BCS Snow Thrower 1995+ Le manuel du propriétaire

Catégorie
Souffleuses à neige
Taper
Le manuel du propriétaire
1
I
Le macchine comprese in questo manuale
sono costruite in accordo con la Direttiva
Macchine Europea e sue modificazioni.
Ci complimentiamo con Voi per la scelta effettuata garan-
tendoVi, dal momento dell’acquisto, l’assistenza post-ven-
dita e la collaborazione che da sempre contraddistinguono
il nostro marchio.
Questa pubblicazione Vi aiuterà a conoscere meglio la Vo-
stra macchina, se verrà utilizzata seguendo queste istru-
zioni Vi durerà molti anni e Vi sarà di prezioso aiuto per
svolgere i Vostri lavori di manutenzione.
Vi raccomandiamo pertanto di leggere attentamente que-
ste pagine e di seguirne sempre i consigli.
GB
The machines described in this manual are
built in accordance with the European
Machines Directive and its modifications.
We complement you on your choice guaranteeing you,
from the moment of purchase, after sales service and col-
laboration which have, as always, distinguished our name.
This manual will help you to get to know the machine bet-
ter, if it is used following these instructions it will last many
years and will be of precious help to you in carrying out
your maintenance work.
We recommend therefore that you carefully read these pa-
ges and always follow the advice.
F
Les machines décrites dans ce manuel
sont construites en accord avec la Directive
Européenne des Machines et ses modifications.
Nous vous félicite du choix que vous avez fait en vous
garantissant, à partir du moment de l’achat, l’assistance
après-vente et la collaboration qui depuis toujours distin-
gue notre marque.
Cette publication vous aidera à mieux connaître votre ma-
chine, si vous l’utiliserez en suivant ces instructions elle
vous durera de nombreuses années et sera une aide pré-
cieuse pour effectuer vos travaux d’entretien.
Nous vous recommandons donc de lire attentivement ces
pages et de suivre toujours les conseils.
E
Las máquinas incluidas en este manual
están construidas según la Directriz
Europea de las Máquinas y sus enmiendas.
Les felicitamos por la elección realizada garantizándoles,
desde el momento de la compra, la asistencia posventa y
la colaboración que desde siempre han caracterizado nue-
stra marca.
Esta publicación les ayudará a conocer mejor a su máqui-
na y, si ésta se utiliza siguiendo las instrucciones, durará
muchos años y será de gran ayuda para desarrollar sus
trabajos de mantenimiento.
Por lo tanto les recomendamos que lean atentamente
estas páginas y que sigan siempre los consejos.
D
Die in dem vorliegenden Handbuch beschriebenen
Maschinen sind der Europäische Richtlinie über
Maschinen und ihren Abänderungen gemäß gebaut
worden.
Die gratuliert Ihnen für Ihre Wahl und bürgt von der Ma-
schinenanschaffung an für den Kundendienst und die Zu-
sammenarbeit, die unsere Firma von je kennzeichnen.
Werden Sie sich an diesen Anweisungen halten, so wer-
den Sie Ihre Maschine besser kennen und deren langen
Lebensdauer erzielen; im weiteren werden die vorliegen-
den Anleitungen von großem Nutzen bei Ihren Wartungs-
arbeiten sein.
Wir empfehlen also, sie durchzulesen und ihre Tips immer
zu befolgen.
3
IDENTIFICAZIONE DELLA MACCHIN
A
I
Sulla macchina è fissata una targhetta che la identifica (fig.
1). É molto importante fare sempre riferimento, quando si
devono ordinare ricambi o accessori, ai dati riportati sulla
targhetta. Solo così sarete sicuri di identificare e ricevere i
particolari richiesti.
Vi consigliamo di riportare sulla fig.1 i dati elencati nella
targhetta di identificazione della macchina.
MACHINE IDENTIFICATION
GB
An identification plate is fixed onto the machine (fig.1). In
ordering spare parts or accessories, it is very important to
always refer to the information contained in the identifica-
tion plate: this alone will ensure the proper identification
and shipment of the correct parts requested.
