BCS 739 Le manuel du propriétaire

Catégorie
Outils de jardin
Taper
Le manuel du propriétaire

Ce manuel convient également à

2
INDICE
I
0. INTRODUZIONE
1. SIMBOLOGIA E AVVERTENZE PER LA
SICUREZZA
1.1 Simbologia
1.2 Avvertenze
2. IDENTIFICAZIONE E ADESIVE
2.1 Dati di identificazione e marcatura motore
2.2 Marcatura della macchina
2.3 Identificazione macchina (dove previsto)
2.4 Adesive
3. CARATTERISTICHE TECNICHE
3.1 Motore
3.2 Frizione
pag. 6
" 7
" 7
" 9
" 14
" 14
" 14
" 14
" 15
" 16
" 17
" 17
3.3 Differenziale
3.4 Freni
3.5 Manubrio
3.6 Cambio di velocità
3.7 Invertitore rapido di marcia
3.8 Attacco rapido PTO
3.9 PTO a 3 denti
3.10 Dispositivi di sicurezza
TABELLA 1: RUOTE
TABELLA 2: MOTORI
TABELLA 3: VELOCITA'
3.11 Dimensioni e masse massime
3.12 Avviamento elettrico
4. MONTAGGIO DELLA MACCHINA
pag. 17
" 17
" 17
" 17
" 18
" 18
" 18
" 18
" 19
" 19
" 20
" 21
" 23
" 25
INDE
X
GB
0. INTRODUCTION
1. SAFETY SYMBOLS AND WARNINGS
1.1 Symbols
1.2 Warnings
2. IDENTIFICATION AND LABELS
2.1 Motor identification and tagging data
2.2 Machine tagging
2.3 Machine identification (if foreseen)
2.4 Labels
3. TECHNICAL FEATURES
3.1 Engine
3.2 Clutch
page 6
" 7
" 7
" 9
" 14
" 14
" 14
" 14
" 15
" 16
" 17
" 17
" 17
3.3 Differential
3.4 Brakes
3.5 Handlebar
3.6 Gear change
3.7 Rapid gear inverter
3.8 PTO quick attachment
3.9 3-toothed PTO
3.10 Safety device
TABLE 1: WHEELS
TABLE 2: ENGINES
TABLE 3: SPEEDS
3.11 Dimensions and maximum weights
3.12 Electric starter
4. MACHINE ASSEMBLY
page 17
" 17
" 17
" 18
" 18
" 18
" 18
" 19
" 19
" 20
" 21
" 23
" 25
" 26
CONTENU
F
0. INTRODUCTION
1. SYMBOLES ET AVERTISSEMENT POUR LA
SÉCURITÉ
1.1 Symboles
1.2 Averisstement
2. IDENTIFICATION ET ADHÉSIFS
2.1 Donnée d'identification et marquage moteur
2.2 Marquage de la machine
2.3 Identification (si prévu)
2.4 Adhésifs
3. CARACTERISTIQUES TECHNIQUES
3.1 Moteur
3.2 Embrayage
page 6
" 7
" 7
" 9
" 14
" 14
" 14
" 14
" 15
" 16
" 17
" 17
" 17
3.3 Différentiel
3.4 Freins
3.5 Mancheron
3.6 Changement de vitesse
3.7 Inverseur rapide de vitesse
3.8 Attache rapide PTO
3.9 PTO à 3 dents
3.10 Dispositifs de sécurité
TABLEAU 1: RUOES
TABLEAU 2: MOTEURS
TABLEAU 3: VITESSES
3.11 Dimensions et poids maximum
3.12 Démarrage électrique
4. MONTAGE DE LA MACHINE
page 17
" 17
" 17
" 18
" 18
" 18
" 18
" 19
" 19
" 20
" 21
" 23
" 25
" 26
INDICE
E
0. INTRODUCCIÓN
1. SIMBOLOGÍA Y ADVERTENCIAS PARA LA SEGU-
RIDAD
1.1 Simbología
1.2 Advertencias
2. IDENTIFICACIÓN Y ADHESIVOS
2.1 Datos de identificación y marca motor
2.2 Marca de la máquina
2.3 Identificación máquina (donde está previsto)
2.4 Adhesivos
3. CARACTERISTICAS TECNICAS
3.1 Motor
3.2 Embrague
pág. 6
" 7
" 7
" 9
" 14
" 14
" 14
" 14
" 15
" 16
" 17
" 17
" 17
3.3 Diferencial
3.4 Frenos
3.5 Manillar
3.6 Cambio de velocidad
3.7 Inversor rápido de marcha
3.8 Acople rápido de toma de fuerza
3.9 Toma de fuerza de 3 dientes
3.10 Dispositivos de seguridad
TABLA 1: RUEDAS
TABLA 2: MOTORES
TABLA 3: VELOCIDADES
3.11 Dimensiones y pesos máximos
3.12 Arranque electrico
4. MONTAJE DE LA MÁQUINA
pág. 17
" 17
" 17
" 18
" 18
" 18
" 18
" 19
" 19
" 20
" 21
" 23
" 25
" 26
INHALT
D
0. EINFÜHRUNG
1. SYMBOLIK UND SICHERHEITSHINWEISE
1.1 Symbolik
1.2 Hinweise
2. IDENTIFIZIERUNG UND AUFKLEBES
2.1 Motor Identifizierung und Markierung Daten
2.2 Markierung der Maschine
2.3 Identifizierung der Maschine (Wenn vorgesehen)
2.4 Aufklebes
3. TECHNISCHE EIGENSHAFTEN
3.1 Motor
3.2 Kupplung
Seite 6
" 7
" 7
" 9
" 14
" 14
" 14
" 14
" 15
" 16
" 17
" 17
" 17
3.3 Differential
3.4 Bremsen
3.5 Holmen
3.6 Geschwindigkeitswechsel
3.7 Schalter zu schnellen umkehr der Fahrtrichtung
3.8 PTO-schnellanschluss
3.9 3-Zahn-PTO
3.10 Sicherheitsvorrichtungen
TAFEL 1: RÄDER
TAFEL 2: MOTOREN
TAFEL 3: GESCHWINDIGKEITEN
3.11 Höchstabmessungen und Gewichte
3.12 Elektrostarter
4. MASCHINENMONTAGE
Seite 17
" 17
" 17
" 18
" 18
" 18
" 18
" 19
" 19
" 20
" 21
" 23
" 25
" 26
3
I
5. DESCRIZIONE DEI COMANDI
6. APPLICAZIONE ATTREZZI
6.1 Per i motocol. 710,730,728,738,739,740,749
6.2 Per motocoltivatore 750
6.3 Presa di potenza
7. CONTROLLI DA ESEGUIRE PRIMA DI AVVIARE
LA MACCHINA
7.1 Olio motore
7.2 Olio cambio
7.3 Carburante
8. ISTRUZIONI D'USO
8.1 Formazione operatore
8.2 Controlli prima di avviare il motore
9. AVVIAMENTO DELLA MACCHINA ED INIZIO DEL
LAVORO
pag. 26
" 29
" 29
" 29
" 32
" 32
" 32
" 33
" 33
" 34
" 34
" 36
" 37
10. LUBRIFICAZIONE E MANUTENZIONE
10.1 Frizione
10.2 Motore
10.3 Scatola cambio
10.4 Schema idraulico
11. ATTREZZI ED ACCESSORI APPLICABILI
11.1 Attrezzi
11.2 Accessori
11.3 Ruote pneumatiche
11.4 Ruote metalliche a gabbia
11.5 Ruote "Super-Bite" (antideriva)
11.6 Gemellaggio ruote
11.7 Distanziali per ruote
11.8 Zavorre per attrezzi
pag. 40
" 40
" 40
" 41
" 43
" 44
" 44
" 44
" 49
" 51
" 51
" 51
" 52
" 52
GB
5. CONTROL DESCRIPTION
6. IMPLEMENT ASSEMBLY
6.1 For t.w. tractors 710,730,728,738,739,740,749
6.2 For two-wheel tractor 750
6.3 PTO
7. CHECKS BEFORE STARTING THE MACHINE
7.1 Motor oil
7.2 Transmission oil
7.3 Fuel
8. INSTRUCTIONS FOR USE
8.1 Operator training
8.2 Checks prior to starting the engine
9. TO START THE MACHINE AND BEGIN THE
WORK
page 26
" 29
" 29
" 29
" 32
" 32
" 32
" 33
" 33
" 34
" 34
" 36
" 37
10. LUBRICATION AND MAINTENANCE
10.1 Clutch
10.2 Engine
10.3 Gearbox
10.4 Hydraulic diagram
11. APPLICABLE ACCESSORIES AND EQUIPMENT
11.1 Implements
11.2 Accessories
11.3 Pneumatic wheels
11.4 Steel cage wheels
11.5 Wheels "Super-Bite" (antidrift)
11.6 Wheels twinning
11.7 Wheel spacers
11.8 Ballasts for equipment
page 40
" 40
" 40
" 41
" 43
" 44
" 44
" 44
" 49
" 51
" 51
" 51
" 52
" 52
F
5. DESCRIPTION DES COMMANDES
6. MONTAGE OUTILS
6.1 Pour les motocul. 710,730,728,738,739,740,749
6.2 Pour le motoculteur 750
6.3 Prise de puissance
7. CONTRÔLES Á EFFECTUER AVANT DE DÉMAR-
RER LA MACHINE
7.1 Huile moteur
7.2 Huile boîte à vitesses
7.3 Carburant
8. INSTRUCTIONS D'UTILISATIONS
8.1 Formation opérateur
8.2 Contrôles avant de faire démarrer le moteur
