Sundstrom SR 580 Instructions For Use Manual

Taper
Instructions For Use Manual
SR 580
Head-top for fan SR 500 / SR 500 EX / SR 700 and
compressed air attachment SR 507
    
      
         
Ż
       
 
 VOD NA POUŽITIE ΟΗΓΙΕΣ ΧΡΗΣΗΣ 
2
,      .........................................3
 ............................................................................................ 71
těte si prosím a uschovejte tyto pokyny ..........................................6
Obrázky .................................................................................................. 71
Vœr venlig at Iœse og opbevare .......................................................... 9
Illustrationer .......................................................................................... 71
Bitte lesen und aufbewahren ..............................................................12
Abbildungen ..........................................................................................71
Παρακαλούε διαβάστε και φυλάξτε αυτέ τι οδηγίε
...................................15
Εικονογραφήσει ......................................................................................71
Please read and save these instructions .............................................19
Illustrations ............................................................................................71
Lea y conserve estas instrucciones por favor .................................... 22
Illustraciones .........................................................................................71
Palun lugege ja salvestage see juhend ..................................................25
Joonised ........................................................................................................ 71
Leu ja pane talteen ...............................................................................28
Kuvat ......................................................................................................71
Prière de lire et de conserver ...............................................................31
Figures ...................................................................................................71
Olvassa el és õrizze meg a használati utasítást ....................................34
Ábrák ......................................................................................................71
Leggere e conservare queste istruzioni ................................................37
Illustrazioni .............................................................................................71
dzu, izlasiet un saglabājiet šīs instrukcijas ........................................40
Attēli ......................................................................................................71
Prašome perskaityti ir išsaugoti šias instrukcijas ..................................43
Iliustracijos .............................................................................................71
Lees en let goed op deze adviezen .....................................................46
Illustraties ..............................................................................................71
Les og ta vare på disse veiledningar ...................................................49
Bilder ...................................................................................................... 71
Prosimy preczytaç i zachowaç instrukcjé ............................................52
Ilustracje ................................................................................................71
Por favor leia e conserve em seu poder ..............................................55
Figuras ...................................................................................................71
Prečítajte si prosím a uschovajte tieto pokyny .................................. 59
Obrázky .................................................................................................. 71
Prosimo, preberite in shranite ta navodila..........................................62
Ilustracije ................................................................................................71
Läs och spara dessa instruktioner ........................................................65
Illustrationer .......................................................................................... 71
Lütfen bu talimatları okuyunuz ve saklayınız ...................................68
Resimler .................................................................................................71
DE
DA
ES
FI
FR
EN
NL
NO
PL
PT
SV
BG
CS
EL
ET
HU
IT
LV
LT
SL
TR
SK
3
1. Обща информация
SR 580 заедно с вентилаторен блок SR 500/SR 500 EX /SR 700
и одобрени филтри са включени в системата на средствата
за защита на дихателните органи с вентилатор на Sund-
stm в съответствие с EN 12941/EN 12942: 1998 (фиг. 2).
SR 580 могат да бъдат използвани заедно с вентилатор SR
500 EX във взривоопасни атмосфери. Дихателният маркуч
трябва да се свърже към снабдения с филтри вентилаторен
блок. Създаденото в средството за главата налягане над
атмосферното предотвратява влизането на частици и други
замърсяващи вещества в дихателната област.
SR 580 може също така да се използва заедно с приставка
за сгъстен въздух SR 507 (фиг. 1). Тази комбинация образува
апарат за дишане, предназначен за осигуряване на
непрекъснат въздушен поток, за свързване към запас от
сгъстен въздух в съответствие с EN 14594:2005. Ако имате
някакви въпроси относно изборът и експлоатацията на уреда,
консултирайте се с Вашия супервайзор или се свържете
с отдел продажби. Вие също така може да се свържете
с отдела за техническа поддръжка на Sundstm Safety
AB. Респираторната защита трябва винаги да бъде част от
програма за защита на дихателните органи. За информация
и насочване, вижте EN 529:2005.
Този стандарт осигурява информация за важните аспекти
на програмата за респираторна защита, но не премахва
националните и местни наредби.
1.1 Приложения
SR 580, заедно с вентилатор SR 500/SR 500 EX/SR 700 или
приставка за сгъстен въздух SR 507 могат да се използват
като алтернативен вариант на филтърни респиратори при
всички ситуации, в които се препоръчват такива. Това се
отнася особено за тежка работа или за такава в топла среда
или с голяма продължителност. Когато избирате защитно
средство за главата, трябва да вземете предвид някои от
следните фактори:
• Видове замърсяващи вещества
Концентрации
Интензивност на работата
Изисквания за защита в допълнение към средството за
защита на дихателните органи.
Каската трябва да се използва само при извършване на
работата, за която е предназначена. Тя осигурява ограничена
защита, като намалява силата на падащи обекти, които удрят
или проникват през нейната повърхност.
Оценката на опасността трябва да бъде извършена от лице с
подходящо обучение и опит в областта.
1. 2 Предупреждения/Ограничения
Предупреждения
Оборудването не трябва да се използва
ако околният въздух няма нормално кислородно
съдържание,
ако замърсяващите вещества са неизвестни,
в среди, които представляват непосредствена опасност
за живота и здравето,
с кислород или обогатен с кислород въздух,
ако изпитвате трудности при дишането,
ако усещате миризма или вкус на замърсители.
ако изпитвате замаяност, гадене или друго неудобство.
Материали, които са в контакт с кожата на чувствителни хора,
може да доведе до алергич ни реакции.
Увредени или надраскани лещи трябва да бъдат незабавно
сменени.
Защитните очила срещу изхвърчащи частици, носени върху
стандартните офталмологични лещи, могат да окажат натиск,
поради взаимодействие с частиците, създавайки риск за
носещия ги.
Ограничения
• Средствата за глава не трябва да бъдат използвани заедно
с отлепящи се елементи или покривала за глава в потенци-
ално взривоопасна атмосфера.
• Ако уплътнението за лицето не е прилепнало плътно
към лицето, не може да се създаде необходимото за
поддържане на правилния фактор на защита налягане.
Ако интензивността на работата е много голяма, по
време на фазата на вдишване може да се получи частичен
вакуум в средството, което може да включва опасност от
пропускане в средството за глава.
Защитният фактор може да бъде намален, ако оборудването
се използва в среди, в които се наблюдават ветрове с
висока скорост.
Уплътнението на средството за глава към лицето трябва
да се осигури. Това може да бъде трудно за постигане, ако
потребителят има брада или бакенбарди.
Имайте предвид, че дихателният маркуч може да се оплете
и да се закачи за нещо в заобикалящата Ви среда.
Никога не вдигайте или пренасяйте оборудването за
дихателния маркуч.
Каската не е предназначена да издържи на проникващи
удари отпред, отстрани или отзад, но може да осигури
защита срещу по-малко силни удари.
Избягвайте контакт с електрически жици, когато
използвате каската.
Когато залепяте допълнителни приспособления към
каската, можете да използвате само лепила на каучукова
или акрилна основа. Каската не трябва да се боядисва.
2. Употреба
2.1 Разопаковане
Проверете дали оборудването е пълно, както е показано на
опаковъчния списък и не е повредено по време на
превозването.
2.2 Опаковъчен списък
• Каска
Рамка за спускане на визьора
Визьор
Уплътнение за лице
Дихателен маркуч
Инструкции за потребителя
Кърпички за почистване
2.3 Сглобяване
Също така вижте ръководството на потребителя за
вентилатора SR 500/SR 500 EX/SR 700 и приставката за сгъстен
въздух SR 507, които са използвани.
Уплътнение за лице и визьор
Монтирането на уплътнението за лице и визьора не изисква
никакви инструменти. Направете следното:
SR 580 каска с визьор BG
4
Поставете уплътнението за лице на вътрешния ръб на
рамката за спускане на визьора (фиг. 3). Започнете от едната
страна, натиснете щифта по-нагоре и контролирайте ръба
да е пристегнат в рамката за спускане на визьора. (Фиг. 4.)
Натискайте последователно рамката за уплътнение на
лицето, така че тя здраво да се прикрепи върху рамката
за сваляне на визьора (фиг. 5). Контролирайте щифтът и
ръбът да прилепнат от двете страни (фиг. 4).
Поставете плътно визьора в рамката за неговото сваляне.
Лекото навлажняване на уплътнението ще направи
напасването по-лесно (фиг. 6).
Поставете рамката за сваляне на визьора към каската,
като я плъзнете на място. ‘Щракване’ показва, че рамката
е заключена на място (фиг. 7a-7d).
Проверете да ли визьорът е прилепнал напълно около
цялата си рамка.
Поставете кукичките в ремъците за главата (фиг. 8).
Дихателен маркуч
Единият край на маркуча има резба ø42 мм (фиг. 1b/2b),
докато другият е прилегнал точно в O-пръстен (фиг. 1c/2c).
Резбованият край трябва да бъде свързан към каската.
2.4 Слагане на каската
Също така вижте ръководството на потребителя за
вентилатора SR 500/SR 500 EX/SR 700 и приставката за сгъстен
въздух SR 507, които са използвани.
• Проверете дали шестте ремъка са здраво затегнати
(фиг. 9)
Вдигнете визьора и го поставете върху каската(фиг. 10).
Ако е необходимо, нагласете големината на каската, като
използвате копчето, разположено на задната част на
ремъците (фиг. 11).
За да пригодите височината на вътрешността на каската,
преместете щифтовете между позиции a и b (фиг. 12). Ако
вътрешната страна е прикрепена към щифт a, каската ще
бъде по-ниска, ако е на щифт b, каската ще бъде по-висока.
За да постигнем най-добрата нагласа, това регулиране
може да бъде направено едновременно от предната и
задната страна на каската.
Свалете визьора, като дръпнете уплътнението под
брадичката Ви. ‘Щракване’ показва, че визьорът е напълно
свален (фиг. 13).
Вмъкнете пръст в уплътнението за лицето и го придвижете
по дължината на контактната повърхност, за да проверите
напасването (фиг. 14).
Уверете се, че дихателният маркуч върви надолу по гърба
Ви и че не е усукан. Ако е необходимо, Вие можете да
регулирате ъгъла на свързването с каската (фиг. 15).
2.5 Сваляне
Вижте ръководството на потребителя за вентилатора SR 500/
SR 500 EX/SR 700 и приставката за сгъстен въздух SR 507, които
ще бъдат използвани.
3. Техническа спецификация
Класификация според ATEX-директива 94/9/EC.
Вижте параграф 6. Одобрения.
Време на съхраняване
Оборудването има продължителност на съхранението 5
години от датата на производство.
Температурен обхват
Температура на съхранение: от -20 °C до +40 °C при
относителна влажност под 90 %.
Работна температура: от -10 °C до +55 °C при относителна
влажност под 90 %.
Работната температура, когато се използва заедно с вентила-
тор SR 500 EX, е от -10 до +40 °C.
Визьо
PC визьорът е тестван за клас 1 B 3 9 в съответствие с EN
166:2001.
Рам ка на визьора
Рамката на визьора е тествана за клас B 3 9.
1 оптичен клас
B високо скоростни частици 120 м/сек
3 втечнени пръски
9 отляти метални пръски
Защитна каска
EN 397:1995, -30 °C, LD, MM, 440 Vac.
-30 °C Употреба при ниски температури
LD Напречна деформация
MM Отляти метални пръски
440 Vac токов тест за утечка, електрическа изолация
Материали
Пластичните компоненти са маркирани с код на материала
Тегло
Теглото е приблизително 875 гр.
4. Поддръжка
Отговорното за почистването и поддръжката на оборудването
лице трябва да има подходящо обучение и да бъде добре
запознато с този тип работа.
4.1 Почистване
За ежедневна поддръжка се препоръчват кърпички за
почистване SR 5226 на Sundström.
Ако оборудването е по-силно замърсено, използвайте
мека четка или гъба, намокрена в разтвор на препарат за
миене на съдове във вода или подобен такъв. Изплакнете
оборудването и го оставете да изсъхне. ВАЖНО! Никога не
използвайте разтворител за почистване.
4.2 Съхранение
След почистване съхранявайте оборудването на сухо и чисто
място при стайна температура. SR 580 трябва да се съхранява
или с напълно вдигнат, или с напълно спуснат визьор. Не
излагайте на пряка слънчева светлина.
4.3 График за поддръжка
Препоръчителни следният график показва минималните
процедури по поддръжка, необходими за да се осигури
постоянното нормално функционално състояние на
оборудването.
Преди След Годишно
употреба употреба
  • •
   •

   
-
   

  
 