We recommend copying out the information listed on the
machine’s identification plate to fig.1.
IDENTIFICATION DE LA MACHINE
F
Il y a une plaque fixée sur la machine qui l’identifie (fig.1). Il
est très important de faire toujours référence aux données
reportées sur cette plaque, quand il faut commander des
pièces de rechange ou des accessoires. De cette façon
seulement vous serez sûrs d’identifier et de recevoir les
pièces demandées.
Nous vous conseillons aussi de reporter sur la fig.1 les
données énumérées sur la plaque d’identification de la ma-
chine.
IDENTIFICACIÓN DE LA MÁQUIN
A
E
Hay fijada en la máquina una placa que la identifica (fig.1).
Es muy importante remitirse a los datos que indica dicha
placa cuando se deben pedir repuestos o accesorios. Sólo
de esta manera estarán Usted seguros de identificar y re-
cibir las piezas solicitadas.
Les aconsejamos que indiquen en la fig.1 los datos que
hay en la placa de identificación de la máquina.
MASCHINENIDENTIFIZIERUNG
D
1 3 2 4
Year Id. SN
Des. Type
BCS S.p.A. Viale Mazzini 161
20081 Abbiategrasso (MI)
ITALIA
Power kW Mass kg
fig.1
5 7 8 6
1 – marchio 2 – costruttore
brand manufacturer
marque constructeur
marca constructor
Brandmal Hersteller
3 – modello 4 – motore
model motor
modele moteur
modelo motor
Modell Motor
5 – potenza del motore 6 – peso
motor power weight
puissance poids
potencia del motor peso
Motorsleistung Gewicht
7 – numero di identificazione dell'anno di produzione
identification number of production year
numéro d'idéntif. de l'année de mise en circulation
numero de identificación de l'año de producción
Identifizierungsnummer der Produktionsjahr
8 – n° di serie
serial n°
n° de serie
n° de matricúla
Serienzahl
An der Maschine ist ein Schild angebracht, das die Ma-
schine identifiziert (Bild 1).
Bei der Bestellung von Ersatzteilen oder Zubehör ist stets
auf die Daten des Maschinenschilds hinzuweisen. Nur so
können Sie sicher sein, dass die bestellten Teile auch tat-
sächlich den gewünschten entsprechen.
Wir empfehlen, die auf dem Maschinenschild stehenden
Daten in Abb.1 einzutragen.
6
MONTAGGIO
I
ATTENZIONE: PER TUTTE LE OPERAZIONI DI MON-
TAGGIO, RIPARAZIONE ED USO UTILIZZARE GUANTI
DA LAVORO.
PREPARAZIONE SPAZZANEVE
Montare il camino 2 sul carter dello spazzaneve 1 avvitan-
do le due viti corte, complete di rondelle, senza serrarle
completamente (fig.1).
Montare la griglia 4 con le altre tre viti più lunghe, complete
di rondelle (fig.2). Serrare a fondo tutte e cinque le viti.
ASSEMBLY
GB
ATTENTION: ALWAYS WEAR HEAVY GLOVES TO
PROTECT YOUR HANDS WHEN ASSEMBLING, REPAI-
RING OR USING THE MACHINE.
SNOW-THROWER PREPARATION
Fit the chute 2 on the snow-thrower housing 1 using two
bolts and washers. Do not fully tighten them at this time
(fig.1).
Fit the grate 4 using the longer bolts and washers provided
(fig.2). Securely tighten all five of the bolts used.
MONTAGE
F
ATTENTION: POUR TOUTES LES OPERATIONS DE
MONTAGE, REPARATION ET EMPLOI, METTRE LES
GANTS DE TRAVAIL.
PREPARATION DU CHASSE-NEIGE
Monter la cheminée 2 sur le carter du chasse-neige 1 en
vissant les deux vis courtes, avec les rondelles, sans les
serrer complètement (fig.1).
Monter la grille 4 avec les autres trois vis plus longues et
les rondelles (fig.2). Serrer à fond les cinq vis.
