Manila, S.R.O. 30-500-22-I Manuel utilisateur

Taper
Manuel utilisateur

Ce manuel convient également à

ENG 2
CZE 4
GER 6
CNA-012-R06
FRA 8
ITA 10
SPA 12
FIN 14
SWE 16
POL 18
RUS 21
CleanAIR® headtops
PERSONAL RESPIRATORY PROTECTION SYSTEMS
USER MANUAL
2
HEADTOPS USER MANUAL - ENGLISH
1. Introduction
Headtops are tested and approved for use with Clean-AIR lter-venti-
lation units in compliance with European standards EN 12941/A2, EN
12942/A2, EN 14594:2005, as amended. The list of approved combina-
tions and classications to protection classes is in Chapter 7 – Technical
Data.
Filtered air is blown to Headtops from above (except for masks, in which
it is blown from the face part). The correctly put on headtop tight to the
face ensures, in a combination with the ow of supplied air, creating a
slight overpressure in the face space, which prevents dust and other
contaminants from entering the user‘s respiratory zone.
The most suitable combination of a headtop with the lter-ventilation
unit is determined according to the type and concentration of harmful
pollutants in the work environment and according to the work perfor-
med. The entire range of products enables you to choose the appropriate
protection for most industrial applications.
2. Types of CleanAIR® headtops
Product Product code
CA–3 - grinding /
protective visor
71 03 00 – Polycarbonate
71 03 01 – Acetate
CA–4 - safety helmet
71 04 01 – orage
71 04 03 including protection visor and
earmus
71 04 00V – long protective hood
CA-5 - half mask 70 05 00
3. Basic instructions for use
Read these Instructions for Use carefully and follow them. The user must
be perfectly familiar with the correct use of protective equipment.
The user must know the type of contamination and its concentration
in the ambient air.
The oxygen concentration in the surrounding of a person using the
ltration system must not drop below 17% in Europe. In the Nether-
lands, Belgium, UK, Australia, and New Zealand it must not drop be-
low 19%. For the other countries obtain their requirements.
Do not use in explosive environments.
Follow the instructions in the Instructions for Use of Clean-AIR lter
units and the Instructions for Use of lters.
Only use with the lter-ventilation unit switched on. Filters must not
be connected straight to the hood!
The ltered air overpressure inside the protective headtop is the pri-
mary protective factor preventing the ambient air contaminants from
penetrating. In the case of ltration systems with hoods, the protec-
tion of respiratory organs with the fan switched o is low or none.
Also, the carbon dioxide concentration may increase and the oxygen
content may decrease inside the hood.
To put the hoods on comfortably, they have an adjustable headband
(straps).
Make sure that the sealing line of the headtop ts tightly to the face
(in hoods, tightness can be adjusted using the self-tightening clamp
under the chin). Only then may the perfect protection level be se-
cured. The protection factor may be reduced if the user has hair or
beard extending to the face sealing part. If it gets to the sealing line,
the penetration will increase and the protection provided by the sys-
tem will decrease.
During very hard work, a vacuum may be created inside the head-
top during inhaling and thus the protection factor may be reduced
temporarily.
4. Cleaning and Disinfection
Every time you nish your work, clean the headtop, check its indivi-
dual parts and replace damaged parts.
Cleaning must be carried out in a well-ventilated room. Avoid inhaling
harmful dust settled on individual parts!
For cleaning, use tepid water (up to +40°C) with soap or some other
non-abrasive detergent and a soft brush.
It is forbidden to use agents containing solvents for cleaning.
After individual parts have been cleaned with a damp cloth, they must
be wiped dry or left to dry at the ambient temperature.
Common preparations, such as Ajatin, Incidur, etc., may be used for
the disinfection of parts coming into contact with skin.
For more instructions and recommendations see the enclosed manu-
al from the manufacturer.
5. Maintenance, Spare Parts Replacement, and
Cleaning
Before using a new product, always check that the equipment is comple-
te and that no damage occurred during transport.
Grinding visor CA – 3 and protective visor CA – 3A
The grinding visor is supplied with the visor mounted. Take out the visor
and remove the protective foil before use.
A separately supplied foil 0.1 mm thick is designated to protect the visor
of the CA – 3 visor. To x it to the visor, the foil is provided with self-ad-
hesive tapes on sides.
Material: Forehead protection polypropylene
Visor polycarbonate or acetate
Face seal polyamide oated with PU and PVC
Protective foil diacetate
The visor selvage bears the mark acc. to EN 166 on the inner selvage
of the visor.
Face seal replacement:
Removing the face seal:
Removing the face seal:
Release the face seal from the velcro fasteners on the headband.
Tear the face seal o the velcro fastener on the visor and on the front
part of the air duct.
Carry out this operation carefully so as not to unstick also the velcro
fastener.
Putting on the face seal:
Start in the middle of the lower edge and proceed symmetrically up-
wards fastening the face seal edge to the velcro fastener along the
entire circumference.
Fix the face seal to the air duct.
With the velcro fastener x the face seal to the headband.
Check that the face seal ts well along the entire circumference and
that there are no holes caused by folds on the face seal
Setting the distance of visor to face:
Unlock the headband from the xed position.
Take out the grey pin on both sides of the visor.
Set the optimum distance to chin (4 positions).
Setting the depth of headband:
Set the optimum depth using the pins on the top part of the head-
band.
Setting the circumference of headband:
Push and turn the knob on the rear side of the headband.
Adjust the circumference so that it is not too tight or loose.
Visor replacement (PICTURE ANNEX 1):
Taking the visor out:
Pull at the visor edge in the lower part.
At the same time push from the lower inner side of the visor out.
Mounting the visor:
Fix the lower part of visor into the provided opening.
Slide the upper part of visor under the top selvage of the visor.
Slide the side edges of the visor into the lower grooves.
Warning: The visor with acetate visor (CA 3A) cannot be used for
grinding!
For more information and recommendations see the enclosed manual
from the manufacturer.
3
Helmet CA – 4
Helmets are supplied with a foil protecting visor against damage during
handling and transport. The foil is sewn in the face seal and it must be
removed carefully.
A separately supplied foil 0.1 mm thick is designated to protect the visors
of these helmets. To x it to the visor, the foil is provided with self-adhe-
sive tapes on sides.
Material: Helmet – polyethylene
Visor cellulose-propylene
Face seal polyamide oated with PU and PVC
Protective foil diacetate
Face seal replacement:
Removing the face seal (PICTURE ANNEX 2):
Release the face seal from the velcro fasteners on the headband.
Carefully take the face seal out of the air duct and regulating screw.
Remove the face seal by pulling over the helmet.
Putting on the face seal (PICTURE ANNEX 3):
Pull the face seal through the air duct (there is another one under this
hole for the regulating screw).
Pull the face seal over the helmet forwards. Make sure that the shield
is pulled fully over the front part of helmet.
Fix the straps with velcro fasteners to the headband. Check that the
face seal ts well along the entire circumference and there are no
holes through which air could penetrate into the respiratory zone.
Half mask CA – 5
The half mask along with the lter-ventilation unit protects against har-
mful gases, aerosols and particles.
Fasten the belt with lter-ventilation unit and screw the hose with
RD40 thread into it.
Strap the fastening bands of half mask together.
Hang the half mask around your neck so that the part with face piece
is on your chest.
Hold the face piece on your face, pull the head fastening system over
your ears and fasten it on the crown of your head.
Tighten the fastening bands on the face piece if necessary.
Screw the other hose end into the thread on half mask.
Check of correct xing:
Check the tightness of half mask by covering the inlet hole of
the lter with your palm and by breathing in create vacuum. The
vacuum must remain with holding your breath. If not, do the
following: tighten the fastening system bands or use a mask in
dierent size.
Taking the mask o:
Take the mask o in reverse order to putting it on.
6. Storage
All parts of CleanAIR systems must be stored in rooms with air tempe-
ratures ranging between 0° and 40°C and relative air humidity between
20% and 80% Rh. The maximum storage time in closed package is 2
years.
7. Technical data
Notied body for the CE approval:
Výzkumný ústav bezpečnosti práce, v.v.i.
(Occupational Safety Research Institute, v.v.i.)
Jeruzalémská 1283/9, 110 00 Prague 1, Czech Republic
Notied body 1024
Declaration of Conformity is available at:
https://www.clean-air.cz/doc
Weight:
CA – 3: Grinding shield 520 g
CA – 4: Safety helmet 850 g
CA – 5: Half mask 115 g
This product is approved to be in accordance with the Re-
gulation (EU) 2016/425 on PPE and as was tested meet
requirements of the following standards:
Eye and head protection:
Product
Eye protection
(EN 166)
Eye protection
during welding
(EN 175)
Head protection
(EN 397)
CA – 3 - -
CA – 4,
CA 4plus with add-on
shield -
Protection classes acc. to EN 12941, EN 12942, and EN
14594
CA-3 CA-4 CA-5
AerGO® TH2 TH2 -
Basic TH3 TH3 -
Chemical 2F TH2 TH2 TM2
MedicAER TH2 TH2 TM2
Chemical 3F TH2 TH2 TM2
Pressure Flow
Master 2A 2A -
Pressure 2A 3A -
8. List of parts and order numbers
Product code Product description
71 03 00 Grinding shield CA – 3 / Protective shield CA 3A
71 04 50CA Air duct
71 03 41 CA-3 Headband
16 70 01 Sweatband
70 21 53 Faceseal for welding hoods - universal
71 03 98 Velcro fastening
71 03 10 CA-3 Hood shell
71 03 33 CA-3 Spare visor acetate
71 03 30 CA-3 Spare visor polycarbonate
70 04 00 Safety helmet CA 4
70 04 04 Helmet CA – 4 incl. ear protectors
70 04 00V Helmet with cowl and valve
70 01 20 Protection foil
70 04 60 Visor acetate with face seal orange
70 04 62 Grinding helmet CA-4 - spare faceseal LONG
70 04 40.1 Ear protection with attachment for helmet
70 04 30 Visor without velcro for safety helmet polycarbonate
70 04 32 Visor without velcro for grinding helmet green shade
no.5 acetate
70 04 33 Visor without velcro for grinding helmet acetate
70 05 00 Half mask CA – 5 Eurmask DIN
4
UŽIVATELSKÝ MANUÁL - ČEŠTINA
1. Úvod
Hlavové díly jsou testovány a schváleny pro použití s ltroventilačními
jednotkami Clean-AIR v souladu s evropskými normami EN 12941/A2,
EN 12 942/A2, EN 14594:2005 v platném znění. Seznam schválených
kombinací a zařazení do ochranných tříd je uveden v kap. 6. - Technická
data.
Filtrovaný vzduch je do hlavových dílů vháněn shora (kromě masek, kde
je vháněn z obličejové části). Správně nasazený hlavový díl utěsněný k
obličeji zajišťuje v kombinaci s proudem dodávaného vzduchu vytvoření
mírného přetlaku v obličejovém prostoru, který nedovoluje vniknutí pra-
chu a jiné kontaminace k dýchací zóně uživatele.
Nejvhodnější kombinace hlavového dílu s ltroventilační jednotkou se ur-
čuje podle druhu a koncentrace škodlivin v pracovním prostředí a podle
prováděné práce. Celý sortiment umožňuje zvolit vhodnou ochranu pro
většinu průmyslových aplikací.
2. Typy hlavových dílů CleanAIR®
Produkt Kód produktu
CA–3 - brusný / ochranný
štít
71 03 00 – Polykarbonát
71 03 01 – Acetatát
CA–4 - přilba
71 04 01 – Oranžová
71 04 03 Včetně ochranného zorníku
a hluchátek
71 04 00V – Dlouhá ochranná kukla
CA-5 - polomaska 70 05 00
3. Základní pokyny pro použití
Pozorně si přečtěte a dodržujte pokyny tohoto Návodu k použití. Uživatel
musí být dokonale seznámen se správným způsobem použití ochranné-
ho prostředku.
Uživatel musí znát druh kontaminace a její koncentraci v okolním
vzduchu.
Koncentrace kyslíku v okolí pracovníka používající ltrační systém ne-
smí v Evropě klesnout pod 17%. V Holandsku, Belgii, UK, Australii
a Novém Zélandu nesmí poklesnout pod 19%. Pro ostatní státy se
seznamte s jejich požadavky.
Nepoužívejte ve výbušném prostředí.
Dbejte pokynů v samostatném Návodu k použití ltračních jednotek
Clean-AIR a Návodu k použití ltrů.
Používejte jedině se zapnutou ltroventilační jednotkou. Filtry nesmí
být připojeny přímo ke kukle!
Přetlak ltrovaného vzduchu uvnitř ochranné hlavočásti je hlavním
ochranným faktorem zabraňujícím proniknutí kontaminantů z okolní-
ho ovzduší. U ltračních systémů s kuklou je při vypnutém ventiláto-
ru ochrana dýchacích orgánů malá nebo žádná. Rovněž může dojít
uvnitř kukly ke vzrůstu koncentrace oxidu uhličitého a snížení obsahu
kyslíku.
Pro pohodlné nasazení mají kukly nastavitelný hlavový kříž (pásky).
Dbejte na to, aby těsnicí linie hlavového dílu perfektně přiléhala k
obličeji (u kukel lze těsnost upravit pomocí samosvorky pod bradou).
Jedině tehdy může být zaručena dokonalá úroveň ochrany. Ochranný
faktor může být snížen v případě, že uživatel vlasy nebo vousy
zasahující do části obličejového těsnění. Pokud se dostanou do těsnící
linie, vzroste průnik a poklesne systémem poskytovaná ochrana.
Při velmi namáhavé práci může při vdechování dojít uvnitř hlavové-
ho dílu k vytvoření podtlaku a tím dočasnému snížení ochranného
faktoru.
4. Čištění a desinfekce
Po každém ukončení práce hlavový díl očistěte, zkontrolujte jednotlivé
části a poškozené díly vyměňte.
Čištění musí být prováděno v dobře větrané místnosti. Pozor na
vdechnutí škodlivého prachu usazeného na jednotlivých částech !
K čištění používejte vlažnou vodu (do +40°C) s mýdlem nebo jíným
neabrazivním mycím prostředekem a měkký kartáč.
Je zakázáno používat k čištění prostředky s rozpouštědly.
Po vyčištění jednotlivých částí vlhkou látkou je nutné vytřít je do su-
cha, popř. nechat uschnout při pokojové teplotě..
Pro dezinfekci částí, které přicházejí do styku s pokožkou, je možné
použít běžné přípravky, např. Ajatin, Incidur apod.
Další instrukce a doporučení najdete v přiloženém návodu od výrob-
ce.
