Ecoute d’un MD
Utilisez l’appareil principal. Pour plus de détails,
consultez le mode d’emploi de l’appareil principal.
Si vous sélectionnez la reproduction d’un autre
disque, le volume du MD en cours de lecture baisse
et les disques sont changés.
Si l’appareil n’a pas de touche MD
Cet appareil s’utilise de la même façon qu’un lecteur
CD.
L’indication “CD” est affichée sur l’appareil
principal et la lecture du MD démarre.
Si vous raccordez un appareil principal doté de
la fonction de personnalisation de lecture
mais sans touche MD à un changeur CD
(Si votre appareil principal comporte une touche
SOURCE, reportez-vous au mode d’emploi de
l’appareil principal.)
Même si vous essayez d’identifier le disque à l’aide
de la fonction de personnalisation de lecture,
l’indication “FULL” s’affiche et vous ne pouvez pas
attribuer de titre personnalisé aux disques.
Remarques
• Le MDX-100 est doté d’une touche MD, mais le MDX-62
s’utilise avec la touche CD.
• Le MDX-U1 ne peut être raccordé.
CD
FULL
•
MDX-100 MDX-62
•
MDX-U1
Preparations/Préparation/
Preparativos/
Operating Instructions
Mode d’emploi
Manual de instrucciones
MDX-62
MiniDisc Changer
Sony Corporation © 1998 Printed in Japan
Owner’s Record
The model and serial numbers are located on the bottom of the unit.
Record the serial number in the space provided below.
Refer to these numbers whenever you call upon your Sony dealer regarding
this product.
Model No. MDX-62 Serial No.
*I-3-862-246-11*(1)
Listening to MDs
Operate the master unit. See the operating
instructions of the master unit for details.
When you select another disc to play, the volume of
the MD that’s playing goes down, and the discs
change.
Master unit without an MD button
This unit is operated in the same way as when
playing CDs.
“CD” is displayed by the master unit, and MD play
starts.
When you connect the master unit containing
custom file function but no MD button to a CD
changer
(If your master unit has the SOURCE button, see
the master unit’s manual Operating Instructions)
Even if you try to label the disc using the custom file
function, “FULL” appears and you cannot label disca
with personalized names.
Notes
• The MDX-100 has an MD button, but the MDX-62 is
operated with the CD button.
• The MDX-U1 cannot be connected.
Escucha de minidiscos
Emplee la unidad principal. Para obtener más
información, consulte el manual de instrucciones de
dicha unidad.
Si selecciona la reproducción de otro disco, el
volumen del MD en reproducción disminuirá y los
discos cambiarán.
Unidad principal sin botón de MD
Esta unidad se emplea de la misma forma que para
reproducir discos compactos.
La unidad principal muestra “CD” y la reproducción
del MD se inicia.
Cuando conecte la unidad principal que incluye
la función de archivo personal sin botón de MD
a un cambiador de CD (Si la unidad principal
dispone del botón SOURCE, consulte el manual de
instrucciones de dicha unidad.)
Aunque intente etiquetar el disco utilizando la
función de archivo personal, aparece “FULL” y no es
posible etiquetar los discos con nombres
personalizados.
Notas
• La unidad MDX-100 dispone de un botón de MD. Sin
embargo, la unidad MDX-62 se emplea con el botón de
CD.
• No es posible conectar la unidad MDX-U1.
Notes on MiniDiscs
Since the MD itself is housed in a cartridge,
free from accidental contact with your
fingers and dust etc., it can withstand a
certain degree of rough handling. However,
dirt or dust on the surface of the cartridge
or a warped cartridge may cause a
malfunction in the unit.
To enjoy optimum sound quality, observe
the following.
Never touch the surface of the MD itself
by deliberately opening the shutter on
the cartridge.
Notes on mounting labels
Be sure to mount labels on cartridges
correctly, as failing to do so may cause an
MD to become stuck in the changer.
•Mount the label in a suitable position.
•Remove old labels before putting new
ones on.
•Replace labels that are begining to peel
away from the MD.