MONTAJE
E
ATENCIÓN: PARA TODAS LAS OPERACIÓNES DE
MONTAJE, REPARACIÓN Y USO, UTILIZAR GUANTES
DE TRABAJO.
PREPARACIÓN DEL QUITANIEVES
Montar la chimenea 2 en el carter del quitanieves 1 atornil-
lando los dos tornillos cortos, con arandelas, sin apretarlos
completamente (fig.1)
Montar el patin 4 con los otros tres tornillos más largos y
sus arandelas (fig.2). Apretar a fondo los cinco tornillos.
MONTAGE
D
ACHTUNG: FUER DEN MONTAGE, DIE REPARATU-
REN UND DEN GEBRAUCH HANDSCHUHE ZIEHEN
.
VORBEREITUNG DER SCHNEESCHLEUDER
Kamin 2 auf das Schneeschleudergehäuse 1 montieren.
Dazu die zwei kurzen Schrauben mit Scheiben nicht völlig
anschrauben (Bild 1).
Gitter 4 mit den anderen, längeren Schrauben mit Schei-
ben montieren (Bild 2).
Alle fünf Schrauben völlig anschrauben.
7
I
Svitare i dadi A, togliere le rondelle ed il coperchio di prote-
zione della presa di forza (fig.3).
Montare lo spazzaneve sulla flangiatura della macchina, ri-
utilizzando le rondelle e serrando a fondo i dadi tolti in pre-
cedenza (fig.4).
GB
Remove the nuts A, washers and protection cover from the
tractor power take-off (fig.3).
Fit the snow-thrower on the tractor PTO using the nuts and
washers previously removed (fig.4).
F
Dévisser les écrous A, ôter les rondelles et le couvercle de
protection de la prise de force (fig.3).
Fixer le chasse-neige sur le carter de la machine en utili-
sant de nouveau les rondelles et en serrant à fond les
écrous ôtés avant (fig.4).
E
Desatornillar las tuercas A, sacar las arandelas y la tapa
de protección de la toma de fuerza (fig.3).
Montar el quitanieves en el acoplamiento de la máquina,
volviendo a utilizar las arandelas y apretando a fondo las
tuercas sacadas anteriormente (fig.4).
D
Muttern A abschrauben, die Scheiben und den Schutz-
deckel der Zapfwelle entfernen (Bild 3).
Die Schneeschleuder auf den Maschinenflansch montie-
ren. Die Scheiben wieder gebrauchen und die früher ent-
fernen Mutter gut anschrauben (Bild 4).
8
I
Fissare il supporto asta A sul manubrio ed infilare l'asta di
regolazione B nello snodo sferico del supporto (fig.6).
Montare il resto dei componenti facendo in modo che
l'estremità inferiore dell'asta di regolazione si possa inseri-
re nel blocchetto C, quindi fissare con l'apposito spillo D
(fig.11).
Inserire il bastone 6 di pulizia del camino nel suo alloggia-
mento (fig.14).
GB
Fix the rod support A on the handle and insert the adjust-
ment rod B into the sphere joint on the support (fig.6).
Mount the remaining components so that the lower end of
the adjustment rod can be inserted into block C, then fix it
with the fitted pin D (Fig.11).
Insert the chute 6 cleaning stick into its holder (fig.14).
F
Fixer le support de la barre A sur la poignée et infiler la
barre de réglage B dans l'articulation sphérique du support
(fig.6).
Monter les autres components de manière que l'extremité
inférieure de la barre de réglage se puisse introduire dans
le petit bloc C, ensuite fixer par le pivot D (fig.11).
Introduire le bâton 6 de nettoyage de la cheminée dans
son siège (fig.14).
E
Fijar el sostén de la barra A sobre el manubrio y enhilar la
barra de regulación B en la articulación esférica del so-
stén (fig.6).
Montar los otros componentes, haciendo de manera que la
extremidad inferior de la barra de regulación se pueda in-
sertar en el bloque C, despues fijar con el alfiler D (fig.11).