5. Údržba, výměna náhradních dílů a čistění
Před použitím nového výrobku vždy zkontrolujte, zda je zařízení komplet-
a při přepravě nedošlo k žádnému poškození.
Brusný štít CA – 3 a ochranný štít CA – 3A
Brusný štít je dodáván s namontovaným zorníkem. Před použitím vyjmě-
te zorník a odstraňte ochrannou fólii.
K ochraně zorníků štítu CA – 3 při práci je určena samostatně dodávaná
fólie o tloušťce 0,1 mm. Pro upevnění ke štítu je fólie po stranách opat-
řena samolepící páskou.
Materiál: Ochrana čela polypropylen
Zorník polykarbonát nebo acetát
Rouška polyamid zatíraný PU a PVC
Ochranná fólie diacetát
Obruba štítu nese označení dle EN 166 na vnitřní obrubě zorníku.
Výměna roušky:
Sundání roušky:
Uvolněte roušku ze suchých zipů na hlavovém kříži
Odtrhněte roušku od suchého zipu na štítu a na čelní části vzducho-
vého kanálu.
Tuto manipulaci provádějte opatrně, abyste současně neodlepili su-
chý zip.
Nasazení roušky:
Začněte uprostřed spodního okraje a symetricky postupujte nahoru,
připevňujte okraj roušky k suchému zipu po celém obvodu.
Připevněte roušku ke vzduchovému kanálu.
Suchým zipem připevněte roušku k hlavovému kříži.
Zkontrolujte, zda rouška dobře sedí po celém obvodu a nikde nejsou
otvory vzniklé překlady na roušce.
Nastavení vzdálenosti zorníku od obličeje:
Odjistěte hlavokříž z xované pozice.
Vytáhněte šedý kolík na obou stranách štítu.
Nastavte optimální vzdálenost od brady (4 pozice).
Nastavení hloubky hlavového křiže:
Nastavte optimální hloubku pomocí pinů na horní části kříže.
Nastavení obvodu hlavového kříže:
Zatlačte a otáčejte knoíkem na zadní straně kříže.
Nastavte obvod tak, aby nebyl příliš těsný, ani volný.
Výměna zorníku (OBRAZOVÁ PŘÍLOHA 1):
Vyjmutí zorníku:
Zatáhněte za okraj zorníku v dolní části.
Zároveň ho tlačte ze spodní vnitřní strany štítu ven.
Nasazení zorníku:
Spodní část zorníku zaxujte do připraveného otvoru.
Zasuňte horní část zorníku pod horní lem štítu.
Boční hrany štítu nasuňte do dolních drážek.
Upozornění: Štít s acetátovým zorníkem (CA 3A) nelze použít pro brou-
šení!
Další informace a doporučení naleznete v přiloženém návodu od výrobce
!
Přilba CA – 4
Přilby se dodávají s fólií chránící před poškozením při manipulaci a pře-
pravě. Folie je všita do roušky a je potřeba ji pečlivě odstranit.
5
K ochraně zorníků těchto přileb při práci je určena samostatně dodávaná
fólie o tloušťce 0,1 mm. Pro upevnění k zorníku je fólie po stranách
opatřena samolepící páskou.
Materiál: přilba polyetylén
zorník - celuospropylén
rouška - polyamid zatíraný PU a PVC
ochranná fólie - diacetát
Výměna roušky:
Sundání roušky (OBRAZOVÁ PŘÍLOHA 2):
Uvolněte roušku ze suchých zipů na hlavovém kříži.
Opatrně vyjměte roušku ze vzduchového kanálu a regulačního šrou-
bu.
Sundejte roušku přetažením přes přilbu.
Nasazení roušky (OBRAZOVÁ PŘÍLOHA 3):
Protáhněte roušku skrz vzduchový kanál (pod tímto otvorem je ještě
jeden pro regulační šroub).
Přetáhněte roušku přes přilbu směrem dopředu. Ujistěte se, že štít je
přetažen zcela přes čelní část přilby.
Upevněte pásky se suchým zipem k hlavovému kříži. Zkontrolujte,
zda rouška dobře sedí po celém obvodu a nikde nejsou otvory, který-
mi by mohl vniknout vzduch do dýchací zóny.
Polomaska CA – 5
Polomaska společně s ltroventilační jednotkou chrání před škodlivými
plyny, aerosoly a částicemi.
Připněte si opasek s ltroventilační jednotkou a zašroubujte do ha-
dici se závitem RD40.
Sepněte upínací pásky polomasky do sebe
Zavěste si polomasku kolem krku tak, že část s lícnicí budete mít
na hrudi
Přidržte si lícnici na obličeji, hlavový upínací systém si přetáhněte přes
uši a upevněte ho na temeni
V případě potřeby utáhněte upínací pásky na lícnici.
Druhý konec hadice našroubujte do závitu na polomasce.
Kontrola správného nasazení
Prověřte těsnot polomasky tak, že dlaní zakryjete vstupní otvor ltru a
nádechem vytvořte podtlak. Při zadrženém dechu musí podtlak zůstat
zachován. Jestliže ne, proveďte následující: dotáhněte pásky upínacího
systému nebo použijte jinou velikost masky.
Sundání masky:
Sundání masky provedeme opačným způsobem než nasazení.
6. Skladování
Všechny součásti systémů Clean-AIR je nutné skladovat v prostorách s
teplotou vzduchu v rozmezí 0° až 40°C a relativní vzdušnou vlhkostí v
rozmezí 20 – 80 % Rh. Doba skladování v neporušeném obalu je max.
2 roky.
7. Technická data
Oznámený subjekt pro testování CE:
Výzkumný ústav bezpečnosti práce, v.v.i.
Jeruzalémská 1283/9, 110 00 Prague 1, Czech Republic
Notied body 1024
Prohlášení o shodě je k dispozici na adrese:
https://www.clean-air.cz/doc
Hmotnost:
CA – 3: Brusný štít 520 g
CA – 4: Přilba 850 g
CA – 5: Polomaska 115 g
Tento produkt je schválen v souladu s nařízením (EU)
2016/425 o OOP a podle testů splňuje požadavky následují-
cích norem:
Ochrana očí a hlavy:
Produkt
Ochrana očí
(EN 166)
Ochrana očí
při svařování
(EN 175)
Ochrana hlavy
(EN 397)
CA – 3 - -
CA – 4,
CA 4plus s přídavným
štítem -
Ochranné třídy dle EN 12941, EN 12942 a EN 14594
CA-3 CA-4 CA-5
AerGO® TH2 TH2 -
Basic TH3 TH3 -
Chemical 2F TH2 TH2 TM2
MedicAER TH2 TH2 TM2
Chemical 3F TH2 TH2 TM2
Pressure
Flow
Master
2A 2A -
Pressure 2A 3A -
8. Seznam dílů a objednacích čísel
Kód
produktu Popis
71 03 00 Brusný štít CA – 3 / Ochranný štít CA-3A
71 04 50CA Vzduchový kanál
71 03 41 CA-3 hlavokříž
16 70 01 Čelová páska
70 21 53 Ochranná rouška - univerzální
71 03 98 Suchý zip
71 03 10 CA-3 skelet kukly
71 03 33 CA-3 štít acetát
71 03 30 CA-3 štít polykarbonát
70 04 00 Ochranná přilba CA 4
70 04 04 Přilba CA-4 vč.chráničů sluchu
70 04 00V Přilba s kápí a ventilkem
70 01 20 Ochranná fólie
70 04 60 Ochranná kukla krátká pro CA-4
70 04 62 Ochranná kukla dlouhá s výdech. ventilkem pro CA-4
70 04 40.1 Ochrana sluchu s příslušenstvím
70 04 30 Přídavný brusný štít polykarbonátový
70 04 32 Přídavný ochranný štít acetátový, tmavost 5, zelený
70 04 33 Přídavný ochranný štít acetátový
70 05 00 Polomaska CA-5 Eurmask DIN
6
KOPFTEILE BENUTZERHANDBUCH - DEUTSCH
1. Einleitung
Die Kopfteile wurden für die Benutzung mit Filterlüftungseinheiten Clean-
-AIR in der Übereinstimmung mit europäischen Normen EN 12941/A2,
EN 12 942/A2, EN 14594:2005 in der gültigen Fassung geprüft und ge-
nehmigt. Das Verzeichnis der genehmigten Kombinationen und Einstu-
fung in die Schutzklassen sind im Kapitel 7 - Technische Daten angeführt.
Die ltrierte Luft wird in die Kopfteile von oben zugeführt (außer den
Hauben, wo die Luft aus dem Gesichtsteil zugeführt wird). Der richtig
eingesetzte und zum Gesicht abgedichtete Kopfteil sichert in der Kom-
bination mit dem gelieferten Luftstrom die Bildung von einem mäßigen
Überdruck im Gesichtsraum, der kein Eindringen von Staub und anderen
Kontaminationen zu der Atmungszone des Benutzers erlaubt.
Die günstigste Kombination des Kopfteils mit der Filterlüftungseinheit
wird nach der Art und Konzentration der Schadstoe in der Arbeitsum-
gebung und nach der durchgeführten Arbeit bestimmt. Das ganze Sor-
timent ermöglicht die Wahl eines geeigneten Schutzes für die Mehrheit
der Industrieanwendungen.
2. Typen der Kopfteile CleanAIR®
Produkt Produktcode
CA–3 - Schleif / Schutz-
schild
71 03 00 – Polycarbonat
71 03 01 – Acetat
CA–4 - Schutzhelm
71 04 01 – Orange
71 04 03 Einschließlich Schutzvisier
und Ohrenschützer
71 04 00V – Lange Schutzhaube
CA-5 - Halbmaske 70 05 00
3. Grundlegende Gebrauchsanweisungen
Lesen Sie diese Gebrauchsanweisung aufmerksam durch und folgen
Sie ihren Anweisungen. Der Benutzer muss die richtige Nutzungsart des
Schutzmittels einwandfrei kennen. The user must know the type of con-
tamination and its concentration in the ambient air.
Der Benutzer muss die Art der Kontaminierung und ihre Konzentrati-
on in der Umluft kennen.
Die Sauerstokonzentration in der Umgebung des Mitarbeiters, von
dem das Filtersystem benutzt wird, darf nicht in Europa unter 17 %
sinken. In Holland, Belgien, UK, Australien und Neuseeland darf diese
nicht unter 19 % sinken. Für die anderen Staaten informieren Sie sich
über Ihre Anforderungen.
Keine Benutzung in der explosiven Umgebung.
Achten Sie auf die Anweisungen in der selbstständigen Gebrauch-
sanweisung der Filtereinheiten Clean-AIR und in der Gebrauch-
sanweisung der Filter.
Benutzen Sie nur mit der eingeschalteten Filterlüftungseinheit. Die
Filter dürfen nicht direkt an die Kappe angeschlossen werden!
Der Überdruck der ltrierten Luft im Inneren des Kopfschutzteils
ist der Hauptschutzfaktor, welcher das Durchdringen der Verseu-
chungsstoe aus der Umwelt verhindert. Bei den Filtersystemen mit
Kappe ist der Schutz der Atmungsorgane bei dem ausgeschalteten
Ventilator klein oder es gibt keinen Schutz. Es kann auch im Inneren
der Kappe zum Konzentrationsanstieg des Kohlenstooxids und Sen-
kung des Sauerstogehalts kommen.
Für ein bequemes Einsetzen haben die Kappen einen einstellbaren
Kopfkreuz (Bände).
Achten Sie darauf, dass die Dichtungslinie des Kopfteils an das Gesicht
perfekt anliegt (bei den Kappen kann die Dichtheit mittels einer se-
lbstspannenden Klammer unter dem Kinn angepasst werden). Nur
dann kann ein einwandfreies Schutzniveau garantiert werden. Der
Schutzfaktor kann in dem Fall gemindert werden, dass der Benutzer
Haare oder einen Bart hat, welche in einen Teil der Gesichtsdichtung
eingreifen. Sollten Sie in die Dichtungslinie eingreifen, wird die Durch-
dringung wachsen und der von dem System gewährte Schutz wird
sinken.
Bei sehr anstrengender Arbeit kann es beim Einatmen im Inneren
des Kopfteils zur Unterdruckbildung und somit zur vorübergehenden
Senkung des Schutzfaktors kommen.
4. Reinigung und Desinfektion
Nach jeder Beendigung der Arbeit ist der Kopfteil zu reinigen, die
einzelnen Teile sind zu überprüfen und die beschädigten Teile sind
auszutauschen.
Die Reinigung ist in einem gut gelüfteten Raum durchzuführen.
Achtung auf Einatmen des schädlichen Staubs, der auf den einzelnen
Teilen abgelagert ist!
Zur Reinigung sind lauwarmes Wasser (bis +40° C) mit Seife oder
einem anderen nicht abrasivem Waschmittel und weiche Bürste zu
benutzen.
Es ist verboten, für die Reinigung Lösungsmittel zu benutzen.
Nach der Reinigung der einzelnen Teile mit einem feuchten Sto
sind die Teile trocken auszuwischen, ggf. bei der Raumtemperatur
zu trocknen.
Für die Desinfektion der Teile, welche mit Haut in die Berührung
kommen, können gewöhnliche Präparate benutzt werden, z.B. Aja-
tin, Incidur, u. a.
Weitere Instruktionen und Empfehlungen nden Sie in der beigefüg-
ten Anleitung des Herstellers.
5. Instandhaltung, Austausch der Ersatzteile
und Reinigung
Überprüfen Sie immer vor der Benutzung eines neuen Produktes, ob die
Einrichtung vollständig ist und ob es beim Transport zu keiner Beschädi-
gung gekommen ist.
Schleifschild CA – 3 und Schutzschild CA - 3A
Der Schleifschild wird mit der eingebauten Maskenbrille geliefert. Die
Maskenbrille ist vor der Benutzung herauszunehmen und die Schutzfolie
ist zu beseitigen.
Zum Schutz der Schildmaskenbrille CA 3 bei der Arbeit ist die getrennt
gelieferte Folie der Dicke von 0,1 mm bestimmt. Zur Befestigung an
den Schild ist die Folie auf den Seiten mit einem selbstklebenen Band
versehen.
Material: Stirnschutz Polypropylen
Schild - Polykarbonat oder Azetat
Schleier - Polyamid eingereibt mit PU und PVC
Schutzfolie Diazetat
Der Schildrand trägt die Bezeichnung nach EN 166 auf dem inneren
Rand der Maskenbrille.
Austausch des Schleiers
Abmachen des Schleiers:
Lösen Sie den Schleier aus den Klettverschlüssen auf dem Kopfkreuz.
Trennen Sie den Schleier von dem Klettverschluss auf dem Schild und
auf dem Stirnteil des Luftkanals ab.