Do not expose the MD to direct sunlight or
heat sources such as hot air-ducts. Do not
leave it in a car parked in direct sunlight
where there can be a considerable rise in
temperature.
Make sure that it is not left on the
dashboard or the rear tray of a car etc.
where the temperature can also be
excessive.
Cleaning
Wipe the surface of the MD cartridge from
time to time with a soft dry cloth.
Moisture condensation
On a rainy day or in a very damp area,
moisture may condense on the lenses inside
the unit. Should this occur, the unit will not
operate properly. In this case, remove the
MD and wait for about an hour until the
moisture evaporates.
Remarques sur les
minidisques
Le minidisque proprement dit est logé dans
une cartouche qui le protège des contacts
accidentels avec les doigts, de la poussière,
etc., et pouvant résister à des manipulations
assez brusques. Cependant, la présence de
poussière ou de souillures sur la cartouche
ou une déformation de la cartouche
peuvent entraîner un dysfonctionnement
de l’appareil.
Pour obtenir un son d’une qualité optimale,
veuillez vous conformer aux précautions
suivantes.
Ne touchez jamais la surface sensible du
minidisque en ouvrant délibérément le
volet de la cartouche.
Remarques sur les étiquettes
Veuillez appliquer correctement les
étiquettes sur les cartouches, faute de quoi
un MD risque de rester coincé à l’intérieur
du changeur.
•Appliquez l’étiquette dans une position
appropriée.
•Enlevez les anciennes étiquettes avant
d’en appliquer de nouvelles.
•Remplacez les étiquettes lorsqu’elles
commencent à se décoller du MD.
N’exposez pas les MD au rayonnement
direct du soleil ni à des sources de chaleur
telles que des conduits d’air chaud. Ne les
laissez pas dans une voiture parquée en
plein soleil, où la température peut
augmenter considérablement à l’intérieur
de l’habitacle.
Veillez à ne pas en laisser sur le tableau de
bord ni sur la lunette arrière d’une voiture,
etc., là où la température risque également
d’être excessive.
Nettoyage
Essuyez de temps à autre la surface des
cartouches de MD à l’aide d’un chiffon
doux et sec.
Condensation d’humidité
Les jours de pluie ou dans les régions très
humides, de l’humidité risque de se
condenser sur les lentilles à l’intérieur de
l’appareil. Si cela se produit, l’appareil ne
fonctionnera pas correctement. Dans ce cas,
retirez le MD et attendez environ une heure
que l’humidité se soit évaporée.
Notas sobre los minidiscos
Puesto que el MD se encuentra alojado en
un cartucho, que lo protege del contacto
accidental con los dedos y el polvo, etc.,
dicho MD puede resistir hasta cierto grado
movimientos bruscos. Sin embargo, la
existencia de suciedad o polvo en la
superficie del cartucho o la deformación del
mismo pueden causar fallos de
funcionamiento. Para disfrutar de una
calidad de sonido óptima, observe lo
siguiente:
No toque nunca la superficie del MD
mediante la apertura deliberada del
obturador del cartucho.
Notas sobre el montaje de las
etiquetas
Asegúrese de montar las etiquetas sobre los
cartuchos de forma correcta, ya que en caso
contrario es posible que los minidiscos se
atasquen en el cambiador.
•Monte la etiqueta en una posición
adecuada.
•Retire las etiquetas antiguas antes de
montar otras nuevas.
•Sustituya las etiquetas que comiencen a
despegarse del MD.
No exponga el MD a la luz solar directa ni a
fuentes térmicas como conductos de aire
caliente. No lo deje en un automóvil
aparcado bajo la luz solar directa, ya que
puede producirse un considerable aumento
de temperatura en su interior.
Asegúrese de que no lo deja en el
salpicadero ni en la bandeja trasera de un
automóvil, etc., donde la temperatura
puede igualmente ser excesiva.
Limpieza
Limpie periódicamente la superficie del
cartucho del MD con un paño seco y suave.
Condensación de humedad
En días lluviosos o en zonas muy húmedas,
es posible que se condense humedad en las
lentes del interior de la unidad. Si esto
ocurre, ésta no funcionará correctamente.