5
При първите признаци на износване, дефекти от удряне,
повреда или остаряване на материала, обвивката на каската
или ремъците трябва да бъдат сменени, за да се осигури
непрекъснатата защитна способност на каската. Това трябва
да бъде проверявано постоянно.
Каска, която показва признаци на повреда, например
пукнатини или надрасквания, които могат да намалят нейната
защитна способност, трябва да бъде бракувана. Каската
трябва също така да бъде бракувана, ако тя е била подложена
на натиск по време на инцидент или близко до инцидент, дори
и да няма видима повреда.
Шлемът трябва да се използва в рамките на 5 години след
датата на производство или в рамките на 3 години след
вкарването му в употреба – която от тези дати настъпи
по-рано.
4.4 Резервни части
Винаги използвайте оригинални части на Sundström. Не
модифицирайте оборудването.
Използването на не-оригинални части или извършването на
каквито и да било модификации може да намали защитната
функция и ще изложи на опасност дадените на продукта
одобрения.
4.4.1 Подмяна на мембраната за
издишване
Мембраната за издишване е поставена върху щифт вътре в
капака за вентилите. Капакът трябва да се смени по същото
време като мембраната. Направете следното:
Махнете капака на вентила от поставката на вентила (фиг.
16).
Извадете мембраната.
Проверете и, ако е необходимо, почистете канала на
уплътнението в поставката на вентила.
Притиснете новата мембрана върху щифта. Внимателно
проверете дали мембраната е навсякъде в контакт с
поставката на вентила.
Силно натиснете капака на вентила обратно на място.
‘Щракване” показва, че той е заключен на място.
4.4.2 Подмяна на визьора
За да махнете визьора, не са необходими инструменти.
Направете следното:
Откачете уплътнението за лицето от ремъците (фиг. 8).
Махнете рамката за сваляне на визьора (фиг. 17).
Махнете визьора.
Поставете плътно визьора в рамката за неговото сваляне.
Лекото навлажняване на уплътнението ще направи
напасването по-лесно (фиг. 6).
Поставете рамката за сваляне на визьора към каската,
като я плъзнете на място. ‘Щракване’ показва, че рамката
е заключена на място (фиг. 7a-7d).
Проверете дали визьорът е прилепнал напълно около
цялата си рамка.
Поставете кукичките в ремъците (фиг. 8).
4.4.3 Подмяна на уплътнението за лицето
Пластичната рамка на уплътнението за лицето има жлеб, в
който ръба на рамката за сваляне на визьора пасва. Рамката
се заключва на място посредством използването на два
щифта – по един на всеки край, които влизат плътно в отвор
на визьора. Покривалото на уплътнението за лицето има
кукички на двата края, които се захващат за ремъците на
главата. Направете следното:
Откачете уплътнението за лицето от ремъците за главата (фиг.
8).
Махнете рамката за сваляне на визьора (фиг. 17).
Освободете уплътнението за лицето, като издърпвате неговата
рамка, докато щифтовете се освободят от отворите на визьора
(фиг. 5).
Махнете уплътнението за лицето.
Поставете уплътнението за лице на вътрешния ръб на рамката
за спускане на визьора (фиг. 3). Започнете от едната страна,
натиснете щифта поагоре и контролирайте ръба да е
пристегнат в рамката за спускане на визьора. (Фиг. 4).
Натискайте последователно рамката за уплътнение на лицето,
така че тя здраво да се прикрепи върху рамката за сваляне на
визьора (фиг. 5). Контролирайте щифтът и ръбът да прилепнат
от двете страни (фиг. 4).
Поставете рамката за сваляне на визьора към каската, като я
плъзнете на място. ‘Щракване’ показва, че тя е заключена на
място (фиг. 7a-7d).
Поставете кукичките в ремъците за главата (фиг. 8).
4.4.4 Подмяна на вътрешната лента на
каската
Лентата за попиване на потта е закрепена към лентата на
челото чрез Велкро лента. Направете следното:
Откачете уплътнението за лицето от ремъците за главата
(фиг. 8).
Махнете лентата за попиване на потта
Поставете Велкро лентата с грубата повърхност към
лентата на челото и със затилованата повърхност нагоре.
• Поставете кукичките на уплътне нието за лицето в
ремъците за главата (фиг. 8).
4.4.5 Подмяна на уплътнителя
Уплътнителят се намира вътре в каската (фиг 1a/2a). Направете
следното:
• Развинтетемаркучаоткаската.
Махнете уплътнителя от фланеца и поставете новия
уплътнител.
5. Списък на частите
Предназначение Номер
Каска, включваща въздушен канал R06- 0801
Горна група рамки R06- 0802
Долна група рамки R06 -0803
Ремъци за глава R06 -0804
Уплътнение за лице R06 -0805
Листов ресор R06 -0806
Комплект вентили R06- 0807
Визьор, PC R06-0808
Лента за попиване на потта R06- 0809
Дихателен маркуч за SR 580 R06-0810
O пръстен за маркуч, фиг. 1c/2c R06 -0202
Уплътнител SR 200/SR 580, фиг 1a/2a R01-1205
Махане на комплект SR 582* T06 -0801
Кърпички за почистване 50/кутия H09-0401
*Не трябва да се използва в потенциално взривоопасна
атмосфера.
6
Přilba SR 580 s průzorem
1. Všeobecné informace
ilba SR 580 spolu s ventilátorovou jednotkou SR 500/SR 500
EX/SR 700 a schválemi filtry je součástí systému Sundström
na ochranu dýchacích cest s využitím ventilátoru v souladu s
normou EN 12941/EN 12942:1998 (Obr. 2). SR 580 mohou
t poity spolu s ventilátorovou jednotkou SR 500 EX ve
výbušných prostředích. Dýchací hadice musí být připojena
k ventilátorové jednotce osazené filtry. Následně vytvářený
přetlak v ochraně hlavy brání průniku jemných částic a jiných
znečišťujících látek z okolního prostředí do dýchací zóny.
ilbu SR 580 je možné používat spolu se zásobkem stlačeného
vzduchu SR 507 (Obr. 1). Výsledkem této kombinace je dýchací
ístroj pro souvislý proud vzduchu, který se připojuje ke zdroji
stlačeného vzduchu v souladu s normou EN 14594:2005.
Pokud máte jakoliv dotazy týkající se výru a údržby tohoto
zařízení, kontaktujte sho nadřízeného pracovka nebo se
spojte s prodejcem. Můžete také kontaktovat Oddělení technické
podpory společnosti Sundström Safety AB. Ochrana dýchání
musí být vždy součástí programu ochrany dýchacích cest.
Informace a poučení naleznete v normě EN 529:2005.
Tato norma poskytuje informace o důležitých aspektech pro-
gramu ochrany dýchacích cest, nenahrazuje však národní či
regionální nařízení.
1.1 Použití
ilbu SR 580 spolu s ventilátory SR 500/SR 500 EX/SR 700
nebo SR 507 je možné poít jako alternativu k filtrním
respirátorům ve všech situacích, ve kterých je doporučeno
jejich použití. Sem konkrétně patří těžká nebo dlouhá práce
nebo práce v teple. Při výběru ochrany hlavy je třeba vt v
potaz některé z následujících faktorů:
• Druhznečťujícíchlátek
• Koncentrace
• Intenzitapráce
• Požadavkynaochranunackzízenínaochranu
dýchacích cest.
Přilbu je možné použít pouze pro práci, pro kterou je určena.
Přilba poskytuje omezenou ochranu tím, že redukujelu
předtů, které udí do její vrchní skořepiny nebo jí proniknou.
Osobou s odpovídajícím školením a s odpovídajícími
zkušenostmi by měla být provedena analýza rizik.
1.2 Varování/omezení
Varování
Zařízení nesmí být poito
• jestliževokolnímvzduchunenínormálníobsahkyslíku,
• pokudsejednáoneznáméznišťucílátky,
• vprostředíbezprostředněohrožucímživotazdraví,
• skyslíkemnebokyslíkemobohacemvzduchem,
• pokudvámdělápotížedýcní,
• jestližecítíte,čichemnebovústech,znečišťucílátky.
• přizávratích,nucenínazvracenínebojinýchobžích.
Materiály přicházející do kontaktu s citlivou pokožkou mohou
vyvolat alergické reakce.
Poškozené nebo poškrábané průzory musí být okamžitě
vyměněny.
Chrániče očí proti rychle odletujícím částicím, nošené přes
standardní dioptrické brýle, mohou přenášet nárazy těchto
částic a tím vystavovat uživatele chničů riziku.
Omezení
• V potenclně výbušm prostředí nesmí být ochrany
hlavy být používány společně s nalepovacími štítky nebo
pokrývkami hlavy.
• Pokud není obličejové těsní v těsném kontaktu s
obličejem, nevznikne dostatečný tlak pro zajištění spvného
ochranného faktoru.
• Pokudjeuživatelvystavenvysoképracovnízátěži,můžev
ochraně hlavy při nádechu dojít k částečmu vakuu, při
ktem může dot k nesnostem v ochraně hlavy.
 Pokudjepřístrojpoužívánvprostředísesilnýmvětrem,může
t ochranný faktor snížen.
• Musítzajištěnsnýkontaktochranyhlavysoblejem.
Pokud uživatel nosí bradku nebo kotlety, může být jeho
zajištění obtížné.
CS
6. Одобрения
SR 580 с SR 500/SR 500 EX/SR 700: EN 12941:1998, клас TH3.
SR 580 с SR 507 и маркуч за сгъстен въздух SR 358 или SR 359:
EN 14594:2005, клас 3A, 3B.
SR 580 с SR 507 и маркуч за сгъстен въздух SR 360: EN
14594:2005, клас 3A.
Каска: EN 397:1995
SR 580 в комбинация с SR 500 ЕХ е одобрена в съответствие с
АТЕХ директива 94/9/ЕС.
ATEX код:
II 2 G Ex ib IIA T3 Gb
II 2 D Ex ib IIIC T195°C Db
Ключ към маркировката ATEX
Маркировка за защита от експлозия.
II Група оборудване (други взривоопасни атмосфери
освен мини с руден газ).
2 G Категория оборудване (2 = Високо ниво на защита
за зона 1, G = Газ).
2 D Категория оборудване (2 = Високо ниво на защита
за зона 21, D = прах).
Ex Защитен от взрив.
ib Тип защита (Вътрешна сигурност).
IIA Газова група (пропан).
IIIC Група на прахов материал (зона с електропрово-
дим прах).
T3 Температурен клас, газ (максимална температура
на повърхността +200 °C).
T195°C Температурен клас, прах (максимална температура
на повърхността +195 °C).
Gb Ниво на защита на оборудването, газ (висока
защита).
Db Ниво на защита на оборудването, прах (висока
защита).
Одобрение в съответствие с PPE Директива 89/686/EEC е
издадено от Упълномощен орган No. 0194. Вижте задната
корица за адрес.
Одобрение в съответствие с ATEX Директива 94/9/EEC е
издадено от Упълномощен орган No. 0470.
NEMKO AS, Gaustadalléen 30, N-0314 Oslo, Norway.
7
• Pamatujte,žedýchacíhadicesežezauzlitazachytito
nějaký předmět ve vaší blízkosti.
• Nikdy přístroj nezdvihejte nebo nepřenášejte za dýchací
hadici.
• Přilba nenínavrženátak,aby odolalaprůniku zepředu,z
boků či zezadu, je však proti takovým nárazům odolná,
pokud jsou menší síly.
• Při poíní přilby se vyhte kontaktu s elektrickým
vedem.
• Přilepeníjakýchkolivpředmětůkpovrchupřilbymohoubýt
použita pouze lepidla na bázi gumy či akrylátu. Přilbu nelze
přebarvovat
2. Použití
2.1 Vybalení
Zkontrolujte podle balicího listu, zda je zařízení kompletní a zda
i přepravě nedošlo k nějamu poškození.
2.2 Balicí list
• Přilba
• Spodníprůzorovýrámeček
• Průzor
• Oblejovétěsně
• Dýchacíhadice
• Návodkpoití
• Čistícíhaík
2.3 Monž
Pokud poíváte ventitor SR 500/SR 500 EX/SR 700 nebo
stavec na stlený vzduch SR 507, prostudujte uživatelskou
příručku i těchto doplňků.
čejové těsní a průzor
Montáž obličejového těsnění a průzoru nevyžaduje použití
žádných nástrojů. Postupujte podle následujících bodů:
• Připevněteobličejovétěsněnínavnitřnípřírubuspodního
průzorového rámečku (Obr. 3). Začněte na jedné straně
a postupně tlačte kolík nahoru a zároveň kontrolujte, zda
je výstupek upevněn ve spodním průzorovém rámečku
(Obr. 4).
• Naobvodrámečkupřitlačteobličejovétěsněnítak,abyna
spodní průzorový rámeček bylo pevně připevněné (Obr.
5). Zkontrolujte, zda je kolík a výstupek připevn na obou
strach (Obr. 4).
• Připevněte průzor do spodního průzorového rámečku.
Připevnění je jednodušší, jestliže těsnění mírně navlhčíte
(Obr. 6).
• Spodníprůzorovýrámečeknasuňtedosprávnépozicena
ilbě. Při zasazení do spvného místa se ozve cvaknu
(Obr. 7a-7d).
• Zkontrolujte,zdajesnísprávněipevnopodélcelého
průzorového rámečku.
• Připevněteháčkydonáhlavníchpopruhů(Obr.8).
Dýchací hadice
proNa jednom konci hadice je závit o průměru 42 mm (Obr.
1b/2b), na druhém konci je O-kroužek (Obr. 1c/2c). Hadice se
k přilbě přišroubuje koncem se závitem.
2.4 Nasazení přilby
Pokud poíváte ventitor SR 500/SR 500 EX/SR 700 nebo
stavec na stlený vzduch SR 507, prostudujte uživatelskou
příručku i těchto doplňků.
• Zkontrolujte,zdapopruhyjsousprávněipevnyvevšech
šesti bodech (Obr. 9).
• Zvedněteprůzoranastesipřilbu(Obr.10).
• V případě potřeby upravte šířku přilby pomocí otočného
knoflíku v zadní části popruhů (Obr. 11).
• Výškuvnitřníčástipřilbypřizsobítepohybemkolíkůmezi
pozicemi „a“ a „b“ (Obr. 12). Pokud je vniní část připevna
ke kolíku „a“, bude přilba posazena níže, pokud ke kolíku
„b“, bude posazena výše. Toto nastavení je možné udělat
vpředu i vzadu tak, aby přilba co nejlépe přilehla.
• Spusťteprůzorstaženímobličejovéhotěsněnípodbradu.
i úplm spuštění se ozve cvaknutí (Obr. 13).
• Vložteprstzaobličejovésněníaejeďtejímpodélcelé
lky těsní, abyste zkontrolovali usazení (Obr. 14).
• Ujistětese,žechacíhadicejevedenapovašichzádecha
že není překroucená. Úhel připojení k přilbě můžete nastavit
podle potřeby (Obr. 15).
2.5 Sejmutí přilby
Pokud poíváte ventitor SR 500/SR 500 EX/SR 700 nebo
stavec na stlený vzduch SR 507, prostudujte uživatelskou
příručku i těchto doplňků.
3. Technické specifikace
Klasifikace podle směrnice ATEX č. 94/9/EC
Viz odstavec 6, Schválení.
Doba Doba uskladnění Doba uskladnění uskladnění
Doba uskladnění je 5 roky od data výroby.
Teplotní rozsah
• Skladovacíteplota:od-20°Cdo+40°Cpřirelativnívlhkosti
pod 90 %.
• Provozníteplota:od-10°Cdo+55°Cpřirelativnívlhkosti
pod 90 %.
Provozní teplota při použití s ventilátorovou jednotkou SR 500
EXje-10až+40°C.
Průzor
Polykarbonátový pzor je testován na třídu 1 B 3 9 podle
normy EN 166:2001.
Rámeček průzoru
Průzorový rámeček je testován na třídu B 3 9.
1 optická třída
B vysokorychlostní částice 120 m/s
3 postřik kapalinou
9 zasažení roztavem kovem
Bezpečnostní přilba
EN397:1995,-30°C,LD,MM,440Vac.
-30°C Poitípřinízkýchteplotách
LD Bočnídeformace
MM Zasažení roztavem kovem
440 Vac Test proudového svodu, elektrická izolace
Materiály
Plastové součásti jsou označeny kódem materiálu.
Hmotnost
Hmotnost je přiblně 875 g.
4. Údržba
Pracovníci odpovědní za čištění a údržbu tohoto zařízení musí
být vhodně vyškoleni a dobře seznámeni s tímto druhem práce .
4.1 Čištění
Pro každodenní péči jsou doporučeny čisticí hadříky Sund-
ström SR 5226.
Pokud je přístroj více znečtěný, použijte měkký kartáč nebo
houbu navlhčenou v roztoku vody a prostředku na mytí nádobí
8
nebo v roztoku s podobnými vlastnostmi. Přístroj opláchněte
a nechte vyschnout. Pozn.: Pro čištění nikdy nepoužívejte
rozpouštědla.
4.2 Skladování
Po vištění výstroj uchovávejte v suchém a čistém stavu
i pokojové teplotě. Přilba SR 580 by měla být uklána
s průzorem buď zcela zdvižem nebo zcela sklopem.
Uchovejtemimodosahpříhoslunníhosvětla.
4.3 Plán údržby
Doporučený následující tabulka zobrazuje minimální postupy
údržby, které je nutné dodržet, aby byla zajištěna neustálá
funkčnost výstroje.
ed Po
použitím použití Ročně
  