9. DEMARRAGE DE LA MACHINE ET COMMENCE-
MENT DU TRAVAIL
page 26
" 29
" 29
" 29
" 32
" 32
" 32
" 33
" 33
" 34
" 34
" 36
" 37
10. LUBRIFICATION ET ENTRETIEN
10.1 Embrayage
10.2 Moteur
10.3 Boîte de vitesses
10.4 Schéma hydraulique
11. OUTILS ET ACCESSOIRES A AJOUTER
11.1 Outils
11.2 Accessoires
11.3 Roues pneumatiques
11.4 Roues métalliques
11.5 Roues "Super-Bite" (antidérive)
11.6 Jumelage roues
11.7 Entretoises pour roues
11.8 Contrepoids pour outils
page 40
" 40
" 40
" 41
" 43
" 44
" 44
" 44
" 49
" 51
" 51
" 51
" 52
" 52
E
5. DESCRIPCIÓN DE LOS MANDOS
6. APLICACIÓN APEROS
6.1 Por los motocul. 710,730,728,738,739,740,749
6.2 Por el motocultor 750
6.3 Toma de fuerza
7. CONTROLES A EFECTUAR ANTES DE PONER
EN MARCHA LA MÁQUINA
7.1 Aceite motor
7.2 Aceite cambio
7.3 Combustible
8. ISTRUCCIONES DE USO
8.1 Formación operador
8.2 Controles antes de poner en marcha el motor
9. ARRANQUE DE LA MÁQUINA Y INICIO DEL
TRABAJO
pág. 26
" 29
" 29
" 29
" 32
" 32
" 32
" 33
" 33
" 34
" 34
" 36
" 37
10. LUBRICACIÓN Y MANTENIMIENTO
10.1 Embrague
10.2 Motor
10.3 Caja de cambio
10.4 Esquema hídraulico
11. APEROS Y ACCESORIOS APLICABLES
11.1 Aperos
11.2 Accesorios
11.3 Ruedas neumaticas
11.4 Ruedas de jaula
11.5 Ruedas "Super-Bite" (antideriva)
11.6 Ruedas gemelas
11.7 Distanciales para ruedas
11.8 Lastres para elementos
pág. 40
" 40
" 40
" 41
" 43
" 44
" 44
" 44
" 49
" 51
" 51
" 51
" 52
" 52
D
5. BESCHREIBUNG DER BEDIENUNGSORGANE
6. MONTAGE DER ARBEITSGERÄTE
6.1 Für die Einächser 710,730,728,738,739,740,749
6.2 Für die Einächser 750
6.3 Zapfwelle
7. VOR DER INBETRIEBNAHME VORZUNEHMEN-
DE KONTROLLEN
7.1 Motoröl
7.2 Getriebeöl
7.3 Kraftstoff
8. GEBRAUCHSANWEISUNG
8.1 Einweisung der Bedienperson
8.2 Vor Einschaltung des Motors prüfen
9. INBETRIEBENAHME DER MASCHINE UND BE-
GINN DER ARBEIT
Seite 26
" 29
" 29
" 29
" 32
" 32
" 32
" 33
" 33
" 34
" 34
" 36
" 37
10. SCHMIERUNG UND WARTUNG
10.1 Kupplung
10.2 Motor
10.3 Getriebekasten
10.4 Hydraulische schema
11. ANWENDBARE GERÄTE UND ZUBEHÖR
11.1 Geräte
11.2 Zubehör
11.3 Gummi-Räder
11.4 Metalstollenräder
11.5 Räder "Super-Bite" (Rutschfest)
11.6 Zwillingsbereifung
11.7 Spurverstellelemente
11.8 Zusatzgewichte für Anbaugeräte
Seite 40
" 40
" 40
" 41
" 43
" 44
" 44
" 44
" 49
" 51
" 51
" 51
" 52
" 52
4
I
11.9 Zavorre per ruote
11.10 Zavorre per macchina per 750
11.11 Ruotino sostegno fresa
11.12 Protezione anteriore per barra
11.13 Protezioni laterali per barra
11.14 Attacco rapido attrezzi
11.15 Presa di forza unificata D=35 (1" 3/8)
11.16 Prolunga attrezzi mm 80
11.17 Adattatori per Presa di Forza
12. POSSIBILI INCONVENIENTI E LORO RIMEDI
12.1 Motore a scoppio. Il motore non parte
12.2 Motore diesel. Il motore non parte
12.3 La macchina non si muove
12.4 Macchina con fresa
pag. 52
" 53
" 54
" 54
" 55
" 55
" 56
" 56
" 57
" 58
" 58
" 59
" 59
" 59
12.5 Macchina con barra falciante
12.6 L'erba tagliata cade in avanti anziché venire
scaricata sui lati
13. PERIODI DI LUNGA INATTIVITA'
14. COME REGISTRARE LA FRIZIONE PowerSafe®
15. COME REGISTRARE LA LEVA COMANDO
RETROMARCIA
16. INFORMAZIONI PER L'OPERATORE
16.1 Vibrazioni e rumore
16.2 Dotazione
16.3 Garanzia
16.4 Certificati e dichiarazioni
16.5 Particolari di consumo
17. MODALITA' DI VENDITA DEI RICAMBI
pag. 59
" 60
" 60
" 61
" 64
" 65
" 65
" 66
" 66
" 66
" 67
" 68
GB
11.9 Ballasts for wheels
11.10 Machine weights for 750
11.11 Rotary hoe wheel
11.12 Cutter bar front protections
11.13 Cutter bar side protections
11.14 Quick hitch for implements
11.15 Standard power take-off D=35 (1" 3/8)
11.16 Equipment extension mm 80
11.17 Adaptors for Power take-off
12. TROUBLE SHOOTING
12.1 Gasoline engine does not start
12.2 Diesel motor does not start
12.3 The machine does not move
12.4 Machine with rotary hoe
page 52
" 53
" 54
" 54
" 55
" 55
" 56
" 56
" 57
" 58
" 58
" 59
" 59
" 59
12.5 Machine with the cutter bar
12.6 Cut grass falls in front instead of being ejected
at the sides
13. STORAGE
14. HOW TO ADJUST THE PowerSafe® CLUTCH
15. HOW TO ADJUST THE REVERSE CONTROL
LEVER
16. INFORMATIONS FOR THE USER
16.1 Vibrations and noise
16.2 Tool kit
16.3 Guarantee
16.4 Certificates and declarations
16.5 Consumables
17. ORDERING SPARE PARTS
page 59
" 60
" 60
" 61
" 64
" 65
" 65
" 66
" 66
" 66
" 67
" 68
F
11.9 Lests pour roues
11.10 Lests pour machine pour 750
11.11 Roue porteuse pour fraise
11.12 Protection avant pour barre
11.13 Protections latérales pour barre
11.14 Attache rapide outils
11.15 Prise de force unifiée D=35 (1" 3/8)
11.16 Rallonge outils mm 80
11.17 Adaptateurs pour Prise de Force
12. DEPANNAGE
12.1 Moteur à explosion. Le moteur ne démarre pas
12.2 Motore diesel. Le moteur ne part pas
12.3 La machine ne bouge pas
12.4 Machine avec fraise
page 52
" 53
" 54
" 54
" 55
" 55
" 56
" 56
" 57
" 58
" 58
" 59
" 59
" 59
12.5 Machine avec barre de coupe
12.6 L'herbe coupée tombe sur le devant plutôt
qu'être déchargée sur les côtés
13. REMISAGE
14. COMMENT REGLER L'EMBRAYAGE PowerSafe®
15. COMMENT REGLER LE LEVIER COMMANDE
MARCHE ARRIÈRE
16. INFORMATIONS POUR L'OPÉRATEUR
16.1 Vibrations et bruit
16.2 Outillage
16.3 Garantie
16.4 Certificats et déclarations
16.5 Pieces suyet a usure
17. MODALITÉ DE VENTE PIECES DE RECHANGE
page 59
" 60
" 60
" 61
" 64
" 65
" 65
" 66
" 66
" 66
" 67
" 68
E
11.9 Lastres para ruedas
11.10 Lastres para máquina por 750
11.11 Rueda soporte fresa
11.12 Protección anterior para barra
11.13 Protecciones laterales para barra
11.14 Enganche rapido aperos
11.15 Toma de fuerza unificada D=35 (1" 3/8)
11.16 Alargador elementos mm 80
11.17 Adaptatores para Toma de Fuerza
12. POSIBLES INCONVENIENTES Y SOLUCIONES
12.1 El motor no arranca: motor de explosión
12.2 Motor diesel. El motor no arranca
12.3 La máquina no se mueve
12.4 Máquina con fresa
pág. 52
" 53
" 54
" 54
" 55
" 55
" 56
" 56
" 57
" 58
" 58
" 59
" 59
" 59
12.5 Máquina con barra de siega
12.6 La hierba cortada cae hacia adelante en vez
de caer hacia un lado
13. PERIODOS DE LARGA INACTIVIDAD
