ATIKA ASP 10-1350 - Le manuel du propriétaire

Taper
Le manuel du propriétaire

Ce manuel convient également à

Brennholzspalter
Bedienungsanleitung – Sicherheitshinweise – Ersatzteile
Seite 7
Log splitter
Operating Manual – Safety instructions – Spare parts
Page 16
Fendeur de bois à brûler
Instructions d’utilisation – Consignes de sécurité
Pièces de rechange
Page 25
Ŝtípač palivolého dřeva
Návod k použití – Bezpečnostní pokyny – Náhradní díly
Str 34
Trækløvnings
Brugsanvisning – Sikkerhedshenvisninger – Reservdeler
Side 42
Brandhoutsplijter
Bedieningshandleiding – Veiligheidsinstructies
Reserveonderdelen
Blz. 51
Łuparka do trewna
Instrukcja obsługi
Wskazówki bezpieczeństwa
Części zamienne
Stronie 60
Vedklyv
Bruksanvisning – Säkerhetsanvisningar – Reservdelar
Sidan 69
Štiepač palivovéha dreva
Návod na obsluhu – Bezpečnostné pokyny
Náhradné dielce
Strana 78
ASP 10-1350
EG-Konformitätserklärung entsprechend der Richtlinie 98/37 EG
EC Declaration of Conformity according to Directive 98/37 EC
Déclaration de conformité de la CE conformément à la disposition 98/37 CE
Prohlášení o shodě podle směrnice EU č. 98/37 EG
EF-overensstemmelseserklæring i henhold til EF-direktiv 98/37/EF
EG-Verklaring van overeenstemming overeenkomstig de richtlijn van de raad 98/37 EG
EG-Deklaracja zgodności stosownie do Wytycznych 98/37 EG
EG-konformitetsintyg enligt EG-norm 98/37/EG
Prehlásenie o zhode podľa smernice EU č. 98/37 EG
ATIKA GmbH & Co. KG, Schinkelstraße 97, D-59227 Ahlen
erklären in alleiniger Verantwortung, dass das Produkt Brennholzspalter ASP 10 - 1350
auf das sich diese Erklärung bezieht, den einschlägigen grundlegenden Sicherheits- und Gesundheitsanforderun-
gen der Richtlinien 98/37/EG, sowie den Anforderungen der anderen einschlägigen Richtlinien entspricht:
89/336/EWG, 73/23/EWG.
declare under our sole responsibility, that the product Log spliter ASP 10 - 1350
to which this declaration relates corresponds to the relevant basic safety and health requirements of the Directive 98/37/EC,
and to the requirements for the other relevant Directives: 89/336/EWG, 73/23/EWG.
déclarons en responsabilité propre, que le produit Fendeur de bois à brûler ASP 10 - 1350
auquel se rapporte la présente déclaration, correspondes aux exigences de sécurité et de santé fondamentales des disposi-
tions 98/37/CE, ainsi qu’aux exigences des autres dispositions en la matière : 89/336/EWG, 73/23/EWG.
prohlašuje se vší odpovědností, že výrobek Štípač palivového dřeva ASP 10 – 1350
na který se vztahuje toto prohlášení, odpovídá příslušným základním bezpečnostním a zdravotním podmínkám směrnice
98/37 EG, jakož i podmínkám dalších příslušných směrnic: 89/336/EWG, 73/23/EWG.
erklærer på eget ansvar, at produkt, Trækløvnings ASP 10 - 1350
som er omfattet af denne erklæring, overholder de relevante grundlæggende sikkerheds- og sundhedskrav i EF-direktiv
98/37/EF samt kravene i andre EF-direktiver, der kan finde anvendelse: 89/336/EWG, 73/23/EWG.
verklaren, iutsluitende verantwoordelijkheid, dat het produkt Brandhoutsplijter ASP 10 - 1350
waarop deze verklaring betrekking heeft, voldoet aan de desbetreffende veiligheids- en gezonheidseisen van de richtlijn
98/37/EG, alsmede aan de eisen van de andere desbetreffende richlijnen: 89/336/EWG, 73/23/EWG.
oświadcza, przyjmując na siebie wyłączną odpowiedzialność, że następujący produkt, Łuparka do trewna ASP 10 - 1350
którego to oświadczenie dotyczy, odpowiada Wytycznym 98/37/EG określającym wymagania w zakresie bezpieczeństwa i
zdrowotności, a także wymaganiom wszystkich innych Wytycznych znajdujących zastosowanie w powyższym zakresie:
89/336/EWG, 73/23/EWG.
intygar med ensamansvar att nedanstående produkt, Vedklyv ASP 10 - 1350
för vilket detta intyg gäller, uppfyller, grundläggande säkerhets- och hälsoskyddsfäreskrifter enligt EG-norm 98/37/EG, samt
uppfyller kraven enligt övriga gällnade EG-normer: 89/336/EWG, 73/23/EWG.
vyhlasuje so všetkou zodpovednosťou, že výrobok Štiepačka palivového dreva ASP 10 – 1350,
na ktorú sa vzťahuje toto prehlásenie zodpovedá príslušným základným bezpečnostným a zdravotným podmienkam smernice
98/37 EG, ako aj podmienkam ďalších príslušných smerníc: 89/336/EWG, 73/23/EWG.
Ahlen, 30.01.2007 A. Pollmeier, Geschäftsführung
1
2
G
G
e
e
r
r
ä
ä
t
t
e
e
b
b
e
e
s
s
c
c
h
h
r
r
e
e
i
i
b
b
u
u
n
n
g
g
-
-
D
D
e
e
s
s
c
c
r
r
i
i
p
p
t
t
i
i
o
o
n
n
o
o
f
f
d
d
e
e
v
v
i
i
c
c
e
e
D
D
e
e
s
s
c
c
r
r
i
i
p
p
t
t
i
i
o
o
n
n
d
d
e
e
l
l
'
'
a
a
p
p
p
p
a
a
r
r
e
e
i
i
l
l
-
-
P
P
o
o
p
p
i
i
s
s
p
p
ř
ř
í
í
s
s
t
t
r
r
o
o
j
j
e
e
B
B
e
e
s
s
k
k
r
r
i
i
v
v
e
e
l
l
s
s
e
e
a
a
f
f
a
a
p
p
p
p
a
a
r
r
a
a
t
t
e
e
t
t
-
-
T
T
o
o
e
e
s
s
t
t
e
e
l
l
b
b
e
e
s
s
c
c
h
h
r
r
i
i
j
j
v
v
n
n
i
i
n
n
g
g
O
O
p
p
i
i
s
s
u
u
r
r
z
z
ą
ą
d
d
y
y
e
e
n
n
i
i
a
a
-
-
B
B
e
e
s
s
k
k
r
r
i
i
v
v
n
n
i
i
n
n
g
g
-
-
P
P
o
o
p
p
i
i
s
s
p
p
r
r
í
í
s
s
t
t
r
r
o
o
j
j
a
a
3
G
G
e
e
r
r
ä
ä
t
t
e
e
b
b
e
e
s
s
c
c
h
h
r
r
e
e
i
i
b
b
u
u
n
n
g
g
-
-
D
D
e
e
s
s
c
c
r
r
i
i
p
p
t
t
i
i
o
o
n
n
o
o
f
f
d
d
e
e
v
v
i
i
c
c
e
e
-
-
D
D
e
e
s
s
c
c
r
r
i
i
p
p
t
t
i
i
o
o
n
n
d
d
e
e
l
l
'
'
a
a
p
p
p
p
a
a
r
r
e
e
i
i
l
l
-
-
P
P
o
o
p
p
i
i
s
s
p
p
ř
ř
í
í
s
s
t
t
r
r
o
o
j
j
e
e
Ersatzteil-Nr.
Spare part no.