Diese Manipulierung ist vorsichtig durchzuführen, um nicht gleich-
zeitig den Klettverschluss abzukleben.
Einsetzen des Schleiers:
Beginnen Sie in der Mitte des unteren Randes und verfahren Sie
symmetrisch nach oben, befestigen Sie den Rand des Schleiers im
ganzen Umfang an den Klettverschluss.
Befestigen Sie den Schleier zum Luftkanal.
Mit dem Klettverschluss befestigen Sie den Schleier zum Kopfkreuz.
Überprüfen Sie, ob der Schleier im ganzen Umfang gut auiegt und
an keiner Stelle Önungen sind, welche durch Umlegen des Schleiers
entstanden sind.
Einstellen der Entfernung der Maskenbrille vom Gesicht:
Sichern Sie den Kopfkreuz aus der xierten Position ab.
Ziehen Sie den grauen Stift auf den beiden Schildseiten aus.
Stellen Sie die optimale Entfernung vom Kinn ein (4 Positionen).
SEinstellen der Kopfkreuztiefe:
Stellen Sie die optimale Tiefe mittels Anschlusspine auf dem oberen
Kreuzteil ein.
Einstellen des Kopfkreuzumfangs:
Drücken Sie den Knopf auf der hinteren Kreuzseite und drehen Sie
7
diesen.
Stellen Sie den Umfang so ein, dass dieser weder zu eng noch frei ist.
Austausch der Maskenbrille(BILDANHANG 1)
Herausnehmen der Maskenbrille:
Ziehen Sie den Rand der Maskenbrille im unteren Teil.
Drücken Sie diesen gleichzeitig von der unteren Schildinnenseite nach
außen hin.
Einsetzen der Maskenbrille:
Fixieren Sie den unteren Teil der Maskenbrille in die vorbereitete Ö-
nung.
Schieben Sie den oberen Teil der Maskenbrille unter den oberen
Schildrand ein.
Schieben Sie die Schildseitenkanten in die unteren Rille ein.
Hinweis: Schild mit Azetatmaskenbrille (CA 3A) kann nicht für Schleifen
benutzt werden!
Weitere Informationen und Empfehlungen nden Sie in der beigefügten
Anleitung des Herstellers!
Helm CA – 4
Die Helme werden mit einer Folie geliefert, welche vor Beschädigung
bei der Manipulierung und Transport schützt. Die Folie ist in den Schleier
eingenäht und muss sorgfältig beseitigt werden.
Zum Schutz der Maskenbrille dieser Helme bei der Arbeit ist eine Folie
der Dicke von 0,1 mm bestimmt, welche getrennt geliefert wird. Zur
Befestigung an die Maskenbrille ist die Folie auf den Seiten mit einem
Selbstklebeband versehen.
Material: Helm - Polyethylen
Maskenbrille - Zellulose-Propylen
Schleier - Polyamid eingereibt mit PU und PVC
Schutzfolie - Diazetat
Austausch des Schleiers:
Abmachen des Schleiers (BILDANHANG 2):
Lösen Sie den Schleier aus den Klettverschlüssen auf dem Kopfkreuz.
Nehmen Sie den Schleier vorsichtig aus dem Luftkanal und Regel-
schraube heraus.
Machen Sie den Schleier durch Überziehen über den Helm ab.
Einsetzen des Schleiers (BILDANHANG 3):
PZiehen Sie den Schleier durch das Luftkanal durch (unter dieser Ö-
nung gibt es noch eine Regelschraube).
Ziehen Sie den Schleier über den Helm in der Richtung nach vorne
über. Versichern Sie sich, dass der Schild über den vorderen Helmteil
überzogen ist.
Mit dem Klettverschluss befestigen Sie die Bänder zum Kopfkreuz.
Überprüfen Sie, ob der Schleier im ganzen Umfang gut auiegt und
an keiner Stelle Önungen sind, durch welche Luft in die Atmungszo-
ne durchdringen könnte.
Halbhaube CA – 5
Die Halbhaube schützt gemeinsam mit der Filterlüftungseinheit vor
Schadgasen, Aerosolen und Partikeln.
Einsetzen der Haube mit Filterlüftungseinheit:
Fasten the belt with lter-ventilation unit and screw the hose with
RD40 thread into it.
Strap the fastening bands of half mask together.
Hang the half mask around your neck so that the part with face piece
is on your chest.
Hold the face piece on your face, pull the head fastening system over
your ears and fasten it on the crown of your head.
Tighten the fastening bands on the face piece if necessary.
Screw the other hose end into the thread on half mask.
Prüfung des richtigen Aufsetzens
Überprüfen Sie die Dichtung der Halbhaube so, dass Sie mit
der Handäche die Eingangsönung des Filters zudecken und
durch Einatmen einen Unterdruck bilden. Wenn Sie die Atmung
anhalten, muss der Unterdruck erhalten bleiben. Wenn nicht, ist
folgendes durchzuführen: ziehen Sie die Bänder des Spannsys-
tems nach oder benutzen Sie eine andere Haubengröße.
Ablegen der Haube:
Das Ablegen der Haube führen wir in der umgekehrten Art und Weise
als das Einsetzen durch.
6. Lagerung
Alle Bestandteile der Clean-AIR Systeme sind in den Räumen mit
Lufttemperatur zwischen 0° bis 40°C und relativer Luftfeuchtigkeit zwis-
chen 20 – 80 % Rh zu lagern. Die Lagerdauer in der unverletzten Ver-
packung ist max. 2 Jahre.
7. Technische Daten
Notizierte Person für CE Prüfungen CE:
Výzkumný ústav bezpečnosti práce, v.v.i.
(Occupational Safety Research Institute, v.v.i.)
Jeruzalémská 1283/9, 110 00 Prague 1, Czech Republic
Notied body 1024
Die Konformitätserklärung nden Sie unter:
https://www.clean-air.cz/doc
Gewicht:
CA – 3: Schleifschild 520 g
CA – 4: Schutzhelm 850 g
CA – 5: Halbmaske 115 g
Dieses Produkt ist gemäß der Verordnung (EU) 2016/425
über PSA zugelassen und erfüllt nach Prüfung die Anfor-
derungen der folgenden Normen:
Augen- und Kopfschutz:
Produkt
Augenschutz
(EN 166) Augen-
schutz beim
Schweißen
(EN 175)
Kopfschutz
(EN 397)
CA – 3 - -
CA – 4,
CA 4plus mit Zusatzschild -
Schutzklassen nach EN 12941, EN 12942 und EN 14594
CA-3 CA-4 CA-5
AerGO® TH2 TH2 -
Basic TH3 TH3 -
Chemical 2F TH2 TH2 TM2
MedicAER TH2 TH2 TM2
Chemical 3F TH2 TH2 TM2
Pressure
Flow
Master
2A 2A -
Pressure 2A 3A -
8. Verzeichnis der Teile und Bestellnummern
Produktcode Produktbeschreibung
71 03 00 Schleifschild CA 3 / Schutzschild CA-3A
71 04 50CA Luftkanal
71 03 41 Kopfkreuz
8
16 70 01 Stirnband
70 21 53 Schutzmundtuch
71 03 98 Klettverschluss
71 03 10 Kappenskelett
71 03 33 CA-3 Schild Azetat
71 03 30 CA-3 Schild Polykarbonat
70 04 00 Schutzhelm CA - 4
70 04 04 Helm CA-4 einschl. der Hörschützer
70 04 00V Helm mit Kapuze und Ventil
70 01 20 Schutzfolie
70 04 60 Schutzfolie, kurze für CA-4
70 04 62 Schutzkapuze, lang mit Ausatmungsventil
70 04 40.1 Muschelnhörschützer
70 04 30 Zusätzlicher Schleifschild, aus Polykarbonat
70 04 32 Zusätzlicher Schutzschild, aus Azetat, Dunkelheit 5,
grün
70 04 33 Zusätzlicher Schutzschild, aus Azetat
70 05 00 Halbmaske CA-5 Eurmask DIN
MANUEL D‘UTILISATION DES PIÈCES DE TÊTE -
FRANÇAIS
1. Introduction
Les pièces faciales sont testées et approuvées pour une utilisation avec
les moteurs ltrants CleanAIR conformément aux normes européennes
EN 12941/A2, EN 12 942/A2 et EN 14594:2005 en vigueur. La liste des
combinaisons approuvées et leur classement selon les types de protecti-
on sont mentionnés au chapitre 7. Données techniques.
L‘air ltré est envoyé vers la partie supérieure des pièces faciales (sauf
pour les masques où il est pulsé vers le visage). Une pièce faciale correc-
tement portée et ajustée au visage assure, combinée au ux d‘air fourni,
la création d‘une légère surpression à l‘intérieur de la pièce faciale et y
évite ainsi la pénétration de poussières ou d‘autres contaminants.
La combinaison la plus adaptée d‘une pièce faciale et d‘un moteur ltrant
se détermine selon le type et la concentration des contaminants dans
l‘environnement de travail, et selon le travail à accomplir. L‘étendue de la
gamme CleanAIR permet de choisir la bonne protection pour la plupart
des applications industrielles.
Pour des raisons d‘hygiène, nous recommandons d‘utiliser la cagoule de
protection Tyvek (référence 70 02 01) dans toutes les pièces faciales
ci-après mentionnées (sauf pour le demi-masque et le masque complet).
Elle protège également d’un air frais possible en cas de température
ambiante basse, ou de débits d‘air élevés. Une casquette d‘hiver sert à
cette n pour les cagoules CA-1, CA-2 et CA-10.
2. Pièces faciales CleanAIR®
Produit Code produit
CA–3 - écran de meulage /
de protection
71 03 00 – Polycarbonate
71 03 01 – Acétate
CA–4 - casque
71 04 01 – Orange
71 04 03 – Avec visière de protection
et cache-oreilles
71 04 00V – Longue capuche de pro-
tection
CA-5 - demi-masque 70 05 00
3. Instructions générales
Lisez attentivement et respectez les instructions du présent manuel d‘uti-
lisation. Vous devez être parfaitement informé de la bonne utilisation de
l‘équipement de protection.
L‘utilisateur doit connaître le type de contaminant et sa concentration
dans l‘atmosphère de travail.
La concentration d‘oxygène dans l‘atmosphère de travail d‘un opéra-
teur utilisant un moteur ltrant ne doit pas tomber, en Europe, sous
les 17 %. En Hollande, en Belgique, au Royaume-Uni, en Australie et
en Nouvelle-Zélande, elle ne doit pas descendre sous les 19 %. Pour
les autres pays, renseignez-vous sur les exigences locales.
N‘utilisez pas ces équipements dans une atmosphère explosive.
Respectez les instructions des manuels d‘utilisation des moteurs l-
trants et celles des manuels des ltres.
Utilisez les pièces faciales uniquement avec un moteur ltrant en
marche. Les ltres ne doivent pas être xés directement à la pièce
faciale !
La surpression créée par l‘air ltré à l‘intérieur de la pièce faciale est le
principal facteur de protection empêchant la pénétration de contami-
nants provenant de l‘atmosphère de travail. Dans le cas de l‘utilisation
d‘une cagoule, la protection de l‘appareil respiratoire est restreinte
ou nulle lorsque le moteur est éteint ; dans ce cas, à l’intérieur de la
cagoule, la concentration en dioxyde de carbone peut augmenter et
la teneur en oxygène peut baisser.
Pour un port confortable, les cagoules ont un serre-tête réglable.
Veillez à ce que le joint facial de la pièce faciale soit bien serré le long
du visage (pour les cagoules, l‘étanchéité peut être ajustée à l‘aide
du serre-joint situé sous le menton). C‘est seulement ainsi que peut
être assuré un niveau de protection parfait. Le facteur de protecti-
on peut être diminué si l‘utilisateur a des cheveux ou une barbe se
prolongeant jusqu‘au joint facial. S‘ils sont sur le joint facial, alors la
pénétration d’air s‘accroît et la protection diminue.
En cas de travail très éprouvant, lors de l’inhalation, il peut se créer
une dépression à l‘intérieur de la pièce faciale et, ainsi, apparaître une
baisse temporaire du facteur de protection.
4. Nettoyage et désinfection
Après chaque travail, nettoyez la pièce faciale, contrôlez chacune de
ses parties et remplacez les pièces endommagées.
Le nettoyage doit être eectué dans une pièce bien aérée. Attention
à l‘inhalation de poussières nocives qui auraient été déposées sur des
pièces démontées !
Pour le nettoyage, utilisez de l‘eau tiède (jusqu‘à +40 °C) ou un
nettoyant non abrasif, et une brosse molle.
Il est interdit d‘utiliser des agents nettoyants contenant des dissol-
vants.
Après nettoyage avec un chion humide, il est nécessaire d‘essuyer,
jusqu‘au séchage, toutes les pièces détachées ou, le cas échéant, de
les laisser sécher à température ambiante.
Pour désinfecter les parties en contact avec la peau, il est possible
d‘utiliser des produits courants tels qu‘Ajatin, Incidur, etc.
Vous trouverez d‘autres instructions et recommandations dans son
mode d‘emploi.
5. Entretien, remplacement des pièces déta-
chées et nettoyage
Avant son utilisation, contrôlez toujours une pièce faciale neuve, vériez
qu’elle est complète et qu‘aucune détérioration n‘a eu lieu pendant le
transport.
Visière de meulage CA-3 et bouclier de protection
CA-3A
La visière de meulage est livrée avec sa visière montée. Avant utilisation,
ôtez-la et enlevez la feuille de protection.
Une feuille d‘une épaisseur de 0,1 mm, disponible en tant qu‘accessoire,
9
permet de protéger la visière pendant le travail. Elle est munie, sur ses
côtés, de bandes autocollantes permettant de la maintenir sur la visière.
Matériaux : Ossature noire - polypropylène
Visière - polycarbonate ou acétate
Joint facial - polyamide enduit de PU et PVC
Feuille de protection - diacétate
La monture de la visière porte la désignation EN 166 sur sa face inté-
rieure.
Remplacement du joint facial
Enlèvement du joint facial :
Libérez le joint facial des velcros du serre-tête.
Détachez le joint facial du velcro de la visière et de la partie frontale
du conduit d‘air.
Procédez avec précaution pour ne pas décoller également le velcro.
Installation du nouveau joint facial:
Commencez par le milieu inférieur du cadre noir de la visière, et avan-
cez symétriquement vers le haut, sur tout le pourtour du cadre, en
xant le bord du joint facial au velcro.
Fixez le joint facial au conduit d‘air.
Fixez le joint facial au serre-tête à l‘aide de la bande velcro.
Assurez-vous que le joint facial soit correctement positionné sur tout
le cadre noir, et qu‘aucun trou ne résulte de plis involontaires du joint
facial.