14. COMO REGISTRAR EL EMBRAGUE PowerSafe®
15. COMO REGISTRAR LA PALANCA MARCHA
ATRÁS
16. INFORMACCIONES PARA EL UTILIZADOR
16.1 Vibracciones y ruido
16.2 Dotaciones
16.3 Garantía
16.4 Certificados y declaraciones
16.5 Particulares de desgaste
17. SOLICITUD DE RECAMBIOS
pág. 59
" 60
" 60
" 61
" 64
" 65
" 65
" 66
" 66
" 66
" 67
" 68
D
11.9 Ballastgewichte für Räder
11.10 Ballastgewicht für Maschinen für 750
11.11 Laufraud für Fräsabstutzung
11.12 Frontschutz für Mähbalken
11.13 Seitenschutz für Mähbalken
11.14 Schnellanschluß für Arbeitsgeräte
11.15 Zapfwelle D=35 (1" 3/8)
11.16 Verlängerung Anbaugeräte 80 mm
11.17 Adapter für Zapfwelle
12. MÖGLICHE STÖRUNGEN UND DEREN
ABHILFE
12.1 Ottomotor springt nicht an
12.2 Dieselmotor lauft nicht an
12.3 Die Maschine bewegt sich nicht
12.4 Maschine mit Anbaufräse
Seite 52
" 53
" 54
" 54
" 55
" 55
" 56
" 56
" 57
" 58
" 58
" 59
" 59
" 59
12.5 Maschine mit Mähbalken
12.6 Das geschnittene Gras fallt nach vorne, anstatt
seitlich ausgeworfen zu werden
13. LANGERER STILLSTAND DER MASCHINE
14. PowerSafe® KUPPLUNG EINSTELLEN
15. SCHALTHEBEL DES RÜCKWÄRTSGANGS
EINSTELLEN
16. INFORMATIONEN FÜR DEN OPERATOR
16.1 Schwingung und Geräusch
16.2 Standardzubehör
16.3 Garantie
16.4 Bescheinigunen und Deklaration
16.5 Verbrauchbare teile
17. VERKAUF DER ERSATZTEILE
Seite 59
" 60
" 60
" 61
" 64
" 65
" 65
" 66
" 66
" 66
" 67
" 68
6
0. INTRODUZIONE
I
Gentile cliente ci complimentiamo per la scelta effettuata
che, dal momento dell’acquisto e per la vita della macchi-
na, le garantirà l’assistenza post-vendita e la collaborazio-
ne che da sempre contraddistinguono il nostro marchio.
Questa pubblicazione l’aiuterà a conoscere meglio la mac-
china e se verrà utilizzata seguendo queste istruzioni le
durerà molti anni e le sarà di prezioso aiuto per svolgere i
lavori di manutenzione. Le raccomandiamo pertanto di leg-
gere attentamente queste pagine e di seguirne sempre i
consigli.
Le macchine comprese in questo manuale
sono costruite in accordo con la
direttiva CE vigente e sue modificazioni.
0. INTRODUCTION
GB
Dear Customer, thank you for your preference. Upon pur-
chasing this product, after-sales assistance is guaranteed
for the life span of the machine as well as the collaboration
that has always distinguished our brand. This publication
will help you to get to know the machine better. If you fol-
low these instructions the machine will last for many years.
This publication will prove invaluable when carrying out
maintenance work. It is therefore recommended that you
read these pages carefully and always follow the advice
given.
The machines covered in this manual were
manufactured in accordance with the European
Directive in force and its modifications.
0. INTRODUCTION
F
Cher client, nous vous félicitons pour le choix effectué qui,
dès l’achat et pour la durée de vie de la machine, vous ga-
rantira l’assistance après-vente et la collaboration qui, de-
puis toujours, caractérisent notre marque. Cette publication
vous aidera à mieux connaître la machine et si elle sera
utilisée selon ces instructions durera plusieurs années et
vous sera une aide précieuse pour effectuer les travaux
d’entretien. Nous vous recommandons par conséquent de
lire attentivement ces pages et de toujours suivre les con-
seils donnés.
Les machines contenues dans ce manuel
sont construites en accord avec la Directive
CE en vigueur et ses modifications.
0. INTRODUCCIÓN
E
Estimado cliente, le agradecemos que haya escogido nue-
stro producto y le comunicamos que, a partir del momento
de la compra y mientras dure la máquina, tendrá garanti-
zada la asistencia posventa y la colaboración que desde
siempre ha caracterizado nuestra marca. Esta publicación
le ayudará a conocer mejor la máquina y, si la utiliza si-
guiendo estas instrucciones, durará muchos años. Ade-
más, este manual será una valiosa ayuda para realizar sus
operaciones de mantenimiento. Le recomendamos que lea
atentamente estas páginas y que siga siempre los conse-
jos que incluye.
Las máquinas incluidas en este manual están
construidas de acuerdo con la Directiva CE
vigente y sus modificaciones.
0. EINFÜHRUNG
D
Verehrter Kunde, wir beglückwünschen Sie zu Ihrer Wahl,
denn durch den Kauf sichern Sie sich für die ganze Le-
benszeit des Gerätes unseren After-Sales-Service und un-
sere Unterstützung zu, die unser Haus seit jeher auszeich-
nen. Diese Anleitung wird Ihnen helfen, Ihr Gerät besser
kennenzulernen; wenn Sie ihr Gerät entsprechend vorlie-
genden Anweisungen verwenden, werden Sie viele Jahre
Freude daran haben; außerdem stellt die Anleitung eine
wertvolle Hilfe bei der Durchführung von Wartungsarbeiten
dar. Lesen Sie diese Seiten aufmerksam und beachten Sie
stets alle darin enthaltenen Ratschläge.
Die Geräte, auf die sich diese Bedienungsanleitung
bezieht, wurden nach der geltenden CE-Richtlinie
und späteren Änderungen gebaut.
7
1. SIMBOLOGIA E AVVERTENZE PER LA
SICUREZZ
A
I
In questo manuale e sulla macchina (fig.2/2) sono presenti
simboli con avvertenze per la sicurezza e l’uso della mac-
china.
1.1. Simbologia
ATTENZIONE! - Significa che dovete porre partico-
lare attenzione all'operazione che dovete effettuare,
in particolare se c'è anche l’indicazione “Pericolo”.
MANUALE APERTO - significa che dovete leggere
attentamente il manuale di uso e manutenzione.
Il manuale contiene le istruzioni d'uso e manutenzione dei
motocoltivatori, modelli 710 PS, 728 PS, 730 PS / Easy
Drive®, 738 PS, 739 PS, 740 PS, 749 PS, 750 PS. Il ma-
nuale è parte integrante della macchina e si raccomanda di
conservarlo integro per tutta la vita della stessa. Nel caso
occorra, siete invitati a richiederne copia al costruttore.
DIVIETO, NON FARE ! - Significa che non dovete
assolutamente fare le operazioni riportate sotto
questo simbolo: potrebbero comportare un pericolo
mortale.
NOTA - Dovete porre particolare attenzione alla no-
ta posta accanto a questo simbolo.