N° de pièce de
rechange
číslo náhr.dílu
Bezeichnung
Description
Désignation
Popis
1 Spaltmesser Splitting blade Lame de fendgage Štípací nůž
2 359246 Spaltkreuz Splitting cross Croix de fendage Štípací kříž
3 359247 Fixierschraube Fixing screw Vis de fixation Zajišťovací šroub
4 359233 Spannpratze Clamping claw Griffes de serrage Upínací lišty
5 359234 Griffschutz links Handle protection left Protection de la poignée
gauche
Ovládaci rameno levé
6 359238 Tischplatte Table plate Dessus de table Stolní deska
7 Tisch Table Table Stůl
8 359239 Arretierungshebel Locking lever Levier de blocage Aretovací páka
9 359248 Öltankverschluss mit
Ölmessstab
Oil tank cap with dip
stick
Bouchon du réservoir d’huile
avec jauge d’huile
Zátka olejové nádrže s
měrkou oleje
10 Sockel Base Socle Sokl
11 359243 Rad Wheel Roue Kola
12 Ein- / Ausschalter On / Off-switch Interrupteur marche / arrêt Zapínač / vypínač
13 Motor Motor Moteur Motor
14 359232 Griffschutz -rechts Handle protection
right
Protection de la poignée droit Ochrana držadla levé
15 359231 Bedienungsgriff Control handle Leviers de commande Ovládaci úchyty
16 359245 Handgriff Handle Poignée Držadlo
17 Hubeinstellstange Stroke adjustment
rod
Tige de réglage du la course Tyč pro nastavení zdvihu
18 359237 Feststellschraube Holding screw Vis de fixation Zajišt' ovaci šroub
19 359235 Oberer Handgriff Upper handle Poignée supérieure Horní madlo
20 Hydraulikventil Hydraulic valve Valve hydraulique Hydraulický ventil
21 359227 Sicherheitsaufkleber Safety label Etiquette de sécurité Bezpečnostní nálepka
22 359228 Sicherheitsaufkleber Safety label Etiquette de sécurité Bezpečnostní nálepka
23 359229 Sicherheitsaufkleber Safety label Etiquette de sécurité Bezpečnostní nálepka
359264 Feder (für Pos. 7) Spring (for pos.7) Ressort (pour pos. 7) Pružina (pos. 7)
400142 Hydrauliköl (1 Liter) Hydraulic oil (1 litre) Huile hydraulique (1 litres) Hydraulický olej (1 liter)
4
B
B
e
e
s
s
k
k
r
r
i
i
v
v
e
e
l
l
s
s
e
e
a
a
f
f
a
a
p
p
p
p
a
a
r
r
a
a
t
t
e
e
t
t
-
-
T
T
o
o
e
e
s
s
t
t
e
e
l
l
b
b
e
e
s
s
c
c
h
h
r
r
i
i
j
j
v
v
n
n
i
i
n
n
g
g
O
O
p
p
i
i
s
s
u
u
r
r
z
z
ą
ą
d
d
y
y
e
e
n
n
i
i
a
a
-
-
B
B
e
e
s
s
k
k
r
r
i
i
v
v
n
n
i
i
n
n
g
g
-
-
P
P
o
o
p
p
i
i
s
s
p
p
r
r
í
í
s
s
t
t
r
r
o
o
j
j
a
a
Reservedelsnr.
Reserveonder-
deelnummer
Nr części
zamiennej
Reservdelsnr.
Objednávacie č
Betegnelse
Benaming
Oznaczenie
Beteckning
Označenie
1 Spaltekniv Splijtmes ż rozłupujący Klyvkniv Štiepací nôž
2 359246 Kløvekryds Splijtkruis Krzyżak łuparki Klyvningkors Štiepací kríž
3 359247 Låseskrue Fixeerbout śruba ustalająca Fixiersskruv Zaisťovacia
skrutka
4 359233 Spændekløer Spanklauwen Łapa zaciskowa Spännklor Napínacie lišty
5 359234 Grebsbeskyttelse
til venstre
Greepbeveiliging
links
osłona uchwytu
lewe
Greppskydd
vänster
Ovládacie rameno
ľavé
6 359238 Bordplade Tafelplaat Płyta stołu Bordsplatta Stolová doska
7 Bord Tafel Stół Bord Štiepací nôž
8 359239 Låsearm Vergrendelings-
hendel
Dźwignia
blokująca
Låsspak Aretovacia páka
9 359248 Olietankdæksel
med oliemålepind
Olietanksluiting
met oliepeilstok
Korek zbiornika
oleju z prętem do
pomiaru poziomu
oleju
Oljetanklock med
oljemätsticka
Uzáver olejovej
nádrže
s odmerkou oleja
10 Sokkel Sokkel Cokół Sockel Sokel
11 359243 Hjul Wielen Koła Hjul Kolesá
12 Tænd- / slukknap In- / uit-schakelaar Wyłącznik Till-/Från-brytare Zapínanie/
Vypínanie
13 Motor Motor Silnik Motor Motor
14 359232 Grebsbeskyttelse
til højre
Greepbeveiliging
rechts
osłona uchwytu
prawe
Greppskydd höger Ovládacie rameno
pravé
15 359231 Betjeningshåndtag Bedieningsgreep Uchwyt obsługowy Manöverspakarna Ovládacie úchytky
16 359245 Håndgreb Handgreep Uchwyt Handtag Držiak
17 Stang til slaglæng-
deinstilling
Slaginstelstang Drążek do nasta-
wiania wielkości
skoku
Slagningställings
stång
Tyč na nastavenie
zdvihu
18 359237 Låseskrue Vergrendelbout Ścruba mocująca Låsskruv Istiaca skrutka
19 359235 Øverste håndgrebf Bovenste
handgreep
Uchwyt górny Övre handtag Horné madlo
20 Hydraulikventil Hydraulische klep Zawór
hydrauliczny
Hydraulikventil Hydraulický ventil
21 359227 Sikkerhedsmærkat Veiligheidssticker Naklejka
zabezpieczająca
Säkerhetsklister-
märke
Bezpečnostná
nálepka
22 359228 Sikkerhedsmærkat Veiligheidssticker Naklejka
zabezpieczająca
Säkerhetsklister-
märke
Bezpečnostná
nálepka
23 359229 Sikkerhedsmærkat Veiligheidssticker Naklejka
zabezpieczająca
Säkerhetsklister-
märke
Bezpečnostná
nálepka
359276 Fjeder (for pos. 7) Veer (voor pos. 7) Sprężyna (naprze-
ciw pos. 7)
Fjäder (för pos. 7) Pružina (pos. 7)
400142 Hydraulikolie
(1liter)
Hydraulische olie
(1 l)
Hydraulolja (1 liter) Hydraulolja (1 liter) Hydraulický olej
(1 liter)
5
Z
Z
u
u
s
s
a
a
m
m
m
m
e
e
n
n
b
b
a
a
u
u
-
-
A
A
s
s
s
s
e
e
m
m
b
b
l
l
y
y
-
-
M
M
o
o
n
n
t
t
a
a
g
g
e
e
-
-
M
M
o
o
n
n
t
t
á
á
ž
ž
M
M
o
o
n
n
t
t
e
e
r
r
i
i
n
n
g
g
-
-
M
M
o
o
n
n
t
t
a
a
g
g
e
e
-
-
M
M
o
o
n
n
t
t
a
a
ż
ż
-
-
M
M
o
o
n
n
t
t
e
e
r
r
i
i
n
n
g
g
-
-
M
M
o
o
n
n
t
t
á
á
ž
ž
Bedienarme montieren
Positionieren Sie die Unterlegscheibe
.
Mount control arms
Position the washer.
Montage des bras de commande
Positionnez la rondelle
.
Montáž ovládacích ramen
Podložky dejte do správné polohy.
Montering af betjeningsarme
Positionér underlægskiven
.
Bedieningsarmen monteren
Plaats de onderlegring
.
Montaż ramion obsługowych
Umieścić podkładkę
.
Montera manöverarmarna
Positionera underläggsbrickorna.
Montáž ovládacích ramien
Podložky dajte do správnej polohy.
Tip: Fetten Sie vorher die Blechlaschen ein!
Tip: grease the metal plates at top and bottom first!
Astuce: Graissez les pattes en tôle au préalable sur le dessus et le dessous!
Tip: Namažte nejdříve plechové spojky nahoře a dole!
Tip: Smør forinden bliktungerne oppe og nede med fedt!
Tip: vet eerst de plaatlippen boven en onder in!
Wskazówka: Wcześniej przesmaruj blaszane nakładki u góry i od dołu!
Tips: Fetta in bindningsplåtarna i förväg, både upptill och nedtill!
Tip: Natrite najskôr plechové spojky hore a dole!
Legen Sie die Bedienarme (A) auf und führen
Sie die Querstreben (B) in die Aussparung der
Querverbindung (C).
Position the control arms (A) and insert the
cross struts (B) into the recesses of the cross
connection (C).
Disposez les bras de commande (A) et guidez
les traverses (B) dans l’interstice du raccord
horizontal (C).
Vložte ovládací ramena(A) a veďte
příčné vzpěry do vybrání příčho spojení (C).
Læg betjeningsarmene (A) på og før tværstøt-
terne (B) ind i udsparingen på tværforbindelsen
(C).
Leg de bedienarmen (A) op en voer de
dwarssteunen (B) in de uitsparing van de
dwarsverbinding (C).
Nałożyć ramiona obsługowe (A) i wprowadzić
drążki poprzeczne (B) do wybrania połączenia
poprzecznego (C).