Réglage de la distance de la visière au visage:
Débloquez le serre-tête de sa position xe.
Sortez la goupille grise de chaque côté de la visière.
Réglez la distance optimale au menton (4 positions).
Réglage de la profondeur du serre-tête :
Réglez la profondeur à l‘aide des goupilles sur la partie supérieure
du serre-tête.
Réglage du diamètre du serre-tête:
Enfoncez et tournez le bouton situé à l‘arrière du serre-tête.
Réglez le diamètre an que le serre-tête ne soit ni trop serré ni trop
lâche.
Remplacement de la visière (ANNEXE PHOTO 1):
Enlèvement de la visière:
Tirez sur la partie basse du cadre noir.
Simultanément, appuyez sur la partie basse de la visière pour la sortir
de sa rainure intérieure.
Installation de la nouvelle visière :
Placez la partie inférieure de la visière dans sa rainure.
Insérez la partie supérieure de la visière sous le bord supérieur du
cadre noir.
Insérez les côtés de la visière dans leurs rainures respectives.
Avertissement: la visière en acétate (CA-3A) ne peut pas être utilisée
pour le meulage!
Vous trouverez d‘autres informations et recommandations dans le mode
d‘emploi, joint, du fabricant.
Casque de sécurité CA-4
Le casque est livré avec une feuille adhésive protégeant la visière d‘une
détérioration lors de manipulations et du transport. Posée sur la visière, il
est nécessaire de la retirer avec précaution.
Une feuille d‘une épaisseur de 0,1 mm, disponible en tant qu‘accessoire,
permet de protéger la visière pendant le travail. Elle est munie, sur ses
côtés, de bandes autocollantes permettant de la maintenir sur la visière.
Matériaux: Casque - polyéthylène
Visière - cellulose/propylène
Masque - polyamide enduit de PU et PVC
Feuille de protection - diacétate
Remplacement du joint facial :
Enlèvement du joint facial (ANNEXE PHOTO 2):
Libérez le joint facial des velcros sur le serre-tête.
Décrochez avec précaution le joint facial du conduit d‘air et de la vis
de réglage.
Retirez le joint facial par le haut du masque.
Installation du nouveau joint facial (ANNEXE PHOTO 3):
Faites passer le joint facial à travers le conduit d‘air (orice sous lequel
se trouve également celui de la vis de réglage).
Par l’avant, tirez le joint facial par-dessus le casque. Assurez-vous que
la visière est entièrement tirée sur la partie frontale du casque.
Fixez les bandes velcro au serre-tête. Vériez bien que le joint facial
est correctement positionné sur tout le pourtour, et qu‘aucun trou ne
résulte de plis involontaires du joint facial
Demi-masque CA-5
Le demi-masque et le moteur ltrant protègent contre les gaz, les aéro-
sols et les particules nocives.
Installation du masque et du moteur ltrant:
Attachez-vous la ceinture du moteur ltrant et xez-y le tuyau d’air
à letage RD40.
Attachez les bandes de xation du demi-masque ensemble.
Placez le demi-masque autour du cou de façon à ce que la partie
faciale soit sur la poitrine.
Positionnez la partie faciale sur le visage, tirez les bandes de xation
par-dessus les oreilles et posez-les sur l’arrière de la tête.
Serrez les bandes de xation si nécessaire.
Vissez l‘autre extrémité du tuyau dans le connecteur du demi-
-masque.
Contrôle de bonne installation:
Vériez l‘étanchéité du demi-masque en couvrant, avec la paume
de la main, le connecteur d’entrée du tuyau, et en créant une
dépression par une inspiration. La dépression doit se maintenir
en cas de respiration retenue. Si ce n‘est pas le cas, resserrez les
bandes de xation ou utilisez une autre taille de masque.
Enlèvement du demi-masque:
Ôtez le masque en procédant à l‘inverse de son installation.
6. Stockage
Toutes les composantes des systèmes CleanAIR sont à entreposer dans
des locaux dont la température d‘air doit être comprise entre 0 °C et 40
°C et l‘humidité relative entre 20 et 80 % Rh. La durée de stockage dans
un emballage intact est de 2 ans au maximum.
7. Données techniques
Organisme notié pour le test CE :
Výzkumný ústav bezpečnosti práce, v.v.i.
(Occupational Safety Research Institute, v.v.i.)
Jeruzalémská 1283/9, 110 00 Prague 1, Czech Republic
Notied body 1024
La déclaration de conformité est disponible à l‘adresse suivante:
https://www.clean-air.cz/doc
Poids:
CA – 3: Bouclier écrasant 520 g
CA – 4: Casque de sécurité 850 g
CA – 5: Demi-masque 115 g
Ce produit est conforme au règlement (UE) 2016/425 sur
les EPI et, tel qu‘il a été testé, répond aux exigences des
normes suivantes :
Protection des yeux et de la tête:
10
Produit
Protection des
yeux
(EN 166)
Protection des
yeux
pendant le
soudage
(EN 175)
Protection de
la tête
(EN 397)
CA – 3 - -
CA – 4,
CA 4plus avec bouclier
supplémentaire -
Classes de protection selon les normes EN 12941, EN
12942 et EN 14594
CA-3 CA-4 CA-5
AerGO® TH2 TH2 -
Basic TH3 TH3 -
Chemical 2F TH2 TH2 TM2
MedicAER TH2 TH2 TM2
Chemical 3F TH2 TH2 TM2
Pressure
Flow
Master
2A 2A -
Pressure 2A 3A -
8. Liste et références des pièces détachées et
accessoires
Code produit Description du produit
71 03 00 Visière de meulage CA-3 / Bouclier de protection
CA-3A
71 04 50CA Conduit d‘air CA-3
71 03 41 Serre-tête CA-3
16 70 01 Bande de confort
70 21 53 Joint facial casque de soudage
71 03 98 Velcro
71 03 10 Cadre noir de visière
71 03 33 Visière acétate CA-3
71 03 30 Visière polycarbonate CA-3
70 04 00 Casque de sécurité CA-4
70 04 04 Casque de sécurité CA-4, avec protections auditives
70 04 00V Casque de sécurité CA-4, avec capuche et valve
70 01 20 Feuille de protection (x 10)
70 04 60 Visière acétate avec joint facial orange
70 04 62 Capuche de protection longue avec valve d‘expira-
tion
70 04 40.1 Coussins auditifs avec attaches CA-4
70 04 30 Visière additive en polycarbonate
70 04 32 Bouclier de protection additif en acétate, teinte fon-
cée 5, verte
70 04 33 Visière acétate CA-4
70 05 00 Demi-masque CA-5 Eurmask DIN
ISTRUZIONI PARTI TESTA - ITALIANO
1. Introduzione
I sistemi protettivi del casco e della maschera per la testa vengono testati
ed approvati per venire utilizzati assieme alle unità di ltrazione e ventila-
zione Clean-AIR in conformità con le norme europee EN 12941/ A2, EN
12 942/A2, EN 14594:2005 nel loro testo attualmente in vigore. La lista
degli abbinamenti approvati e la loro catalogazione sono riportate nel
cap. 7. – Dati tecnici. L’aria ltrata viene mandata nei sistemi di imbra-
catura per la protezione della testa dall’alto (oltre ai facciali ltranti dove
l’aria viene immessa dalla parte del viso). Il facciale collocato corretta-
mente e stretto bene al viso garantisce, in abbinamento al usso dell’aria
fornita, la creazione di una leggera sovrappressione nella parte del viso
che impedisce la penetrazione di particelle di polvere e di altre materie
contaminanti verso la zone di respirazione dell’utente.
La combinazione più adatta della maschera facciale con l’unità di ltra-
zione e ventilazione deve essere individuata a seconda del tipo e della
concentrazione di particelle inquinanti nell’ambiente di lavoro e in dipen-
denza del tipo di lavoro da svolgere. L’intero assortimento facilita la scelta
di un elemento valido per la protezione per gran parte delle applicazioni
industriali.
2. Tipi di cappucci ed elmetti protettivi della
CleanAIR®
Prodotto Codice prodotto
CA–3 - Schermo abrasivo /
protettivo
71 03 00 – Policarbonato
71 03 01 – Acetato
CA–4 - Casco
71 04 01 – Arancia
71 04 03 Con visiera protettiva e cuf-
e antirumore
71 04 00V – Cappuccio protettivo
lungo
CA-5 - Mezza maschera 70 05 00
3. Istruzioni fondamentali per l’uso
Leggete attentamente ed osservate le istruzioni di questo Libretto d’uso.
L’utente deve essere perfettamente a conoscenza del modo corretto di
utilizzo del mezzo di protezione idoneo.
L’utente deve conoscere la tipologia della contaminazione e la sua
concentrazione nell’aria circostante.
La concentrazione di ossigeno nelle vicinanze del lavoratore che usa
il sistema di ltrazione non deve calare in Europa al disotto del 17%.
Il livello in Olanda, Belgio, UK, Australia e Nuova Zelanda non deve
invece calare al disotto del 19%. Per quanto riguarda altri stati vi
preghiamo di informarvi circa le loro richieste.
Non utilizzare i sistemi nell’ambiente esplosivo.
Osservate le istruzioni riportate nel Libretto d’uso delle unidi ltrazi-
one Clean-AIR e Istruzioni d’uso dei ltri a se stanti.
Utilizzate esclusivamente con l’unità di ltrazione e ventilazione inse-
rita. I ltri non debbono mai essere collegati direttamente al casco
protettivo!
La sovrapressione dell’aria ltrata dentro la parte di protezione testa
rappresenta il principale fattore protettivo che impedisce la penetra-
zione di particelle contaminanti dall’ambiente circostante. Nei sistemi
di ltrazione con casco la protezione degli organi di respirazione con
ventilatore disinserito è scarsa o nulla. Dentro al casco si potrebbe an-
che vericare l’aumento della concentrazione del biossido di carbonio
ed il calo del volume di ossigeno.
Per poterlo vestire comodamente il casco è munito di elastico regola-
bile a forma di croce per la testa (nastri tessili).
Badate bene che la linea di tenuta del componente per protezione
testa aderisca perfettamente al viso (la tenuta nei caschi può venire
regolata grazie ad un aggancio dell’imbracatura con autoscatto sotto
il mento). Solo in tal caso può essere garantito il livello perfetto di
protezione. Il fattore di protezione può essere diminuito nel caso in
cui i capelli o la barba dell’utente intralcino una parte della guarnizione
di tenuta lungo la linea del viso. Se ostruiscono la linea della tenuta
con l’aumento della penetrazione può diminuire il livello di protezione
11
garantito dal sistema.
Durante le fasi di lavoro molto pesante può crearsi, dentro il cor-
po-testa, la sottopressione con il conseguente temporaneo calo del
fattore di protezione.
4. Pulizia e disinfezione
Dopo la ne di ogni ciclo di lavoro occorre pulire bene i corpo-testa,
controllare ogni suo componente e sostituire eventuali pezzi danne-
ggiati.
La pulizia deve essere eseguita in un locale ben aerato. Bisogna sta-
re attenti all’aspirazione delle polveri dannose depositate sui singoli
componenti !
Per la pulizia va utilizzata sempre l’acqua tiepida (no a +40°C) con
l´aggiunta di sapone oppure di un altro detersivo non abrasivo e una
spazzola morbida.
E’ vietato usare per la pulizia i detersivi contenenti dei solventi.
Dopo aver pulito le singoli parti con un panno umido è necessario
farle asciugare bene, eventualmente lasciarle asciugare in un locale a
temperatura ambiente.
Per la disinfezione di componenti che sono a contatto con la pelle
si possono utilizzare detersivi di uso corrente, come ad es. Ajatin,
Incidur ecc.
Troverete altre istruzioni e raccomandazioni nell’allegato libretto delle
istruzioni del produttore.
5. Manutenzione, sostituzione dei pezzi di
ricambio e la pulizia
Prima di utilizzare un nuovo prodotto occorre sempre controllare che
l’attrezzatura sia completa e che durante il trasporto non si siano veri-
cato alcun danno.
Schermo per molatore CA – 3 e lo schermo protetti-
vo tipo CA - 3A
Lo schermo per molatore viene fornito completo di visiera già montata.
Prima dell’utilizzo estraete il campo visivo e rimuovete il foglio protettivo.
Il foglio protettivo è destinato alla protezione della nestrella dello scher-
mo protettivo CA 3 durante il lavoro. Il foglio dello spessore di 0,1
mm viene fornito separatamente. Il foglio è munito dai lati di un nastro
autoadesivo per il ssaggio allo schermo.
Materiale: Protezione della fronte - polipropilene
Schermo – policarbonato oppure acetato
Telo – poliamide laccato PU e PVC
Foglio di protezione diacetato
Il bordo dello schermo porta il contrassegno secondo le norme EN 166
posto sul bordo interno della nestrella.
Sostituzione del telo:
Rimozione del telo:
Allentate il telo nella sua sede nella chiusura a strappo sull’imbracatu-
ra della testa a forma di croce.
Strappate il telo dalla chiusura lampo a strappo applicata sullo scher-
mo e sulla parte frontale del canaletto d’aria.
Questa operazione va eseguita con estrema cura per evitare di non
scollare, al tempo stesso, anche la chiusura a strappo.
Come indossare il telo:
Iniziate nel mezzo del bordo inferiore proseguendo simmetricamente
verso l’alto; ssare pian piano il bordo del telo alla chiusura a strappo
per l’intero perimetro.
Fissate il telo al canaletto d’aria.
Mediante la chiusura a strappo ssate il telo all’imbracatura di testa
a croce.
Vericate che il telo sia bene inserito per tutto il perimetro e che non vi
siano, da nessuna parte, i fori causati dalle pieghe sul telo.
Impostazione della distanza della nestrella dal viso:
Staccate l’imbracatura della testa dalla sua sede pressata.
Estraete il piolo grigio su entrambi i lati dello schermo.
Regolate la distanza ottimale dal mento (4 posizioni possibili).
Come regolare la profondità della imbracatura a forma di
croce per la testa:
Per mezzo di pin nella parte superiore della croce regolate la profon-
dità ottimale.
Come regolare il perimetro dell’imbracatura a forma di
croce:
Spingete e ruotate il bottone sito nella parte posteriore della croce.
Regolate il perimetro in modo che non sia né troppo stretto né allen-
tato.
Sostituzione della nestrella (IMMAGINE ALLEGATO 1):
Estrazione della nestrella:
Tirate il lembo della nestrella nella sua parte inferiore.
Al tempo stesso spingetelo all’infuori dalla parte interna inferiore dello
schermo.
Come collocare la nestrella dello schermo:
Fissate la parte inferiore della nestrella nel foro preparato in pre-
cedenza.