Introducir el bastón 6 de limpieza de la chimenea en su
alojamiento (fig.14).
D
Stellen Sie das Stablager A auf dem Führungsholm fest
und setzen Sie den Verstellungsstab B im Kugelgelenk
des Lagers (Bild 6).
Montieren Sie die anderen Teilen so, dass das untere
Ende des Verstellungsstabs kann im Block C eingesetzt
werden, fixieren Sie das Ganzen mit der bezüglichen Fest-
stecknadel (Bild 11).
Den Reinigungsstock 6 des Kamins in seinen Sitz ein-
scheiben (Bild 14).
9
NORME DI SICUREZZ
A
I
PER TUTTE LE OPERAZIONI USARE I GUANTI DA LA-
VORO (fig.15).
Leggere attentamente tutte le etichette poste sulla macchi-
na e sull'attrezzo (fig.16).
Indossare indumenti adatti al lavoro (fig.17).
SAFETY RULES
GB
DURING ALL OPERATIONS, WEAR HEAVY GLOVES
(fig.15).
Read all labels on the machine and implements (fig.16).
Wear snug fitting protective clothing (fig.17).
REGLES DE SECURITE
F
POUR TOUTES LES OPERATIONS TOUJOURS MET-
TRE LES GANTS DE TRAVAIL (fig.15).
Lire toutes les étiquettes placées sur la machine et l'outil
(fig.16).
Mettre des vêtements convenables pour le travail (fig.17).
NORMAS DE SEGURIDAD
E
PARA TODAS LAS OPERACCIONES UTILIZAR GUAN-
TES DE TRABAJO (fig.15).
Leer todas las etiquetas adheridas a la máquina y a su ac-
cesorio (fig.16).
Llevar indumentaria adecuada para el trabajo (fig.17).
SICHERHEITSANWEISUNG
D
FÜR ALLE ARBEITEN HANDSCHUHE TRAGEN (Bild
15).
Alle Aufkleber auf der Maschine und dem Arbeitsgeräte le-
sen (Bild 16).
Passende Kleidungsstücke anziehen (Bild 17).
15
16
17
10
I
Non usare la macchina in vicinanza di bambini o animali
(fig.18).
L'utilizzatore della macchina è responsabile dei danni
a persone o beni altrui (fig.19).
Non fare manutenzioni a motore acceso (fig.20).
Solo personale addestrato può usare la macchina (fig.21).
GB
Do not use the machine near children or pets (fig.18).
The machine operator is responsible for any damage
to persons or properties of others (fig.19).
Do not perform any maintenance when the engine is run-
ning (fig.20).
Only qualified persons should use the machine (fig.21).
F
Ne pas employer la machine près d'enfants ou d'animaux
(fig.19).
L'utilisateur de la machine est responsable des dom-
mages aux personnes ou bien d'autrui (fig.19).
Ne jamais faire de l'entretien quand le moteur est en mar-
che (fig.20).
Seulement des personnes compétents peuvent employer
la machine (fig.21).
E
No usar la máquina cerca niños o animales (fig.18).
El usuario de la máquina es el responsable de los da-
ños a personas o bienen ajenos (fig.19).
No hacer mantenimiento con el motor en marcha (fig.20).
Solo personal preparado puede usar la máquina (fig.21).
D
Niemals in der Nähe von Kindern oder Tieren arbeiten
(Bild 18).
Die Bedienungsmann ist für Schäden an Personen
oder Gütem immer verantwörtlich (Bild 19).
Keine Wartung bei laufendem Motor machen (Bild 20).
Nur ausgebildete Leute können mit der Maschine arbeiten
(Bild 21).
18
19
20
21
11
I
Se si avvertono vibrazioni anomale, fermare il motore e
controllare la macchina e l'attrezzo (fig.22).
Non avvicinare mani o piedi quando le giranti dello spaz-
zaneve sono in movimento (fig.23).
Non mettere mai le mani dentro il camino ma usare il
bastone, sempre a motore spento (fig.24).