 
  
 




Objeví-li se první známky opotřebení, stopy nárazů, poničení
nebo stárnutí materiálu, je potřeba vyměnit skořepinu přilby
a popruhy, aby mohla být i nadále zajištěna ochranná funkce
ilby.Kontrolujenutnoprovádětpravidelně.
Přilba, která vykazuje známky poškození, např. praskliny nebo
vrypy, které mohou snížit její ochrannou schopnost, musí být
vyřazena. Přilbu je také nutné vyřadit, jestliže byla vystavena
náporu během úrazu nebo při události, která téměř odpovídala
úrazu, a to i v případě, že není patrné viditelné pkození.
ilbu lze používat do 5 let od data výroby nebo do 3 let od
prvního použití (platí dřívější datum).
4.4 Náhradní díly
Vždy používejte pouze originální díly Sundström. Na zařízení
neprovádějte úpravy.
Použití neoriginálníchlů nebo jiné úpravy mohou snížit
účinnost ochranných funkcí a zneplatnit schválení vydaná pro
tento výrobek.
4.4.1 Výměna výdechové membrány
Výdechová membrána je připevněna pomocí kolíku uvnitř
krytuventilu.Krytmusíbýtvyměněnsoučasněsmembránou.
Postupujte podle následujících bodů:
• Sejtekrytventiluzusazeníventilu(Obr.16).
• Vytáhnětemembránu.
• Zkontrolujte drážkusnívusazeníventilu avpřípadě
potřeby ji vistěte.
• Zatltenovoumembnupevněnakolík.Pečlivězkontro-
lujte, zda se membrána dotýká po celém obvodu usazení
ventilu.
• Zatltekrytventiluztkynasvoupozici.izasazenído
spvného místa se ozve cvaknutí.
4.4.2 Výměna průzoru
Kvýměněprůzorunenípotřebažádnýchnástrojů.Postupujte
podle následujících bodů:
• Vyhákněteobličejovétěsnízpopruhů(Obr.8).
• Sejtespodníprůzorovýrámek(Obr.17).
• Odstraňteprůzor.
• Připevněte průzor do spodního průzorového rámečku.
Připevnění je jednodušší, jestliže těsnění mírně navlhčíte
(Obr. 6).
• Spodníprůzorovýrámečeknasuňtedosprávnépozicena
ilbě. Při zasazení rámečku do správho místa se ozve
cvaknutí (Obr. 7a-7d).
• Zkontrolujte,zdajesnísprávněipevnopodélcelého
průzorového rámečku.
• Připevněteháčkydopopruhů(Obr.8).
4.4.3 Výměna obličejového těs
V plastovém rámečku obličejového těsnění naleznete drážku,
ve které je zasazena příruba na spodním průzorovém rámečku.
mek zapadá do správné polohy pomocí dvou koků, z
nichž každý je na jedné straně a které jsou usazeny do otvoru
v průzoru. V krytu oblejoho těsní jsou na každé straně
háčky připojené k náhlavním popruhům. Postupujte podle
následujících bodů:
• Vyhákněteobličejovétěsněníznáhlavníchpopruhů(Obr.8).
• Sejtespodníprůzorovýrámek(Obr.17).
• Uvolteoblejovétěsněnítaženímzarámeček,dokudse
kolíky neuvolní z otvorů v pzoru (Obr. 5).
• Odstraňteobličejovétěsní.
• Pvýstupekupevněnvespodnímprůzorovémrámečku(Obr.
4).řipevněte obličejové těsnění na vnitřní přírubu spodního
průzorového rámečku (Obr. 3). Zte na jedné straně a
postupně tlačte kolík nahoru a zároveň kontrolujte, zda je.
• Naobvodrámečkupřitlačteobličejovétěsněnítak,abyna
spodní průzorový rámeček bylo pevně připevněné (Obr.5).
Zkontrolujte, zda je kolík a výstupek připevněn na obou
strach (Obr. 4).
• Spodníprůzorovýrámečeknasuňtedosprávnépozicena
ilbě. Při zasazení rámečku do správho místa se ozve
cvaknutí (Obr. 7a-7d).
• Připevněteháčkydonáhlavníchpopruhů(Obr.8).
4.4.4 Výměna čelenky
Čelenkajekřemínkunačelepřipevněnapomocísuchéhozipu.
Postupujte podle následujících bodů:
• Vyhákněteobličejovétěsněníznáhlavníchpopruhů(Obr.8).
• Odstraňtečelenku.
 Upevnětesuchýziptak,žejehohrubástranajeprotiřemínku
na čele a drážka směřuje srem vzhůru.
Připevněte háčky obličejového těsnění do náhlavních
popruhů (Obr. 8).
4.4.5 Výměna těsnění
Těsnění se nachází uvnitř přilby (obr. 1a/2a). Postupujte podle
následujících bodů:
• Odšroubujtehadicizpřilby.
• Odstraňtetěsnízpřírubyapřipevnětenovétěsní.
5. Seznam dílů
Označení Obj. č.
ilba, vč. vzduch. hadice R06- 0801
Horní rámeček R06-0802
Spodní rámeček R06- 0803
Náhlavní popruhy R06- 0804
Obličejo těsnění R06 -0805
Listovápružina R06-0806
Sada ventilů R06 -0807
Průzor - polykarbonátový R06-0808
Čelenka R06-0809
chací hadice k přilbě SR 580 R06-0810
O-kroek k hadici, obr. 1c/2c R06- 0202
Těsnění SR 200/SR 580, obr. 1a/2a R01-1205
Sada nalepovacích štítků SR 582 * T06 -0801
Čisticíhaíky,50ksvbalení H09-0401
*Nesmí být použito v potenciálně výbušném prostředí.
9
SR 580 Hjelm med visir DA
1. Generel information
SR 580 udr sammen med blæserenheden SR 500/
SR 500 EX/SR 700 og godkendte filtre det bserudstyrede
Sundström åndedrætsrn, som opfylder kravene i EN 12941/
EN 12942:1998 (fig. 2). SR 580 kan bruges sammen med
blæserenhed SR 500 EX i eksplosionsfarlige atmosfærer.
Åndedrætsslangen skal kobles til blæserenheden, der er
udstyret med filtre. Overtrykket, der genereres i hoveddelen,
hindrer partikler og andre forureningskilder i at tnge ind i
indåndingszonen.
SR 580 kan også bruges sammen med tryklufttilberet
SR 507 (fig.1). Denne kombination danner et åndedræts-
apparat, som er designet til kontinuerlig luftstrøm og til
tilslutning til en trykluftforsyning i overensstemmelse med
EN 14594:2005. Hvis du har srgsl vedrende valg og
vedligeholdelse af udstyret, bedes du kontakte din super-
visor eller tage kontakt med forhandleren. Du kan og
kontakte Sundström Safety ABs tekniske supportafdeling.
Der skal altid være åndedrætsværn inkluderet i et ånde-
drætsbeskyttelsesprogram. Se EN 529:2005, hvis du ønsker
information og vejledning.
Denne standard omfatter oplysninger om de vigtige aspekter
i et åndedrætsbeskyttelsesprogram, men den erstatter ikke
nationale eller lokale regler.
1.1 Anvendelser
SR 580 kan bruges sammen med blæser SR 500/SR 500 EX/
SR 700 eller tryklufttilbehør SR 507 som et alternativ til filter-
respiratorer i alle situationer, hvor disse anbefales. Dette gælder
især ved arbejde, der er hårdt, varmt eller af lang varighed. Ved
valg af hoveddel bør følgende faktorer tages med i betragtning:
• Forureningstyper
• Koncentrationer
• Arbejdsintensitet
• Beskyttelseskravudoveråndedtsværnet.
Hjelmen må kun bruges til de typer arbejde, den er beregnet
til. Den yder begnset beskyttelse, idet den reducerer kraften
af faldende objekter, der rammer eller gennemborer toppen
af hjelmskallen.
Risikoanalysen skal foretages af en person, der har tilstrækkelig
træning og erfaring inden for området.
1.2 Advarsler/begrænsninger
Advarsler
Udstyretmåikkeanvendes
• hvisdenomgivendeluftikkeharetnormaltiltindhold,
• hvisforureningsfaktorerneerukendte,
 imiljøer,hvordererumiddelbarfareforlivoghelbred(IDLH),
• mediltelleriltberigetluft,
• hvisduoplever,atdetervanskeligtattrækkevejret,
• hvisdulugterellersmagerforureningskilder,
• hvisduopleversvimmelhed,kvalmeellerandetubehag.
Materiale, som kommer i kontakt med huden, kan forsage
allergiske reaktioner hos følsomme personer.
Beskadigede eller ridsede okularer skal udskiftes med det
samme.
Beskyttelsesbriller mod partikler med høj hastighed, som
res over almindelige briller, kan overre slag, hvilket udgør
en risiko for brugeren.
Begrænsninger
• Ansigtsdelene må ikke bruges sammen med peel-offs i
potentielt eksplosionsfarlige atmosfærer.
• Hvisansigtstningenikkeerifastkontaktmedansigtet,
er det ikke muligt at etablere det tryk, der er nødvendigt for
at opretholde korrekt beskyttelse.
• Hvis brugeren udsættes for en meget høj arbejdsinten-
sitet, kan der opstå et delvist vakuum i masken under
inndingsfasen, som kan medføre risiko for lækage med
luftindtrængen i hoveddelen.
• Beskyttelsesfaktoren kan blive reduceret, hvis udstyret
anvendes i omgivelser med høj vindhastighed.
6. Schválení
SR 580 a SR 500/SR 500 EX/SR 700: EN 12941:1998,
třída TH3.
SR 580 a SR 507 spolu s hadicí na stlený vzduch SR 358
nebo SR 359: EN 14594:2005, třída 3A, 3B.
SR 580 a SR 507 spolu s hadicí na stlačený vzduch SR 360:
EN 14594:2005, třída 3A.
ilba: EN 397:1995.
SR 580 v kombinaci s přístrojem SR 500 EX je schválen v
souladu se srnicí ATEX č. 94/9/EC.
Kód ATEX:



Znka ochrany proti výbuchu.
II Skupina zařízení (výbušná ovzduší jiná než doly s
důlním plynem).
2 G Kategoriezařízení(2=Vysokáúroveňochranypro
zónu1,G=Plyn).
 Kategoriezařízení(2=Vysokáúroveňochranypro
zónu21,D=Prach).
 Ochrana proti výbuchu.
 Typ ochrany (jiskrová bezpečnost).
IIA Skupina plynů (propan).
 Skupina prašných materiálů (zóna s vodivým
prachem).
 Teplotnítřída,plyn(maximálníteplotapovrchu+200
°C).
Teplotní třída, prach (maximální teplota povrchu
+195°C).
 Úroveň ochrany zařízení, plyn (vysoká ochrana).
 Úroveň ochrany zařízení, prach (vysoká ochrana).
Osení o schválení typu v souladu se směrnicí PPE č.
89/686/EEC vydal notifikovaný orgán č. 0194. Adresa je
uvedena na zadní straně obálky.
Osení o schválení typu v souladu se směrnicí ATEX č.
94/9/EC vydal notifikovaný orgán č. 0470.
NEMKOAS,Gaustadalen30,N-0314Oslo,Norsko.
10
• Hoveddelenstætningmodansigtetskalkontrolleres.Det
kan være vanskeligt at opnå, hvis brugeren har skæg eller
bakkenbarder.
• Vær opmærksom på, at åndedtsslangen kan være
snoet, eller at den kan sidde fast i en eller anden genstand
i omgivelserne.
Udstyret må aldrig løftes eller bæres direkte i
åndedrætsslangen.
• Hjelmenerikkeberegnettilatkunnetålegennemborende
påvirkninger forfra, fra siden eller bagfra, men den kan yde
beskyttelse mod mindre kraftige påvirkninger mod disse
overflader.
• Undgå kontakt med elektriske ledninger, når du bruger
hjelmen.
• Ved pålimning af dele på hjelmen må der kun bruges
gummi- eller akrylbaserede klæbemidler. Hjelmen må ikke
males.
2. Anvendelse
2.1 Udpakning
Kontroller, at udstyret er komplet som vist på pakkelisten,
og hold øje med, at det ikke er blevet beskadiget under
transporten.
2.2 Pakkeliste
• Hjelm
• Nederstevisirramme
• Visir
• Ansigtstætning
• Åndedrætsslange
• Brugervejledning
• Rengøringsservietter
2.3 Samling
Se også brugermanualen til blæseren SR 500/SR 500 EX/
SR 700 eller tryklufttilbehøret SR 507, afngigt af, hvilket
udstyr der bruges.
Ansigtstætning og visir
Samling af ansigtstætningen og visiret kver ikke noget
værktøj. Gør følgende:
• Monter ansigtstætningen på den indvendige kant i den
nederste visirramme (fig. 3). Start i den ene side og skub
stiften opad, idet du sørger for, at kanten sættes fast i den
nederste visirramme (fig. 4).
• Skub langs med ansigtstætningsrammen, så den bliver
forsvarligt monteret på den nederste visirramme (fig. 5).
Kontroller,atstiftenogkantenerfæstnetpåbeggesider
(fig. 4).
• Monter visiret i den nederste visirramme. Lidt vand på
tningen gør monteringen lidt lettere (fig. 6).
• Monterdennederstevisirrammepåhjelmenvedat
skubbe den på plads. Et ‘klik’ indikerer, at rammen er låst
fast (fig. 7a-7d).
• Kontroller,atvisiretnuharfuldtætninghelevejenrundti
visirrammen.
• Sætkrogenepåremmen(fig.8).
Åndedrætsslange
Den ene ende af slangen har gevind med en diameter på 42
mm (fig. 1b/2b), mens den anden er monteret med en O-ring
(fig. 1c/2c). Gevindenden skal forbindes med hjelmen
2.4 Sådan tager du hjelmen på
Se også brugervejledningen til blæseren SR 500/SR 500 EX/
SR 700 eller tryklufttilbehøret SR 507, afngigt af, hvilket
udstyr der bruges.
 Kontrollér,at6-punktsremmenerfastgjortforsvarligt(fig.9).
• Løftvisiretogtaghjelmenpå(fig.10).
• Indstileventuelthjelmensbreddemedknappenpåbagsiden
af remmen (fig. 11).
• Indstilhøjdenindenihjelmenvedatflyttestifternemellem
positionerne a og b (fig. 12). Hvis det indvendige er koblet
til stift a, vil hjelmen sidde lavere, og på stift b vil hjelmen
siddehøjere.Foratfådenbedstetilpasningkanduforetage
justering af både forsiden og bagsiden af hjelmen.
• Sænk visiret ved at trække ansigtstætningen ned under
hagen. Et ‘klik’ indikerer, at visiret er helt nede (fig. 13).
• Sætenfingerindiansigtstætningenogflytdenlangsmed
kontaktfladen for at kontrollere, at den er tæt (fig. 14).
• Sørgfor,atåndedrætsslangenngernedlangsryggen,
og at den ikke er drejet. Du kan indstille hjelmvinklen efter
behov (fig. 15).
2.5 Sådan tager du hjelmen af
Se brugermanualen til blæseren SR 500/SR 500 EX/SR 700
eller tryklufttilbehøret SR 507, afngigt af, hvilket udstyr der
bruges.
3. Tekniske specifikationer
Klassifikation ifølge ATEX-direktivet 94/9/EØF
Se afsnit 6, Godkendelser
Opbevaringstid
Udstyretharenholdbarhedpå5årfrafremstillingsdatoen.
Temperaturområde
• Opbevaringstemperatur:fra-20°til+40°Cvedenrelativ
fugtighed under 90 %.
• Driftstemperatur:fra-10°til+55°Cvedenrelativfugtighed
under 90 %.
Brugstemperaturen ved anvendelse sammen med blæser SR
500EXer-10°Ctil+40°C.
Visir
PC-visiret er testet til klasse 1 B 3 9 i henhold til EN 166:2001.
Visirramme
Visirrammen er testet til klasse B 3 9.
1 optisk klasse
B højhastighedspartikler 120 m/s
3 væskesnk
9 stænk af smeltet metal
Sikkerhedshjelm
EN397:1995,-30°C,LD,MM,440Vac.
30º C Brug ved lave temperaturer
LD Lateraldeformation
MM Stænk af smeltet metal
440 Vac stm lækagetest, elektrisk isolering
Materialer
Plastikdelene er mærket med en materialekode.
gt
Vægt ca. 875 g.
4. Vedligeholdelse
Den, som har ansvaret for rengøring og vedligeholdelse
af udstyret, skal være særligt uddannet og fortrolig med
arbejdsopgaver af denne art.
11
4.1 Rengøring
Sundström rengøringsservietter SR 5226 anbefales til daglig
vedligeholdelse.
Hvis udstyret er meget snavset, bruges en bd børste eller
en svamp fugtet med en opsning af vand og opvaskemiddel
eller lignende. Skyl udstyret og lad det tørre. NB! Brug aldrig
opløsningsmidler til rengøringen.
4.2 Opbevaring
Efter renring skal udstyret opbevares tørt og rent ved
stuetemperatur. SR 580 skal opbevares med visiret helt løftet
eller helt sænket. Hold det væk fra direkte sollys.
4.3 Vedligeholdelsesplan
Planen nedenfor angiver det anbefalede minimale vedligehold-
elsesprocedurer, der er nødvendige for at sikre, at udstyret
altid fungerer korrekt.
r Efter
Årlig
anvendelse brug


  






Ved de første tegn på slid, stødmærker, skader eller materi-
aleældning skal hjelmskallen eller remsystemet udskiftes for
at sikre, at hjelmen bevarer sin beskyttelsesevne. Dette skal
kontrolleres regelmæssigt.
En hjelm, der viser tegn på skader, f.eks. revner eller ridser,
som kan reducere dens beskyttelsesevne, skal kasseres.
Hjelmen skal også kasseres, hvis den er blevet udsat for tryk
ved en ulykke eller lignende hændelse, også selv om der ikke
er nogen synlige skader.
Hjelmen bør anvendes inden for 5 år efter produktionsdatoen
eller inden for 3 år efter, at hjelmen er taget i brug, afngigt
af hvad der indtffer først.
4.4 Reservedele
BrugaltidoriginaleSundströmreservedele.Udstyretmåikke
ændres. Anvendelsen af kopierede dele eller nogen form for
modifikationer kan reducere den beskyttende funktion og vil
kompromittere produktets godkendelser.
4.4.1 Udskiftning af udåndingsmembranen
Udåndingsmembranen sidder på enstiftinden i ventildæk-
slet. Dækslet skal udskiftes samtidig med membranen.
Gør følgende:
• Tagventildæksletafventilholderen(fig.16).
• Tkmembranenud.
• Kontrollerogrenstætningsrilleniventilholderen.
• Tryk den nye membran godt ind på stiften. Kontroller
omhyggeligt, at membranen er i kontakt med ventilholderen.
• Trykventildæksletpåpladsigen.Et‘klik’indikerer,atdeter
låst fast.
4.4.2 Udskiftning af visir
Der skal ikke bruges værktøj til udskiftning af visiret.
Gør følgende:
• Tagansigtstætningenskrogeafremsystemet(fig.8).
• Fjerndennederstevisirramme(fig.17).
• Fjernvisiret.
• Monter visiret i den nederste visirramme. Lidt vand på
tningen gør monteringen lidt lettere (fig. 6).
• Monterdennederstevisirrammepåhjelmenvedatskubbe
den på plads. Et ‘klik’ indikerer, at den er låst fast (fig. 7a-7d).
• Kontroller,atvisiretnuharfuldtætninghelevejenrundti
visirrammen.
• Sætkrogenepåremmen(fig.8).
4.4.3 Udskiftning af ansigtstætningen
Ansigtstætningens plastikramme har en rille, som kanten på
den nederste visirramme passer i. Rammen låser i position
ved hjælp af to stifter - en i hver ende - som passer i huller i
visiret. Ansigtstætningens dæksel har kroge i begge ender til
fastgørelse på hovedremmene. Gør følgende:
• Tagansigtstningenskrogeafhovedremsystemet(fig.8).
• Fjerndennederstevisirramme(fig.17).
• Løsn ansigtstætningen ved at trække i rammen, indtil
stifterne slipper hullerne i visiret (fig. 5).
• Fjernansigtstætningen.
• Monter ansigtstætningen på den indvendige kant i den
nederste visirramme (fig. 3). Start i den ene side og skub
stiften opad, idet du sørger for, at kanten sættes fast i den
nederste visirramme (fig. 4).
• Skublangsmedansigtstætningsrammen,sådenbliver
forsvarligt monteret på den nederste visirramme (fig. 5).
Kontroller,atstiftenogkantenerfæstnetpåbeggesider
(fig. 4).
• Monterdennederstevisirrammepåhjelmenvedatskubbe
den på plads. Et ‘klik’ indikerer, at den er låst fast (fig. 7a-7d).
• Sætkrogenepåremmen(fig.8).
4.4.4 Udskiftning af svedebåndet
Svedebåndet sidder på pandestroppen med Velcro-tape.
Gør følgende:
• Tagansigtstningenskrogeafhovedremsystemet(fig.8).
• Fjernsvedebåndet.
• Fastgør Velcro-tapen med de ru side vendt mod pan-
destroppen og rillen vendende opad.
• Sætansigtstningenskrogepåhovedremmen(fig.8).
4.4.5 Udskiftning af pakning
Pakningen sidder inden i hjelmen (fig 1a/2a). Gør følgende:
• Skruslangenafhjelmen.
• Fjernpakningenfrakantenogfastgørdennyepakning.
5. Liste over dele
Betegnelse Bestillingsnr.
Hjelm, inkl. luftkanal R06- 0801
Øverste rammesæt R06- 0802
Nederste rammesæt R06- 0803
Hovedremme R06 -0804
Ansigtstætning R06- 0805
Bladfjeder R06- 0806
Ventilsæt R06 -0807
Visir, PC R06-0808
Svedebånd R06- 0809
Åndedrætsslange til SR 580 R06-0810
O ring til slange, fig. 1c/2c R06 -0202
Pakning SR 200/SR 580, fig. 1a/2a R01-1205
Skal til sæt SR 582 * T06 -0801
Rengøringsservietter. 50/æske H09-0401
*Må ikke bruges i potentielt eksplosionsfarlig atmosre
12
6. Godkendelser
SR 580 med SR 500/SR 500 EX eller SR 700: EN 12941:1998,
klasse TH3.
SR 580 med SR 507 og trykluftslange SR 358 eller SR 359:
EN 14594:2005, klasse 3A, 3B.
SR 580 med SR 507 og trykluftslange SR 360: EN 14594:2005,
klasse 3A.
Hjelm: EN 397:1995.
SR 580 i kombination med bser SR 500 EX er godkendt
ifølgeATEX-direktivet94/9/EØF.
ATEX-koder:



Eksplosionsbeskyttelsesmærkat.
II Udstyrsgruppe(eksplosionsfarligeatmosfærer,
udover miner med grubegas).
2 G Udstyrskategori(2=højtbeskyttelsesniveaufor
zone1,G=gas).
 Udstyrskategori(2=højtbeskyttelsesniveau,zone
21,D=støv).
 Eksplosionsbeskyttet.
 Beskyttelsestype (egensikkerhed).
IIA Gasgruppe (propan).
 Støvmaterialegruppe (zone med ledende støv).
 Temperaturklasse, gas (maks. overfladetemperatur
+200°C).
Temperaturklasse, støv (maks. overfladetemperatur
+195°C).
 Udstyrsbeskyttelsesniveau,gas(højbeskyttelse).
 Udstyrsbeskyttelsesniveau,støv(højbeskyttelse).
TypegodkendelseifølgePPE-direktivet89/686/EØFerudstedt
af notificeret organ nr. 0194.
Adressen står på bagsiden.
TypegodkendelseifølgeATEX-direktivet94/9/EØFerudstedt
af notificeret organ nr. 0470.
NEMKOAS,Gaustadalen30,N-0314Oslo,Norge.
SR 580 Helm mit Visier
DE
1. Allgemein
Der SR 580 mit dem Gebläse SR 500/SR 500 EX/SR 700 und
denzugelassenenFilterngehörtzumSundström-Atemschutz-
System mit Gebse, das der EN 12941/EN 12942:1998
entspricht (Abb. 2). SR 580 können zusammen mit der
Gebläseeinheit SR 500EX inexplosiven Umgebungen ver-
wendetwerden.DerAtemschlauchmussandasmitFiltern
ausgestattete Gebläse angeschlossen werden. Der im Helm-
Oberteil erzeugte Überdruck verhindert, dass Partikel und
sonstige Schmutzstoffe in den Atembereich geraten.
Der SR 580 lässt sich außerdem mit dem Druckluftzusatz
SR 507 verwenden (Abb. 1). Diese Kombination bildet ein
Atemgerät, das für einen kontinuierlichen Luftdurchsatz
ausgelegt ist, zum Anschluss an eine Druckluftversorgung
gemäß der EN 14594:2005. Wenn Sie Fragen zur Auswahl
und Wartung der Gete haben, wenden Sie sich an Ihren
Vorgesetzten oder an die Vertriebseinheit. Außerdem können
Sie sich mit der Abteilung Technischer Kundendienst bei
Sundström Safety AB in Verbindung setzen. Atemschutz
muss immer Bestandteil eines Atemschutz-Programms sein.
Informationen und Anleitung finden Sie in EN 529:2005.
Dieser Standard gibt Informationen über wichtige Aspekte
eines Atemschutzprogrammes, ersetzt jedoch nicht nationale
oder vor Ort geltende Vorschriften.
1.1 Anwendungen
Der SR 580 kann zusammen mit dem Gebläse SR 500/SR
500 EX/SR 700 oder SR 507 Druckluftzusatz als Alternative
fürFilterrespiratoreninallenSituationendienen,indenensie
empfohlen werden. Besonders zutreffend ist das für harte,
warmeoderlangdauerndeArbeit.BeiderWahldesKopfober-
teilsmüssendiefolgendenFaktorenberücksichtigtwerden:
• Schadstoffart
• Konzentrationen
• Arbeitsintensität
• SchutzanforderungennebenAtemschutzgeräte
Der Helm darf nur getragen werden, wenn Arbeiten ausgeführt
werden, für die er vorgesehen ist. Er bietet begrenzten Schutz,
indem er den Aufprall von herunter fallenden Objekten ver-
ringert, die die Oberseite des Helmgehäuses berühren oder
durchschlagen.
Die Risikoanalyse muss eine Person anstellen, die auf gee-
ignete Weise geschult ist und auf Erfahrungen im Bereich
verweisen kann.
1.2 Warnungen/Begrenzungen
Warnungen
Die Ausrüstung darf nicht eingesetzt werden
• wenndieUmgebungsluftkeinennormalenSauerstoffgehalt
aufweist,
• wenndieSchadstoffeunbekanntsind,
in Umgebungen, die unmittelbar lebensgefährlich und
gesundheitsschädlichsind(IDLH),
• in Atmospren mit Sauerstoff oder sauerstoffange-
reicherterLuft,
• wennSienurschweratmenkönnen,
• wennSiedenGeruchoderGeschmackvonVerunreinigun-
gen wahrnehmen,
• wennSieSchwindelgefühl,ÜbelkeitoderandereArtenvon
Unbehagenempfinden.
Material, das mit der Haut in Berührung kommt, kann bei
empfindlichen Personen allergische Reaktionen hervorrufen.
Beschädigte oder zerkratzte Sichtscheiben müssen sofort
ausgetauscht werden.
Ein Augenschutz vor Hochgeschwindigkeitspartikeln, der
über den üblichen Brillen getragen wird, kann einen Aufprall
übertragen und so eine Gefahr für den Tger darstellen.
Begrenzungen
• DieGesichtsteiledürfennichtzusammenmitAbziehernin
explosionsgefährdeten Atmosphären verwendet werden.
• Wenn die Gesichtsdichtung nicht fest auf dem Gesicht
sitzt, wird der Druck für den richtigen Schutzfaktor nicht
aufgebaut.
• WennderAnwendereinehoheArbeitsintensitätzuleisten
hat, kann beim Einatmen ein partielles Vakuum entstehen,
sodassLecksimKopfoberteilauftretenkönnten.
• Der Schutzfaktor könnte sich verringern, wenn die Aus-
stung in Umgebungen eingesetzt wird, in denen hohe
Windgeschwindigkeiten auftreten.
 DieDichtigkeitdesKopfoberteilsamGesichtmussgesichert
sein. Erschwert wird das, wenn der Anwender Bart oder
13
Kotlettenträgt.
• Beachten Sie, dasssichderAtemschlauchverschlingen
undsichdurchGegenständeinIhrerUmgebungverfangen
kann.
Tragen oder heben Sie die Ausrüstung nie mit dem
Atemschlauch.
• DerHelmistnichtsoausgelegt,schwerenEindringungen
von vorn, von der Seite oder von hinten Widerstand entge-
genzusetzen, er kann aber vor weniger schweren Aufpllen
aufdiesenFlächensctzen.
• VermeidenSieKontaktmitelektrischenLeitungen,wenn
Sie den Helm verwenden.
• WennSieGegenständeandenHelmkleben,dürfennurauf
GummioderAkrylberuhendeKlebstoffeeingesetztwerden.
Der Helm darf nicht lackiert werden.
2. Anwendung
2.1 Auspacken
Prüfen Sie, ob die Ausrüstung komplett wie auf der Packliste
dargestellt geliefert wurde und ob Transportschäden vorhan-
den sind.
2.2 Packliste
• Helm
• UntererVisierrahmen
• Visier
• Gesichtsdichtung
• Atemschlauch
• Gebrauchsanleitung
• Reinigungstuch
2.3 Montage
Beachten Sie außerdem je nach dem das Benutzerhandbuch
r das Gebse SR 500/SR 500 EX/SR 700 und den Druck-
luftzusatz SR 507.
Gesichtsdichtung und Visier
Die Gesichtsdichtung und das Visier können ohne Werkzeuge
eingebautwerden.MachenSieFolgendes:
• PassenSie dieGesichtsdichtung in deninneren Flansch
des unteren Visierrahmens ein (Abb. 3). Beginnen Sie auf
einer Seite, drücken Sie den Stift nach oben und achten Sie
darauf,dassdieLippeimunterenVisierrahmenbefestigtist.
(Abb. 4).
• Drücken Sie am Rahmen der Gesichtsdichtung entlang,
bis sie auf dem unteren Visierrahmen sicher sitzt (Abb. 5).
AchtenSiedarauf,dassderStiftunddieLippeaufbeiden
Seiten befestigt sind (Abb. 4).
• Passen Sie das Visier in den unteren Visierrahmen ein.
Geben Sie etwas Wasser in die Dichtung, so dass der
Einpassvorgang leichter geht (Abb. 6).
 PassenSiedenunterenVisierrahmenindenHelmein,indem
SieihninPositionschieben.Ein"Klicken"zeigtan,dassder
Rahmen eingerastet ist (Abb. 7a-7d).
• PrüfenSie,obdasVisierumdengesamtenVisierrahmen
komplett dicht ist.
• BefestigenSiedieHakenamKopfgestell(Abb.8).
Atemschlauch
Ein Ende des Schlauches hat ein Gewinde von ø42 mm
(Abb. 1b/2b), während das andere Ende mit einem O-Ring
versehen ist (Abb. 1c/2c). Das Gewindeende ist an den Helm
anzuschließen
2.4 Aufsetzen
Beachten Sie außerdem je nach dem die Benutzeranleitung
r das Gebse SR 500/SR 500 EX/SR 700 und den Druck-
luftzusatz SR 507.
• PrüfenSie,obdas6-Punkt-Gestellrichtiggesichertist
(Abb. 9).
• HebenSiedasVisieranundsetzenSiedenHelmauf
(Abb. 10).
• StellenSiebeiBedarfdieBreitedesHelmesmitdem
Knopfein,dersichaufderRückseitedesGestellsbefin-
det (Abb. 11).
• UmdieHöhedesHelminnereneinzustellen,bewegenSie
die Stifte zwischen den Positionen a und b hin und her (Abb.
12) Wenn das Innere am Stift a befestigt ist, sitzt der Helm
tieferundamStiftb sitztderHelm her.Umdiebeste
Passigkeit zu finden, kann die Einstellung am Helm vorn
und hinten vorgenommen werden.
• Senken Sie das Visier, indem Sie die Gesichtsdichtung
unterIhrKinnziehen.Ein"Klicken"zeigtan,dassdasVisier
komplett abgesenkt ist (Abb. 13).
• Führen Sie einenFingerin dieGesichtsdichtungeinund
bewegenSieihnentlangderKontaktfche,umdenSitz
zu überprüfen (Abb. 14).
 AchtenSiedarauf,dassderAtemschlauchaufIhremRücken
verläuft und nicht verschlingt. Sie können den Winkel des
Helmanschlusses bei Bedarf einstellen (Abb. 15).
2.5 Absetzen
Beachten Sie je nach Einsatz das Benutzerhandbuch für das
Gebläse SR 500/SR 500 EX/SR 700 und den Druckluftzusatz
SR 507.
3. Technische Spezifikation
Klassifizierung gemäß ATEX-Direktive 94/9/EC
Siehe 6, Zulassungen.
Lagerdauer
DieAusrüstunghateineLagerdauervonfünfJahrennachdem
Herstellungsdatum.
Temperaturbereich
• Lagertemperatur:von-20°Cbis+40°Cbeieinerrelativen
Luftfeuchtigkeitvonunter90%
 Betriebstemperatur:von-10°Cbis+55°Cbeieinerrelativen
Luftfeuchtigkeitvonunter90%
Die Anwendungstemperatur bei Verwendung zusammen mit
GebläseSR500EXbeträgt-10°Cbis+40°C.
Visier
Das PC-Visier ist auf Klasse 1 B 3 9 geß EN 166:2001
getestet.
Visierrahmen
DerVisierrahmenistaufKlasseB39getestet.
1OptischeKlasse
B Hochgeschwindigkeitspartikeln 120 m/s
3 Schutz gegen flüssige Tropfen/Spritzer
9 Spritzer geschmolzenen Metalls
Sicherheitshelm
EN397:1995,-30°C,LD,MM,440Vac.
-3C GebrauchbeiniedrigenTemperaturen
LD LateraleDeformation
MM Spritzer geschmolzenen Metalls
440VacLeckstromprüfung,elektrischeIsolierung
Werkstoffe
Die Plastik-Bauteile sind mit einem Werkstoff-Code
gekennzeichnet.
Gewicht
Das Gewicht beträgt ungefähr 875 g
14
4. Wartung
Die für die Reinigung und Wartung der Ausrüstung verant-
wortliche Person muss geschult und mit diesen Arbeiten
vertraut sein.
4.1. Reinigung
Sundström Reinigungstücher SR 5226 werden für die tägliche
Wartung empfohlen.
Wenn die Ausrüstung stärker verschmutzt ist, verwenden Sie
eineweicheBürsteodereinenSchwamm,derineinerLösung
aus Wasser und Spülmittel oder ähnlichen Mitteln befeuchtet
wird. Spülen Sie die Ausrüstung und trocken Sie sie. Hinweis:
ReinigenSieniemalsmitLösungsmitteln.
4.2 Lagerung
Lagern Sie die Ausrüstung nach der Reinigung an einer
trockenen und saubere Stelle bei Raumtemperatur. Der SR 580
sollte mit komplett geöffnetem oder komplett geschlossenem
Visier gelagert werden. Direktes Sonnenlicht vermeiden.
4.3 Wartungsplan
Der folgende Plan zeigt die empfohlene Mindestwartungan-
forderungen, um dafür zu sorgen, dass die Ausrüstung immer
einsatzbereit ist.
Vor Nach
Benutzung Benutzung Jährlich
  
 
  

  




Bei ersten Verschleißanzeichen, Aufprallzeichen, Schäden oder
Alterserscheinungen des Materials müssen das Helmgehäuse
oder -gestell ausgetauscht werden, um die Schutzfunktion
des Helms zu wahren. Diese Prüfungen müssen regelmäßig
durchgeführt werden.
EinHelm,derSchädenaufzeigt,z.B.RisseoderKratzer,die
seine Schutzfunktion beeinträchtigen könnten, muss aus-
sortiert werden. Außerdem muss der Helm aussortiert werden,
wennerbeieinemUnfalloderBeinahe-UnfallBeanspruchun-
gen ausgesetzt gewesen ist, selbst wenn keine sichtbaren
Schäden zu erkennen sind.
Der Helm sollte innerhalb von fünf (5) Jahren ab Herstel-
lungsdatumbzw.innerhalbvondrei(3)Jahrenabderersten
Benutzung verwendet werden, je nachdem, was zuerst eintritt.
4.4. Ersatzteile
Verwenden Sie nur Sundströms Originalteile. Nehmen Sie keine
Änderungen an der Ausrüstung vor.
Wenn Nicht-Originalteile verwendet oder Modifikationen
vorgenommen werden, verringert sich die Schutzfunktion
und die Produktzulassungen geraten in Gefahr.
4.4.1 Ausatmungsmembran
austauschen
Die Ausatmungsmembran ist auf einem Stift in der Ventilklappe
befestigt. Die Klappe muss zusammen mit der Membran
ausgetauschtwerden.MachenSieFolgendes:
• EntfernenSiedieVentilklappevomVentilsitz(Abb.16).
• ZiehenSiedieMembranheraus.
• PrüfenSieundbeiBedarfreinigenSiedieDichtungsrilleim
Ventilsitz.
• DrückenSiedieneueMembranfestaufdenStift.AchtenSie
sorgfältig darauf, dass die Membran komplett am Ventilsitz
anliegt.
• DrückenSiedieVentilklappefestinPosition.Ein"Klicken"
zeigt an, dass sie eingerastet ist.
4.4.2 Visier austauschen
Es werden keine Werkzeuge betigt, um das Visier aus-
zutauschen.MachenSieFolgendes:
• Nehmen Sie die Gesichtsdichtung aus dem Kopfgestell
heraus (Abb. 8).
• EntfernenSiedenunterenVisierrahmen(Abb.17).
• NehmenSiedasVisierab.
• Passen Sie das Visier in den unteren Visierrahmen ein.
Geben Sie etwas Wasser in die Dichtung, so dass der
Einpassvorgang leichter geht (Abb. 6).
 PassenSiedenunterenVisierrahmenindenHelmein,indem
SieihninPositionschieben.Ein"Klicken"zeigtan,dasser
eingerastet ist (Abb. 7a-7d).
• PrüfenSie,obdasVisierumdengesamtenVisierrahmen
komplett dicht ist.
• BefestigenSiedieHakenamKopfgestell(Abb.8).
4.4.3 Gesichtsdichtung austauschen
Der Plastikrahmen der Gesichtsdichtung hat eine Rille, in der
einFlanschaufdenunterenVisierrahmensitzt.DerRahmen
rastet mit zwei Stiften ein, ein Stift ist an jedem Ende, der in
ein Loch im Visier passt. Die Klappe der Gesichtsdichtung
hatHakenanbeidenEnden,dieandasKopfgestellbefestigt
werden.MachenSieFolgendes:
• Nehmen Sie die Gesichtsdichtung aus dem Kopfgestell
heraus (Abb. 8).
• EntfernenSiedenunterenVisierrahmen(Abb.17).
• NehmenSiedieGesichtsdichtungheraus,indemSieam
Rahmensolangeziehen,bisdieStifteausdenLöchernim
Visier herauskommen (Abb. 5).
• EntfernenSiedieGesichtsdichtung.
• PassenSie dieGesichtsdichtung in deninneren Flansch
des unteren Visierrahmens ein (Abb. 3). Beginnen Sie auf
einer Seite, drücken Sie den Stift nach oben und achten Sie
darauf,dassdieLippeimunterenVisierrahmenbefestigtist.
(Abb. 4).
• Drücken Sie am Rahmen der Gesichtsdichtung entlang,
bis sie auf dem unteren Visierrahmen sicher sitzt (Abb. 5).
AchtenSiedarauf,dassderStiftunddieLippeaufbeiden
Seiten befestigt sind (Abb. 4).
 PassenSiedenunterenVisierrahmenindenHelmein,indem
SieihninPositionschieben.Ein"Klicken"zeigtan,dasser
eingerastet ist (Abb. 7a-7d).
• BefestigenSiedieHakenamKopfgestell(Abb.8).
4.4.4 Schweißband austauschen
DasSchweißbandistamStirnbanddurcheinenKlettverschluss
befestigt.MachenSieFolgendes:
• Nehmen Sie die Gesichtsdichtung aus dem Kopfgestell
heraus (Abb. 8).
• NehmenSiedasSchwebandab.
 LegenSiedasKlettverschluss-BandmitderrauenSeiteauf
das Stirnband und die Rille nach oben.
• BefestigenSiedieHakenderGesichtsdichtungamKopf-
gestell (Abb. 8).
4.4.5 Dichtung austauschen
Die Dichtung befindet sich im Helm-Inneren (Abb. 1a/2a).
MachenSieFolgendes:
• SchraubenSiedenSchlauchvomHelmlos.
NehmenSiedieDichtungausdemFlanschundpassen
Sie die neue Dichtung ein.
15
Κράνος με μετωπικό περίβλημα
διόπτευσης SR 580 EL
1. Γενικές πληροφορίες
Το SR 580 μαζί με τη μονάδα ανεμιστήρα SR 500/SR 500 EX/SR 700
και εγκεκριμένα φίλτρα περιλαμβάνονται στο σύστημα συσκευής
αναπνευστικής προστασίας με ανεμιστήρα της Sundström που
πληροί τις προδιαγραφές EN 12941/EN 12942:1998 (Εικ. 2). SR 580
μπορούν να χρησιμοποιηθούν με τη μονάδα ανεμιστήρα SR 500
EX σε εκρηκτικές ατμόσφαιρες. Ο αναπνευστικός σωλήνας πρέπει
να συνδεθεί στη μονάδα ανεμιστήρα που είναι εφοδιασμένη με
φίλτρα. Η πίεση, που δημιουργείται εντός της καλύπτρας κεφαλής
και είναι μεγαλύτερη από την ατμοσφαιρική πίεση, αποτρέπει
την είσοδο σωματιδίων και άλλων ρύπων στη ζώνη αναπνοής.
Το SR 580 μπορεί να χρησιμοποιηθεί επίσης με το προσάρτημα
πεπιεσμένου αέρα SR 507 (Εικ. 1). Ο συνδυασμός αυτός δημιουργεί
μια αναπνευστική συσκευή που έχει σχεδιαστεί για συνεχή ροή
αέρα, για σύνδεση σε παροχή πεπιεσμένου αέρα σύμφωνα
με το πρότυπο EN 14594:2005. Εάν έχετε τυχόν ερωτήσεις
σχετικά με την επιλογή και τη συντήρηση του εξοπλισμού,
συμβουλευτείτε τον επόπτη εργασίας σας ή απευθυνθείτε στο
σημείο πώλησης. Μπορείτε, επίσης, να απευθυνθείτε στο Τεχνικό
Τμήμα Εξυπηρέτησης της Sundstm Safety AB. Η αναπνευστική
προστασία πρέπει να αποτελεί πάντα μέρος του προγράμματος
αναπνευστικής προστασίας. Για πληροφορίες και καθοδήγηση,
ανατρέξτε στο πρότυπο EN 529:2005.
Το συγκεκριμένο πρότυπο παρέχει πληροφορίες σχετικά με
τις σημαντικές πλευρές ενός προγράμματος αναπνευστικής
προστασίας, αλλά δεν αντικαθιστά τυχόν εθνικούς ή τοπικούς
κανονισμούς.
1.1 Εφαρμογές
Το μοντέλο SR 580 μαζί με τη μονάδα ανεμιστήρα SR 500/SR
500 EX/SR 700 ή το προσάρτημα πεπιεσμένου αέρα SR 507
μπορούν να χρησιμοποιηθούν ως εναλλακτική λύση στη θέση
αναπνευστικών συσκευών με φίλτρα για οποιεσδήποτε συνθήκες
συνιστάται η χρήση τους. Αυτό ισχύει ιδιαίτερα στην περίπτωση
που η εργασία είναι κοπιαστική, κάτω από συνθήκες ζέστης και
μεγάλης διάρκειας. Όταν επιλέγετε καλύπτρα κεφαλής, ορισμένοι
παράγοντες που θα πρέπει να λαμβάνονται υπόψη είναι οι κάτωθι:
• Τύποιρύπων
• Συγκεντρώσεις
• Έντασηεργασίας
Απαιτήσεις προστασίας πέραν της συσκευής αναπνευστικής
προστασίας.
Το κράνος πρέπει να χρησιμοποιείται μόνον κατά την εκτέλεση
της εργασίας για την οποία προορίζεται. Παρέχει περιορισμένη
προστασία μειώνοντας τη δύναμη που αναπτύσσεται λόγω της
κρούσης με αντικείμενα που υφίστανται πτώση και τα οποία
κτυπούν ή διατρυπούν το άνω μέρος του κελύφους του κράνους.
Η ανάλυση κινδύνου θα πρέπει να διενεργείται από άτομο με
κατάλληλη εκπαίδευση και εμπειρία στο χώρο.
5. Teileverzeichnis
Bezeichnung Bestell-Nr.
Helm,mitLuftkanal R06-0801
Oberer Rahmensatz R06 -0802
UntererRahmensatz R06-0803
Kopfgestell R06-0804
Gesichtsdichtung R06- 0805
Blattfeder R06 -0806
Ventilsatz R06 -0807
Visier, PC R06-0808
Schweißband R06- 0809
Atemschlauch für SR 580 R06-0810
O-Ring für Schlauch, Abb. 1c/2c R06- 0202
Dichtung SR 200/SR 580, Abb. 1a/2a R01-1205
Satz SR 582 * T06 -0801
Reinigungstücher. 50/Box H09-0401
* Darf nicht in explosionsgefährdeter Atmosphäre verwendet
werden.
6. Zulassungen
SR 580 mit SR 500/SR 500 EX oder SR 700: EN 12941:1998,
KlasseTH3.
SR 580 mit SR 507 und Druckluftschlauch SR 358 oder SR
359:EN14594:2005,Klasse3A,3B.
SR 580 mit SR 507 und Druckluftschlauch SR 360: EN
14594:2005,Klasse3A.
Helm: EN 397:1995.
SR580inKombinationmitGebläseSR500EXistzugelassen
laut ATEX-Direktive 94/9/EC.
ATEX-Nummer:
II 2 G Ex ib IIA T3 Gb
II 2 D Ex ib IIIC T195°C Db