Inserite la parte superiore della nestrella sotto il bordo superiore
dello schermo.
Inlate i bordi laterali dello schermo nelle scanalture inferiori.
Avvertenza: Lo schermo con la nestrella in acetato (CA – 3A) non può
essere utilizzato per le operazioni di molatura!
Ulteriori informazioni e raccomandazioni si possono trovare nel Libretto di
istruzioni del produttore in allegato.
Casco CA – 4
I caschi vengono forniti compreso il foglio che protegge loro dal danneg-
giamento durante le manipolazioni ed il trasporto. Il foglio è cucito dentro
al telo; al momento dell’uso occorre rimuoverlo con cura.
Serve alla protezione delle nestrelle di questi elmetti durante il lavoro il
foglio dello spessore di 0,1 mm fornito a parte. Per poter essere ssato
alla nestrella il foglio è munito da tutti i lati di un nastro autoadesivo.
Materiale: Elmetto - polietilene
Finestrella - celuospropilene
Telo – poliamide laccato PU e PVC
Foglio di protezione - diacetato
Sostituzione del telo:
Come togliersi il telo (IMMAGINE ALLEGATO 2):
Allentate il telo dalle chiusure lampo a strappo sull’imbracatura a cro-
ce per la testa.
Estraete con cura il telo dal canaletto d’aria e dalla vite di regolazione.
Toglietevi il telo tirandolo attraverso il casco.
Come mettersi il telo (IMMAGINE ALLEGATO 3):
Tirate il telo attraverso il canaletto d’aria (sotto questo foro ce n’è un
altro per la vite di regolazione).
Tirate il telo attraverso il casco tirando in avanti. Assicuratevi che la
visiera sia tirata completamente attraverso la parte frontale del casco.
Fissate i nastri muniti della cerniera a strappo all’imbracatura della
testa. Vericate che il telo si ben inserito nella sua sede per l’intero
perimetro e non ci siano fori da nessuna parte con cui l’aria possa
entrare nella zona di respirazione.
Semimaschera CA – 5
La semimaschera, assieme all’unità di ltrazione, protegge dai gas nocivi,
aerosol e particelle volatili.
Come indossare la maschera con l’unità di ltrazione incorporata:
Allacciatevi la cintura con l’unidi ventilazione e ltrazione incorpora-
ta ed avvitate ad essa il tubo con lettatura RD40.
Incastrate le cinghie di ssaggio della semimaschera l’una nell’altra.
Appendetevi la semimaschera attorno al collo in maniera che il guan-
ciale vi arrivi sul petto.
Tenete fermo sul viso il guanciale della maschera, tirate il sistema di
ssaggio sopra le orecchie e ssatelo sulla calotta del cranio.
In caso di bisogno stringete i nastri di ssaggio del guanciale della
semimaschera.
Avvitate l’altra estremità del tubo alla lettatura della semimaschera.
Controllo del corretto attacco:
12
Vericate la tenuta della semimaschera ostruendo con il palmo
della mano il foro di entrata del ltro e aspirando create la
sottopressione. Quando trattenete il respiro la sottopressione
deve perdurare. Se non funziona così dovete fare la seguente
operazione: stringete a fondo i nastri del sistema di ssaggio
oppure utilizzate una taglia diversa della maschera.
Come togliersi la maschera:
Per togliersi la maschera bisogna agire a ritroso rispetto all’operazione
iniziale.
6. Immagazzinaggio
All parts of CleanAIR systems must be stored in rooms with air tempe-
Tutte le parti dei sistemi della Clean-AIR debbono essere immagazzinate
nei locali con la temperatura compresa tra e 40°C e con l’umidità d’aria
relativa compresa tra 20 – 80 % Rh. Il tempo di immagazzinaggio nella
confezione ben chiusa è di 2 anni al massimo.
7. Dati tecnici
Persona noticata per eseguire dei test CE:
Výzkumný ústav bezpečnosti práce, v.v.i.
(Occupational Safety Research Institute, v.v.i.)
Jeruzalémská 1283/9, 110 00 Prague 1, Czech Republic
Notied body 1024
Dichiarazione di conformità è disponibile all‘indirizzo:
https://www.clean-air.cz/doc
Peso:
CA – 3: Scudo per saldatore 520 g
CA – 4: Casco di sicurezza 850 g
CA – 5: Mezza maschera 115 g
Questo prodotto è approvato per essere conforme al Re-
golamento (UE) 2016/425 sui DPI e come è stato testato
soddisfa i requisiti dei seguenti standard:
Protezione degli occhi e della testa::
Prodotto
Protezione per
gli occhi
(EN 166)
Protezione degli
occhi durante la
saldatura
(EN 175)
Protezione della
testa
(EN 397)
CA – 3 - -
CA – 4,
CA 4plus con schermo
aggiuntivo -
Classi di protezione secondo le norme EN 12941, EN
12942 e EN 14594
CA-3 CA-4 CA-5
AerGO® TH2 TH2 -
Basic TH3 TH3 -
Chemical 2F TH2 TH2 TM2
MedicAER TH2 TH2 TM2
Chemical 3F TH2 TH2 TM2
Pressure
Flow
Master
2A 2A -
Pressure 2A 3A -
8. Lista delle parti e dei numeri per ordinazione
Codice
prodotto Descrizione del prodotto
71 03 00 Schermo per saldatura CA – 3 / Schermo di prote-
zione CA-3A
71 04 50CA Canaletto d’aria
71 03 41 Imbracatura a croce per testa
16 70 01 Nastro frontale
70 21 53 Telo protettivo
71 03 98 Cerniera lampo a strappo
71 03 10 Scheletro del casco
71 03 33 Scudo in acetato
71 03 30 Scudo in policarbonato
70 04 00 Casco protettivo tipo CA - 4
70 04 04 Casco CA-4 comprese le cue antirumore
70 04 00V Casco con cappuccio e valvola
70 01 20 Foglio protettivo
70 04 60 Cappuccio protettivo corto per CA-4
70 04 62 Cappuccio di protezione lungo con valvola di espi-
razione
70 04 40.1 Cue di protezione udito a conca
70 04 30 Scudo aggiuntivo di protezione in policarbonato
70 04 32 Scudo aggiuntivo di protezione in acetato, oscurità
5, verde
70 04 33 Scudo aggiuntivo di protezione in acetato
70 05 00 Mezza maschera CA-5 Eurmask DIN
INSTRUCCIONES DE PIEZAS DE CABEZAL - ESPAÑOL
1. Introducción
Las unidades de cabeza han sido testadas y aprobadas para usarlas con
respiradores motorizados Clean-AIR, de conformidad con las normas eu-
ropeas EN 12941/A2, EN 12 942/A2, EN 14594:2005, en versión vigente.
El capítulo 6. Datos técnicos contiene una lista de combinaciones
aprobadas, así como una clasicación de las categorías de protección.
El aire ltrado llega a las unidades de cabeza desde arriba (excepto las
máscaras en las que el aire se introduce por la parte facial). Una unidad
de cabeza correctamente colocada y ajustada en la cara garantiza, com-
binándola con el caudal de aire suministrado, que haya una sobrepresión
moderada en la zona facial, lo cual impide la entrada de polvo y otros
contaminantes en la zona de respiración del usuario.
La combinación más apropiada de la unidad de cabeza con un respirador
motorizado se determina de acuerdo al tipo y concentración de sustanci-
as nocivas en el entorno laboral y en dependencia del trabajo a realizar.
Todo el surtido permite elegir una protección adecuada para la mayoría
de las aplicaciones industriales.
2. Tipos de unidades de cabeza CleanAIR®
Producto Código de producto
CA–3 - Pantalla de esmeri-
lar / protectora
71 03 00 – Policarbonato
71 03 01 – Acetato
13
CA–4 - Casco de seguridad
71 04 01 – Naranja
71 04 03 – Incluyendo visera de pro-
tección y orejeras
71 04 00V – Capucha protectora larga
CA-5 - Media máscara 70 05 00
3. Instrucciones de uso principales
Lea cuidadosamente y cumpla con lo establecido en las presentes in-
strucciones de uso. El usuario debe ser informado del uso correcto del
medio protector.
El usuario tiene que conocer el tipo de contaminación y su concent-
ración en el aire ambiental.
La concentración de oxígeno en el medio donde se encuentre un tra-
bajador que utilice un sistema de ltro no puede estar por debajo del
17%, en Europa. En Holanda, Bélgica, Reino Unido, Australia y Nueva
Zelanda, no puede ser inferior al 19%. En cuanto a otros países, Ud.
debe buscar información sobre sus exigencias.
No utilizar en un entorno explosivo.
Siga las indicaciones de las Instrucciones de uso para respiradores
motorizados Clean-AIR y las Instrucciones de uso de ltros.
Utilícese únicamente con el respirador motorizado encendido. ¡Los
ltros no pueden estar en contacto directo con la máscara!
La sobrepresión del aire ltrado dentro de la parte protectora de
cabeza es el factor principal, que impide la entrada de contaminantes
provenientes del entorno. En el caso de sistemas de ltro con másca-
ra, la protección de los órganos respiratorios es escasa o nula cuando
el ventilador está apagado. Asimismo, dentro de la máscara puede
haber un aumento de la concentración de óxido de carbono y una
disminución del contenido de oxígeno.
Las máscaras cuentan con un arnés de cabeza (cintas) regulable para
una colocación confortable.
Tome precauciones para que la línea de ajuste de la unidad de cabeza
se adapte perfectamente a la cara (en el caso de máscaras, el ajuste
se pueden regular utilizando el clip, que está debajo de la barbilla).
Esta es la única forma de poder garantizar un correcto nivel de pro-
tección. El factor de protección puede ser más bajo si los cabellos
o los vellos de la barba del usuario cubren una parte de la junta de
sellado facial. Si los cabellos o la barba del usuario llegan hasta la línea
de ajuste, aumentará el caudal, trayendo como consecuencia una
disminución de la protección proporcionada por el sistema.
Durante un trabajo muy agotador, puede crearse una baja presión
dentro de la unidad de cabeza, al momento de la aspiración, lo cual
incidiría en una disminución temporal del factor de protección.
4. Limpieza y desinfección
Cada vez que termine el trabajo, limpie la unidad de cabeza, revise
cada una de sus partes y recambie las piezas dañadas.
La limpieza hay que hacerla en un área lo sucientemente ventilada.
¡Tenga cuidado de no aspirar el polvo contaminado que se acumula
en las distintas partes!
Para la limpieza, utilice agua tibia (+40°C máx.) con jabón u otro
detergente no abrasivo y un cepillo blando.
Está prohibido utilizar detergentes con diluyentes para la limpieza.
Una vez que se hayan limpiado todas las piezas con un paño húme-
do, es necesario secarlas bien, eventualmente, ponerlas a secar a
temperatura de la habitación.
Para desinfectar las partes que hayan estado en contacto con la piel,
se pueden utilizar desinfectantes corrientes, p.ej., Ajatin, Incidur, etc.
Usted podrá encontrar otras indicaciones y recomendaciones, en las
instrucciones adjuntas del fabricante.
5. Mantenimiento, recambio de piezas de re-
puesto y limpieza
Antes de usar por primera vez un producto nuevo, revise siempre si el
equipo está completo y si no ha sufrido daño alguno, durante la trans-
portación.
Pantalla de esmerilar CA – 3 y pantalla protectora
CA - 3A
La pantalla de esmerilar se suministra con visor montado. Antes de su
usarla, saque el visor y retírele la lámina protectora.
Para la protección de los visores de la pantalla CA 3, durante el trabajo,
se cuenta con una lámina, de 0,1 mm de espesor, suministrada de ma-
nera independiente. La lámina está provista de una cinta adhesiva, en
sus laterales para jarla a la pantalla.
Material: Protección de la frente - polipropileno
Pantalla policarbonato o acetato
Mascarilla – poliamida revestida de PU y PVC
Lámina protectora diacetato
El borde de la pantalla lleva el marcado conforme a la norma EN 166, en
el borde interior del visor.
Recambio de mascarilla:
Para quitar la mascarilla:
Desprenda la mascarilla de los cierres velcro del arnés de cabeza
Desprenda la mascarilla del cierre velcro de la pantalla y la parte
frontal del conducto de aire.
Haga esta operación con sumo cuidado tratando de que el cierre
velcro no despegue, al mismo tiempo.
Para colocar la mascarilla:
Comience por el centro del borde inferior y subiendo en forma si-
métrica una el borde de la mascarilla con el cierre velcro en toda
su supercie.
Fije la mascarilla al conducto de aire.
Una la mascarilla al arnés de cabeza con el cierre de velcro.
Revise si la mascarilla encaja bien en todo el contorno y si se han
formado intersticios por arrugas en la mascarilla.
Regulación de la distancia entre el visor y la cara:
Quite el seguro del arnés de cabeza
Retire el pasador gris de ambos lados de la pantalla
Regule la distancia óptima para la barbilla (4 posiciones).
Regulación de la profundidad del arnés de cabeza:
Regule la profundidad óptima con los broches que están en la parte
superior del arnés.
Regulación del contorno del arnés de cabeza:
Presione y haga girar el botón que se encuentra en la parte trasera
del arnés.
Regule el contorno de manera tal que no esté demasiado justo ni
suelto.
Recambio de visor (ANEXO DE IMAGEN 1):
Para sacar el visor:
Tire del visor por el borde de la parte de abajo.
Al mismo tiempo, presiónelo hacia fuera por la parte interior e inferior
de la pantalla.
Colocación del visor:
Fije la parte de abajo del visor en el oricio preparado.
Meta la parte superior del visor por el contorno superior de la pan-
talla.
Meta los bordes laterales de la pantalla en las ranuras inferiores.
Advertencia: ¡las pantallas con visor de acetato
(CA – 3A) no se pueden utilizar para esmerilar!
FEn las instrucciones adjuntas del fabricante, usted puede encontrar
otras informaciones y recomendaciones.
Casco CA – 4
HLos cascos se suministran con una lámina protectora ante daños de
manipulación y transportación. La lámina va cosida a la mascarilla y por
eso es necesario retirarla con cuidado.
Los visores de estos cascos están protegidos, durante el trabajo con una
lámina de 0,1 mm, suministrada de manera independiente. La lámina
está provista de una cinta adhesiva, en sus laterales para jarla a la
pantalla.
Material: Casco - polietileno
Visor celulosa propileno
Mascarilla - poliamida revestida de PU y PVC
Lámina protectora - diacetato
14
Recambio de mascarilla:
Para quitar la mascarilla (ANEXO DE IMAGEN 2):
Desprenda la mascarilla de los cierres velcro que están en el arnés
de cabeza.