GB
If any abnormal vibrations or sounds occur, stop the engi-
ne and check the machine and implement (fig.22).
Never put hands or feet under the snow thrower when it
is on (fig.23).
Never put your hands in the chute. Stop the engine and
use the stick top clear snow stuck in the chute (fig.24).
F
S'il y a des vibrations anomales, arrêter le moteur et con-
trôler la machine et l'outil (fig.22).
Ne jamais mettre les mains ou les pieds sous le carter de
la tondeuse (fig.23).
Ne jamais introduire les mains dans le conduit d'éjection
mais utiliser le bâton, le moteur doit être en arrêt (fig.24).
E
Si se advierten vibraciones anormales, parar el motor y
controlar la máquina y su accesorio (fig.22).
No acercar las manos o los pies a las partes giratorias
del quitanieves cuando estén en movimiento (fig.23).
No poner nunca las manos dentro la chimenea, usar para
esto el bastón y hacerlo con el motor parado (fig.24).
D
22
23
24
Wenn abnorme Schwinkungen gespürt werden, muss der
Motor Abgestellt und die Maschine und das Arbeitsgerät
gesprüft werden (Bild 22).
Hände und Füsse nie der laufenden Turbine nähern (Bild
23).
Die Hände nie in den Kamin setzen, sondern nur den
Stock bei stillstehendem Motor gebrauchen (Bild 24).
12
I
Non indirizzare il getto di neve verso persone o cose (fig.
25).
Non utilizzare la macchina con le protezioni ed i dispositivi
di sicurezza danneggiati o manomessi (fig.26).
GB
Do not direct the thrown snow toward persons or objects
(fig.25).
Do not use the machine with damaged or disconnected
guards and / or safety devices (fig.26).
F
Ne pas orienter le jet de la neige vers des personnes ou
des objets (fig.25).
Ne pas employer la machine avec les protections et / ou
les dispositifs de sécurité endommagés ou défectueux (fig.
26).
E
No dirigir el chorro de nieve a personas o cosas (fig.25).
Non utilizar nunca la máquina con las protecciónes o los
dispositivos de seguridad en mal estado (fig.26).
D
Den Schneestrahl nie gegen Personen oder Gegenstände
richten (Bild 25).
Die Maschine mit defekten Schützen und / oder Sicher-
heitsvorrichtungen nicht gebrauchen (Bild 26).
25
26
13
REGOLAZIONI
I
La lama A deve essere posta in modo tale da sfiorare il
terreno, se questo è senza asperità; oppure alzata, se il
terreno è sconnesso e con sassi.
L'altezza della lama A si regola togliendo le spine di fermo
B ed abbassando od alzando le slitte C nella condizione di
lavoro ottimale (fig.27).
A
DJUSTMENTS
GB
Blade A must be mounted in such a way as to skim the
ground. If the surface is uneven or if stones are present,
the blade A should be raised. Remove pin B, lower skid
shoe C and reinstall pin B in a lower hole (fig.27).
REGLAGES
F
La lame A doit être réglée de sorte à effleurer le sol, si
celui-ci est plat, ou levée s'il est denivelé ou avec des pier-
res.
La hauteur de la lame A se règle en ôtant les épingles
d'arrêt B et en baissant ou levant les patins C, afin d'adap-
ter la machine aux meilleurs conditions de travail (fig.27).
REGULACIONES
E
La cuchilla A debe ser colocada de forma tal que roce el
terreno, si este no tiene asperezas; õ bien alzado, si el ter-
reno es disegual y con piedras.
La altura de la cuchilla A se regula sacando el pasador de
cierre B y bajando o subiendo el patin C para obtener una
condición de trabajo óptima (fig.27).
EINSTELLUNGEN
D
27
Messer A muss so gesetzt werden, dass es den Boden
streift, wenn dieser flach ist, oder es muss gehoben
werden, wenn er nicht flach oder mit Steinen ist.
Um die Höhe des Messers A einzustellen, Haltestifte B
entfernen und Schlitten C in der besten Arbeitsbedingung
niedriger oder höher machen (Bild 27).