Lägg upp manöverarmarna (A) och för in
tvärsträvorna (B) in i ursparningarna på
tvärförbindningen (C).
Vložte ovládacie ramená (A) a veďte priečne
podpery do vybrania priečneho spojenia (C).
6
Z
Z
u
u
s
s
a
a
m
m
m
m
e
e
n
n
b
b
a
a
u
u
-
-
A
A
s
s
s
s
e
e
m
m
b
b
l
l
y
y
-
-
M
M
o
o
n
n
t
t
a
a
g
g
e
e
-
-
M
M
o
o
n
n
t
t
á
á
ž
ž
M
M
o
o
n
n
t
t
e
e
r
r
i
i
n
n
g
g
-
-
M
M
o
o
n
n
t
t
a
a
g
g
e
e
-
-
M
M
o
o
n
n
t
t
a
a
ż
ż
-
-
M
M
o
o
n
n
t
t
e
e
r
r
i
i
n
n
g
g
-
-
M
M
o
o
n
n
t
t
á
á
ž
ž
Sichern Sie die Bedienarme mit den Schrauben,
den Unterlegscheiben und den Muttern.
Secure the operating levers using the screws,
washers and nuts.
Fixez les bras de commande à l’aide des vis,
des rondelles et des écrous.
Zajistěte ovládací ramena rouby,podložkami a
maticemi.
Fastgør betjeningsarmene med medfølgende
skruer, skiver og møtrikkerne.
Zeker de bedienarmen met schroeven, onder-
legringen en moeren.
Zabezpieczyć ramiona obsługowe śrubami,
podkładkami i nakrętkami.
Säkra manöverarmarna med skruvarna,
underläggsbrickorna och muttrarna.
Zaistite ovládacie ramená skrutkami, podložkami
a maticami.
1 x
2 x
1x
Räder montieren.
Mount wheels
Montage des roues
Montáž kol
Montering af hjul
Wielen monteren
Montera hjulen
Montażł
Montáž kolies
Sie dürfen die Maschine nicht in Betrieb
nehmen, bevor Sie diese Bedienungsan-
leitung gelesen, alle angegebenen Hinweise
beachtet und das Gerät wie beschrieben
montiert haben.
Anleitung für künftige Verwendungen aufbewahren.
7
I
I
n
n
h
h
a
a
l
l
t
t
Konformitätserklärung 1
Gerätebeschreibung / Ersatzteile 2
Zusammenbau 5
Lieferumfang 7
Symbole 7
Bestimmungsgemäße Verwendung 8
Restrisiken 8
Sicheres Arbeiten 8
Transporthinweise 9
Aufstellen 9
Inbetriebnahme 9
Arbeiten mit dem Brennholzspalter 10
Wartung und Pflege 13
Garantie 14
Technische Daten 15
Mögliche Störungen 15
L
L
i
i
e
e
f
f
e
e
r
r
u
u
m
m
f
f
a
a
n
n
g
g
Überprüfen Sie nach dem Auspacken den Inhalt des
Kartons auf
! Vollständigkeit
! evtl. Transportschäden
Teilen Sie Beanstandungen umgehend dem Händler, Zuliefe-
rer bzw. Hersteller mit. Spätere Reklamationen werden nicht
anerkannt.
1 vormontierte 2 Räder
Geräteeinheit 1 Zubehörbeutel
1 Bedienarm rechts/ links 1 Bedienungsanleitung
1 Achse
S
S
y
y
m
m
b
b
o
o
l
l
e
e
G
G
e
e
r
r
ä
ä
t
t
Vor Inbetriebnahme die Bedienungs-
anleitung und Sicherheitshinweise lesen
und beachten.
Beim Arbeiten Sicherheitsschuhe tragen,
um den Fuß vor fallenden Stämmen zu
schützen.
Beim Arbeiten Schutzhandschuhe tragen,
um die Hände vor Spänen und Splittern zu
schützen.
Beim Arbeiten Schutzbrille oder Schutz-
visier tragen, um die Augen vor Spänen
und Splittern zu schützen.
Halten Sie Ihren Arbeitsbereich in Ord-
nung! Unordnung kann Unfälle zur Folge
haben.
Öl ist feuergefährlich und kann explodie-
ren. Rauchen und offenes Feuer verboten.
Entsorgen Sie das Altöl ordnungsgemäß
(Altölsammelstelle vor Ort). Es ist verbo-
ten das Altöl in den Boden abzulassen
oder mit Abfall zu vermischen.
Es ist verboten, Schutz- und Sicherheits-
einrichtungen zu entfernen oder zu verän-
dern.
Nur der Bediener darf im Arbeitskreis der
Maschine stehen. Unbeteiligte Personen
sowie Haus- und Nutztiere aus dem Ge-
fahrenbereich (Mindestabstand 5 m)
fernhalten.
Entfernen Sie verklemmte Stämme nicht
mit Ihren Händen.
Achtung!
Vor Reparatur-, Wartungs- und Reini-
gungsarbeiten Motor abstellen und Netz-
stecker ziehen.
Schnitt- und Quetschgefahr; niemals ge-
fährliche Bereiche berühren, wenn sich
das Spaltmesser bewegt.
Halten Sie das Werkstück während des
Spaltens mit den Spannpratzen fest.
Richten Sie immer Ihre volle Aufmerksam-
keit auf die Bewegung des Spaltmessers
Hochspannung, Lebensgefahr
S
S
y
y
m
m
b
b
o
o
l
l
G
G
e
e
r
r
ä
ä
t
t
/
/
V
V
e
e
r
r
p
p
a
a
c
c
k
k
u
u
n
n
g
g
Elektrische Geräte gehören nicht in den Hausmüll.
Geräte, Zubehör und Verpackung einer umwelt-
freundlichen Wiederverwertung zuführen.
8
S
S
y
y
m
m
b
b
o
o
l
l
e
e
B
B
e
e
d
d
i
i
e
e
n
n
u
u
n
n
g
g
s
s
a
a
n
n
l
l
e
e
i
i
t
t
u
u
n
n
g
g
Drohende Gefahr oder gefährliche Situation. Das
Nichtbeachten dieser Hinweise kann Verletzungen
zur Folge haben oder zu Sachbeschädigung führen.
L
Wichtige Hinweise zum sachgerechten Umgang.
Das Nichtbeachten dieser Hinweise kann zu Störun-
gen führen.
Benutzerhinweise. Diese Hinweise helfen Ihnen,
alle Funktionen optimal zu nutzen.
Montage, Bedienung und Wartung. Hier wird Ihnen
genau erklärt, was Sie tun müssen.
B
B
e
e
s
s
t
t
i
i
m
m
m
m
u
u
n
n
g
g
s
s
g
g
e
e
m
m
ä
ä
ß
ß
e
e
V
V
e
e
r
r
w
w
e
e
n
n
d
d
u
u
n
n
g
g
Der Brennholzspalter ist nur zum Spalten von Holz ein-
setzbar.
Nur gerade abgeschnittenes Holz ist für den Brennholz-
spalter geeignet.
Fremdkörper (Nägel, Draht, Beton etc.) sind aus dem zu
spaltenden Holz unbedingt zu entfernen.
Jeder darüber hinausgehende Gebrauch gilt als nicht
bestimmungsgemäß. Für daraus resultierende Schäden
haftet der Hersteller nicht – das Risiko dafür trägt aus-
schließlich der Benutzer.
R
R
e
e
s
s
t
t
r
r
i
i
s
s
i
i
k
k
e
e
n
n
Auch bei bestimmungsgemäßer Verwendung können
trotz Einhaltung aller einschlägigen Sicherheitsbestimmungen
aufgrund der durch den Verwendungszweck bestimmten
Konstruktion noch Restrisiken bestehen.
Restrisiken können minimiert werden, wenn die „Sicherheits-
hinweise“ und die „Bestimmungsgemäße Verwendung“, sowie
die Bedienungsanleitung insgesamt beachtet werden.
Rücksichtnahme und Vorsicht verringern das Risiko von Per-
sonenverletzungen und Beschädigungen.
Ignorierte oder übersehene Sicherheitsvorkehrungen
können zu Verletzungen beim Bediener oder zu Beschä-
digungen von Eigentum führen.
Durch Unachtsamkeit, Nichteinhaltung der Sicherheitsbe-
stimmungen und unsachgemäßer Verwendung kann es zu
Verletzungen an der Hand oder an den Fingern durch das
bewegte Spaltmesser kommen.
Gefährdung durch Strom, bei Verwendung nicht ord-
nungsgemäßer Elektro-Anschlussleitungen.