Saque con cuidado la mascarilla del conducto de aire y extraiga el
tornillo regulador.
Saque la mascarilla tirando de ella por el casco.
Colocación de mascarilla (ANEXO DE IMAGEN 3):
Saque la mascarilla por el conducto de aire (debajo de este oricio
hay otro oricio para el tornillo regulador).
Saque la mascarilla por el casco, en dirección hacia adelante. Cer-
ciórese de que la pantalla haya salido por la parte frontal del casco.
Una las cintas con un cierre velcro al arnés de cabeza. Revise si la
mascarilla se ajusta bien a todo el contorno y si hay intersticios por
donde pueda penetrar aire en la zona de respiración.
Semimáscara CA – 5
Colocación de mascarilla con respirador motorizado.
Ajústese el cinturón con respirador motorizado incorporado y acople
una manguera RD40 a éste.
Una las dos bandas de sujeción de la semimáscara
Cuélguese la semimáscara del cuello, de manera que la parte para las
mejillas quede sobre el pecho.
Colóquese la semimáscara poniendo la parte para las mejillas en la
cara, pase el sistema de sujeción por las orejas y colóquelo en la
coronilla.
Si es necesario, apriete las bandas de sujeción en las mejillas.
Enrosque el otro extremo de la manguera en la semimáscara.
Forma de quitar la mascarilla:
Compruebe la hermeticidad de la Semimáscara tapando el
oricio de entrada del ltro con la palma de la mano y haciendo
una ligera subpresión con aspiración. Al contener la respiración,
tiene que mantenerse la subpresión. En caso contrario, haga
lo siguiente: apriete más las bandas del sistema de sujeción o
utilice una mascarilla de otra talla.
Forma de quitar la mascarilla:
Para quitar la mascarilla, procedemos de forma contraria a su colocación.
6. Almacenamiento
Todos los componentes de los sistemas Clean-AIR hay que almacenarlos
en áreas con un rango de temperatura de - 40°C y una humedad
relativa de 20 80 % Rh. El tiempo de almacenamiento en un embalaje
intacto es de 2 años, como máximo.
7. Datos técnicos
Persona noticada para certicación CE:
Výzkumný ústav bezpečnosti práce, v.v.i.
(Occupational Safety Research Institute, v.v.i.)
Jeruzalémská 1283/9, 110 00 Prague 1, Czech Republic
Notied body 1024
La Declaración de conformidad está disponible en:
https://www.clean-air.cz/doc
Peso:
CA – 3: Pantalla de esmerilar 520 g
CA – 4: Casco de seguridad 850 g
CA – 5: Media máscara 115 g
Este producto está aprobado para cumplir con el Re-
glamento (UE) 2016/425 sobre EPI y, según se probó,
cumple con los requisitos de las siguientes normas:
Protección ocular y protección de cabeza:
Clases de protección conforme a las normas EN 12941,
EN 12942 y EN 14594
CA-3 CA-4 CA-5
AerGO® TH2 TH2 -
Basic TH3 TH3 -
Chemical 2F TH2 TH2 TM2
MedicAER TH2 TH2 TM2
Chemical 3F TH2 TH2 TM2
Pressure
Flow
Master
2A 2A -
Pressure 2A 3A -
8. Lista de piezas y números de pedidos
Código de
producto Descripción del Producto
71 03 00 Pantalla de esmerilar CA 3 / Pantalla protectora
CA-3A
71 04 50CA Conducto da aire
71 03 41 Arnés de cabeza
16 70 01 Cinta sudadera de la frente
70 21 53 Mascarilla protectora
71 03 98 Cierre velcro
71 03 10 Armadura de la máscara
71 03 33 Pantalla acetato
71 03 30 Pantalla policarbonato
70 04 00 Casco protector CA - 4
70 04 04 Casco CA-4 con protectores auditivos incorporados
70 04 00V Casco con capucha y válvula
70 01 20 Lámina protectora
70 04 60 Capucha protectora corta para CA-4
70 04 62 Capucha protectora larga con válvula de exhalación
70 04 40.1 Orejeras
70 04 30 Pantalla de esmerilar policarbonato incorporada
70 04 32 Pantalla protectora acetato, incorporada, tono 5,
verde
70 04 33 Pantalla protectora acetato, incorporada
70 05 00 Media máscara CA-5 Eurmask DIN
PÄÄOSIA KOSKEVAT OHJEET - VIIMEISTELY
1. Johdanto
Päähineosat on testattu ja hyväksytty käytettäväksi Clean-AIR-suoda-
tin-puhallinlaitteiden kanssa. Ne ovat eurooppalaisten standardien EN
12941/A2, EN 12942/A2 ja EN 14594:2005 uusimpien versioiden mu-
kaisia. Luettelo hyväksytyistä laiteyhdistelmistä ja turvaluokituksista on
luvussa 6, Tekniset tiedot.
Suodatettu ilma puhalletaan päähineosaan yläpuolelta (paitsi naama-
reiden kohdalla, joihin ilma puhalletaan kasvo-osasta). Oikein puettu ja
15
tiukasti kasvoja vasten oleva päähineosa estää yhdessä päähineosaan
tulevan ilman ja kasvo-osaan muodostuneen ylipaineen kanssa pölyn ja
muiden epäpuhtauksien pääsyn käyttäjän hengitysilmaan.
Sopivin päähineosan ja suodatin-puhallinlaitteen yhdistelmä määritetään
työalueen ilmassa olevien haitallisten aineiden tyypin ja pitoisuuksien
mukaan sekä suoritettavan työn mukaan. Tuotevalikoimastamme löytyy
sopiva suojaväline suurimmalle osalle teollisuuden käyttötarpeita.
2. CleanAIR®-päähineosien tyypit
Tuote Tuotekoodi
CA–3 - Kasvojensuojain
/ suojus
71 03 00 – Polykarbonaatti
71 03 01 – Asetaatti
CA–4 - Turvakypärä
71 04 01 – Oranssi
71 04 03 mukaan lukien suojavisiiri
ja kuulonsuojaimet
71 04 00V – pitkä suojahuppu
CA-5 - Puolinaamio 70 05 00
3. Ohjeita peruskäyttöön
Lue käyttöohjeet huolellisesti ja noudata niitä. Turvaväli-
neitä on osattava käyttää täysin oikein.
Käyttäjän on tiedettävä epäpuhtauksien tyyppi ja pitoisuudet ym-
päröivässä ilmassa.
Suodattimella varustettua laitteistoa käyttävän henkilön ympärillä
olevan ilman happipitoisuus ei saa pudota alle 17 %:iin Euroopassa.
Alankomaissa, Belgiassa, Isossa-Britanniassa, Australiassa ja Uu-
dessa-Seelannissa raja-arvo on 19 %. Muiden maiden kohdalla on
otettava selvää vaatimuksista.
Suojaimia ei saa käyttää räjähdysvaara-alueella.
Noudata kohdissa Clean-AIR-suodatinyksiköiden käyttöohjeita sekä
Suodattimien käyttöohjeita mainittuja ohjeita.
Käytä suojaimia vain suodatin-puhallinlaitteen ollessa päällä. Suo-
dattimia ei saa kiinnittää suoraan huppuun!
Suojaavan päähineosan sisällä olevasta suodatetusta ilmasta muo-
dostuva ylipaine on pääsuojain, joka estää ympäröivässä ilmassa
olevia haitallisia aineita pääsemästä hengitysilmaan. Jos suodatin-
järjestelmää käytetään hupussa, hengityselinten suojaus tuulettimen
ollessa pois päältä on alhainen tai olematon. Lisäksi hiilidioksidipi-
toisuus saattaa lisääntyä ja happipitoisuus vähentyä hupun sisällä.
Huppujen pukemisen helpottamiseksi niissä on säädettävä pääpanta
(hihnat).
Varmista, että päähineosan kasvotiiviste on tiukasti kasvoja vasten
(huppujen tiukkuutta voi säätää leuan alla olevalla kiristyvällä kiin-
nikkeellä). Muutoin täydellistä suojaustasoa ei voida varmistaa. Suo-
jaustaso voi laskea, jos käyttäjän hiukset tai parta ulottuvat kasvojen
kohdalle tiivistyvään osaan asti. Jos ne joutuvat kasvotiivisteen ja
kasvojen väliin, suojaimen suojaustaso huononee.
Fyysisesti rankassa työssä päähineosan sisälle saattaa muodostua
tyhjiö sisään hengityksen aikana. Tällöin suojaustaso voi laskea vä-
liaikaisesti.
4. Puhdistus ja desinointi
Puhdista päähineosa, tarkista yksittäiset osat ja vaihda vahingoit-
tuneet osat aina kun lopetat työt.
Suojain tulee puhdistaa hyvin ilmastoidussa tilassa. Vältä hengit-
tämästä yksittäisiin osiin tarttunutta haitallista pölyä!
Käytä puhdistukseen haaleaa vettä (korkeintaan +40 °C), saippuaa
tai muuta hankaamatonta pesuainetta ja pehmeää harjaa.
Puhdistukseen ei saa käyttää liuottimia sisältäviä aineita.
Kun yksittäiset osat on puhdistettu kostealla liinalla, ne pitää pyyhkiä
kuiviksi tai jättää kuivumaan normaaliin lämpötilaan.
Yleisesti käytettyjä tuotteita, kuten Ajatinia, Inciduria jne. voidaan
käyttää ihon kanssa kosketuksissa olevien osien desinoimiseen.
Lisää ohjeita ja suosituksia on mukana tulevassa valmistajan
käyttöohjeessa.
5. Huolto, varaosien vaihto ja puhdistus
Tarkista aina ennen uuden tuotteen käyttöä, että kaikki osat ovat muka-
na eikä kuljetuksen aikana ole tullut vaurioita.
Kasvojensuojain CA – 3 ja suojus CA – 3A
Kasvojensuojain toimitetaan visiiri kiinnitettynä. Irrota visiiri ja ota suo-
jakalvo pois ennen käyttöä.
CA 3 -kasvojensuojaimeen on erikseen myytävissä 0,1 mm paksua
suojakalvoa. Kiinnitä suojakalvo suojaimeen kalvon sivuissa olevilla tei-
peillä.
Materiaalit: Otsasuojus – polypropyleeni
Suojus – polykarbonaatti tai asetaatti
Suulake PU:lla tai PVC:llä päällystetty polyamidi
Suojakalvo diasetaattia
Suojuksen reunaan EN 166:n mukaisesti kuuluva merkintä on visiirin
sisäreunassa.
Suulakkeen vaihto:
Suulakkeen irrotus:
Irrota suulake pääpannan tarrakiinnikkeistä.
Irrota suulake suojuksen tarrakiinnikkeistä ja ilmaputken etuosasta.
Tee toimenpide varovasti, ettet irrota samalla itse tarranauhaa.
Suulakkeen kiinnitys:
Aloita alareunan keskiosasta ja jatka symmetrisesti ylöspäin kiinnit-
täen suulakkeen reunaa tarranauhaan koko ympärysmitaltaan.
Kiinnitä suulake ilmaputkeen.
Kiinnitä suulake pääpantaan tarrakiinnikkeillä.
Varmista, että suulake on hyvin kiinnitetty koko ympärysmitaltaan ja
että suulakkeeseen jääneet taitteet eivät jätä aukkoja.
Visiirin ja kasvojen etäisyyden määritys:
Avaa pääpannan kiinnitys.
Irrota suojuksen molemmilla puolilla olevat harmaat tapit.
Määritä optimietäisyys leukaan (4 asentoa).
Pääpannan syvyyden määritys:
Määritä optimisyvyys pannan yläosan tapeilla.
Pääpannan ympärysmitan määritys:
Paina ja käännä pannan takaosassa olevaa nuppia.
Säädä ympärysmitta niin, ettei suojus ole liian kireällä tai löysällä..
Visiirin vaihto (KUVA LIITE 1):
Visiirin irrottaminen:
Vedä visiiriä alareunasta.
Työnnä samalla suojuksen ala- ja sisäpuolelta ulospäin.
Visiirin kiinnitys:
Aseta visiirin alaosa aukkoonsa.
Liu‘uta visiirin yläosaa suojuksen yläreunuksen alle.
Liu‘uta suojuksen sivureunoja alhaalla oleviin uriin.
Varoitus: Asetaattivisiirillä varustettua suojusta (CA – 3A) ei saa käyttää
kasvojensuojuksena!
Lisätietoja ja suosituksia on mukana tulevassa valmistajan käyttöohje-
essa.
Kypärä CA – 4
Kypärän visiirissä on kalvo, joka suojelee sitä vaurioilta käsittelyn ja kulje-
tuksen aikana. Suojakalvo on ommeltu suulakkeeseen ja se tulee irrottaa
varovasti.
Kypärien visiireihin on erikseen myytävissä 0,1 mm paksua suojakalvoa.
Kiinnitä suojakalvo visiiriin kalvon sivuissa olevilla teipeillä.
Materiaalit: Kypärä polyetyleeni
Visiiri selluloosa-propyleeniä
Suulake PU:lla tai PVC:llä päällystetty polyamidi
Suojakalvo diasetaatti
Suulakkeen vaihto:
Suulakkeen irrotus (KUVA LIITE 2):
Irrota suulake pääpannan tarrakiinnikkeistä.
Irrota suulake varovasti ilmaputkesta ja säätöruuvista.
16
Irrota suulake vetämällä se kypärän yli.
Suulakkeen kiinnitys (KUVA LIITE 3):
Vedä suulake ilmaputken läpi (tämän reiän alla on toinen säätöruuvia
varten).
Vedä suulake kypärän yli eteenpäin. Varmista, että suojus on vedetty
kypärän etuosan yli kokonaan.
Kiinnitä hihnat pääpannan tarrakiinnikkeisiin. Varmista, että suulake
on hyvin kiinnitetty koko ympärysmitaltaan ja että suojukseen ei ole
jäänyt aukkoja, joista ilma voisi karata hengitysalueelle.
Puolinaamari CA – 5
Suodatin-puhallinyksiköllä varustettu puolinaamari suojelee haitallisilta
kaasuilta, aerosoleilta ja hiukkasilta.
Suodatin-puhallinyksiköllä varustetun naamarin pukeminen päälle:
Kiinnitä suodatin-puhallinyksiköllä varustettu vyö ja ruuvaa RD40-ki-
erteinen letku siihen.
Sido puolinaamarin kiinnitysnauhat yhteen.
Ripusta puolinaamari kaulaasi niin, että kasvo-osan kohta on rintaasi
vasten.
Pidä kasvo-osaa kasvojesi päällä ja vedä pääkiinnikkeet korviesi yli.
Kiristä kiinnikkeet päälaella.
Kiristä kasvo-osan kiristysnauhat tarvittaessa.