1. SAFETY SYMBOLS AND WARNINGS
GB
In this manual and on the machine (fig.2/2) there are sym-
bols with warnings pertaining to the safety and use of the
machine.
1.1. Symbols
CAUTION ! - this means that you must pay par-
ticular attention to the operation that you must carry
out, especially if there is also the warning “Danger”.
MANUAL OPEN - this means that you must ca-
refully read the user and maintenance manual.
The manual contains the instructions for the use and main-
tenance of the two-wheel tractors, models 710 PS, 728 PS,
730 PS / EasyDrive®, 738 PS, 739 PS, 740 PS, 749 PS,
750 PS. The manual is an integral part of the machine. It is
recommended that it is kept intact for the entire life span of
the machine. If necessary, you may request a copy from
the manufacturer.
NO! DO NOT DO! - this means that you must ab-
solutely not carry out the operations stated below
this symbol. It could involve a lethal hazard.
N.B. - You must pay particular attention to the note
next to this symbol.
1. SYMBOLES ET AVERTISSEMENTS POUR LA
SECURITE
F
A l’intérieur de ce manuel et sur la machine (fig.2), vous
trouverez des symboles avec des avertissements pour la
sécurité et l’utilisation de la machine.
1.1. Symboles
ATTENTION ! - signifie que vous devez faire parti-
culièrement attention à l’opération que vous devez
effectuer, en particulier s’il y a l’indication “Danger”.
MANUEL OUVERT - signifie que vous devez lire
avec attention le manuel d’utilisation et entretien.
Le manuel contient les instructions pour l’utilisation et l’en-
tretien des motoculteurs, modèles 710 PS, 728 PS, 730
PS / EasyDrive®, 738 PS, 739 PS, 740 PS, 749 PS, 750
PS. Le manuel est partie intégrante de la machine et nous
recommandons de le garder intact pour la durée de vie de
la machine. Si nécessaire, vous êtes invités à en deman-
der une copie au constructeur.
INTERDICTION, NE PAS FAIRE ! - signifie que
vous ne devez absolument pas faire les opérations
indiquées par ce symbole, il pourrait comporter un
risque mortel.
NOTE - vous devez faire particulièrement attention
à l’inscription indiquée à côté de ce symbole.
1. SIMBOLOGÍA Y ADVERTENCIAS PARA LA SE-
GURIDAD
E
Dentro de este manual y en la máquina (fig.2) existen sím-
bolos con advertencias para la seguridad y el uso de la
máquina.
1.1. Simbología
¡ATENCIÓN! - significa que hay que prestar espe-
cial atención a las operaciones que se deben efec-
tuar, especialmente si también hay indicación de
“Peligro”.
MANUAL ABIERTO - significa que hay que leer
atentamente el manual de uso y mantenimiento.
El manual contiene las instrucciones para el uso y mante-
nimiento de los motocultores, modelos 710 PS, 728 PS,
730 PS / EasyDrive®, 738 PS, 739 PS, 740 PS, 749 PS,
750 PS. El manual forma parte de la máquina y les reco-
mendamos que lo conserve íntegro mientras dure la mis-
ma. En caso de que fuera necesario, les invitamos a soli-
citar una copia al fabricante.
PROHIBICIÓN ¡NO HACERLO! - significa que no
se deben de ninguna manera realizar las operacio-
nes indicadas bajo este símbolo, podría conllevar
peligro de muerte.
NOTA - prestar especial atención a la nota situada
junto a este símbolo.
1. SYMBOLIK UND SICHERHEITSHINWEISE
D
In der vorliegenden Bedienungsanleitung und am Gerät
(Abb.2) sind Symbole angebracht, die auf Sicherheit und
Gebrauch des Gerätes hinweisen.
1.1. Symbolik
ACHTUNG! - Dieses Symbol bedeutet, dass Sie
bei dem durchzuführenden Vorgang besonders vor-
sichtig vorgehen müssen, vor allem dann, wenn zu-
sätzlich auch das "Gefahrensymbol" vorhanden ist.
OFFENES BUCH - Dieses Symbol weist auf ein
aufmerksames Lesen der Bedienungsanleitung hin.
Die vorliegende Bedienungsanleitung enthält Anweisungen
für den Gebrauch und die Wartung der Einachsern model-
len 710PS, 728PS, 730PS/EasyDrive®, 738PS, 739PS,
740PS, 749PS, 750PS. Die Bedienungsanleitung ist Be-
standteil des Geräteumfangs und muss während der ge-
samten Lebensdauer des Gerätes sicher aufbewahrt wer-
den. Bei Bedarf kann beim Hersteller eine Kopie der An-
leitung angefordert werden.
VERBOT! - Dieses Symbol bedeutet, dass Sie die
unter diesem Symbol beschriebenen Vorgänge auf
keinen Fall durchführen dürfen, da Lebensgefahr
droht.
HINWEIS - Bitte chenken Sie dem Hinweis neben
diesem Symbol besondere Achtung.
8
I
Non riparare o lubrificare la macchina con orga-
ni in movimento o motore acceso.
Vietato fumare, accendere fiammiferi o fiamme,
lasciare fiamme libere o creare scintille.
Prestate particolare attenzione a non entrare in
contatto con parti surriscaldate del motore.
La separazione fra pneumatico e cerchione,
causata dall’esplosione del pneumatico, può
provocare serie ferite o addirittura la morte.
I gas di scarico possono causare malanni o
morte. Se è necessario mettere in moto un mo-
tore in uno spazio chiuso, usare una prolunga
tubo di scarico per far uscire il fumo. Lavorare in
una zona ben ventilata.
Attenzione! Non toccare mai pulegge o cin-ghie
in movimento, creano gravi danni alla per-sona.
Non fare manutenzione col motore in moto.
Per prevenire l’esplosione della batteria, tenete
scintille, fiammiferi accesi e fiamme lontani dal-
la stessa. Il gas della batteria può esplodere.
GB
Do not repair or lubricate the machine when the
parts are moving or the engine is on.
Don't smoke, light matches or flames. Don't lea-
ve naked flames around or make sparks.
Take special care not to touch hot parts of the
engine.
A burst which separates the tyre from the rim
parts can cause serious injury or death.
Engine exhaust fumes can cause sickness or
death. If it is necessary to run an engine in an
enclosed area, use an exhaust pipe extension to
remove the fumes. Always try to work in a well
ventilated area.
Caution! Never touch moving pulleys or belts.
They can be very dangerous. Never do main-
tenance with engine running.
Prevent battery explosions: keep sparks, ligh-
ted matches and open flames away from the top
of the battery. Battery gas can explode.
F
Ne pas réparer ou lubrifier la machine avec des
organes en mouvement ou le moteur allumé.
Interdiction de fumer, d’allumer des allumettes
ou flammes, de laisser des flammes libres ou de
créer des étincelles.
Veiller tout particulièrement à ne pas toucher
des éléments surchauffés du moteur.
La séparation entre le pneu et la jante, provo-
quée par l’explosion d’une roue peut causer des
dommages, blessures ou la mort.
L’exhalation des gaz d’échappement peut être
cause d’intoxication ou de mort. S’il est nécessai-
re d’allumer le moteur à l’intérieur, appliquer au
tuyau extensible pour permettre la sortie des gaz.
Il est toujours mieux de travailler en plein air.
Attention! Ne jamais toucher ni poulies ni
courroies en mouvement, elles peuvent pro-
voquer des accidents aux personnes. Ne pas
faire l’entretien quand le moteur est en marche.
Prevenir l’explosion de la batterie: tenir les
étincelles, les alumettes et le feu loin de la bat-
terie. Le gaz de la batterie peut exploser.
E
No reparar ni lubricar la máquina con órganos
en movimiento o con el motor encendido.
Prohibido fumar, encender cerillas o llamas, de-
jar llamas libres u ocasionar chispas.
No tocar partes recalentadas del motor.
La separación entre el neumático y la llanta
producida por la explosión del neumático pue-
de provocar graves herida e incluso la muerte.
Los gases de escape pueden causar malestares
o ser incluso mortales. Si es necesario poner en
marcha un motor en un espacio cerrado, usar un
alargador para el tubo de escape para que, de
este modo, el humo salga fuera. Trabajar en una
zona bien ventilada.
¡Atención! No tocar jamás poleas o correas en
movimiento, porque pueden crear graves daños
a la persona. No efectuar el mantenimiento con
el motor en marcha.
Para prevenir la explosión de la batería, mante-
ner chispas, cerillas encendidas y llamas lejos de
la misma. El
g
as de la batería puede explotar.