Berührung spannungsführender Teile bei geöffneten elekt-
rischen Bauteilen.
Des weiteren können trotz aller getroffener Vorkehrungen
nicht offensichtliche Restrisiken bestehen.
S
S
i
i
c
c
h
h
e
e
r
r
e
e
s
s
A
A
r
r
b
b
e
e
i
i
t
t
e
e
n
n
Lesen und beachten Sie vor Inbetriebnahme dieses
Erzeugnisses die folgenden Hinweise und die im jeweili-
gen Land gültigen Sicherheitsbestimmungen, um sich
selbst und andere vor möglichen Verletzungen zu schüt-
zen.
L
Geben Sie die Sicherheitshinweise an alle Personen
weiter, die mit der Maschine arbeiten.
L
Bewahren Sie diese Sicherheitshinweise gut auf.
Seien Sie aufmerksam. Achten Sie darauf, was Sie tun.
Gehen Sie mit Vernunft an die Arbeit. Verwenden Sie das
Gerät nicht, wenn Sie müde sind oder unter dem Einfluss
von Drogen, Alkohol oder Medikamenten stehen. Ein Mo-
ment der Unachtsamkeit beim Gebrauch des Gerätes
kann zu ernsthaften Verletzungen führen.
Machen Sie sich vor Gebrauch mit Hilfe der Bedien-
ungsanleitung mit der Maschine vertraut.
Benützen Sie die Maschine nicht für Zwecke, für die sie
nicht bestimmt ist (siehe „Bestimmungsgemäße Verwen-
dung“ und „Arbeiten mit dem Brennholzspalter“).
Sorgen Sie für sicheren Stand und halten Sie jederzeit
das Gleichgewicht.
Nehmen Sie eine Arbeitsstellung ein, die sich im Bereich
der Bedienungsgriffe befindet, Abb. 8.
Niemals auf der Maschine stehen.
Tragen Sie beim Arbeiten
Schutzbrille oder Schutzvisier
Arbeitshandschuhe
Gehörschutz
Sicherheitsschuhe mit Stahlkappe
Tragen Sie geeignete Arbeitskleidung:
keine weite Kleidung oder Schmuck (sie können von
beweglichen Teilen erfasst werden)
Der Bedienende ist im Arbeitsbereich der Maschine ge-
genüber Dritten verantwortlich.
Kinder und Jugendliche unter 18 Jahren dürfen die
Maschine nicht bedienen.
Kinder von der Maschine fernhalten.
Setzen Sie die Maschine niemals ein, während unbeteilig-
te Personen in der Nähe sind.
Lassen Sie die Maschine nie unbeaufsichtigt.
Halten Sie Ihren Arbeitsbereich in Ordnung! Unordnung
kann Unfälle zur Folge haben.
Überlasten Sie die Maschine nicht! Sie arbeiten besser
und sicherer im angegebenen Leistungsbereich.
Betreiben Sie die Maschine nur mit kompletten und kor-
rekt angebrachten Schutzeinrichtungen und ändern Sie
an der Maschine nichts, was die Sicherheit beeinträchti-
gen könnte.
Die Maschine bzw. Teile der Maschine nicht verändern.
Die Maschine nicht mit Wasser abspritzen. (Gefahrenquel-
le elektrischer Strom).
Maschine nicht im Regen stehen lassen oder bei Regen
arbeiten.
Nur an einem trockenen Ort außerhalb der Reichweite
von Kindern aufbewahren.
Schalten Sie die Maschine ab und ziehen Sie den Netz-
stecker aus der Steckdose bei:
9
Reparaturarbeiten
Wartungs- und Reinigungsarbeiten
Beseitigung von Störungen
Überprüfungen der Anschlussleitungen, ob diese ver-
schlungen oder beschädigt sind
Transport
Verlassen (auch bei kurzzeitigen Unterbrechungen)
Überprüfen Sie die Maschine auf eventuelle Beschädi-
gungen:
Vor weiterem Gebrauch des Gerätes müssen Schutz-
vorrichtungen sorgfältig auf ihre einwandfreie und
bestimmungsgemäße Funktion untersucht werden.
Überprüfen Sie, ob die beweglichen Teile einwandfrei
funktionieren und nicht klemmen oder ob Teile be-
schädigt sind. Sämtliche Teile müssen richtig montiert
sein und alle Bedingungen erfüllen, um einwandfreien
Betrieb sicherzustellen.
Beschädigte Schutzvorrichtungen und Teile müs-
sen sachgemäß durch eine anerkannte Fachwerkstatt
repariert oder ausgewechselt werden, soweit nichts
anderes in der Gebrauchsanweisung angegeben ist.
Beschädigte oder unleserliche Sicherheitsaufkleber
sind zu ersetzen.
Elektrische Sicherheit
Ausführung der Anschlussleitung nach IEC 60245 (H 07
RN-F) mit einem Aderquerschnitt von mindestens
230 V ~
3 x 1,5 mm² bei einer Kabellänge bis max. 10 m
400 V 3~
5 x 1,5 mm² bei einer Kabellänge bis max. 10 m
Niemals Anschlussleitungen über 10 m verwenden. Län-
gere Anschlussleitungen erzeugen einen Spannungsab-
fall. Der Motor erreicht nicht mehr seine maximale Leis-
tung, die Funktion der Maschine wird reduziert.
Beim Verlegen der Anschlussleitungen darauf achten,
dass sie nicht gequetscht, geknickt und die Steckverbin-
dung nicht nass wird.
Verwenden Sie das Kabel nicht für Zwecke, für die es
nicht bestimmt ist. Schützen Sie das Kabel vor Hitze, Öl
und scharfen Kanten. Verwenden Sie das Kabel nicht,
um den Stecker aus der Steckdose zu ziehen.
Kontrollieren Sie Verlängerungskabel regelmäßig und
ersetzen Sie sie, wenn sie beschädigt sind.
Verwenden Sie keine defekten Anschlussleitungen.
Verwenden Sie im Freien nur dafür zugelassene und
entsprechend gekennzeichnete Verlängerungskabel.
Keine provisorischen Elektroanschlüsse einsetzen.
Schutzeinrichtungen niemals überbrücken oder außer
Betrieb setzen.
Der Elektroanschluss bzw. Reparaturen an elektri-
schen Teilen der Maschine haben durch eine konzessi-
onierte Elektrofachkraft oder eine unserer Kunden-
dienststellen zu erfolgen. Örtliche Vorschriften insbe-
sondere hinsichtlich der Schutzmaßnahmen sind zu be-
achten.
Reparaturen an anderen Teilen der Maschine haben
durch den Hersteller bzw. einer seiner Kundendienst-
stellen zu erfolgen.
Nur Originalersatzteile verwenden. Durch den
Gebrauch anderer Ersatzteile und anderen Zubehörs
können Unfälle für den Benutzer entstehen. Für hieraus
resultierende Schäden haftet der Hersteller nicht.
T
T
r
r
a
a
n
n
s
s
p
p
o
o
r
r
t
t
h
h
i
i
n
n
w
w
e
e
i
i
s
s
e
e
Vor jedem Transport das Spaltmesser ganz nach unten
fahren.
Zum Transpor-
tieren fassen Sie
mit einer Hand
an den Bügel
und kippen den
Holzspalter leicht
zu sich hin. In
dieser Stellung
kann der Spalter
mühelos trans-
portiert werden.
Um Ölaustritt
beim Transport
zu vermeiden,
muss der Öl-
tankverschluss
fest verschraubt
5
Transportband
sein.
A
A
u
u
f
f
s
s
t
t
e
e
l
l
l
l
e
e
n
n
Blockieren Sie die Räder mit Keilen, um ein Rollen während
des Betriebes zu vermeiden.
Achten Sie darauf, dass der Arbeitsbereich folgende Bedin-
gungen erfüllt:
rutschfest
eben
frei von Stolpergefahren
ausreichende Lichtverhältnisse
Die Maschine nicht in der Nähe von Erdgas, Benzin-
rinnen oder anderen leicht brennbaren Materialien betrei-
ben.
I
I
n
n
b
b
e
e
t
t
r
r
i
i
e
e
b
b
n
n
a
a
h
h
m
m
e
e
Vergewissern Sie sich, dass die Maschine komplett und
vorschriftsmäßig montiert ist.
Überprüfen Sie vor jedem Gebrauch:
die Anschlussleitungen auf defekte Stellen (Risse,
Schnitte o. dgl.)
verwenden Sie keine defekten Leitungen
die Maschine auf eventuelle Beschädigungen
(siehe. Sicheres Arbeiten)
ob alle Schrauben fest angezogen sind
die Hydraulik auf Leckstellen
den Ölstand
Entlüften: Entlüften Sie die Hydraulikanlage, bevor
Sie den Brennholzspalter in Betrieb nehmen.