Ruuvaa putken toinen pää puolinaamarin kierteisiin.
Tarkista asianmukainen kiinnitys:
Tarkista puolinaamarin kireys peittämällä suodattimen sisää-
nottoaukko kämmenelläsi ja hengittämällä, kunnes suojukseen
muodostuu tyhjiö. Tyhjiö ei saa hävitä, vaikka pidätät hengitystä.
Jos näin käy, toimi seuraavasti: Kiristä pääkiinnikkeitä tai käytä
erikokoista naamaria.
Naamarin riisuminen:
Riisu naamari päinvastaisessa järjestyksessä kuin puit sen päällesi.
6. Varastointi
Kaikki Clean-AIR-järjestelmien osat tulee varastoida tiloihin, joiden läm-
pötila on 0–40 °C ja joiden suhteellinen ilmankosteus on 20–80 %.
Enimmäisvarastointiaika suljetussa pakkauksessa on 2 vuotta.
7. Tekniset tiedot
Ilmoitettu laitos CE-testausta varten:
Výzkumný ústav bezpečnosti práce, v.v.i.
(Occupational Safety Research Institute, v.v.i.)
Jeruzalémská 1283/9, 110 00 Prague 1, Czech Republic
Notied body 1024
Vaatimustenmukaisuusvakuutus on saatavana osoitteessa:
https://www.clean-air.cz/doc
Paino:
CA – 3: Kasvojensuojain 520 g
CA – 4: Turvakypärä 850 g
CA – 5: Puolinaamari 115 g
Tämä tuote on hyväksytty henkilönsuojaimista annetun
asetuksen (EU) 2016/425 mukaiseksi ja testattuna
täyttää seuraavien standardien vaatimukset:
Silmän- ja kuulonsuojaimet:
Tuote
Silmäsuoja (EN
166) Silmiensuojaus
hitsauksen
aikana
(EN 175)
Päänsuoja (EN
397)
CA – 3 - -
CA – 4,
CA 4plus lisäsuojuksen
kanssa -
Suojausluokat EN 12941:n, EN 12942:n ja EN 14594:n
mukaan
CA-3 CA-4 CA-5
AerGO® TH2 TH2 -
Basic TH3 TH3 -
Chemical 2F TH2 TH2 TM2
MedicAER TH2 TH2 TM2
Chemical 3F TH2 TH2 TM2
Pressure
Flow
Master
2A 2A -
Pressure 2A 3A -
8. Osaluettelo ja tilausnumerot
Tuotekoodi Tuotteen Kuvaus
71 03 00 Kasvojensuojain CA 3 / suojus CA 3A
71 04 50CA Ilmaputki
71 03 41 Pääpanta
16 70 01 Otsapanta
70 21 53 Suulake
71 03 98 Tarrakiinnike
71 03 10 Hupun ulkokuori
71 03 33 Suojus - asetaatti
71 03 30 Suojus - polykarbonaatti
70 04 00 Turvakypärä CA – 4
70 04 04 Kypärä CA 4 sis. kuulonsuojaimet
70 04 00V Kypärä, jossa on suojus ja tiiviste
70 01 20 Suojakalvo
70 04 60 Lyhyt suojus malliin CA 4
70 04 62 Pitkä suojus ja poistoventtiili
70 04 40.1 Kuppimalliset kuulonsuojaimet
70 04 30 Kiinnitettävä kasvojensuojus - polykarbonaatti
70 04 32 Kiinnitettävä suojus - asetaatti, läpinäkymättömyys
5, vihreä
70 04 33 Kiinnitettävä suojus - asetaatti
70 05 00 Puolinaamio CA-5 Eurmask DIN
PÄÄOSIA KOSKEVAT OHJEET - RUOTSI
1. Inledning
Huvuddelar är testade och godkända för användning med lterventila-
tionsenheter Clean-AIR i enlighet med europeiska normer EN 12941/
A2, EN 12 942/A2, EN 14594:2005 i giltig ordalydelse. Förteckning över
godkända kombinationer och skyddsklasser är angiven i kap. 6. – Tek-
niska uppgifter.
17
Filtrerad luft blåses till huvuddelar från ovan (utöver masker där luften
blues från ansiktsdelen). Huvuddel som sitter på rätt sätt tätt mot an-
siktet i kombination med levererat luftöde skapar litet övertryck runt
ansiktet, vilket förhindrar att damm och andra föroreningar tränger in till
användarens andningszon.
Lämpligast kombination av huvuddel med lterventilationsenheten fast-
ställs enligt typ och koncentration av föroreningar i arbetsmiljön och enli-
gt typ av utfört arbete. Hela sortiment möjliggör att Ilja lämpligt Skyt för
de esta industriella applikationer.
2. Huvuddelstyper CleanAIR®
Product Product code
CA–3 - Slip / skyddssköld 71 03 00 – Polykarbonaatti
71 03 01 – Asetaatti
CA–4 - Turvakypärä
71 04 01 – Oranssi
71 04 03 mukaan lukien suojavisiiri
ja kuulonsuojaimet
71 04 00V – pitkä suojahuppu
CA-5 - Puolinaamio 70 05 00
3. Grundläggande användningsanvisningar
Läs noga igenom och följ instruktionerna i denna användningsanvisning.
Användaren måste vara väl bekantad med det korrekta sättet att använ-
da skyddsutrustning.
Användaren måste vara bekantad med typ av förorening och dess
koncentration i omgivande luft.
Koncentration av syre i närheten av en arbetande person som an-
vänder ett ltreringssystem får i Europa inte understiga 17%. I Ne-
derländerna, Belgien, Storbritannien, Australien och på Ny Zeeland
får den inte understiga 19%. För andra länder ska du bekanta dig
med deras krav.
Använd inte i explosiv miljö.
Respektera anvisningar angivna i separat Bruksanvisning för använd-
ning av ltreringsenheter Clean-AIR och Användningsanvisningen för
användning av ltrar.
Använd endast med lterventilationsenheten på. Filtren måste vara
kopplade direkt till hjälmen!
Övertryck av ltrerad luft inne i huvuddelen är den viktigaste skyd-
dande faktorer för att förhindra inltration av föroreningar från omgi-
vande luft. Filtersystem med en hjälm har vid avstängd äkt bara liten
eller obentlig andningsskydd. Inne i hjälmen kan det också före-
komma att koncentrationen av koldioxid ökar och syrehalten minskar.
För bekväm användning har puppor justerbar huvudställning (band).
Se till att tätningslinje av huvuddelen perfekt matchar ansiktet (hos
puppor kan tätheten justeras med hjälp av klämmer under hakan).
Endast då kan man garantera perfekt skyddskvalitet. Skyddsfaktor
kan inkas i fall att användare har hår eller skägg som kan nå i de-
len med ansiktstätningen. Om hår eller skägg når tätningslinjen, kar
penetration och säker skyddskvalitet som systemet erbjuder.
Vid mycket ansträngande arbete kan det under arbetet vid inand-
ning uppstå undertryck inne i huvuddelen och så kan skyddsfaktorn
temporärt sänka.
4. Cleaning and Disinfection
Efter varje arbetsslut ska du rengöra huvuddelen, kontrollera enstaka
delar och byta de skadade delar.
Rengöring måste utföras i ett väl ventilerat utrymme. Akta dig för
inandning av skadlig damm som är avsatt på enstaka delar!
Till rengöring använd ljummigt vatten (upp till +40°C) med tvål eller
ett annat icke sliptvättmedel och en mjuk borste.
Till rengöring är det förbjudet att använda lösningsmedel.
Efter rengöring av enstaka delar med en fuktig trasa är det nödvän-
digt att torka med en torr trasa, eventuellt låta torka under rumstem-
peratur.
För desinfektion av delar som kommer i kontakt med hud är det
möjligt att använda vanliga medel t.ex. Ajatin, Incidur och liknande.
Mer instruktioner och rekommenderingar nns i bifogad anvisning
från tillverkare.
5. Underhåll, utbyte av reservdelar och ren-
göring
Före användning av en ny produkt kontrollera alltid om anordningen är
komplett och att det inte har uppkommit några transportskador.
Slipsköld CA – 3 och skyddsköld CA - 3A
Slipsköld levereras med monterat tittglas. Före användning bytt tittglaset
och avlägsna skyddsfolien.
Till skydd av sköldtittglas CA 3 under arbetet är avsedd en separat
levererad folie med tjocklek 0,1 mm. För fästning till sköld är folien på
sidor försedd med en självhäftande tejp.
Material: Skydd av panna - polyprophylen
Sköld - polykarbonat eller acetat
Munskydd - polyamid överstrykt PU och PVC
Skyddsfolie diacetat
Sköldkant har märkning enligt EN 166 på tittglasets inre kant.
Utbyte av munskydden:
Att ta bort munskydd:
Lossa munskyddet från karborrar huvudkrosset
Riv av munskyddet från kardborren på skölden och på frontdelen
av luftkanalen.
Denna manipulation utför försiktigt för att samtidigt inte ta bort kar-
borren.
Att sätta på munskydd:
Börja i mitten av nedre kanten fortsätt symetriskt uppåt, fäst muns-
kyddets kant till kardborren på hela omkretsen.
Fäst munskyddet till luftkanalen.
Med kardborren fäst munskyddet till huvudkrosset.
Kontrollera om munskyddet sitter ordentligt på hela omkretsen och
att det inte nns uppkomna några otätheter runt munskyddet.
Inställning av avstånd av tittglas från ansiktet:
Lossa huvudkross från sin x position
Dra den gråa pinnen på sköldens båda sidor
Inställ optimalt avstånd från hakan (4 position).
Inställning av huvudkrossdjup:
Inställ optimalt djup med hjälp av pinnar på övre delen av krosset.
Inställning av huvudkrossomkretsen:
Tryck och vrid med knappen på krossets baksida.
Inställ omkrets så att den inte är för tätt eller loss.
Utbyte av tittglas (KUVA LIITE 1):
Ta ut tittglas:
Dra i tittglasets kant i nedre delen.
Tryck samtidigt från sköldens nedre insida i riktningen ut.
Att sätta på tillglas:
Fixa tittglasets nedre del till förberedd öppning.
Skjut tittglasets övre del under sköldens övre kant.
Sköldens sidokanter skjut till nedre spåren.
Upplysning: Sköld med acetat tittglas
(CA – 3A) kan inte användas för slipning!
Mer information och rekommenderingar nns i bifogad anvisning från
tillverkare.
Hjälm CA – 4
Hjälmar levereras med en folie som skyddar mot skador uppkomna vid
hantering och under transport. Folien är insydd i munskyddet och det är
nödvändigt att avlägsna den noggrant.
K För skydd av tittglasen dessa hjälmar nns en folie med tjocklek 0,1
mm som levereras separat. För fästning till tittglaset är folien på sidor
försedd med en självhäftande tejp.
Material: Hjälm - polyethylen
Tittglas - cellulosapropylen
Munskydd-polyamid målad PU och PVC
Skyddsfolie - diacetat
18
Utbyte av munskydd:
Ta bort munskydd (KUVA LIITE 2):
Lossa munskydd från kardborren på huvudkrosset.
Ta munskyddet försiktigt ut ur luftkanalen och regleringsskruven.
Ta av munskydd genom att dra det över hjälmen.
Att sätta munskydd (KUVA LIITE 3):
Träd munskyddet genom luftkanalen (under denna öppning nns en
till för regleringsskruv).
Träd munskyddet över hjälmen i riktningen framåt. Försäkra dig om
att skölden är helt överhjälmens främre del.
Fäst band med kardborre till huvudkrosset. Kontrollera om munsky-
ddet sitter ordentligt på hela omkretsen och att det inte nns några
otätheter där det kan penetrera luft in till andningszonen.
Halvmask CA – 5
Halvmask tillsammans med lterventilationsenheten skyddar mot skadli-
ga gaser, aerosoler och partiklar.
Att sätta mask med lterventilationsenheten:
Sätt bälte med lterventilationsenheten och skruva dit slang med
gänga RD40.
Knäpp halvmaskens fästningsband i varandra
Häng halvmasken runt halsen så att delen med kinden ska du ha
på ditt bröst
Håll kinddelen på ditt ansikte, dra huvudfästningssystem över öronen
och fäst det på toppen
Vid behov spänn fästningsband kinddelen.
Skruva slangens andra ända i gängan på halvmasken.
Kontroll av rätt utförande:
Kontrollera halvmaskens täthet så att du täcker med din palm
ltrets inloppsöppning och skapa undertryck genom inandning.
När du håller andan måste undertrycket nnas kvar. I motsatt fall
utför följande: spänn fästningssystemband eller använd en annan
maskstorlek.
Att ta av masken:
Masken ska man ta av på motsatt sätt än att sätta på.
6. Förvaring
Alla delar av system Clean-AIR måste förvaras i utrymmen med lufttem-
peratur mellan 0° till 40°C och relativ luftfuktighet mellan 20 80 % Rh.
Förvaringstid i en icke öppen förpackning är max. 2 år.
7. Tekniska uppgifter
Ilmoitettu laitos CE-testausta varten:
Výzkumný ústav bezpečnosti práce, v.v.i.
(Occupational Safety Research Institute, v.v.i.)
Jeruzalémská 1283/9, 110 00 Prague 1, Czech Republic
Notied body 1024
Deklaration om överensstämmelse nns tillgänglig på:
https://www.clean-air.cz/doc
Vikt:
CA – 3: Slipsköld 520 g
CA – 4: Turvakypärä 850 g
CA – 5: Puolinaamio 115 g
Skydd av ögon och huvud:
Tuote
Silmäsuoja (EN
166) Eye protection
Silmiensuojaus
hitsauksen aika-
na (EN 175)
Päänsuoja (EN
397)
CA – 3 - -
CA – 4,
CA 4plus Med extra sköld -
Skyddsklasser enligt EN 12941, EN 12942 och EN 14594
CA-3 CA-4 CA-5
AerGO® TH2 TH2 -
Basic TH3 TH3 -
Chemical 2F TH2 TH2 TM2
MedicAER TH2 TH2 TM2
Chemical 3F TH2 TH2 TM2
Pressure
Flow
Master
2A 2A -
Pressure 2A 3A -
8. Förteckning över delar och beställ-
ningsnumren
Tuotekoodi Tuotteen Kuvaus
71 03 00 Slipsköld CA – 3 / Skyddssköld CA-3A
71 04 50CA Luftkanal
71 03 41 Huvudkross
16 70 01 Band för panna
70 21 53 Munskydd
71 03 98 Kardborre
71 03 10 Hjälmkonstruktion
71 03 33 Sköld acetat
71 03 30 Sköld polykarbonat
70 04 00 Skyddshjälm CA - 4
70 04 04 Hjälm CA-4 inkl. hörselskydd
70 04 00V Hjälm med huva och ventil
70 01 20 Skyddsfolie
70 04 60 Skyddshuva kort för CA-4
70 04 62 Skyddshuva lång med ventil för utandning
70 04 40.1 Musselformande hörselskydd
70 04 30 Extra slipsköld av polykarbonat
70 04 32 Extra slipsköld av acetat, mörker 5, grön
70 04 33 Extra slipsköld av acetat
70 05 00 Halvmask CA-5 Eurmask DIN
INSTRUKCJA CZĘŚCI GŁOWY - POLSKA
1. Wstęp
Osłony głowy są testowane i dopuszczone do użytkowania z elementami
ltrowentylacyjnymi Clean-AIR w zgodzie z normami europejskimi EN
12941/A2, EN 12 942/A2, EN 14594:2005 w obowiązującym brzmieniu.