D
Bei laufenden Bewegungsmechanismen bzw.
laufendem Motor dürfen weder Instandsetzung-
snoch Schmierarbeiten vorgenommen werden.
Feuer, offenes Licht und Rauchen verboten.
Achtung, keine heißen Motorteile berühren!
Auspuffgase können Übelkeit oder Tod verursa-
chen.
Die Trennung der Räder von den Felgen durch
Explosion kann schwere Verletzungen oder den
Tod verursachen.
Wenn es notwendig ist einen Motor in einem ge-
schlossenen Raum laufen zu lassen, benützen
Sie eine Verlängerung, um das Auspuffgas ab-
zuleiten. Versuchen Sie immer in einem gut be-
lüfteten Raum zu arbeiten.
Vorsicht! Nie laufende Riemenscheiben oder
Treibriemen anfassen, da es gefährlich ist. Nie
bei laufendem Motor Instandhaltung machen.
Vorbeugung der Batterie-Explosion. Entfernen
Sie Funken, Zündhölzer und Flammen von der
Batterie. Das Batteriegas kann explodieren.
9
I
Maneggiare il carburante con cura, è altamen-
te infiammabile; non fate rifornimento mentre
fumate, o vicino a fiamme o scintille, o quando
il motore è acceso.
Prima di utilizzare la macchina, è obbligatorio
indossare gli appositi dispositivi di sicurezza
individuali: protezione del corpo, guanti di pro-
tezione, calzature di sicurezza, protezione
dell'udito.
L’acido solforico della batteria è velenoso. È in
grado di causare bruciature alla pelle, bucare
vestiti e causare cecità se arriva negli occhi.
1.2 Avvertenze
Leggere attentamente il manuale d’uso prima di avviare il mo-
tore. Le seguenti avvertenze sono importanti per l’incolumi
dell’operatore, di eventuali osservatori, di bambini o di anima-
li domestici.
ATTENZIONE, PERICOLO
Prestare particolare attenzione alle avvertenze e alle adesive di
sicurezza poste sulla macchina e sugli attrezzi.
Imparate a spegnere il motore rapidamente!
Familiarizzate con i comandi e l’uso corretto della macchina.
Ispezionate prima la zona da lavorare e togliete le pietre, i ba-
stoni, i fili metallici ed altri oggetti estranei. Leggete tutte le decal-
comanie di sicurezza applicate sulla macchina e rispettate le nor-
GB
Handle fuel with care, it is highly flammable:
Do not refuel machine while smoking, when
machine is near an open flame or sparks, or
when the engine is running. Stop the engine.
Before using the machine, it's mandatory to
put on the appropriate individual safety devi-
ces: body protection, protection gloves, secu-
rity shoes, ear protection.
Sulfuric acid in battery electrolyte is poiso-
nous. It is strong enough to burn skin, eat ho-
les in clothing and cause blindness if it gets in
contact with the eyes.
1.2 Warnings
Read the user manual carefully before starting up the engine.
The following warnings are important for the safety of the
operator and any onlookers, children or pets.
CAUTION! DANGER!
Pay particular attention to the warnings and safety stickers on
the machine and equipment.
Learn how to turn off the motor quickly!
Familiarize yourself with the controls and the correct use of the
machine.
Inspect the area to be worked and remove any stones, sticks,
wires or other foreign bodies. Read all the safety stickers on the
machine and observe the rules and regulations stated on them
F
Manier avec soin le carburant car c’est très in-
flammable. Ne pas remplir le réservoir si vous
êtes en train de fumer ou pendant que la ma-
chine est près du feu ou d’étincelles ou enco-
re pendant qu'elle travaille. Arrêter le moteur.
Avant d’utiliser la machine, il est obligatoire de
mettre les dispositifs individuels appropriés:pro-
tection du corps, gants de protection, chaus-
sures de sécurité, protection de l’ouïe.
L’acide sulfurique de la batterie est toxique. Il
peut causer des brûlures à la peau, endom-
mager les vêtements et peut aussi causer cé-
cité.
1.2 Avertissements
Lire avec attention le manuel d’utilisation avant le démarrage
du moteur. Les avertissements suivants sont importants pour
la sécurité de l’opérateur et des éventuels observateurs, en-
fants ou animaux domestiques.
ATTENTION, DANGER!
Accorder une attention particulière aux avertissements et aux
adhésifs de sécurité placés sur la machine et sur les équipements.
Apprenez à éteindre le moteur rapidement!
Se familiariser avec les commandes et avec la bonne utilisation
de la machine
Inspecter avant tout la zone de travail et enlever les pierres, les
bâtons, les fils métalliques et autres objets étrangers. Lire avec at-
tention les vignettes de sécurité appliquées sur la machine et re-
specter les normes indiquées avant de démarrer, actionner, faire
E
Manejar el combustible con cuidado porque es
sumamente inflamable; no repostar mien-tras
se fuma o cerca de llamas o chispas, o cuando
el motor está encendido.
Antes de utilizar la máquina es obligatorio po-
nerse los dispositivos individuales de seguri-
dad apropiados: protección del cuerpo, guan-
tes de protección, calzado de seguridad, pro-
tección del oído.
El ácido sulfúreo de la batería es venenoso,
puede provocar quemaduras en la piel, agujear
la ropa y provocar ceguez si llega a los ojos.
1.2 Advertencias
Lea atentamente el manual de uso antes de poner en marcha
el motor. Las siguientes advertencias son muy importante pa-
ra la seguridad del operador, de los observadores que hubie-
ra presentes, niños o animales domésticos.
¡ATENCIÓN, PELIGRO!
Preste especial atención a las advertencias y las pegatinas de
seguridad situadas en la máquina y en los elementos.
¡Hay que aprender a apagar el motor rápidamente! Hay que
familiarizarse con los mandos y el uso correcto de la máquina.
Inspeccione primero la zona que se vaya a trabajar y quite las
piedras, los palos, los cables eléctricos y otros objetos extraños.
Lea todas las pegatinas de seguridad que lleve la máquina y cum-
pla todas las normas que contengan antes de poner en marcha,
D
Treibstoff vorsichtig handhaben, da er sehr
entzündbar ist: beim Tanken nicht rauchen.
Nicht tanken, wenn die Maschine in der Nähe
von Flammen oder Funken ist oder wenn der
Motor läuft. Immer den Motor abschalten.
Vor dem Gebrauch der Maschine ist es vorge-
schrieben, die geeignete persönlichen Schutz-
kleidung anzuziehen: Körperschutz, Schutz-
handschuhe,Sicherheitsschuhe, Gehörschutz.
Säure der Batterie ist giftig. Sie kann die Haut
verbrennen, Löcher in die Kleidung machen
und Blindheit verursachen.
1.2 Hinweise
Die Gebrauchsanweisung vor Inbetriebnahme des Motors
aufmerksam lesen. Die folgenden Hinweise sind wichtig für
den Bediener, mögliche Zuschauer, Kinder oder Haustiere.
ACHTUNG, GEFAHR!
Bitte beachten Sie besonders die an der Maschine und an den
Anbaugeräten angebrachten Sicherheitsaufkleber.
Lernen Sie, den Motor schnell auszuschalten!
Machen Sie sich mit den Steuerungen und dem ordnungsge-
mäßen Maschinengeberauch vertraut. Überprüfen Sie zuerst
den zu bearbeitenden Bereich und entfernen Sie Steine, Stöcke,
Metalldrähte und andere Fremdkörper. Lesen Sie alle an der Ma-
schine angebrachten Sicherheitshinweise und beachten Sie die
entsprechenden Normen, bevor Sie die Maschine in Betrieb neh-
men, starten, auftanken bzw. eine beliebige Wartungsarbeit aus-
10
I
me in esse contenute prima d'avviare, azionare, rifornire o esegui-
re la manutenzione della macchina.
Sulle pendenze siate sempre sicuri e stabili. Lavorate trasversal-
mente, non in salita o in discesa. Fate attenzione quando cambia-
te direzione. Non lavorate su pendenze superiori al 25% (14°).
Fermare il motore prima di controllare o riparare la macchina; se
la macchina comincia a vibrare in modo anormale, fermare la
macchina e fare un controllo immediato.
Fermare il motore prima di abbandonare la macchina o di fare
regolazioni sugli attrezzi e prima di rifare il pieno di carburante.
Controllare sempre che tutti i dadi e le viti siano ben serrati.
Tenere la macchina sempre ben pulita da erba o grasso per evi-
tare pericolo d’incendio.
Sostituite il tubo di scarico se è in cattivo stato.
Disinnestate tutte le leve di comando prima d’avviare il motore.