¾ Lösen Sie den Öltankverschluss (9) einige Umdrehun-
gen, damit Luft aus dem Öltank entweichen kann.
¾ Lassen Sie die Kappe während des Betriebes geöffnet.
¾ Bevor Sie den Brennholzspalter bewegen, schließen
Se den Öltankverschluss wieder, da sonst Öl ausläuft.
i
L Wenn die Hydraulikanlage nicht entlüftet wird, beschä-
digt die eingeschlossene Luft die Dichtungen und verur-
sacht eine dauerhaft Beschädigung des Brennholzspal-
ters.
L Netzanschluss
10
Vergleichen Sie die auf dem Gerätetypenschild angege-
bene Spannung mit der Netzspannung und schließen Sie
das Gerät an die entsprechende und vorschriftsmäßige
Steckdose an.
Verwenden Sie Verlängerungskabel mit ausreichendem
Querschnitt.
Schließen Sie die Maschine über einen Fi-Schutzschalter
(Fehlerstrom-Schutzschalter) 30 mA an.
L Absicherung
400 V 3~ Î 16 A
L Ein- / Ausschalten
Überprüfen Sie vor jedem Gebrauch die Funktion der
Ausschaltvorrichtung (durch Ein- und Ausschalten).
Benutzen Sie kein Gerät, bei dem sich der Schalter nicht
ein und ausschalten lässt. Beschädigte Schalter müssen
unverzüglich vom Kundendienst repariert oder ersetzt
werden.
Einschalten
Drücken Sie den grünen
Knopf.
Ausschalten
Drücken Sie den roten
Knopf.
L Wiederanlaufsicherung bei Stromunter-
brechung (Nullspannungsauslöser)
Bei Stromausfall, unbeabsichtigtes Ziehen des Steckers,
defekte Sicherung usw. schaltet das Gerät automatisch ab.
Zum Wiedereinschalten drücken Sie erneut den grünen Knopf
am Ein-/Ausschalter.
Brennholzspalter mit 400 V 3~
Achten Sie auf die Drehrichtung des Motors (siehe Mo-
torpfeil), denn der Betrieb mit falscher Drehrichtung be-
schädigt die Ölpumpe.
Überprüfen der Drehrichtung:
¾ Motor einschalten; das Spaltmesser (1) fährt automatisch
in die höchste Position.
¾ Befindet sich das Spaltmesser bereits in der höchsten
Position: greifen Sie beide Bedienarme (15) und drücken
Sie sie herunter, das Spaltmesser fährt nach unten.
¾ Bewegt sich das Spaltmesser nicht, nachdem der Motor
anläuft, schalten Sie den Motor aus, und ändern die Dreh-
richtung.
Sie können die Dreh-
richtung ändern,
indem Sie einen
Schraubendreher in
den hierfür vorgese-
henen Schlitz im
Steckerkragen füh-
ren und mit leichtem
Druck durch Links-
oder Rechtsbewe-
gung die richtige
Drehrichtung einstel-
len.
7
L Hydraulik
Niemals die Maschine betreiben, wenn eine Gefahr durch
Hydraulikflüssigkeit besteht.
Stellen Sie sicher, dass die Maschine und der Arbeitsbe-
reich sauber und frei von Ölflecken sind.
Rutsch- und Feuergefahr!
Überprüfen Sie regelmäßig, ob genügend Hydrauliköl im
Behälter ist (siehe Wartung und Pflege)
Inhalt: 7,0 Liter
6
A
A
r
r
b
b
e
e
i
i
t
t
e
e
n
n
m
m
i
i
t
t
d
d
e
e
m
m
B
B
r
r
e
e
n
n
n
n
h
h
o
o
l
l
z
z
s
s
p
p
a
a
l
l
t
t
e
e
r
r
zusätzliche SICHERHEITSHINWEISE
Der Holzspalter darf nur von einer einzelnen Person be-
dient werden.
Nur Personen über 18 Jahre, die die Bedienungsanleitung
gelesen und verstanden haben, dürfen die Maschine be-
dienen.
Tragen Sie Ihre Schutzausrüstungen (Schutzbrille/-visier,
Handschuhe, Sicherheitsschuhe), um sich vor möglichen
Verletzungen zu schützen.
Niemals Stämme spalten, die Nägel, Draht oder andere
Gegenstände enthalten.
Bereits gespaltenes Holz und Holzspäne erzeugen einen
gefährlichen Arbeitsbereich. Es besteht die Gefahr des
Stolperns, Ausrutschens oder Hinfallens. Halten Sie den
Arbeitsbereich immer aufgeräumt.
11
Niemals bei eingeschalteter Maschine die Hände auf sich
bewegende Teile der Maschine legen.
Spalten Sie nur Holz, das der max. zu verarbeitenden
Länge von 1350 mm entspricht.
L Überprüfen Sie vor dem Spalten, ob die Spaltsäule
ausreichend gefettet ist, damit diese problemlos ein- und
ausfahren kann.
Was kann ich spalten?
Größe der zu spaltenden Stämme
Holzlänge: max. 1350 mm
Holzdurchmesser: min. 120 – max. 400 mm
Der Holzdurchmesser ist ein empfohlener Richtwert, weil:
dünnes Holz kann schwer zu spalten sein, wenn es Astlö-
cher enthält oder die Fasern zu stark sind.
dickeres Holz als 400 mm kann gespalten werden,
wenn die Fasern glatt und locker sind.
Spalten Sie keine grünen Stämme. Trockene, gelagerte
Stämme spalten sich viel leichter und verursachen nicht so oft
ein Festfressen wie grünes (nasses) Holz.
Bedienung
Zweihandbetrieb
Bedienen Sie den Holzspalter niemals mit zwei Perso-
nen.
Blockieren Sie niemals die Bedienungsgriffe (Spann-
pratzen).
1. Drücken Sie den grünen Einschaltknopf. Warten Sie ein
paar Sekunden, damit der Motor seine Enddrehzahl er-
reicht und der Druck in der Hydraulikpumpe aufgebaut
wird.
L Achten Sie auf die Motorlaufrichtung bei Brennholz-
spaltern mit Drehstrommotor (400 V 3~), denn der Betrieb
mit falscher Drehrichtung beschädigt die Ölpumpe.
L Bei Temperaturen unter –5° C den Holzspalter min-
destens 15 min. im Leerlaufbetrieb laufen lassen, damit
sich das Öl erwärmen kann.
2. Stellen Sie den Stamm auf den Tisch des Spalters.
L Bearbeiten Sie das Spaltgut ausschließlich in Faser-
richtung.
8
3. Halten Sie den Stamm mit den Spannpratzen fest.
4. Drücken Sie beide Bedienungsgriffe gleichzeitig nach
unten.
Î Das Spaltmesser fährt herunter und der Stamm wird
gespalten.
5. Lassen Sie beide Bedienungsgriffe los, das Spaltmesser
fährt in seine Ausgangsposition zurück.
L Lassen Sie nur einen Bedienungsgriff los, bleibt das
Spaltmesser stehen.
Besondere Hinweise zum Spalten:
Vorbereitungen:
Bereiten Sie das zu spaltende Holz auf die maximal zu verar-
beitenden Abmessungen vor und achten Sie darauf, dass das
Holz gerade geschnitten ist.
Legen Sie sich das Holz am Holzspalter so zurecht, dass
keine Gefahr für Sie besteht (Stolpergefahr).
Hubhöhenverstellung
Bei kürzeren Holzstücken können Sie die Arbeitsleistung
durch Verkürzen des Spaltmesserrücklaufs steigern.
1. Stellen Sie Stamm auf
den Spalttisch und
fahren das Spaltmes-
ser durch herunter-
drücken der beiden
Bedienungsgriffe bis
ca. 3 - 5 cm an den
Stamm heran.
2. Lassen Sie einen
Bedienungsgriff los,
damit das Spaltmes-
ser in dieser Position
stehen bleibt und
schalten Sie das Ge-
rät aus
9
12
3. Netzstecker ziehen.
4. Lassen Sie den zweiten Bedienungsgriff los.
5. Verkürzen Sie den Rücklauf an der seitlich angebrachten
Stange, indem Sie die Feststellschraube in der erforderli-
chen Höhe fixieren.
Tischhöhe einstellen
obere Position der Tischplatte für Stämme bis 59 cm
mittlere Position des Tisches für Stämme bis 85 cm
untere Position des Sockels für Stämme bis 135 cm
1. Spalten Sie Stämme bis 59 cm auf der Tischplatte (6).
2. Spalten Sie Stämme bis 85 cm auf dem Tisch (7). Ziehen
Sie die Tischplatte (A) heraus.