En este caso, extraiga el MD y espere
durante una hora aproximadamente hasta
que se evapore la humedad.
3
Slide the door closed until it clicks.
Refermez le panneau frontal en le faisant
coulisser jusqu’à ce qu’il s’encliquette.
Deslice la tapa para cerrarla hasta oír un
chasquido.
Always use the unit with the door closed.
Otherwise, foreign matter may enter the unit and
contaminate the lenses inside the changer.
Le panneau frontal doit toujours être fermé en
cours d’utilisation.
Sinon, des corps étrangers risquent de pénétrer à
l’intérieur et de souiller les lentilles du changeur.
Utilice siempre la unidad con la tapa cerrada.
De lo contrario, es posible que se introduzcan
elementos extraños en la unidad y ensucien las
lentes del interior del cambiador.
Nota
Si hay un MD insertado y la tapa está cerrada, o
si pulsa el botón de restauración del sistema de
audio de automóvil conectado, la unidad se
activará de forma automática y leerá la
información de los minidiscos. Una vez leída la
información de todos los minidiscos, la unidad
estará preparada para iniciar la reproducción.
Remarque
Lorsqu’un MD est inséré et le volet refermé ou
que la touche de réinitialisation de l’autoradio
connecté est enfoncée, l’appareil est
automatiquement activé et entame la lecture des
informations contenues sur les MD. Lorsque les
informations de tous les MD ont été lues;
l’appareil est prêt pour la lecture.
Note
When an MD is inserted and the door is closed,
or the reset button of the connected car audio is
pressed, the unit will be automatically activated
and read the information on the MDs. After the
information on all of the MDs has been read, the
unit is ready to play.
To remove an MD/Pour retirer un MD/Para extraer un MD/
Press the EJECT button.
Appuyez sur la touche EJECT.
Pulse el botón EJECT.
You can remove MDs anytime except while one is playing.
Vous pouvez retirer des MD à tout moment sauf en cours de lecture.
Es posible extraer los minidiscos en cualquier momento, excepto durante la reproducción.
Notes
• When removing two or more MDs, remove
them in order from the upper tray.
• Never press the EJECT button for the MD which
is in the play position.
Remarques
• Si vous retirez deux MD ou plus, commencez
par le plateau supérieur.
• N’appuyez jamais sur la touche EJECT pour le
MD qui se trouve en position de lecture.
To remove the MD in the play position/Pour retirer le MD en position de lecture/
Para extraer el MD que se encuentra en la posición de reproducción/
Press the stop button.
Appuyez sur la touche STOP.
Pulse el botón STOP.
The MD backs out to the loading position.
Press the EJECT button, and remove the MD.
You can remove an MD in this way while it’s playing or in the play position.
Le MD quitte la position de chargement.
Appuyez sur la touche EJECT et retirez le MD.
Vous pouvez retirer un MD de cette façon lorsqu’il est en cours de lecture ou dans la position de lecture.
El MD retrocede a la posición de carga.
Pulse el botón EJECT y extraiga el MD.
Es posible extraer un MD de esta forma mientras se reproduce.
EJECT
Notas
• Si extrae dos o más minidiscos, realícelo a partir
de la bandeja superior.
• No pulse el botón EJECT del minidisco que esté
en la posición de reproducción.
•
•
EJECT
Cartridge
Cartouche
Cartucho
Shutter
Volet
Obturador
Features
•Sony BUS system compatible with mobile MD
changers.
•Direct-in system for inserting and removing
MDs easily.
•No waiting time to change discs in continuous
play.
•The MD changer compartment has a built in light
for easy use even in the dark.
•1 bit Digital/Analog converter for high quality
sound reproduction.
•Digital D-bass function* for reproducing more
powerful bass sound.
* Only available when connected to a main unit that
supports this function.
Características
•Sistema BUS de Sony compatible con
cambiadores móviles de minidiscos.
•Sistema de inserción directa que permite
insertar y extraer minidiscos con facilidad.
•Cambio de discos sin espera en reproducción
continua.