Tenere i piedi lontani degli attrezzi della macchina.
Usate la macchina sempre alla luce del giorno o con una buona
illuminazione. Camminate, non correte.
Prima di far lavorare altre persone con la vostra macchina oc-
corre metterle al corrente delle norme di sicurezza; far leggere
loro il manuale d’uso e insegnare come si usa.
Prima di accendere la macchina verificare che non ci siano
persone intorno; specialmente bambini.
Prima di partire con la macchina in marcia indietro controllare
che non ci siano persone od ostacoli. Quando non si usa la mac-
china, togliere le chiavi dal quadro e riporle in luogo inaccessibile
ai bambini, mettere in folle la tra-smissione e la presa di forza,
posizionare la leva stop motore su stop, azionare i freni.
GB
prior to starting up, operating, refuelling or performing maintenan-
ce on the machine.
Always make sure that you are stable and secure on inclines.
Operate diagonally; never uphill or downhill. Be careful when
changing direction. Don't operate on inclines greater than 25%
(14°). Stop the motor prior to checking or repairing the
machine. If the machine begins to vibrate abnormally, stop it and
check it immediately.
Stop the motor prior to leaving the machine or make adjust-
ments to the equipment prior to refuelling.
Always check that all the nuts and screws are well tightened.
Always keep the machine clean of grass and grease to avoid any
risk of fire.
Replace the outlet tube if it is in a poor state.
Disconnect all the control levers prior to starting up the motor.
Keep your feet away from the machine equipment.
Use the machine in daylight or in well-lit conditions. Walk, don't
run.
Before letting other people use your machine, you must inform
them about the safety standards. Make them read the user
manual and teach them how to use the machine.
Before turning on the machine, check that there is nobody in the
vicinity, especially children.
Before reversing the machine, check for people or obstacles.
When the machine is not in use, remove the keys from the dash-
board and store them in a place that cannot be accessed by chil-
dren. Put the drive in neutral and turn off the power switch, posi-
tion the engine stop lever in stop and activate the brakes.
F
le plein ou exécuter l’entretien de la machine.
En pente, toujours être sûr et stable. Travailler transversalement,
jamais en montée ou en descente. Faire attention lorsqu’on
change de direction. Ne pas travailler sur des pentes supérieures
à 25 % (14˚).
Arrêter le moteur avant de contrôler ou réparer la machine; si la
machine commence à vibrer de manière anormale, arrêter la ma-
chine et contrôler immédiatement.
Arrêter le moteur avant de quitter la machine ou faire des régla-
ges sur les équipements et avant de refaire le plein de carburant.
Contrôler toujours que tous les boulons et toutes les vis soient
bien serrés.
Garder toujours la machine bien propre, sans herbe ou gras,
pour éviter des dangers d’incendie.
Remplacer le tuyau d’échappement lorsqu’il est en mauvais état.
Déclencher tous les leviers de commande avant de démarrer le
moteur. Tenir les pieds loin des équipements de la machine.
Utiliser toujours la machine à la lumière du jour ou avec un bon
éclairage. Marcher, ne pas courir.
Avant de laisser travailler d’autres personnes avec votre machi-
ne, il faut les mettre au courant des normes de sécurité, leur faire
lire le manuel d’utilisation et leur apprendre comment l’utiliser.
Avant de démarrer la machine, vérifier qu’il n’y ait personne
autour, spécialement des enfants.
Avant de reculer avec la machine, contrôler qu’il n’y ait aucune
personne ou obstacle. Quand la machine n’est pas utilisée, enle-
ver les clefs du tableau de bord et les déposer dans un lieu inac-
cessible aux enfants, mettre au point mort la transmission et la
prise de force, positionner le levier arrêt moteur sur stop, actionner
les freins.
E
accionar, repostar o realizar el mantenimiento de la máquina.
En los terrenos en pendiente, hay que tener siempre seguridad y
estabilidad. Y trabajar de manera transversal, no en subida o baja-
da. Preste atención cuando cambien de dirección. No se puede
trabajar en pendientes superiores al 25% (14°).
Detenga el motor antes de controlar o reparar la máquina: si la
máquina empezara a vibrar de manera anormal, detener la máqui-
na y efectuar inmediatamente un control.
Antes de abandonar la máquina o manipular elementos, detenga
el motor. También antes de rellenar el depósito completo de
combustible.
Controle siempre que todas las tuercas y tornillos estén bien
apretados. Mantenga la máquina siempre bien limpia sin
hierba ni grasa para evitar que pueda incendiarse.
Sustituya el tubo de escape si está en mal estado.
Desacople todas las palancas de mando antes de poner en
marcha el motor.
Mantenga los pies lejos de los elementos de la máquina.
Use siempre la máquina con luz del día o con una buena ilumi-
nación. Circule despacio, sin correr. Antes de permitir que
otras personas trabajen con la máquina, hay que informarles de
las normas de seguridad, hacer que lean el manual de uso y en-
señarles cómo se usa. Antes de encender la máquina com-
pruebe que no haya personas en los alrededores. Tenga sobre
todo especial precaución con los niños. Antes de ir marcha
atrás con la máquina, controle que no haya personas ni obstá-
culos. Cuando no se use la máquina, quite las llaves del cuadro y
vuelva a colocarlas en un lugar fuera del alcance de los niños,
ponga la transmisión y la toma de fuerza en punto muerto, colo-
que la palanca del motor en stop y accione los frenos.
D
führen.
Arbeiten Sie an Hängen stets sicher und fest, gehen Sie bei
Hangbearbeitung quer vor, d.h. weder hangaufwärts noch hangab-
wärts. Bearbeiten Sie keine Hänge mit mehr als 25% Gefälle
(14°). Schalten Sie den Motor ab, bevor Sie die Maschine
überprüfen oder instand setzen. Falls die Maschine ungewöhnlich
stark vibriert, ist sie auszuschalten und sofort zu überprüfen.
Schalten Sie den Motor ab, bevor Sie die Maschine verlassen
bzw. Einstellungen an den Anbaugeräten vornehmen bzw. Kraft-
stoff auftanken.
Stellen Sie stets sicher, dass alle Muttern und Schrauben fest
angezogen sind.
Halten Sie die Maschine sauber und beseitigen Sie Gras- oder
Fettreste, um mögliche Brandgefahr auszuschließen.
Tauschen Sie das Auspuffrohr bei Beschädigung oder Verschleiß
aus.
Schalten Sie alle Steuerhebel frei bevor Sie den Motor anlassen.
Halten Sie die Füße fern von den Maschinengeräten. Ver-
wenden Sie die Maschine stets bei Tageslicht bzw. bei guter Be-
leuchtung. Gehen Sie rennen Sie nicht. Bevor Sie anderen
Personen die Arbeit an Ihrer Maschine gestatten, sind diese Per-
sonen über die Sicherheitsvorschriften zu informieren; sorgen Sie
dafür, dass die betreffenden Personen die Bedienungsanleitung
gelesen haben und weisen Sie die Personen in den Gebrauch der
Maschine ein. Stellen Sie vor Einschaltung der Maschine sicher
dass Fremdpersonen und vor allem Kinder aus dem Maschine-
numfeld verwiesen wurden. Vor Start der Maschine im Rück-
wärtsgang ist sicherzustellen, dass weder Personen noch Hinder-
nisse den Weg versperren. Wenn die Maschine nicht verwendet
wird, ist der Zündschlüssel aus dem Schaltfeld zu entfernen und
an einem für Kinder unzugänglichen Ort aufzubewahren. Das Ge-
triebe und die Zapfwelle in Neutralstellung bringen, den Motor-
11
I
Pericolo, prima di avviare il motore riempire il serbatoio di
carburante. Fare rifornimento di combustibile solo all’aperto,
spegnere sempre il motore, stare lontano da scintille o fiam-
me, non fumare!
Richiudere in modo sicuro il tappo del serbatoio e dei con-
tenitori di carburante.
Se dovete svuotare il serbatoio carburante, eseguite questa ope-
razione all’aperto.
Per ridurre il pericolo di incendio mantenere il vano motore, la
marmitta, i collettori di scarico, la batteria, la zona serbatoio e con-
duttura carburante liberi da erba, foglie, polvere, ecc.
Fare molta attenzione alle persone ed ai passanti occasionali
quando si lavora vicino ad una strada.
La macchina deve essere utilizzata da un solo operatore; allon-
tanare eventuali osservatori.
DIVIETO, NON FARE !