3. Spalten Sie Stämme bis 135 cm auf dem Sockel (10).
Drücken Sie den Arretierungshebel (8) herunter und
schwenken Sie den Tisch (7) zur Seite.
10
12
Feststellschraube
11
Spaltkreuz justieren:
1. Fixierschraube lösen.
2. Das Spaltkreuz in die erforderliche Position schieben.
3. Fixierschraube wieder festziehen.
13
Kurzholz spalten:
1. obere Position der Tischplatte
2. Stellen Sie den Stamm auf die Tischplatte des Spalters.
L Bearbeiten Sie das Spaltgut ausschließlich in Faser-
richtung.
3. Halten Sie den Stamm mit den Spannpratzen fest.
Spaltkreuz
Fixierschraube
Langholz spalten:
13
1. Mittlere und
untere Positi-
on des Ti-
sches oder
des Sockels.
2. Entfernen Sie
das Spalt-
kreuz.
3. Stellen Sie
den Stamm
auf den Tisch
oder den So-
ckel des Spal-
ters.
L Mögliche Störung beim Langholz spalten: Das Spaltgut
wird nicht durchgespalten, klemmt am Spaltmesser fest und
wird beim Rücklauf mit hochgezogen. Der Stamm lässt sich
nicht mehr von Hand lösen.
In diesem Fall gehen Sie folgendermaßen vor:
1. Schalten Sie das Gerät aus.
2. Befestigen Sie, je nach Länge des noch zu spaltenden-
Stammes, die Tischplatte (6) in der oberen Position oder
schwenken Sie den Tisch (7) herum.
3. Schalten Sie das Gerät ein und setzen Sie den Spaltvor-
gang fort.
¾ Niemals zwei Stämme in einem Arbeitsgang spalten.
¾ Niemals Holz während des Arbeitvorganges nachlegen
oder ersetzen.
L Niemals durch Aufrechterhalten des Schubs über mehre-
re Sekunden ein Spalten des Stammes erzwingen. Dies kann
zu Beschädigungen an der Maschine führen.
Positionieren Sie den Stamm erneut auf dem Tisch und wie-
derholen Sie den Spaltvorgang oder legen Sie den Stamm
zur Seite.
Wie wird ein festgeklemmter Stamm gelöst?
Es besteht die Gefahr, dass sich astiges Spaltgut beim Spalt-
vorgang verklemmt.
1. Gerät ausschalten und Netzstecker ziehen.
2. Den festgeklemmten Stamm vorsichtig hin- und herbewe-
gen, damit sich der Stamm lösen kann.
Beim Lösen niemals auf den festgeklemmten Stamm
hämmern.
Sägen Sie den eingeklemmten Stamm niemals heraus.
Bitten Sie keine zweite Person um Unterstützung.
Arbeitsende:
¾ Fahren Sie das Spaltmesser in die untere Position (einge-
fahrener Zustand).
¾ Lassen Sie einen Bedienungsgriff los.
¾ Schalten Sie das Gerät aus und ziehen Sie den Netzste-
cker.
¾ Wartungs- und Pflegehinweise beachten.
W
W
a
a
r
r
t
t
u
u
n
n
g
g
u
u
n
n
d
d
P
P
f
f
l
l
e
e
g
g
e
e
14
Vor Wartungs- und Reinigungsarbeiten
Netzstecker ziehen.
Schutzhandschuhe tragen, um Verletzungen an den
Händen zu vermeiden.
L Beachten Sie folgendes, um die Funktionsfähigkeit des
Brennholzspalters zu erhalten:
Reinigen Sie die Maschine nach Arbeitsende gründ-
lich.
Entfernen Sie Harzrückstände.
Fetten Sie die Spaltsäule regelmäßig ein oder ölen
Sie diese mit einem umweltfreundlichen Sprühöl ein.
Ölstand prüfen bzw. Öl auswechseln.
Überprüfen Sie Hydraulikschläuche und Schlauch-
verbindungen regelmäßig auf Dichtigkeit und Festig-
keit.
Spaltmesser schärfen
Nach langer Betriebsdauer, bei verminderter Spaltleistung
oder bei leichter Verformung der Schneide das Spaltmesser
abschleifen oder mit einer feinen Feile schärfen (Grate ent-
fernen).
15
Kanten
schärfen
Wie überprüfe ich den Ölstand?
1. Die Spaltsäule
muss im eingefah-
renen Zustand
sein.
2. Ziehen Sie den
Ölmessstab her-
aus.
3. Säubern Sie den
Ölmessstab und
die Öldichtung.
4. Stecken Sie den
Messstab bis zum
Anschlag wieder in
die Öffnung.
5. Ziehen Sie den
Ölmessstab wieder
heraus.
16
Liegt der
Ölpegel zwi-
schen den
beiden Markie-
rungen, ist
genug Öl im
Behälter.
14
Liegt der
Ölpegel unter-
halb der unte-
ren Markierung
muss Öl mit
Hilfe eines
sauberen Trich-
ters nachgefüllt
werden.
untere Markierung obere Markierung
6. Überprüfen
Sie die Öl-
dichtung.
Diese muss
bei Be-
schädigun-
gen ausgetauscht werden.
7. Stecken Sie den Messstab wieder in die Öffnung.
Wann wechsle ich das Öl aus?
Erster Ölwechsel nach 50 Betriebsstunden, dann alle 500
Betriebsstunden.
Es sind zwei Personen erforderlich.
Auswechseln:
1. Die Spaltsäule muss im eingefahrenen Zustand sein.
2. Ziehen Sie den Ölmessstab heraus.
3. Stellen Sie einen Behälter, der mindestens 7 Liter Öl auf-
nehmen kann, unter den Holzspalter.
4. Schrauben
Sie den Ab-
lassstopfen
ab, damit das
Öl raus laufen
kann.
5. Dichtung und
Ablassstopfen
wieder ein-
setzen.
6. Füllen Sie das
neue Hydrau-
liköl (7,0 Liter)
mit Hilfe eines sauberen Trichters ein.
7. Säubern Sie den Ölmessstab und die Öldichtung.
8. Überprüfen Sie die Öldichtung. Diese muss bei Beschädi-
gungen ausgetauscht werden.
9. Stecken Sie den Messstab wieder in die Öffnung.
Entsorgen Sie das Altöl ordnungsgemäß (Altölsammel-
stelle vor Ort). Es ist verboten das Altöl in den Boden
abzulassen oder mit Abfall zu vermischen.
L Hydrauliköl
17
Für den Hydraulikzylinder empfehlen wir die folgenden
Hydrauliköle:
¾ Shell Tellus T 22
¾ Aral Vitam Gf 22
¾ BP Energol HLP 22
¾ Mobil DTE 11
¾ oder gleichwertiges
Ölmess-
stab
Keine anderen Ölsorten verwenden. Der Gebrauch von
anderen Ölsorten beeinflusst die Funktion des Hydraulik-
zylinders.
G
G
a
a
r
r
a
a
n
n
t
t
i
i
e
e
Wir übernehmen 2 Jahre Garantie ab Lieferung des Gerä-
tes vom Lager des Händlers, und zwar für Mängel, die
durch Material- bzw. Fabrikationsfehler aufgetreten sind.
Für Schäden, die durch unsachgemäße Behandlung oder
unzureichende Verpackung beim Rücktransport der Gerä-
te bzw. Nichtbeachtung der Bedienungsanleitung entste-
hen, sind Garantieansprüche ausgeschlossen.
18
Fehlerhafte Teile sind unserem Werk porto- bzw. frachtfrei
einzuschicken. Die Entscheidung auf kostenlose Ersatz-
teillieferung obliegt uns.
Die Garantie erstreckt sich nicht auf den normalen Ver-
schleiß von Spaltkeil, Hydrauliköl, Führungen, Dichtungen
und Laufrädern.
Anfallende Garantiearbeiten werden von uns ausgeführt.
Es bedarf unserer ausdrücklichen Genehmigung, die Be-
hebung des Schadens von einer anderen Firma vorneh-
men zu lassen.
Nur bei Verwendung von Original-Ersatzteilen leisten wir
Garantie.
19
Änderungen, die dem technischen Fortschritt dienen,
behalten wir uns vor.
15
T
T
e
e
c
c
h
h
n
n
i
i
s
s
c
c
h
h
e
e
D
D
a
a
t
t
e
e
n
n
Modell ASP 10-1350
Typ-Bezeichnung ASP 10-1350
Spaltkraft
100 kN (10 t) ± 10 %
Holzlänge max. 1350 mm
Holzdurchmesser min. 120 – max. 400 mm
Spalthub
550 mm
Vorlaufgeschwindigkeit ca. 0,04 m/sek.