Lista dopuszczonych kombinacji i rozdzielenie do klas ochronnych jest
podana w rozdz. 6. - Dane techniczne.
19
Filtrowane powietrze jest wtłaczane do osłon głowy z góry (oprócz
masek, gdzie jest wtłaczane z części twarzowej). Prawidłowo osadzona
osłona głowy, uszczelniona wokół twarzy, w kombinacji ze strumieniem
dostarczanego powietrza powoduje wytworzenie niewielkiego nadciśni-
enia w części twarzowej, które nie dopuszcza do przedostania się pyłu i
innych zanieczyszczeń do strefy oddechowej użytkownika.
Najbardziej odpowiednią kombinację osłony głowy z elementem l-
trowentylacyjnym określa się w zależności od rodzaju i koncentracji
szkodliwych substancji w środowisku pracowniczym i według wykony-
wanej pracy. Cały asortyment umożliwia wybranie odpowiedniej osłony
dla większości aplikacji przemysłowych.
2. Typy osłon głowy CleanAIR®
Produkt Kod produktu
CA–3 - Tarcza ścierna/
ochronna
71 03 00 – Poliwęglan
71 03 01 – Octan
CA–4 - Kask bezpieczeńst-
wa
71 04 01 – Pomarańczowy
71 04 03 W tym wizjer ochronny i
nauszniki
71 04 00V – długi kaptur ochronny
CA-5 - Półmaska 70 05 00
3. Podstawowe instrukcje odnośnie zastosowa-
nia
Proszę uważnie przeczytać i dotrzymywać zaleceń niniejszej Instrukcji za-
stosowania. Użytkownik musi być doskonale zapoznany z prawidłowym
sposobem zastosowania środka ochronnego.
Użytkownik musi znać rodzaje zanieczyszczeń i ich koncentrację w
otaczającym powietrzu.
Koncentracja tlenu w otoczeniu pracownika stosującego system l-
tracyjny nie może spaść w Europie poniżej 17%. W Holandii, Belgii,
UK, Australii i Nowej Zelandii nie może spaść poniżej 19%. Dla pozo-
stałych państw proszę się zapoznać z ich wymogami.
Proszę nie używać w środowisku wybuchowym.
Proszę dotrzymywać zalecenia samej Instrukcji zastosowania ele-
mentów ltracyjnych Clean-AIR i Instrukcji zastosowania ltrów.
Proszę stosowwyłącznie z włączonym elementem ltrowentylacyj-
nym. Filtry nie mogą być podłączone bezpośrednio do kaptura!
Nadciśnienie ltrowanego powietrza wewnątrz części chroniącej
głowę stanowi główny czynnik ochronny przed przeniknięciem za-
nieczyszczeń z otaczającego powietrza. W systemach ltracyjnych z
kapturem przy wyłączonym wentylatorze ochrona dróg oddechowych
jest mała lub żadna. Również wewnątrz kaptura może dojść do
wzrostu koncentracji tlenku węgla i zmniejszenia zawartości tlenu.
W celu wygodnego nasadzenia, kaptury posiadają nastawianą
więźbę kasku (pasy).
Proszę zadbać, aby linia uszczelniająca osłony głowy idealnie przy-
legała do twarzy (w kapturach można szczelność poprawić przy po-
mocy zatrzasku pod brodą). Tylko wtedy może być zagwarantowany
doskonały poziom ochrony. Czynnik ochronny może być obniżony
w przypadku, że użytkownik posiada włosy lub zarost sięgający do
elementu uszczelki twarzowej. Jeżeli dostaną się one do linii uszczel-
niającej, zwiększy się przenikanie i obniży się ochrona gwarantowana
przez system.
Podczas bardzo wymagających prac podczas wdychania może
wewnątrz osłony głowy dojść do wytworzenia podciśnienia i tym sa-
mym do czasowego obniżenia czynnika ochronnego.
4. Czyszczenie i dezynfekcja
Po każdym ukończeniu pracy proszę oczyścić osłonę głowy, skontro-
lować poszczególne elementy i wymienić uszkodzone elementy.
Czyszczenie należy wykonywać w dobrze wentylowanym pomieszc-
zeniu. Uwaga na wdychanie szkodliwego pyłu osadzonego na poszc-
zególnych elementach!
Do czyszczenia proszę używać letnią wodę (do +40°C) z mydłem
lub innym nieabrazyjnym środkiem czyszczącym i miękką szczotkę.
Zakazuje się używać do czyszczenia środków z rozpuszczalnikami.
Po wyczyszczeniu poszczególnych elementów wilgotną szmatką
niezbędne jest wytarcie ich do sucha, ew. pozostawienie w pokojowej
temperaturze do wyschnięcia.
W celu dezynfekcji elementów, które mają kontakt ze skórą, można
stosować zwyczajowe preparaty, np. Ajatin, Incidur itp.
Dalsze instrukcje i zalecenia znajdą Państwo w załączonej instrukcji
od producenta.
5. Konserwacja, wymiana części zamiennych i
czyszczenie
Przed użyciem nowego produktu proszę zawsze skontrolować, czy ur-
ządzenie jest kompletne i czy podczas transportu nie doszło do żadnych
uszkodzeń.
Tarcza ścierna CA – 3 i tarcza ochronna CA - 3A
Tarcza ścierna jest dostarczana z wmontowanym wizjerem. Przed zasto-
sowaniem proszę wyjąć wizjer i usunąć folię ochronną.
Do ochrony wizjera tarczy CA 3 podczas pracy jest przeznaczona sa-
modzielnie dostarczana folia o grubości 0,1 mm. W celu przymocowania
do tarczy folia jest na stronach wyposażona w taśmę samoprzylepną.
Materiał: Osłona czoła polipropylen
Tarcza poliwęglan lub octan
Tsłona – poliamid pokryty PU i PVC
Folia ochronna dwuoctan
Kołnierz tarczy posiada oznaczenie wg EN 166 na wewnętrznym kołni-
erzu wizjera.
Wymiana osłony:
Zdjęcie osłony:
Proszę uwolnić osłonę z rzepów na więźbie kasku.
Proszę oderwać osłonę od rzepu na tarczy i na części czołowej kanału
powietrznego.
manipulację proszę wykonywać ostrożnie, aby jednocześnie nie
odlepili Państwo rzepu.
Nasadzenie osłony:
Proszę zacząć na środka dolnego skraju i symetrycznie posuwać się w
górę, przymocować skraj osłony do rzepu na całym obwodzie.
Proszę przymocować osłonę do kanału powietrznego.
Proszę rzepem przymocować osłonę do więźby kasku.
Proszę skontrolować, czy osłona dobrze siedzi na całym obwodzie
i czy nigdzie nie ma otworów powstałych przez przełożenie osłony.
Nastawienie odległości wizjera od twarzy:
Proszę oddzielić więźbę kasku z ustalonej pozycji.
Proszę wyjąć szary kołek po obu stronach tarczy.
Proszę nastawić optymalną odległość od brody (4 pozycje).
Ustawienie głębokości więźby kasku:
Proszę ustawić optymalną głębokość przy pomocy spinaczy na górnej
części więźby.
Ustawienie obwodu więźby kasku:
Proszę wcisnąć i obracać przycisk na tylnej stronie więźby.
Proszę nastawić obwód tak, aby nie był ani zbyt ciasny ani zbyt luźny.
Wymiana wizjera (ZAŁĄCZNIK DO ZDJĘĆ 1):
Wyjęcie wizjera:
Proszę pociągnąć za skraj wizjera w dolnej części.
Jednocześnie proszę go wypychać z dolnej wewnętrznej strony tarczy
na zewnątrz.
Nasadzenie wizjera:
Spodnią część wizjera proszę umocować w przygotowanym otworze.
Proszę wsunąć górną część wizjera pod górny brzeg tarczy.
Boczne strony tarczy proszę wsunąć do dolnych rowków.
Ostrzeżenie: Tarczy z octanowym wizjerem
(CA – 3A) nie można stosować do szlifowania!
Dalsze informacje i zalecenia znajdą Państwo
w załączonej instrukcji od producenta.
Kask CA – 4
Kaski dostarczane z folią chroniącą przed uszkodzeniem podczas ma-
20
nipulacji i transportu. Folia jest wszyta do osłony i należy ostrożnie
usunąć.
Do ochrony wizjerów tych kasków podczas pracy jest przeznaczona sa-
modzielnie dostarczana folia o grubości 0,1 mm. W celu przymocowania
do wizjera folia jest na stronach wyposażona w taśmę samoprzylepną .
Materiał: Kask polietylen
Wizjer celulo-propylen
Osłona poliamid pokryty PU i PVC
Folia ochronna dwuoctan
Wymiana osłony:
Zdjęcie osłony (ZAŁĄCZNIK DO ZDJĘĆ 2):
Proszę uwolnić osłonę z rzepów na więźbie kasku.
Proszę ostrożnie wyjąć osłonę z kanału powietrznego i śruby regu-
lacyjnej.
Proszę zdjąć osłonę przeciągając przez kask.
Nasadzenie osłony (ZAŁĄCZNIK DO ZDJĘĆ 3):
Proszę przeciągnąć osłonę przez kanał powietrzny (pod tym otwo-
rem znajduje się jeszcze jedna śruba regulacyjna).
Proszę przeciągnąć osłonę przez kask w kierunku do przodu. Pro-
szę się upewnić, że tarcza jest całkowicie przeciągnięta przez część
czołową kasku.
Proszę przymocować paski z rzepem do więźby kasku. Proszę skon-
trolować, czy osłona dobrze siedzi na całym obwodzie i nigdzie nie
ma otworów, którymi powietrze mogłoby się przedostać do strefy
oddechowej.
Półmaska CA – 5
Półmaska razem z elementem ltrowentylacyjnym chroni przed szkod-
liwymi gazami, aerozolami i cząsteczkami.
Nasadzenie maski z elementem ltrowentylacyjnym:
Proszę przypiąć pasek z elementem ltrowentylacyjnym i przyśrubo-
wać do niego węża z gwintem RD40.
Proszę spiąć ze sobą paski mocujące półmaskę
Proszę zawiesić półmaskę wokół karku tak, że element z pasami po-
liczkowymi będzie się znajdować na Państwa piersiach
Proszę przytrzymać pasy policzkowe na twarzy, przeciągnąć przez
uszy system mocujący na głowie i umocować go na ciemieniu
W razie potrzeby proszę ściągnąć paski mocujące na pasach po-
liczkowych.
Drugi koniec węża proszę przyśrubować do gwintu na półmasce.
Kontrola prawidłowego nasadzenia:
Proszę skontrolować szczelność półmaski tak, że dłonią zakryją
Państwo otwór ltru i wdychając wytworzą podciśnienie. Przy
wciągniętym powietrzu podciśnienie musi zostać zachowane.
Jeżeli nie jest, proszę wykonać co następuje: ściągnąć paki
systemu mocującego lub zastosować inny rozmiar maski.
Zdjęcie maski:
Zdjęcie maski przeprowadzamy w odwrotny sposób niż nasadzenie.
6. Przechowywanie
Wszystkie elementy systemu Clean-AIR należy przechowywać w pomie-
szczeniach z temperaturą powietrza w granicach 0° do 40°C i względną
wilgotnością powietrza w granicach 20 – 80 % Rh. Czas przechowywa-
nia w nienaruszonym opakowaniu wynosi maksymalnie 2 lata.
7. Dane techniczne
Osoba notykowana do testowania CE:
Výzkumný ústav bezpečnosti práce, v.v.i.
(Occupational Safety Research Institute, v.v.i.)
Jeruzalémská 1283/9, 110 00 Prague 1, Czech Republic
Notied body 1024
Deklaracja zgodności jest dostępna pod adresem:
https://www.clean-air.cz/doc
Weight:
CA – 3: Tarcza ścierna 520 g
CA – 4: Kask bezpieczeństwa 850 g
CA – 5: Półmaska 115 g
Ten produkt został zatwierdzony jako zgodny z rozpor-
ządzeniem (UE) 2016/425 w sprawie środków ochrony
osobistej i zgodnie z testami spełnia wymagania nastę-
pujących norm:
Ochrona oczu i głowy:
Produkt
Ochrona oczu
(EN 166)
Ochrona
oczu podczas
spawania
(EN 175)
Ochrona głowy
(EN 397)
CA – 3 - -
CA – 4,
CA 4plus z dodatkową
tarczą -
Klasy ochronne wg EN 12941, EN 12942 i EN 14594
CA-3 CA-4 CA-5
AerGO® TH2 TH2 -
Basic TH3 TH3 -
Chemical 2F TH2 TH2 TM2
MedicAER TH2 TH2 TM2
Chemical 3F TH2 TH2 TM2
Pressure
Flow
Master
2A 2A -
Pressure 2A 3A -
8. Lista elementów i numerów zamówienia
Product code Product description
71 03 00 Tarcza ścierna CA 3 / Tarcza ochronna CA-3A
71 04 50CA Kanał powietrzny
71 03 41 Więźba kasku
16 70 01 Pas czołowy
70 21 53 Osłona ochronna
71 03 98 Rzep
71 03 10 Szkielet kaptura
71 03 33 Tarcza octan
71 03 30 Tarcza poliwęglan
70 04 00 Kask ochronny CA - 4
70 04 04 Kask CA-4 łącznie z ochraniaczem słuchu
70 04 00V Kask z kapturem i wentylem
70 01 20 Folia ochronna
70 04 60 Krótki kaptur ochronny dla CA-4
70 04 62 Długi kaptur ochronny z wentylem wydechowym
70 04 40.1 Muszlowy ochraniacz słuchu
70 04 30 Dodatkowa poliwęglanowa tarcza ścierna
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24

Manila, S.R.O. 30-500-22-I Manuel utilisateur

Taper
Manuel utilisateur
Ce manuel convient également à