Evitare di usare la macchina vicino a persone, specialmente
bambini, o animali domestici. Tenete presente che l’utilizzatore
della macchina è responsabile dei danni o lesioni provocate ad
altre persone o ai loro beni.
Non permettete a bambini o a persone non esperte di utilizzare
la vostra macchina.
Non lavorate mai a piedi nudi o con sandali.
Non utilizzate la macchina con le protezioni o i dispositivi di sicu-
rezza difettosi.
Non mettete mani o piedi vicino agli organi di lavoro della mac-
china.
Non sollevate o portate la macchina col motore in moto.
Non riponete la macchina in ambienti chiusi con benzina nel
GB
Danger! Fill the fuel tank before starting up the motor. Only
refuel outdoors. Always turn off the engine. Stay away from
sparks or flames. Do not smoke.
Safely close the tank cap and the fuel containers.
If you have to empty the fuel tank, do this operation outdoors.
To lower the risk of fire, keep the engine compartment, muffler,
exhaust manifolds, battery, tank area and fuel pipes free from
grass, leaves, dust, etc.
Pay particular attention to persons and occasional passers-by
when working near roads.
The machine must be used by one operator only. Ask any on-
lookers to move away.
DO NOT DO!
Avoid using the machine in the vicinity of people, especially
children or pets. Remember that the machine user is liable for
damages or injuries caused to other people and their property.
Do not let children or inexperienced persons use your machine.
Never operate barefoot or when wearing sandals.
Do not use the machine with faulty safety devices or guards.
Do not put your hands or feet close to the moving parts of the
machine.
Do not lift or carry the machine when the motor is operational.
Do not take the machine back into closed rooms with fuel in the
F
Danger, avant de démarrer le moteur, remplir le réservoir de
carburant. Faire le plein de combustible seulement à l’exté-
rieur, toujours éteindre le moteur, se tenir éloigné d’étincelles
ou de flammes, ne pas fumer !
Fermer de manière sûre le bouchon du réservoir et des
bidons de carburant.
Si vous devez vider le réservoir carburant, exécuter cette opé-
ration à l’extérieur.
Pour diminuer tout danger d’incendie, garder le compartiment
moteur, le tuyau d’échappement, les collecteurs d’échappement,
la batterie, la zone réservoir et conduite carburant exemptes d’her-
be, feuille, poussière, etc.
Faire très attention aux personnes et aux passants occasionnels
lorsqu’on travaille près d’une route.
La machine doit être utilisée seulement par un opérateur; éloi-
gner éventuels observateurs.
INTERDICTION, NE PAS FAIRE!
Eviter d’utiliser la machine près de personne, en particulier des
enfants ou des animaux domestiques. Tenir compte que l’utilisa-
teur de la machine est responsable des dommages et des bles-
sures provoqués aux autres personnes et à leurs biens.
Ne pas autoriser les enfants et les personnes non qualifiés à
utiliser votre machine.
Ne jamais travailler à pieds nus ou avec des sandales.
Ne pas utiliser la machine avec les protections ou les dispositifs
de sécurité endommagés.
Ne pas mettre les mains ou les pieds près des organes de travail
de la machine.
Ne pas soulever ou porter la machine avec le moteur en marche.
Ne pas stocker la machine à l’intérieur avec de l’essence dans le
E
Peligro, antes de poner en marcha el motor llene el depósito
de combustible. Reposte el combustible únicamente en un lu-
gar al aire libre, apague siempre el motor, manténgase aleja-
do de chispas o llamas, ¡no fume!
Asegúrese de cerrar bien el tapón del depósito y de los reci-
pientes del combustible.
Si hay que vaciar el depósito del combustible, hágalo al aire li-
bre.
Para reducir el peligro de incendio, mantenga la cabina, la mar-
mita, los colectores de escape, la batería, la zona del depósito y
los conductos del combustible libre de hierba, hojas, polvo, etc.
Preste mucha atención a las personas y transeúntes ocasiona-
les cuando trabaje cerca de un camino o carretera.
La máquina solo puede utilizarla un operador; aleje a los curio-
sos.
¡PROHIBIDO HACER!
Evite usar la máquina cerca de gente especialmente niños o ani-
males domésticos. Tenga en cuenta que el usuario de la máquina
es el responsable de los daños y lesiones provocadas a otras per-
sonas o a sus bienes.
No permita que niños o personas inexpertas utilicen la máquina.
No trabaje nunca descalzo o con sandalias.
No utilice la máquina con protecciones o dispositivos de
seguridad defectuosos.
No ponga las manos ni los pies cerca de los elementos de
trabajo de la máquina.
No suba ni traslade la máquina con el motor en movimiento.
No sitúe la máquina en ambientes cerrados con gasolina en el
D
stopphebel auf Stopp stellen und die Bremsen betätigen.
Gefahr: Vor Einschaltung des Motors ist der Tank mit Kraft-
stoff zu befüllen. Den Tank ausschließlich im Freien befüllen,
den Motor stets abschalten und sich fern von Funken oder
Flammen halten. Nicht rauchen!
Den Tankdeckel und den Kraftstoff-Kanisterdeckel wieder
fest verschließen. Falls der Kraftstofftank geleert werden soll,
ist dies im Freien vorzunehmen.
Um eine mögliche Brandgefahr zu reduzieren sind der Motor-
raum, der Auspuff, die Abgaskollektoren, die Batterie, der Tankbe-
reich und die Kraftstoffleitungen frei von Gras, Blättern, Staub usw.
zu halten. Besonders bei Arbeiten in Straßennähe ist auf
gelegentlich vorbeilaufende Personen und Passanten zu achten.
Die Maschine darf nur von einer Person bedient werden; mö-
gliche Zuschauer sind aus dem Arbeitsumfeld zu verweisen.
VERBOT!
Die Maschine nicht in der Nähe von Personen, vor allem von
Kindern oder Haustieren gebrauchen. Es ist stets zu bedenken,
dass der Betreiber der Maschine auch für Schäden oder Verlet-
zungen, die anderen Personen bzw. deren Besitz zugefügt wer-
den, verantwortlich ist. Erlauben Sie weder Kindern noch uner-
fahrenen Personen den Gebrauch Ihrer Maschine.
Arbeiten Sie nie barfuß und tragen Sie bei der Arbeit keine San-
dalen. Verwenden Sie die Maschine nicht mit defekten Abde-
ckungen bzw. defekten Sicherheitseinrichtungen.
Halten Sie Ihre Hände oder Füße fern von den Arbeitsmecha-
nismen der Maschine.
Heben Sie die Maschine bei laufendem Motor nicht an.
Stellen Sie die Maschine mit befülltem Tank nicht in geschlosse-
12
I
serbatoio. I vapori potrebbero diventare pericolosi.
Non manomettere le regolazioni del motore, in modo particolare
il numero massimo di giri.
Far funzionare un motore a velocità eccessiva aumenta i rischi di
incidenti.
Non togliete il tappo del serbatoio né aggiungete benzina se il
motore è acceso o è ancora caldo.
Se avete versato all’esterno della benzina, non avviate il motore
ma spostate la macchina dalla zona dove c’è la benzina.
Non fate funzionare il motore in locale chiuso. I gas di scarico
contengono monossido di carbonio: possono uccidere!
Non usare la macchina quando si è affaticati, non bere alcolici.
Non azionare la leva d'avanzamento o retromarcia bruscamente.
Evitare fuoriuscite di combustibile, dopo aver riempito il serba-
toio asciugare ogni residuo di carburante sulla macchina prima di
avviare il motore.
Non manomettere o disattivare i dispositivi di sicurezza.
Non fare nessun tipo di regolazione o pulizia con il motore
in moto.
Non fermarsi su pendenze o quando si lavora in salita o in di-
scesa.
Non depositare la macchina dentro edifici dove i vapori del car-
burante possono raggiungere fiamme, scintille o fili elettrici sco-
perti.
Non lavorare mai con persone intorno alla macchina, tenere
sempre a distanza di sicurezza.
Non inclinare o rovesciare la macchina con la benzina nel serba-
GB
in the tank. The fumes could become hazardous.
Do not tamper with the motor settings, especially the maximum
number of revolutions.
Operating a motor too fast increases the risk of accidents.
Do not remove the tank cap. Do not add petrol when the motor is
on or is still hot.
If you have spilt petrol on the outside, do not turn on the motor,
but move the machine away from the area when the petrol is.
Do not operate the motor in closed premises. The fumes contain
carbon dioxide: they can kill!
Do not use the machine when tired. Do not drink alcohol.
Do not make sudden movements with the forwards or backwards
pedal.
Avoid fuel leaks. After having filled the tank, dry all fuel residues
on the machine before starting the engine.