Rücklaufgeschwindigkeit ca. 0,11 m/sek.
Hydrauliköl (max.) 7,0 Liter
Hydraulikdruck 21 MPa (210 bar)
Elektromotorleistung (Aufnahmeleistung) Wechselstrom P
1
3800 W (S6-40%)
Drehstrom P
1
3000 W (S6-40%)
Anschluss Drehstrom 400 V 3~ 50 Hz, 16 A
Abmessungen Länge 840 x Breite 920 x Höhe 1620 mm
Gewicht ca. 209 kg
M
M
ö
ö
g
g
l
l
i
i
c
c
h
h
e
e
S
S
t
t
ö
ö
r
r
u
u
n
n
g
g
e
e
n
n
Problem mögliche Ursache Beseitigung
Stamm wird nicht gespalten
(zu wenig Spaltleistung)
Stamm ist nicht richtig positioniert
Stamm überschreitet die zulässigen Ab-
messungen oder das Holz ist für die Leis-
tung der Maschine zu hart
Spaltmesser spaltet nicht
Hydraulikdruck zu niedrig
Auslösegestänge verbogen (Hydraulikstö-
ßel wird nicht ganz eingedrückt)
falsche Anschlussleitung (länger als 10 m
oder zu kleiner Aderquerschnitt)
positionieren Sie den Stamm erneut
Stamm auf zulässige Abmessungen schneiden
Spaltmesser schärfen, auf Grat oder Kerben
prüfen
Ölstand überprüfen; wenn nötig Öl nachfüllen.
Problem ist nicht zu beheben, bitte wenden Sie
sich an den Hersteller oder an von ihm benannte
Firma.
Gestänge vom Hersteller oder von ihm benannte
Firma nachjustieren lassen
richtige Anschlussleitung verwenden
Spaltsäule fährt schwankend oder
mit starken Vibrationen ein
Luft im Kreislauf
Spaltsäule nicht ausreichend eingefettet
bzw. eingeölt
Ölstand überprüfen; wenn nötig Öl nachfüllen.
Spaltsäule einfetten oder mit einem umwelt-
freundlichen Sprühöl einölen
Problem ist nicht zu beheben, bitte wenden Sie sich
an den Hersteller oder an eine von ihm benannte
Firma.
Spaltsäule fährt nicht ein
Hydraulikpumpe defekt Zur Problembehebung wenden Sie sich an den
Hersteller oder an eine von ihm benannte Firma.
Motor läuft an, aber die Spaltsäule
wird nicht eingefahren
falsche Drehrichtung des Motors Drehrichtung des Motors überprüfen
Drehstrom: Drehrichtung umstellen (s. Seite 10)
Wechselstrom: Zur Problembehebung wenden
Sie sich an den Hersteller oder an eine von ihm
benannte Firma.
Motor läuft nicht an
Netzspannung fehlt
2-Phasenlauf bei Drehstrommotor
Anschlusskabel defekt
Elektromotor defekt
Absicherung überprüfen
Sicherung und Zuleitung von einem Elektrofach-
mann überprüfen lassen
Anschlusskabel austauschen bzw. von einem
Elektrofachmann überprüfen lassen
Zur Problembehebung wenden Sie sich an den
Hersteller oder an eine von ihm benannte Firma.
Do not operate machine before having read
the operating instructions, understood all
the notes and assembly the machine as
described here.
Keep the instructions in a safe place for future use.
16
C
C
o
o
n
n
t
t
e
e
n
n
t
t
s
s
Declaration of Conformity 1
Spare parts / Description of device 2
Assembly 5
Extent of delivery 16
Symbols 16
Proper use 17
Residual risks 17
Safe working 17
Transport instructions 18
Positioning 18
Start-up 18
Working with the log splitter 19
Care and maintenance 22
Guarantee 23
Technical data 23
Possible problems 24
E
E
x
x
t
t
e
e
n
n
d
d
o
o
f
f
d
d
e
e
l
l
i
i
v
v
e
e
r
r
y
y
After unpacking, check the contents of the box
! That it is complete
! Check for possible transport damage
Report any damage or missing items to your dealer, supplier
or the manufacturer immediately. Complaints made at a later
date will not be acknowledged.
1 ready mounted machine
unit
2 wheels
1 control arm, right / left 1 bag of accessories
1 axle 1 operating manual
S
S
y
y
m
m
b
b
o
o
l
l
s
s
m
m
a
a
c
c
h
h
i
i
n
n
e
e
Read the operating and safety
instructions thoroughly before starting the
machine.
Wear safety shoes when working with the
machine to protect the feet from falling
logs.
Wear safety gloves when working with
the machine to protect the hands from
chips and splinters.
Wear safety goggles when working with
the machine to protect the eyes from
chips and splinters.
Keep your work space tidy! Untidiness
may result in accidents.
Oil is a fire hazard and can explode.
Smoking and open fire are prohibited.
Dispose of the old oil properly (local oil
disposal point). The old oil must not be
poured into the ground or drainage
system, or mixed with other waste.
Do not remove or modify any protection
or safety devices.
Nobody else should be in the working
area of the machine other than the
operator. Keep other persons or animals
out of the danger area (minimum distance
5 m).
Do not remove jammed logs with your
hands.
Caution!
Before starting any repair, maintenance
or cleaning work, always switch off the
motor and remove the plug from the
socket.
Cutting and crushing risk! Never touch
dangerous areas when splitting blade is
moving.
Hold the work piece when splitting with
the clamping claw.
Always pay full attention to the splitting
blade’s movement.
High voltage, danger to life!
S
S
y
y
m
m
b
b
o
o
l
l
s
s
m
m
a
a
c
c
h
h
i
i
n
n
e
e
/
/
p
p
a
a
c
c
k
k
a
a
g
g
i
i
n
n
g
g
Do not dispose of electrical devices as
domestic waste. Dispose of devices,
accessories and packaging by means of
environmentally friendly recycling..
17
S
S
y
y
m
m
b
b
o
o
l
l
s
s
o
o
p
p
e
e
r
r
a
a
t
t
i
i
n
n
g
g
m
m
a
a
n
n
u
u
a
a
l
l
Threatened hazard or hazardous situation. Not
observing this instruction can lead to injuries or
cause damage to property.
L
Important information on proper handling. Not
observing this instruction can lead to faults.
User information. This information helps you to use
all the functions optimally.
Assembly, operation and servicing. Here you are
explained exactly what to do.
P
P
r
r
o
o
p
p
e
e
r
r
u
u
s
s
e
e
The log splitter must only be used for splitting logs.
Only straight-cut logs are suitable for use with the log
splitter.
Foreign bodies (nails, wire, concrete etc.) must always be
removed from the wood before it is split.
Every other form of use is considered improper use. The
manufacturer accepts no liability for any damages
resulting from improper use, and any risk is in this case
borne solely by the user.
R
R
e
e
s
s
i
i
d
d
u
u
a
a
l
l
r
r
i
i
s
s
k
k
s
s
Even if used properly, residual risks can exist even if
the relevant safety regulations are complied with due to the
design determined by the intended purpose.
Residual risks can be minimised if the “Safe working” and the
“Proper use” as well as the whole of the operating
instructions are observed.
Observing these instructions, and taking proper care, will
reduce the risk of personal injury or damage to the
equipment.
Failure to observe the safety precautions can lead to
injury to the operator or damage to property.
Carelessness, failure to comply with the safety
regulations and incorrect use can result in injuries to your
hands and fingers when the splitting blade is moving.
Risk from electricity, by using non-standard electrical
connections.
Touching live parts of opened electrical components.
In addition, in spite of all the precautionary measures taken,
non-obvious residual risks can still exist.
S
S
a
a
f
f
e
e
w
w
o
o
r
r
k
k
i
i
n
n
g
g
Before commissioning this product, read and keep
to the following advice. Also observe the preventive
regulations of your professional association and the
safety provisions applicable in the respective country, in
order to protect yourself and others from possible injury.
L
Pass the safety instructions on to all persons who
work with the machine.
L
Keep these safety instructions in a safe place.
Be observant. Attend to what you do. Start working with
rationality. Do not use the device when you are tired or
under the influence of drugs, alcohol or medicaments.
One moment of carelessness when using the device can
result in serious injuries.
Make yourself familiar with the equipment before using it,
by reading and understanding the operating instructions.
Do not use the machine for unsuitable purposes (see
“Proper use” and “Working with the log splitter”).
Ensure that you have stand in a secure standing
position and maintain your balance at all times.
Take up a working position which is close to the
controls. Fig. 8.