14
PROVA DI FUNZIONAMENTO
I
Avviato il motore, tirare la leva frizione ed innestare la pre-
sa di forza (fig.28). Rilasciare la leva frizione e controllare
che le giranti dello spazzaneve ruotino regolarmente (fig.
29). Tirare nuovamente la leva frizione, innestare una mar-
cia adeguata e rilasciare la frizione per iniziare a lavorare.
OPERATION TEST
GB
Start the engine, pull the clutch lever and engage the PTO
(fig.28). Release the clutch lever and check to see that the
snow thrower auger turns regularly (fig.29).
Pull the clutch lever again, engage a suitable gear and
release the clutch lever to begin working.
ESSAI DE FONCTIONNEMENT
F
Démarrer le moteur, serrer la poignée d'embrayage, en-
gager la prise de force et relâcher la poignée d'embrayage
(fig.28). Vérifier que la turbine du chasse-neige tourne
normalement (fig.29). Serrer une nouvelle fois la poignée
d'embrayage pour commencer le travail.
PRUEBA DE FUNCIONAMIENTO
E
Arrancado el motor, tirar de la palanca de embrague y co-
nectar la toma de fuerza (fig.28). Dejar la palanca embra-
gue y controlar que la parte giratoria del quitanieves gire
regularmente (fig.29). Tirar nuevamente de la palanca de
embrague, poner una marcha adecuada y dejar el embra-
gue para iniciar el trabajo.
BETRIEBSPRÜFUNG
D
Motor anlassen, Kupplungshebel ziehen und Zapfwelle
einscahlten (Bild 28). Kupplungshebel loslassen und prü-
fen, dass die Turbinen der Schneeschleuder regelmässig
drehen (Bild 29).
Kupplungshebel wieder ziehen, einen Gang einschalten
und Kupplung loslassen, um die Arbeit zu beginnen.
28
29
15
I
Per un buon rendimento è consigliabile montare sulle ruote
le catene da neve (fig.30).
Orientare il camino girando l'asta di comando nella direzio-
ne in cui si vuole gettare la neve (fig.31).
Regolare l'inclinazione del deflettore per gettare la neve
più o meno lontano (fig.32).
ATTENZIONE: se la neve è particolarmente pesante,
orientare la bocca del camino in avanti, con una minima in-
clinazione rispetto al senso d’avanzamento ed il deflettore
completamente in verticale per evitare intasamenti nella
fuoriuscita della neve (fig.33)
GB
For improved traction when using the snow thrower, mount
snow chains on the tires (fig.30).
Orient the chute by turning the control rod in the direction
the snow is to be thrown (fig.31).
To control the distance the snow is thrown, adjust the
inclination of the flap (fig.32).
ATTENTION: if the snow is particularly heavy, turn the
chute to the side as little as possible. Adjust the flap to the
vertical position to avoid obstructing the thrown snow
(fig.33).
F
Pour un bon rendement il est conseillé d'équiper les roues
de chaînes à neige (fig.30).
Orienter la cheminée en tournant la tige de commande
dans la direction dans laquelle on veut jeter la neige (fig.
31).
Régler l'inclinaison du déflecteur pour jeter la neige plus ou
moin loin (fig.32).
ATTENTION: si la neige est particulièrement lourde, orien-
ter la bouche de la cheminée en avant, avec une inclinai-
son minimum par rapport au sens d’avancement et le dé-
flecteur complètement vertical pour éviter des obstructions
quand la neige sort (fig.33).
E
Para un buen rendimiento es aconsejable montar en las
ruedas las cadenas de nieve (fig.30).
Dirigir la chimenea girando la barra de mando en la direc-
ción que se desea soltar la nieve (fig.31).
Regular la inclinación del deflector para lanzar la nieve
más o menos lejos (fig.32).
ATENCION: si la nieve esta particularmente pesada,
orientar la boca de la chimenea hacia adelante con una
minima inclinacion respecto al sentido de avance, y dejar
el deflector completamente vertical para evitar atascos en
la boca de salida de la nieve (fig.33).
