de batterie, par
exemple.
• Merci de stocker votre équipement dans un endroit sûr, lorsqu’il n’est plus utilisé, de ne pas le placer à
côté de sources de chaleur ni de rayons du soleil.
• Ne jamais positionner d’objets lourds sur le siège-auto de votre enfant.
service client
En cas de problème avec ce produit ou si avez besoin de pièces de rechange, veuillez contacter votre
Magasin Mothercare le plus proche.
Fabriqué en Chine
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36
  • Page 37 37
  • Page 38 38
  • Page 39 39
  • Page 40 40
  • Page 41 41
  • Page 42 42
  • Page 43 43
  • Page 44 44
  • Page 45 45
  • Page 46 46
  • Page 47 47
  • Page 48 48
  • Page 49 49
  • Page 50 50
  • Page 51 51
  • Page 52 52
  • Page 53 53
  • Page 54 54

mothercare Autobaby Infant Carrier Mode d'emploi

Catégorie
Sièges de voiture
Taper
Mode d'emploi