Never stand on top of the machine.
When working with the machine, always wear
protective goggles or face mask
safety gloves
hearing protection
safety shoes with steel toe-caps
Wear suitable work clothing:
do not wear any loose-fitting clothing or jewellery,
since these may be caught or trapped by moving
parts
Within his area of work the operator is responsible for
third parties.
The machine may not be operated by children or young
people under the age of 18.
Keep children away form machine.
Never operate the machine if other persons are in the
immediate vicinity.
Never leave the machine unattended.
Keep your workplace in an orderly condition!
Untidiness can result in accidents.
Do not overload the machine! You work better and safer
in the given performance range.
Only operate the machine with complete and correctly
attached safety equipment and do not alter anything on
the machine that could impair the safety.
Do
not modify the machine or parts of it.
Do not spray machine with water
(this is hazardous due to live components).
Do not leave the machine standing in the rain or use
when raining.
Store the unused machine in a dry locked place away
from the reach of children.
Switch the machine off and remove the mains plug
from the socket when
carrying out repair works
carrying out maintenance and
cleaning work
18
removing faults
transporting
leaving unattended (even during short interruptions)
Check the machine for possible damage
Before continuing to use the machine, the protective
devices must be inspected to ensure that they work
perfectly and with their intended function
Check whether the movable parts function perfectly
and do not stick or whether the parts are damaged.
All parts must be correctly installed and fulfil all
conditions to ensure perfect operation of the machine.
Damaged guards and parts must be properly
repaired or exchanged by a recognized, specialist
workshop; insofar as nothing else is stated in the
instructions for use.
Damaged or illegible safety warning labels should
be replaced immediately.
Electrical safety
Electrical connections must conform to IEC 60245 (H
07 RN-F) with a cable cross-section of at least
230 V ~
3 x 1.5 mm² for a maximum cable length of up to 10 m
400 V 3~
5 x 1.5 mm² for a maximum cable length of up to 10 m
Never use the machine with a power supply cable of over
10 m in length. Longer power supply cables will cause a
drop in voltage. The motor will not be able to provide its
maximum performance and the operation of the machine
will be impaired.
When laying the connecting attachments, be sure that
they do get crushed or bent, and that the plug-and-socket
connection does not get wet.
Do not use the cable for purposes for which it is not
meant. Protect the cable against heat, oil and sharp
edges. Do not use the cable to pull the plug from the
socket.
Regularly check the extension cables and replace them
if they are damaged.
Do not use any defective connection cables.
When working outdoors, only use extension cables
especially approved and appropriately labelled for
outdoor use.
Do not set up any provisional electrical connections.
Never bypass protective devices or deactivate them.
The electrical connection or repairs to electrical parts
of the machine must be carried out by a certified
electrician or one of our customer service points. Local
regulations – especially regarding protective measures
– must be observed.
Repairs to other parts of the machine must be carried
out by the manufacturer or one of his customer service
points.
Use only original spare parts. Accidents can arise for
the user through the use of other spare parts. The
manufacturer is not liable for any damage or injury
resulting from such action.
T
T
r
r
a
a
n
n
s
s
p
p
o
o
r
r
t
t
I
I
n
n
s
s
t
t
r
r
u
u
c
c
t
t
i
i
o
o
n
n
s
s
Move the splitting blade right down every time before
the machine is transported.
To transport the
machine, grasp
the handle and
tilt the log splitter
slightly towards
you. The log
splitter can be
easily
transported in
this position.
5
Transport belt
Make sure that
the oil tank cap is
securely
tightened to
prevent oil from
leaking during
transport.
P
P
o
o
s
s
i
i
t
t
i
i
o
o
n
n
i
i
n
n
g
g
Place chocks under the wheels to prevent the machine
rolling during operation.
Ensure that the working area meets the following conditions:
no danger of slipping
level
free of obstacles
sufficiently well lit
Do not operate the machine in the direct vicinity of gas or
petrol pipes or containers, or any other easily inflammable
materials.
S
S
t
t
a
a
r
r
t
t
-
-
u
u
p
p
Check that the machine is completely and correctly
assembled.
Before using the log splitter, make sure each time that
there are no faulty connections (tears, cuts, etc.)
Do not use defective power supply cables.
there are no damages at the machine
all screws are tight
check the hydraulic system for any possible leaks
the oil level
Venting: Vent the hydraulic system before putting the
log splitter into operation.
¾ Unscrew venting cap (9) by several turns so that air
may escape from the oil tank.
¾ Leave the cap open during operation.
¾ Close the venting cap before moving the log splitter,
a otherwise oil will leak at this point.
19
s
L If the hydraulic system is not vented, the trapped air will
damage the seals and cause permanent damage to the
log splitter.
L Mains connection
Compare the voltage given on the machine model plate
e.g. 230 V with the mains voltage and connect the
machine to the relevant and properly earthed plug.
Only use connection cables with sufficient cross-
sections.
Connect the machine via a 30 mA fault current safety
switch.
L Fuse protection
400 V 3~ Î 16 A
L Switching on / off
Prior to every use, check the function of the
disconnection mechanism (by switching on and off).
Do not use any device where the switch can not be
switched on and off. Damaged switches must be
repaired or replaced immediately by the customer
service.
Switching on
Press the green button.
Switching off
Press the red button.
L Lock in case of power (zero-voltage
initiator)
The equipment will switch off automatically if there is a power
cut. Repress the green button to switch it on again.
Log splitter with 400 V 3~
Make sure that the motor turns in the correct direction
(see motor arrow), because operation in the wrong
direction damages the oil pump.
¾ Switch on motor; the splitting blade automatically moves
to the highest position.
¾ If the splitting blade is already in its highest position: grip
both operating handles and push them down. The
splitting blade moves downwards.
¾ If the splitting blade does not move after the motor has
started, switch off the motor and change the direction of
rotation.
You can change
the direction by
placing a
screwdriver in the
slot provided in the
plug collar, and
adjust the correct
direction by moving
to the left or right
applying slight
pressure.
7
L Hydraulics
Never operate the machine in the event of any possible
danger from hydraulic fluid.
Ensure that the machine and working area are clean and
free of oil.
Danger of slippage or fire!
Check the hydraulic reservoir regularly to ensure that it
contains enough hydraulic oil (see “Care and
maintenance”)
Capacity: 7.0 litres
W
W
o
o
r
r
k
k
i
i
n
n
g
g
w
w
i
i
t
t
h
h
t
t
h
h
e
e
l
l
o
o
g
g
s
s
p
p
l
l
i
i
t
t
t
t
e
e
r
r
6
Additional SAFETY INSTRUCTIONS
The log splitter may only be operated by a single person.
The machine may only be operated by persons over the
age of 18 years, and who have read and understood
these operating instructions.
Wear protective equipment (safety goggles/mask, gloves,
safety shoes) to protect yourself from possible injury.
Never try to split logs containing nails, wire or other
similar objects.
Already split wood and wood chips create a dangerous
working area. The operator may stumble, slip or fall.
Always keep the working area neat and tidy.
Never place the hands on or near any moving parts of the
machine when it is switched on. Maintain a safe distance
from the log, the ram and the wedge in order to protect
your hands from injury.
The machine should only be used for splitting logs with a
maximum length of 1350 mm.
L Check before splitting if the splitting column has
been sufficiently lubricated to allow its trouble-free
retraction and extension.
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36
  • Page 37 37
  • Page 38 38
  • Page 39 39
  • Page 40 40
  • Page 41 41
  • Page 42 42
  • Page 43 43
  • Page 44 44
  • Page 45 45
  • Page 46 46
  • Page 47 47
  • Page 48 48
  • Page 49 49
  • Page 50 50
  • Page 51 51
  • Page 52 52
  • Page 53 53
  • Page 54 54
  • Page 55 55
  • Page 56 56
  • Page 57 57
  • Page 58 58
  • Page 59 59
  • Page 60 60
  • Page 61 61
  • Page 62 62
  • Page 63 63
  • Page 64 64
  • Page 65 65
  • Page 66 66
  • Page 67 67
  • Page 68 68
  • Page 69 69
  • Page 70 70
  • Page 71 71
  • Page 72 72
  • Page 73 73
  • Page 74 74
  • Page 75 75
  • Page 76 76
  • Page 77 77
  • Page 78 78
  • Page 79 79
  • Page 80 80
  • Page 81 81
  • Page 82 82
  • Page 83 83
  • Page 84 84
  • Page 85 85
  • Page 86 86
  • Page 87 87
  • Page 88 88

ATIKA ASP 10-1350 - Le manuel du propriétaire

Taper
Le manuel du propriétaire
Ce manuel convient également à