D
33
Für eine gute Leistung sollte man die Schneeketten auf die
Räder montieren (Bild 30).
Den Kamin durch Drehen der Antriebsstange in die ge-
wünschte Schneewurfsrichtung drehen (Bild 31).
Die Klappeneigung einstellen, um den Schnee mehr oder
weniger weit zu werfen (Bild 32).
ACHTUNG: sollte der Schnee zu schwer sein, der Kamin
nach vorne und mit einer minimalen Neigung im Vergleich
mit der Vorwärtsrichtung und die Klappe völlig vertikal rich-
ten, um Verstopfungen während des Schneeauswurfs zu
vermeiden (Bild 33).
30
31
32
16
MANUTENZIONI
I
TUTTE LE OPERAZIONI DI MANUTENZIONE DEVONO
ESSERE EFFETTUATE A MOTORE SPENTO ED IN-
DOSSANDO GUANTI DA LAVORO (fig.34).
OGNI FINE LAVORO
Terminato il lavoro è opportuno rimuovere la neve rimasta
nello spazzaneve con il bastone per evitare che gelando
blocchi le giranti della turbina (fig.35).
Verificare se ci sono oggetti incastrati e, in questo caso,
asportarli (fig.36).
MAINTENANCE
GB
ALL MAINTENANCE OPERATIONS MUST BE PERFOR-
MED WITH THE ENGINE STOPPED, WEAR HEAVY
WORK GLOVES TO PROTECT YOUR HANDS (fig.34).
AFTER EACH USE
After each use, remove any snow stuck in the snow
thrower using the stick to prevent the block of rotating parts
if the snow is freezing (fig.35).
Additionally, remove any foreign objects stuck in the snow
thrower (fig.36).
ENTRETIEN
F
TOUTES LES OPERATIONS D’ENTRETIEN DOIVENT
ÊTRE EFFECTUÉES AVEC LE MOTEUR ETEINT ET
LES GANTS DE TRAVAIL (fig.34).
CHAQUE FIN DE TRAVAIL D'UTILISATION
Le travail terminé, ôter la neige restée dans la cheminée à
l'aide du bâton, pour éviter que la neige congèle et bloque
les turbines (fig.35).
Contrôler qu'il n'y ait pas des objets encastrés dans le
chasse-neige et, s'il y avait, ôter-les (fig.36).
MANTENIMIENTO
E
TODAS LAS OPERACCIONES DE MANTENIMIENTO
DEBEN SER EFECTUADAS CON EL MOTOR PARADO
Y LLEVANDO GUANTES DE TRABAJO (fig.34).
CADA FINAL DE JORNADA
Finalizado el trabajo es conveniente sacar la nieve que ha
quedado en el quitanieves con el baston, para evitar que
se hiele y bloquee las partes giratorias de la turbina (fig.
35).
Verificar si hay objetos enganchados, en este caso sacar-
los (fig.36).
WARTUNG
D
ALLE WARTUNGEN MÜSSEN MIT STILLSTEHENDEM
MOTOR UND MIT HANDSCHUHEN AUSGEFÜRT WER-
DEN (Bild 34).
NACH DER ARBEIT
Den in der Schneeschleuder gebliebene Schnee mit dem
Stab entfernen, um eine Blockierung der Turbinen durch
gefrorene Teile zu vermeiden (fig.35).
Prüfen, dass keine stecken Gegenstände geblieben sind
(fig.36).
34
35
36
17
I
Saltuariamente controllare lo stato delle palette in gomma;
se sono molto usurate, sostituirle (fig.37).
Saltuariamente controllare lo stato delle slitte: se sono usu-
rate è necessario girarle. Per far questo occorre svitare i
bulloni D; una volta girate e posizionate, inserire e serrare
nuovamente i bulloni D (fig.38, 39 e 40).
GB
Check the condition of the rubber blades regularly. If they
are worn, replace them (fig.37).