Explosionsschutz-Zeichen.
II Ausrüstungsgruppe (explosive Atmosphären mit
Ausnahme von Minen mit Schlagwettergefahr).
2 G Ausrüstungskategorie(2=HohesSchutzniveaufür
Zone1,G=Gas).
 Ausrüstungskategorie(2=HohesSchutzniveaufür
Zone21,D=Staub).
 Explosionsgeschützt.
 Zündschutzart (Eigensicherheit).
IIA Gasgruppe (Propan).
 Staubmaterial-Gruppe (Bereich mit leitfähigem
Staub).
 Temperaturklasse, Gas (Maximale Oberflächentem-
peratur+200°C).
Temperaturklasse, Staub (Maximale Oberflächen-
temperatur+195°C).
 Ausrüstungsschutzniveau, Gas (hoher Schutz).
 Ausrüstungsschutzniveau, Staub (hoher Schutz).
Die Typzulassung geß PPE-Direktive 89/686/EEC wurde
von der benannten Stelle Nr. 0194 erteilt.
AdressesieheUmschlagrückseite.
Die Typzulassung geß ATEX-Direktive 94/9/EC wurde von
der benannten Stelle Nr. 0470 erteilt.
NEMKOAS,Gaustadalen30,N-0314Oslo,Norwegen.
16
1.2 Προειδοποιήσεις/ Περιορισμοί
Προειδοποιήσεις
Ο εξοπλισμός δεν πρέπει να χρησιμοποιείται στις εξής
περιπτώσεις:
• Εάνοαέραςτουπεριβάλλοντοςδενπεριέχεισύνηθες
περιεχόμενο οξυγόνου,
• Εάνοιρύποιείναιάγνωστοι,
 Σεπεριβάλλονταταοποίαείναιάμεσαεπικίνδυναγιατηζωή
και την υγεία (IDLH),
• Μεοξυγόνοήαέραεμπλουτισμένομεοξυγόνο,
• Εάνπαρατηρήσετεδυσκολίαστηναναπνοή,
• Εάνμπορείτεναμυρίσετεήναγευτείτετουςρύπους,
• Εάνπαρατηρήσετεζάλη,ναυτίαήάλληδυσφορία.
Υλικά τα οποία έρχονται σε επαφή με το
δέρμα ατόμων που παρουσιάζουν ευαισθησία ενδέχεται να
προκαλέσουν αλλεργικές αντιδράσεις.
Προσοφθάλμιοι φακοί που έχουν υποστεί ζημία ή φέρουν αμυχές,
πρέπει να αντικαθίστανται αμέσως.
Τα προστατευτικά οφθαλμών έναντι σωματιδίων υψηλής
ταχύτητας, τα οποία τοποθετούνται πάνω από τυπικά γυαλιά
όρασης ενδέχεται να επιτρέπουν τη μετάδοση κρούσεων,
εγκυμονώντας κίνδυνο για το χρήστη.
Περιορισμοί
• Οικαλύπτρεςκεφαλήςδενπρέπειναχρησιμοποιούνταιμαζί
με τα αφαιρούμενα προστατευτικά ή τα καλύμματα κεφαλής
σε εν δυνάμει εκρηκτική ατμόσφαιρα.
• Εάν το στοιχείο στεγανοποίησης προσώπου δεν παρέχει
στεγανή εφαρμογή στο πρόσωπο, δεν επιτυγχάνεται η πίεση
που απαιτείται για τη διατήρηση του κατάλληλου συντελεστή
προστασίας.
• Εάν ο χρήστης εκτεθεί σε πολύ υψηλή ένταση εργασίας,
ενδέχεται να παρουσιαστεί μερικό κενό στο εσωτερικό της
συσκευής στη φάση εισπνοής, πράγμα το οποίο εγκυμονεί
κίνδυνο εισροής στο εσωτερικό της καλύπτρας κεφαλής.
• Ο συντελεστής προστασίας ενδέχεται να μειωθεί, εάν ο
εξοπλισμός χρησιμοποιηθεί σε περιβάλλον με υψηλές
ταχύτητες ανέμου.
 Πρέπειναδιασφαλίζεταιηστεγανήεφαρμογήτηςκαλύπτρας
κεφαλής στο πρόσωπο. Αυτό ενδέχεται να είναι δύσκολο να
επιτευχθεί, εάν ο χρήστης έχει γενειάδα ή φαβορίτες.
• Πρέπειναγνωρίζετεότιοαναπνευστικόςσωλήναςενδέχεται
να σχηματίσει βρόχο και να σκαλώσει σε κάποιο αντικείμενο
του περιβάλλοντος.
• Ποτέ μην ανυψώνετε ή μεταφέρετε τονεξοπλισμό απότον
αναπνευστικό σωλήνα.
• Τοκράνοςδενέχεισχεδιαστείώστενααντέχεισεδιατρητικές
κρούσεις από εμπρός, πλάγια ή πίσω, αλλά μπορεί να παρέχει
προστασία έναντι λιγότερο ισχυρών κρούσεων πάνω σε αυτές
τις επιφάνειες.
• Να αποφεύγετε την επαφή με ηλεκτρικά καλώδια, κατά τη
χρήση του κράνους.
• Κατά τη συγκόλληση διαφόρων στοιχείων στο κράνος, θα
πρέπει να χρησιμοποιείτε μόνον κολλητικές ουσίες με βάση
το καουτσούκ ή ακρυλική βάση. Δεν επιτρέπεται η βαφή του
κράνους.
2. Χρήση
2.1 Αφαίρεση συσκευασίας
Ελέγξτε ότι ο εξοπλισμός είναι πλήρης όπως υποδεικνύεται
στη λίστα συσκευασίας και ότι δεν έχει υποστεί ζημία κατά τη
μεταφορά.
2.2 Λίστα συσκευασίας
• Κράνος
• Κάτωμέροςπλαισίουμετωπικούπεριβλήματοςδιόπτευσης
• Μετωπικόπερίβλημαδιόπτευσης
• Στοιχείοστεγανοποίησηςπροσώπου
• Αναπνευστικόςσωλήνας
• Οδηγίεςχρήσης
• Μαντιλάκικαθαρισμού
2.3 Συναρμολόγηση
Ανατρέξτε, επίσης, στο εγχειρίδιο χρήσης της μονάδας
ανεμιστήρα SR 500/SR 500 EX/SR 700 και του προσαρτήματος
πεπιεσμένου αέρα SR 507, ανάλογα με το ποιο από τα δύο
χρησιμοποιείται.
Στοιχείο στεγανοποίησης προσώπου και μετωπικό περίβλημα
διόπτευσης
Δεν απαιτούνται οποιαδήποτε εργαλεία για τη συναρμολόγηση
του στοιχείου στεγανοποίησης προσώπου και του μετωπικού
περιβλήματος διόπτευσης. Εκτελέστε τα εξής:
• Τοποθετήστετοστοιχείοστεγανοποίησηςπροσώπουπάνω
στην εσωτερική φλάντζα του κάτω μέρους του πλαισίου
συγκράτησης του μετωπικού περιβλήματος διόπτευσης (Εικ.
3). Ξεκινήστε από τη μία πλευρά, πιέστε τον πείρο προς τα
άνω και ελέγξτε εάν έχει εφαρμόσει το χείλος στο κάτω μέρος
του πλαισίου συγκράτησης του μετωπικού περιβλήματος
διόπτευσης. (Εικ. 4).
 Πιέσ τεκατάμήκοςτουπλαισίουτουστοιχείουστεγανοποίησης
προσώπου, ώστε να διασφαλιστεί η ασφαλής στερέωσή του
στο κάτω μέρος του πλαισίου συγκράτησης του μετωπικού
περιβλήματος διόπτευσης (Εικ. 5). Ελέγξτε εάν ο πείρος και το
χείλος έχουν ασφαλιστεί σε αμφότερες τις πλευρές (Εικ. 4).
• Τοποθετήστετομετωπικόπερίβλημαδιόπτευσηςμέσαστο
κάτω μέρος του πλαισίου συγκράτησης. Εφαρμόζοντας μικρή
ποσότητα νερού στο στοιχείο στεγανοποίησης διευκολύνει
την τοποθέτηση (Εικ. 6).
• Τοποθετήστετοκάτωμέροςτουπλαισίουσυγκράτησηςτου
μετωπικού περιβλήματος διόπτευσης στο κράνος σύροντάς
τοστηνκατάλληληθέση.Έναςχαρακτηριστικόςήχοςλικ)
υποδεικνύει ότι το πλαίσιο έχει ασφαλιστεί στην κατάλληλη
θέση (Εικ. 7a-7d).
Ελέγξτε εάν έχει επιτευχθεί πλήρης στεγανοποίηση του
μετωπικού περιβλήματος διόπτευσης σε κάθε σημείο γύρω
από το πλαίσιο συγκράτησης.
• Προσαρτήστεταάγκιστραστηνεξάρτησηκεφαλής(Εικ.8).
Αναπνευστικός σωλήνας
Το ένα άκρο του σωλήνα διαθέτει σπείρωμα Ø42 mm (Εικ. 1b/2b),
ενώ το άλλο φέρει δακτύλιο τύπου O (Εικ. 1c/2c). Το άκρο με το
σπείρωμα προορίζεται για σύνδεση με το κράνος.
2.4 Τοποθέτηση του κράνους
Ανατρέξτε, επίσης, στις οδηγίες χρήσης της μονάδας ανεμιστήρα
SR 500/SR 500 EX/SR 700 και του προσαρτήματος πεπιεσμένου
αέρα SR 507, ανάλογα με το ποιο από τα δύο χρησιμοποιείται.
 Ελέγξτεεάνηεξάρτηση6σημείωνέχειασφαλιστείκατάλληλα
(Εικ. 9).
• Ανασηκώστετομετωπικόπερίβλημαδιόπτευσηςκαιφορέστε
το κράνος (Εικ. 10).
Εάν απαιτείται, ρυθμίστε το πλάτος του κράνους
χρησιμοποιώντας το κουμπί που βρίσκεται στο πίσω μέρος
της εξάρτησης (Εικ. 11).
• Για να ρυθμίσετε το ύψος του εσωτερικού του κράνους,
μετακινήστε τους πείρους μεταξύ των θέσεων a και b (Εικ.
12). Εάν το εσωτερικό είναι στερεωμένο στον πείρο a, τότε
το κράνος κάθεται χαμηλότερα, και εάν είναι στερεωμένο
στον πείρο b τότε κάθεται υψηλότερα. Για να επιτύχετε
βέλτιστη εφαρμογή, η συγκεκριμένη ρύθμιση μπορεί να
πραγματοποιηθεί στο εμπρός όπως και στο πίσω μέρος του
κράνους.
• Χαμηλώστετομετωπικόπερίβλημαδιόπτευσηςτραβώντας
το στοιχείο στεγανοποίησης προσώπου κάτω από το
σαγόνι.Έναςχαρακτηριστικόςήχος(κλικ)υποδεικνύειότιτο
μετωπικό περίβλημα διόπτευσης έχει ασφαλιστεί στην πλήρως
χαμηλωμένη θέση (Εικ. 13).
17
• Τοποθετήστε το δάκτυλό σας μέσα από το στοιχείο
στεγανοποίησης προσώπου και σύρετέ το κατά μήκος
της επιφάνειας επαφής του στοιχείου για να ελέγξετε την
εφαρμογή (Εικ. 14).
 Ελέγξτεότιοαναπνευστικόςσωλήναςκατέρχεταικατάμήκος
της πλάτης και δεν είναι κεκαμμένος. Μπορείτε να ρυθμίσετε
τη γωνία της σύνδεσης στο κράνος, όπως απαιτείται, (Εικ. 15).
2.5 Αφαίρεση
Ανατρέξτε στο εγχειρίδιο χρήσης της μονάδας ανεμιστήρα SR
500/SR 500 EX/SR 700 και του προσαρτήματος πεπιεσμένου αέρα
SR 507, ανάλογα με το ποιο από τα δύο χρησιμοποιείται.
3. Τεχνική προδιαγραφή
Ταξινόμηση σύμφωνα με την Οδηγία ATEX 94/9/ΕΚ.
Βλ. παρ. 6, Εγκρίσεις.
Διάρκεια φύλαξης
Η διάρκεια φύλαξης του εξοπλισμού είναι πέντε (5) έτη από την
ημερομηνία κατασκευής.
Εύρος θερμοκρασίας
• Θερμοκρασία φύλαξης: από -20 °C έως +40 °C σε σχετική
υγρασία κάτω από 90 %.
• Θερμοκρασίαλειτουργίας:από-10°Cέως+55°Cσεσχετική
υγρασία κάτω από 90 %.
Η θερμοκρασία λειτουργίας, όταν χρησιμοποιείται με τον
ανεμιστήρα SR 500 EX, κυμαίνεται από -10 έως +40 °C.
Μετωπικό περίβλημα διόπτευσης
Το μετωπικό περίβλημα διόπτευσης PC έχει ελεγχθεί για
κατηγορία 1 B 3 9 σύμφωνα με το πρότυπο EN 166:2001.
Πλαίσιο συγκράτησης μετωπικού περιβλήματος διόπτευσης
Πλαίσιο συγκράτησης μετωπικού περιβλήματος διόπτευσης έχει
ελεγχθεί για την κατηγορία B 3 9.
1 οπτική κατηγορία
B σωματίδια υψηλής ταχύτητας 120 m/s
3 πιτσίλισμα υγρών
9 πιτσίλισμα λιωμένου μετάλλου
Κράνος ασφαλείας
EN 397:1995, -30 °C, LD, MM, 440 Vac.
-30ºC Χρήσησεχαμηλέςθερμοκρασίες
LD Πλευρική παραμόρφωση
MM Πιτσίλισμα λιωμένου μετάλλου
440 Vac Τρέχουσα δοκιμή διαρροής, ηλεκτρική μόνωση
Υλικά
Τα πλαστικά εξαρτήματα φέρουν σήμανση με τον κωδικό υλικού.
Βάρος
Το βάρος είναι περίπου 875 g.
4. Συντήρηση
Ο υπεύθυνος καθαρισμού και συντήρησης του εξοπλισμού
θα πρέπει να είναι κατάλληλα εκπαιδευμένος και καλώς
εξοικειωμένος με αυτόν τον τύπο εργασίας.
4.1 Καθαρισμός
Για την ημερήσια φροντίδα συνιστώνται τα μαντιλάκια
καθαρισμού SR 5226 της Sundström.
Εάν ο εξοπλισμός είναι ιδιαίτερα λερωμένος, χρησιμοποιήστε
μαλακή βούρτσα ή σφουγγάρι που έχετε υγράνει με διάλυμα
νερού και απορρυπαντικού πιάτων ή κάτι παρόμοιο. Ξεπλύνετε
τον εξοπλισμό και αφήστε να στεγνώσει. ΣΗΜΕΙΩΣΗ: Μη
χρησιμοποιείτε ποτέ διαλυτικό για τον καθαρισμό.
4.2 Φύλαξη
Μετά από τον καθαρισμό, φυλάξτε τον εξοπλισμό σε καθαρό και
στεγνό μέρος σε θερμοκρασία δωματίου. Το μοντέλο SR 580 θα
πρέπει να φυλάσσεται, ώστε το μετωπικό περίβλημα διόπτευσης
να βρίσκεται σε πλήρως ανασηκωμένη ή πλήρως χαμηλωμένη
θέση.Ναμηνεκτίθεταισεαπευθείαςηλιακόφως.
4.3 Πρόγραμμα συντήρησης
Στο πρόγραμμα κατωτέρω αναγράφονται οι ελάχιστες
συνιστώμενη απαιτήσεις όσον αφορά τις διαδικασίες συντήρησης,
ώστε να διασφαλιστεί ότι ο εξοπλισμός θα παραμένει πάντα σε
καλή κατάσταση λειτουργίας.
Πριν τη Μετά τη Ετησίως
χρήση χρήση
Οπτικό έλεγχο
Έλεγχο επιδόσεων
Καθαρισό
• •
Αλλαγή O-ring
σωλήνα
Αντικατάσταση παρεβύσατο
στο κράνο
Αντικατάσταση εβράνη
εκπνοή
Με τις πρώτες ενδείξεις φθοράς, σημάδια κρούσης, ζημίας ή
γήρανσης υλικών, απαιτείται αντικατάσταση του κελύφους του
κράνους ή της εξάρτησης, ώστε να διασφαλιστεί ότι η ικανότητα
προστασίας του κράνους θα διατηρείται ακέραια. Αυτό θα πρέπει
να ελέγχεται τακτικά.
Ένακράνοςτοοποίοπαρουσιάζειενδείξειςζημίας,π.χ.ραγίσματα
ή αμυχές, τα οποία ενδέχεται να μειώσουν την ικανότητας
προστασίας του, πρέπει να απορρίπτεται. Επίσης, το κράνος
πρέπει να απορρίπτεται εάν έχει εκτεθεί σε καταπονήσεις στη
διάρκεια ατυχήματος ή κοντά σε ατύχημα, ακόμη και αν δεν
υπάρχει ορατή ζημία.
Το κράνος πρέπει να χρησιμοποιηθεί εντός διαστήματος 5
ετών, μετά την ημερομηνία παραγωγής ή εντός διαστήματος
3 ετών μετά την εφαρμογή του σε χρήση, όποια από αυτές τις
ημερομηνίες προκύψει νωρίτερα.
4.4 Ανταλλακτικά
ΝαχρησιμοποιείτεπάνταγνήσιαεξαρτήματαSundström.Μην
τροποποιείτε τον εξοπλισμό.
Η χρήση μη γνήσιων εξαρτημάτων ή τυχόν τροποποιήσεις του
εξοπλισμού ενδέχεται να προκαλέσουν μείωση του βαθμού
προστασίας και να ακυρώσουν τις εγκρίσεις που φέρει το προϊόν.
4.4.1 Αντικατάσταση μεμβράνης εκπνοής
Η μεμβράνη εκπνοής είναι τοποθετημένη πάνω σε πείρο στο
εσωτερικό του επικαλύμματος της βαλβίδας. Η αντικατάσταση
του επικαλύμματος πρέπει να συνοδεύεται με αντικατάσταση της
μεμβράνης. Εκτελέστε τα εξής:
• Αφαιρέστε το επικάλυμμα της βαλβίδας από την έδρα της
βαλβίδας (Εικ. 16).
• Τραβήξτεέξωτημεμβράνη.
• Ελέγξτε και καθαρίστε, εάν απαιτείται, την αύλακα του
στοιχείου στεγανοποίησης στην έδρα της βαλβίδας.
 Πιέστετηνέαμεμβράνηπάνωσ τονπείρο,ώστεναστερεωθεί
με ασφάλεια. Ελέγξτε με προσοχή εάν η μεμβράνη εφάπτεται
πλήρως στην έδρα της βαλβίδας.
• Πιέστε σταθερά το επικάλυμμα της βαλβίδας, ώστε να
ασφαλιστεί. Ένας χαρακτηριστικός ήχος (κουμπώματος)
υποδεικνύει ότι έχει ασφαλιστεί στην κατάλληλη θέση.
18
4.4.2 Αντικατάσταση μετωπικού
περιβλήματος διόπτευσης
Δεν απαιτούνται εργαλεία για την αντικατάσταση του μετωπικού
περιβλήματος διόπτευσης. Εκτελέστε τα εξής:
• Ελευθερώστε τα άγκιστρα του στοιχείου στεγανοποίησης
προσώπου από την εξάρτηση (Εικ. 8).
• Αφαιρέστε το κάτω μέρος του πλαισίου συγκράτησης του
μετωπικού περιβλήματος διόπτευσης (Εικ. 17).
• Αφαιρέστε τα προστατευτικά λεπτά φύλλα από το νέο
μετωπικό περίβλημα διόπτευσης.
• Τοποθετήστετομετωπικόπερίβλημαδιόπτευσηςμέσαστο
κάτω μέρος του πλαισίου συγκράτησης. Εφαρμόζοντας μικρή
ποσότητα νερού στο στοιχείο στεγανοποίησης διευκολύνει
την τοποθέτηση (Εικ. 6).
• Τοποθετήστετοκάτωμέροςτουπλαισίουσυγκράτησηςτου
μετωπικού περιβλήματος διόπτευσης στο κράνος σύροντάς
τοστηνκατάλληληθέση.Έναςχαρακτηριστικόςήχοςλικ)
υποδεικνύει ότι έχει ασφαλιστεί στην κατάλληλη θέση (Εικ.
7a-7d).
Ελέγξτε εάν έχει επιτευχθεί πλήρης στεγανοποίηση του
μετωπικού περιβλήματος διόπτευσης σε κάθε σημείο γύρω
από το πλαίσιο συγκράτησης.
• Προσαρτήστεταάγκιστραστηνεξάρτηση(Εικ.8).
4.4.3 Αντικατάσταση στοιχείου
στεγανοποίησης προσώπου
Το πλαστικό πλαίσιο του στοιχείου στεγανοποίησης προσώπου
φέρει αύλακα στην οποία εφαρμόζει μια φλάντζα του κάτω
μέρους του πλαισίου συγκράτησης του μετωπικού περιβλήματος
διόπτευσης. Το πλαίσιο ασφαλίζει στην κατάλληλη θέση μέσω δύο
πείρων, ένας σε κάθε άκρο, οι οποίοι εφαρμόζουν σε οπές του
μετωπικού περιβλήματος διόπτευσης. Το κάλυμμα του στοιχείου
στεγανοποίησης προσώπου φέρει άγκιστρα στα δύο άκρα, τα
οποία στερεώνονται στην εξάρτηση κεφαλής. Εκτελέστε τα εξής:
• Ελευθερώστε τα άγκιστρα του στοιχείου στεγανοποίησης
προσώπου από την εξάρτηση κεφαλής (Εικ. 8).
• Αφαιρέστε το κάτω μέρος του πλαισίου συγκράτησης του
μετωπικού περιβλήματος διόπτευσης (Εικ. 17).
Ελευθερώστε το στοιχείο στεγανοποίησης προσώπου
τραβώντας το πλαίσιό του, ώστε να ελευθερωθούν οι πείροι
από τις οπές του μετωπικού περιβλήματος διόπτευσης (Εικ. 5).
• Αφαιρέστετοστοιχείοστεγανοποίησηςπροσώπου.
• Τοποθετήστετοστοιχείοστεγανοποίησηςπροσώπουπάνω
στην εσωτερική φλάντζα του κάτω μέρους του πλαισίου
συγκράτησης του μετωπικού περιβλήματος διόπτευσης
(Εικ. 3). Ξεκινήστε από τη μία πλευρά, πιέστε τον πείρο
προς τα άνω και ελέγξτε εάν έχει εφαρμόσει το χείλος στο
κάτω μέρος του πλαισίου συγκράτησης του μετωπικού
περιβλήματος διόπτευσης. (Εικ. 4).
 Πιέσ τεκατάμήκοςτουπλαισίουτουστοιχείουστεγανοποίησης
προσώπου, ώστε να διασφαλιστεί η ασφαλής στερέωσή του
στο κάτω μέρος του πλαισίου συγκράτησης του μετωπικού
περιβλήματος διόπτευσης (Εικ. 5). Ελέγξτε εάν ο πείρος και το
χείλος έχουν ασφαλιστεί σε αμφότερες τις πλευρές (Εικ. 4).
• Τοποθετήστετοκάτωμέροςτουπλαισίουσυγκράτησηςτου
μετωπικού περιβλήματος διόπτευσης στο κράνος σύροντάς
τοστηνκατάλληληθέση.Έναςχαρακτηριστικόςήχοςλικ)
υποδεικνύει ότι έχει ασφαλιστεί στην κατάλληλη θέση (Εικ.
7a-7d).
• Προσαρτήστεταάγκιστραστηνεξάρτησηκεφαλής(Εικ.8).
4.4.4 Αντικατάσταση απορροφητικού
κεφαλόδεσμου
Ο απορροφητικός κεφαλόδεσμος ασφαλίζεται στον ιμάντα
μετώπου με ταινία Velcro. Εκτελέστε τα εξής:
• Ελευθερώστε τα άγκιστρα του στοιχείου στεγανοποίησης
προσώπου από την εξάρτηση κεφαλής (Εικ. 8).
• Αφαιρέστετοναπορροφητικόκεφαλόδεσμο.
• ΕφαρμόστετηνταινίαVelcro,ώστεηανώμαληπλευράτηςνα
είναι στραμμένη προς τον ιμάντα μετώπου και με την αύλακα
προς τα πάνω.
• Προσαρτήστε τα άγκιστρα του στοιχείου στεγανοποίησης
προσώπου στην εξάρτηση κεφαλής (Εικ. 8).
5. Λίστα εξαρτημάτων
Ονομασία Κωδ. παραγγελίας
Κράνος,συναγωγόςαέρα R06-0801
Πάνω συγκρότημα πλαισίου R06-0802
Κάτωσυγκρότημαπλαισίου R06-0803
Εξάρτηση κεφαλής R06 -0804
Στοιχείοστεγανοποίησηςπροσώπου R06-0805
Ελατήριο με έλασμα R06- 0806
Σετβαλβίδων R06-0807
Μετωπικό περίβλημα διόπτευσης, PC R06-0808
Απορροφητικός κεφαλόδεσμος R06- 0809
Αναπνευστικός σωλήνας, SR 580 R06-0810
O ring για σωλήνα, Εικ. 1c/ 2c R06 -0202
Παρέμβυσμα SR 200/ SR 580, Εικ. 1a/ 2a R01-1205
ΣεταφαιρούμενωνπροστατευτικώνSR582* T06-0801
Μαντιλάκια καθαρισμού. 50/κυτίο H09-0401
* Δεν πρέπει να χρησιμοποιείται σε δυνητικά εκρηκτική
ατμόσφαιρα.
6. Εγκρίσεις
SR 580 με SR 500/SR 500 EX/SR 700: EN 12941:1998, κατηγορία TH3.
SR 580 με SR 507 και σωλήνα πεπιεσμένου αέρα SR 358 ή SR 359:
EN 14594:2005, κατηγορία 3A, 3B.
SR 580 με SR 507 και σωλήνα πεπιεσμένου αέρα SR 360: EN
14594:2005, κατηγορία 3A.
Κράνος:EN397:1995.
SR 580 σε συνδυασμό με το μοντέλο SR 500 EX έχουν εγκριθεί
σύμφωναμετηνΟδηγίαATEX94/9/ΕΚ.
Κωδικός ATEX:


Υπόμνημα ενδείξεων ΑΤΕΧ
Σήμανση αντιεκρηκτικής προστασίας
II Ομάδα εξοπλισμού (εκρηκτικές ατμόσφαιρες εκτός
από ορυχεία με λεκάνη καύσης).
2 G Κατηγορία εξοπλισμού. (2ψηλός βαθμός
προστασίας για τη ζώνη1,G=Αέριο).
  Κατηγορία εξοπλισμού. (2ψηλός βαθμός
προστασίας για τη ζώνη 21 D = Σκόνη).
  Προστασία έναντι έκρηξης.
  Τύπος προστασίας (Ενδογενής ασφάλεια).
IIA Ομάδα αερίων (Προπάνιο).
  Ομάδα υλικού σκόνης (ζώνη με αγώγιμη σκόνη).
  Κατηγορία θερμοκρασίας, αέριο (μέγιστη
θερμοκρασία επιφάνειας +200°C).
Κατηγορία θερμοκρασίας, σκόνη (μέγιστη
θερμοκρασία επιφάνειας +195°C).
   Επίπεδο προστασίας εξοπλισμού, αέριο (υψηλή
προστασία).
  Επίπεδο προστασίας εξοπλισμού, σκόνη (υψηλή
προστασία).
Έγκριση τύπου σύμφωνα με την Οδηγία PPE 89/686/ΕΟΚ έχει
εκδοθεί από το Διακοινωμένο Όργανο 0194. Για τη διεύθυνση,
ανατρέξτε στο πίσω εξώφυλλο.
ΈγκρισητύπουσύμφωναμετηνΟδηγίαATEX94/9/ΕΚέχει
εκδοθεί από το Διακοινωμένο Όργανο 0470.
NEMKO AS, Gaustadalléen 30, N-0314 Oslo, Norway (Νορβηγία).
19
SR 580 Helmet with Visor
1. General information
SR 580 together with the fan unit SR 500/SR 500 EX/SR 700
and approved filters is included in the Sundström fan-assisted
respiratory protective device system conforming to EN 12941/
EN 12942:1998 (fig. 2). SR 580 can be used together with fan
unit SR 500 EX in explosive atmospheres.
The breathing hose must be connected to the fan unit equipped
with filters. The above atmospheric pressure generated in the
head-top prevents particles and other pollutants from being
admitted into the breathing zone.
SR 580 can also be used together with compressed air
attachment SR 507 (fig. 1). This combination forms a breathing
apparatus designed for continuous air flow, for connection to
a compressed air supply in accordance with EN 14594:2005.
If you have any questions regarding the selection and mainte-
nance of equipment, consult your work supervisor or get in touch
with the sales outlet. You can also contact the Sundström Safety
AB’s Technical Support department. Respiratory protection
must always be part of a respiratory protection programme.
Forinformationandguidance,seeEN529:2005.
This standard provides information about the important aspects
of a respiratory protection programme, but does not replace
national or local regulations.
1.1 Applications
The SR 580 together with fan SR 500/SR 500 EX/SR 700
or SR 507 compressed air attachment can be used as an
alternative to filter respirators in all situations in which these are
recommended. This applies particularly to work that is hard,
warm or of long duration. When selecting the head top, some
of the factors that must be taken in to account are as follows:
• Typeofpollutants
• Concentrations
• Workintensity
• Protectionrequirementsinadditiontorespiratoryprotective
device.
The helmet must only be used when carrying out work it is
intended for. It provides limited protection by reducing the
force of falling objects that strike or penetrate the top of the
helmet shell.
The risk analysis should be carried by a person who has
suitable training and experience in the area.
1.2 Warnings/limitations
Warnings
The equipment must not be used
• ifthesurroundingairdoesnothavenormaloxygen
content,
• ifthepollutantsareunknown,
• inenvironmentsthatareimmediatelydangeroustolifeand
health(IDLH),
• withoxygenoroxygen-enrichedair,
• ifyoufinditdifficulttobreathe,
• ifyousmellortastepollutants,
• ifyouexperiencedizziness,nauseaorotherdiscomfort.
Materials that come into contact with the skin of sensitive
people may cause allergic reactions.
Damaged or scratched occulars must immediately be replaced.
Eye-protectors against high-speed particles worn over stan-
dard ophthalmic spectacles may transmit impacts, thus
creating a hazard to the wearer.
Limitations
• Thehead-topsmustnotbeusedtogetherwithpeel-offsin
potentially explosive atmosphere.
• Iftheface sealis not firmlyincontact with theface, the
pressure necessary for maintaining the correct protection
factor will not be established.
• Iftheuserisexposedtoveryhighworkintensity,apartial
vacuum may occur in the device during the inhalation phase,
which may involve the risk of leakage into the head-top.
• Theprotectionfactormaybereducediftheequipmentis
used in surroundings in which high wind speeds occur.
• Thesealofthehead-topagainstthefacemustbeassured.
This may be difficult to achieve if the user has a beard or
sideboards.
• Beawarethatthebreathinghosemightmakealoopand
get caught up by something in your surrounding.
• Neverliftorcarrytheequipmentbythebreathinghose.
 Thehelmetisnotdesignedtowithstandpenetrativeimpacts
from the front, sides or back, but can provide protection
against less severe impacts against those surfaces.
• Avoidcontactwithelectricalwiringwhenusingthehelmet.
• When gluingitems tothe helmet, onlyrubber or acrylic-
based adhesives may be used. The helmet must not be
painted.
2. Use
2.1 Unpacking
Check that the equipment is complete as shown on the packing
list and that it has not been damaged during transit.
2.2 Packing list
• Helmet
• Lowervisorframe
• Visor
• Faceseal
• Breathinghose
• Userinstructions
• Cleaningtissue
2.3 Assembly
Also see the user manual for the SR 500/SR 500 EX/SR 700 fan
and the SR 507 compressed air attachment, whichever is used.
Face seal and visor
Assembly of the face seal and visor does not require any tools.
Do the following:
• Fitthefacesealontheinnerflangeinthelowervisorframe
(fig. 3). Start at one side, push the pin upwards and control
that the lip is fastened in the lower visor frame (fig. 4).
• Pushalongthefacesealframesoitissecurelyfastenedon
the lower visor frame (fig. 5). Control that the pin and lip is
fastened on both sides (fig. 4).
• Fitthevisorintothelowervisorframe.Applyingalittlewater
to the seal will make fitting easier (fig. 6).
• Fitthelowervisorframetothehelmetbyslidingitintoposi-
tion. A ‘click’ indicates that the frame is locked in position
(fig. 7a-7d).
 Checkthatthevisorhasachievedafullsealaroundtheentire
visor frame.
• Attachthehooksintheheadharness(fig.8).
EN
20
Breathing hose
One end of the hose has a ø42 mm thread (fig. 1b/2b), whilst
the other is fitted with an O-ring (fig. 1c/2c). The threaded end
is to be connected to the helmet.
2.4 Putting the helmet on
Also see the user instructions for the SR 500/SR 500 EX/
SR 700 fan and the SR 507 compressed air attachment,
whichever is used.
• Checkthatthe6-pointharnessissecuredcorrectly(fig.9).
• Raisethevisorandputonthehelmet(fig.10).
• Ifnecessary,adjustthewidthofthehelmetusingtheknob
located at the rear of the harness (fig. 11).
• Toadjusttheheightofthehelmetinterior,movethepins
between positions a and b (fig. 12). If the interior is attached
to pin a, the helmet will sit lower, and on pin b the helmet
will be higher. To achieve the best fit, this adjustment can
be made at both the front and back of the helmet.
• Lowerthevisorbypullingthefacesealdownbelowyour
chin. A ‘click’ indicates that the visor is fully lowered (fig. 13).
• Insertafingerinsidethefacesealandmoveitalongthe
length of the contact surface to check the fit (fig. 14).
• Makesurethatthebreathinghoserunsdownyourback
and is not twisted. You can adjust the angle of the helmet
connection as required (fig. 15).
2.5 Removal
See the user manual for the SR 500 /SR 500 EX/SR 700 fan
and the SR 507 compressed air attachment, whichever is
going to be used.
3. Technical specification
Classification according to ATEX-directive 94/9/EC and
IECEx scheme
See under par.6, Approvals.
Storage time
The equipment has a storage time of 5 years from the date of
manufacture.
Temperature range
• Storagetemperature:from-20°Cto+40°Catarelative
humidity below 90 %.
• Servicetemperature:from -10 °Cto+55°C atarelative
humidity below 90 %.
Service temperature when used together with fan SR 500 EX
is-10°Cto+40°C.
Visor
The PC visor is tested to class 1 B 3 9 in accordance with
EN 166:2001.
Visor frame
The visor frame is tested to class B 3 9.
1 optical class
B high-speed particles 120 m/s
3 liquid splash
9 molten metal splash
Safety helmet
EN397:1995,-30°C,LD,MM,440Vac.
-30ºC Useatlowtemperatures
LD Lateraldeformation
MM Molten metal splash
440 Vac Current leakage test, electrical insulation
Materials
Plastic components are marked with a material code.
Weight
Weight is approximately 875 g.
4. Maintenance
The person responsible for cleaning and maintaining the
equipment must have suitable training and be well acquainted
with work of this type.
4.1 Cleaning
Sundström cleaning tissues SR 5226 are recommended for
daily care.
If the equipment is more heavily fouled, use a soft brush or
sponge moistened with a solution of water and dishwashing
detergent or the like. Rinse the equipment and leave it to dry.
N.B. Never use a solvent for cleaning.
4.2 Storage
After cleaning, store the equipment, dry and clean, at room
temperature. The SR 580 should be stored with the visor either
fullyraisedorfullylowered.Keepoutofdirectsunlight.
4.3 Maintenance schedule
The following schedule shows the recommended minimum
maintenance procedures required in order to ensure that the
equipment is always in functional condition.
Before use After use Annually
  