•El compartimiento del cambiador de MD
incorpora una luz para utilizarlo fácilmente en la
oscuridad.
•Convertidor digital/analógico de 1 bit que
proporciona una reproducción de sonido de alta
calidad.
•Función D-bass digital* para reproducir graves
más intensos.
* Disponible sólo si se conecta a una unidad principal
que admita esta función.
Caractéristiques
•Système BUS Sony compatible avec les
changeurs MD mobiles.
•Système de montage direct pour une
introduction et un retrait simplifiés des MD.
•Pas de temps d’attente pour le changement de
disques en lecture continue.
•Le compartiment du changeur MD est doté d’un
éclairage intégré destiné à en faciliter l’utilisation
dans le noir.
•Convertisseur numérique/analogique à 1 bit
pour une restitution sonore de haute qualité.
•Fonction Digital D-bass* pour une reproduction
des graves plus puissante.
* Uniquement disponible en cas de raccordement à
un appareil principal supportant cette fonction.
• SONY BUS
•
•
•
•1 DAC
• * D-
BASS
*
D-BASS D-
BASS
For the customers in the U.S.A.
WARNING
This equipment has been tested and found to comply with the limits for a Class B digital device,
pursuant to Part 15 of the FCC Rules. These limits are designed to provide reasonable protection
against harmful interference in a residential installation. This equipment generates, uses, and can
radiate radio frequency energy and, if not installed and used in accordance with the instructions, may
cause harmful interference to radio communications. However, there is no guarantee that interference
will not occur in a particular installation. If this equipment does cause harmful interference to radio or
television reception, which can be determined by turning the equipment off and on, the user is
encouraged to try to correct the interference by one or more of the following measures:
— Reorient or relocate the receiving antenna.
— Increase the separation between the equipment and receiver.
— Connect the equipment into an outlet on a circuit different from that to which the receiver is
connected.
— Consult the dealer or an experienced radio/TV technician for help.
You are cautioned that any changes or modifications not expressly approved in this manual could void
your authority to operate this equipment.
CAUTION
The use of optical instruments with this product will increase eye hazard.
•
•
•
1
Slide the door open until it clicks.
Ouvrez le panneau frontal en le faisant coulisser
jusqu’à ce qu’il s’encliquette.
Deslice la tapa para abrirla hasta oír un chasquido.
Notes
• Do not insert an MD with the label facing downwards.
• Make sure the MD’s shutter is closed before inserting it into the
magazine.
Remarques
• N’introduisez pas un MD avec l’étiquette vers le bas.
• Assurez-vous que le volet du MD est fermé avant de
l’introduire dans le magasin.
Notas
• No inserte el MD con la etiqueta orientada hacia abajo.
• Compruebe que el obturador del MD esté cerrado antes de
insertarlo en el cargador.
•
•
N’introduisez pas les doigts à l’intérieur du changeur. Vous risqueriez de
vous blesser.
Do not reach into the changer, you may get hurt.
No introduzca los dedos en el cambiador, ya que podría herirse.
2
Insert an MD until it clicks.
Introduisez un MD jusqu’à ce qu’il s’encliquette.
Inserte un MD hasta oír un chasquido.
Insert an MD with the arrow and label facing up.
Introduisez un MD avec la flèche et l’étiquette
orientées vers le haut.
Inserte el MD con la flecha y la etiqueta orientadas
hacia arriba.
Cautionary notice for opening and closing the door
If you press on the transparent window too hard, it may break
or cause injury.
Aviso de precaución para abrir y cerrar la puerta
Si ejerce excesiva presión sobre la ventana transparente,
puede romperse o causar heridas.
About one minute after opening the door, the inside compartment will be lit.
Le compartiment intérieur s’éclaire environ une minute après avoir ouvert le panneau frontal.
Transcurrido un minuto aproximadamente tras abrir la tapa, el compartimiento interior se iluminará.
m
Précaution pour de l’ouverture et la fermeture du panneau
frontal
Si vous appuyez trop fort sur la fenêtre transparente, vous
risquez de la briser ou de vous blesser.