Also check the condition of the skid shoes. If the shoes are
worn, they can be turned around to extend their life. This
can be accomplished by removing the bolts D, turning the
shoes around and then reinstalling the bolts D (fig.38, 39
and 40).
F
Contrôler régulièrement l'état des palettes en caoutchouc
et les remplacer si elles sont usées (fig.37).
Contrôler régulièrement l'état des patins. S'ils sont usés,
c'est nécessaire les tourner. Pour faites cette opération, on
doit dévisser les boulons D. Refaire le réglage et resserrer
les boulons D (fig.38, 39 et 40).
E
De vez en cuando, controlar el estado de las paletas de
goma y, si estan muy usadas, sustituirlas (fig.37).
De vez en cuando controlar el estado de los patines: si
estan usados, es necesario girarlos. Para hacer esto se
debe desatornillar los bulones D; una vez girados y colo-
cados, introducir y apretar nuevamente los bulones D (fig.
38, 39 y 40).
D
Den Zustand der Gummi-Schaufeln regelmässig prüfen.
Wenn sie verschliessen sind, müssen sie ersetzt werden
(Bild 37).
Den Schlittenzustand regelmässig prüfen. Wenn sie ver-
schliessen sind, müssen sie durch Abschrauben der Bol-
zen D gedreht werden. Nachdem sie gedreht und gut ge-
stellt worden sind, Bolzen D wieder anschrauben (Bild 38,
39 und 40).
37
38
39
40
18
LUBRIFICAZIONE
I
OGNI 50 ORE DI LAVORO
Ogni 50 ore di lavoro, a macchina in piano, verificare con
un'astina il livello dell'olio, che deve essere 50 mm sotto il
piano del foro di rabbocco. Nel caso, ripristinare il livello
con olio tipo SAE 80 W90 EP (fig.41).
LUBRICATION
GB
EVERY 50 WORKING HOURS
With the machine level and engine off, insert a thin rod into
the snow thrower gearbox to check the oil.
The oil level should be about two inches (50 mm) below
the fill plug. If necessary, add SAE 80W 90 EP gear oil
(fig.41).
LUBRIFICATION
F
CHAQUE 50 HEURES DE TRAVAIL
Avec la machine à plat, contrôler le niveau de l'huile à
l'aide de la jauge, qui doit être 50 mm sous la plan du bou-
chon de remplissage.
Si nécessaire, refaire le niveau de l'huile SAE 80W 90 EP
(fig.41).
LUBRICACION
E
CADA 50 HORAS DE TRABAJO
Con la máquina plana, verificar con una varilla el nivel del
aceite, que debe estar 50 mm por debajo del agujero de
llenado.
En caso necesario, restablecer el nivel con aceite SAE
80W 90 EP (fig.41).
SCHMIERUNG
D
JEDE 50 ARBEITSSTUNDEN
Den Ölstand der Maschine regelmässig bei waagrechten
Stand prüfen. Er muss 50 mm unter dem Füllungsloch rei-
chen.
Wenn nötig, mit Öl SAE 80W 90EP füllen (Bild 41).
41
19
I
Il Costruttore si riserva il diritto di apportare modifiche
per esigenze di carattere costruttivo e / o commerciale
senza l'obbligo di aggiornare questa pubblicazione.
GB
The Manufacturer reserves the right to make changes
for technical or commercial reasons with no obligation
to bring this publication immediately up-to-date.
F
Le Constructeur se réserve le droit d'apporter des mo-
difications pour des raisons techniques ou commer-
ciales sans aucune obligation de mettre immédiate-
ment à jour cette publication.
E
El Constructor se reserva el derecho de efectuar modi-
ficaciones por exigencias de caracter constructivo y /
o comercial sin obligarse a poner al dia esta publica-
ción.
D
Die Hersteller behält sich das Recht vor, Umände-
rungen aus technischen oder gewerblichen Bedarf zu
machen, ohne Verpflichtung, diese Anweisungen so-
fort zu ändern.
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22

BCS Snow Thrower 1995+ Le manuel du propriétaire

Catégorie
Souffleuses à neige
Taper
Le manuel du propriétaire