 
  
 




At the first signs of wear, impact marks, damage or aging of the
material, the helmet shell or harness must be replaced in order
to ensure the protective ability of the helmet is maintained. This
must be checked on a regular basis.
A helmet that shows signs of damage, e.g. cracks or scratches,
that may reduce its protective ability must be discarded. The
helmet must also be discarded if it has been exposed to
stresses during an accident or near accident, even if there is
no visible damage.
The helmet should be used within 5 years after the date of
production or within 3 years of being taken into use, whichever
of these dates is the earlier.
4.4 Spare parts
Always use Sundstm genuine parts. Do not modify the
equipment.
Useofnon-genuinepartsormodificationsmayreducepro-
tective function and put at risk the approvals received by the
product.
4.4.1 Replacement of exhalation
membrane
The exhalation membrane is fitted on a pin inside the valve
cover. The cover must be replaced at the same time as the
membrane. Do the following:
• Removethevalvecoverfromthevalveseat(fig.16).
• Pulloutthemembrane.
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36
  • Page 37 37
  • Page 38 38
  • Page 39 39
  • Page 40 40
  • Page 41 41
  • Page 42 42
  • Page 43 43
  • Page 44 44
  • Page 45 45
  • Page 46 46
  • Page 47 47
  • Page 48 48
  • Page 49 49
  • Page 50 50
  • Page 51 51
  • Page 52 52
  • Page 53 53
  • Page 54 54
  • Page 55 55
  • Page 56 56
  • Page 57 57
  • Page 58 58
  • Page 59 59
  • Page 60 60
  • Page 61 61
  • Page 62 62
  • Page 63 63
  • Page 64 64
  • Page 65 65
  • Page 66 66
  • Page 67 67
  • Page 68 68
  • Page 69 69
  • Page 70 70
  • Page 71 71
  • Page 72 72
  • Page 73 73
  • Page 74 74
  • Page 75 75
  • Page 76 76

Sundstrom SR 580 Instructions For Use Manual

Taper
Instructions For Use Manual

dans d''autres langues