Do not tamper with or disable the safety devices.
Do not carry out any type of adjustment or cleaning when
the motor is in operation.
Do not stop on slopes or when working uphill or downhill.
Do not store the machine in buildings where fuel fumes could
come into contact with flames, sparks and unsheathed electrical
wires.
Never work with persons around the machine. Always maintain a
safe distance.
Do not incline or turn the machine upside down with fuel in the
F
réservoir. Les vapeurs pourraient devenir dangereuses.
Ne pas endommager les réglages du moteur, en particulier le
nombre maximum de tours. Faire fonctionner un moteur à
une vitesse excessive augmente les risques d’accidents.
Ne pas enlever le bouchon du réservoir et ne pas ajouter de
l’essence si le moteur est allumé ou s’il est encore chaud.
Si vous avez renversé de l’essence, n’allumez pas le moteur,
mais déplacez la machine de la zone où il y a de l’essence.
Ne pas faire fonctionner le moteur dans une pièce fermée. Les
gaz d’échappement contiennent des monoxydes de carbones: ils
peuvent tuer !
Ne pas utiliser la machine en cas de fatigue, ne pas boire de
boissons alcoolisées.
Ne pas actionner brusquement le levier d’avancement ou de
marche arrière.
Eviter de renverser du combustible, après avoir rempli le réser-
voir, essuyer tout résidu de carburant sur la machine avant de dé-
marrer le moteur.
Ne pas endommager ou désactiver les dispositifs de sécu-
rité.
Ne faire aucune sorte de réglage ou de nettoyage avec le
moteur en marche.
Ne pas s’arrêter en pente ou lorsqu’on travaille en montée ou en
descente.
Ne pas laisser la machine à l’intérieur de bâtiments où les va-
peurs du carburant peuvent atteindre des flammes, des étincelles
ou des fils électriques découverts.
Ne jamais travailler avec des personnes autour de la machine,
garder toujours une distance de sécurité.
Ne pas incliner ou renverser la machine avec de l’essence dans
E
depósito. Los vapores podrían resultar peligrosos.
No manipule los ajustes del motor, especialmente el número má-
ximo de revoluciones.
No haga funcionar el motor a una velocidad excesiva: aumenta
los riesgos de accidentes.
No quite el tapón del depósito ni añada gasolina si el motor está
encendido o está caliente todavía.
Si se ha salido parte de la gasolina al repostar no ponga en mar-
cha el motor. Aleje la máquina de la zona donde está la gasolina.
No ponga en funcionamiento el motor en un local cerrado. Los
gases de escape contienen monóxido de carbono: ¡pueden ser
letales!
No use la máquina si está cansado. No beba alcohol.
No accione la palanca de marcha o marcha atrás de manera
brusca.
Evite derrames de combustible. Una vez que haya llenado el de-
pósito y antes de poner en marcha el motor, seque los residuos
de combustible que hubiera en la máquina.
No manipule ni desactive los dispositivos de seguridad.
No realice ningún tipo de regulación o limpieza con el motor
en movimiento.
No se detenga en pendientes o cuando trabaje en ascenso o
descenso.
No deposite la máquina dentro de edificios donde los vapores
del carburante puedan llegar a llamas, chispas o cables eléctricos
sin cubrir.
No trabaje nunca con gente alrededor de la máquina, mantener
siempre la distancia de seguridad
No incline ni vuelque la máquina con gasolina dentro del depósi-
D
nen Räumen ab. Die Dämpfe könnten gefährlich werden.
Verstellen Sie die Motoreinstellungen nicht; dies gilt insbeson-
dere für die Höchstdrehzahl.
Wird der Motor bei überhöhter Drehzahl laufen gelassen, steigt
damit auch die Unfallgefahr.
Den Tankdeckel nicht entfernen und auch kein Benzin auffüllen,
solange der Motor noch läuft bzw. noch warm ist.
Wurde Benzin im Freien verschüttet, darf der Motor nicht
angelassen werden; die Maschine an eine andere Stelle fahren.
Den Motor nicht in geschlossenen Räumen laufen lassen. Die
Abgase enthalten Kohlenmonoxid: sie können tödlich sein!
Benutzen Sie die Maschine nicht bei Ermüdung und auch nicht
nach Alkoholkonsum.
Den Vorwärts- und Rückwärtsfahrthebel nicht brüsk betätigen.
Achten Sie darauf, dass beim Auftanken kein Kraftstoff austritt
oder verschüttet wird und trocknen Sie jegliche Kraftstoffreste an
der Maschine ab, bevor sie den Motor anlassen.
Die Sicherheitseinrichtungen dürfen weder manipuliert noch
deaktiviert werden.
Bei laufendem Motor dürfen weder Einstellungen noch Rei-
nigungen vorgenommen werden.
Halten Sie auf Hängen nicht an und halten sie auch nicht wäh-
rend der Arbeit hangaufwärts oder hangabwärts an. Stellen
Sie die Maschine nicht in Gebäuden ab, wo die Kraftstoffdämpfe
Flammen, Funken oder freie elektrische Leiter erreichen könnten.
Arbeiten Sie nicht solange sich Personen in Maschinennähe auf-
halten; halten Sie stets den vorgegebenen Sicherheitsabstand ein.
Die Maschine mit gefülltem Kraftstofftank weder neigen noch
13
I
toio; la benzina è fortemente infiammabile e potrebbe incendiarsi.
Non utilizzare la macchina con il manubrio in posizione coltiva-
tore con montate la barra falciante, il tosaerba, il decespugliatore,
lo spazzaneve o altri attrezzi frontali.
Non utilizzate l'attacco rapido o eventuali prolunghe con la fresa
perché portano la fresa stessa più vicina ai piedi dell'operatore e
quindi non rientra nella normativa per la sicurezza pr. EN 709,
1992.
NOTA!
Ogni utilizzo improprio comporta il decadimento della garanzia
ed il declino di ogni responsabilità del costruttore.
Usare sempre ricambi ed accessori originali. Prudenza e buon
senso sono i fattori principali nella prevenzione degli infortuni.
La macchina va utilizzata solo per lo scopo per cui è stata pro-
gettata, evitare di trasportare persone, di modificarla o manomet-
terla, non fare gare di qualsiasi tipo o di usarla come traino ecc.
Conservare il carburante in contenitori appositi, mai conservarlo
in contenitori per alimenti.
Far raffreddare il motore e la marmitta prima di ricoverare la
macchina in locali chiusi.
Non è permesso applicare attrezzi diversi da quelli riportati sul
presente manuale, se non autorizzati dai tecnici del Costruttore o
dai suoi Centri di Assistenza Autorizzati.
Se la macchina e/o le relative attrezzature devono essere solle-
vate raccomandiamo di posizionarle sopra a pallets (bancali), op-
portunamente legate e di sollevarle per mezzo di carrelli elevatori.
GB
tank. Petrol is highly flammable and could set alight.
Do not use the machine with the handlebar in cultivator position
with the mowing bar assembled as well as the mower, brush cut-
ter, snowplough or other frontal apparatus.
Do not use the quick attachment or any extensions with the cut-
ter as they bring the cutter closer to the operator's feet, therefore
failing to comply with the safety standards pursuant to EN 709,
1992.
N.B.
All improper use will cause the warranty to expire and the manu-
facturer shall not be held liable.
Always use original spare parts and accessories.
Caution and common sense are the main factors in accident pre-
vention.
The machine should only be used for the purpose for which it
was designed. Do not transport persons. Do not make changes to
it or tamper with it. Do not race with it at all or use it as a trailer,
etc.
Keep the fuel in designated containers. Never keep the fuel in
food-grade containers.
Let the engine and muffler cool down before moving the machine
indoors.
Equipment other than those stated in this manual may not be
used, unless authorized by the manufacturer's technicians and its
authorized help centres.
If the machine and/or the relevant equipment must be lifted up, it
is recommended that they are placed on pallets, appropriately
secured and lifted using fork-lift trucks.
F
le réservoir; l’essence est extrêmement inflammable et pourraient
prendre feu. Ne pas utiliser la machine avec le guidon en po-
sition cultivateur et la faucheuse montée, la tondeuse à gazon, la
débrousailleuse, le chasse-neige ou autres équipements frontaux.
Ne pas utiliser la prise rapide ou d’éventuelles rallonges avec la
fraise parce que dans ces conditions, la fraise se trouve plus près
des pieds de l’opérateur et par conséquent la norme pour la
sécurité pr. EN 709, 1992 n’est pas respectée.
NOTE!
Toute utilisation inappropriée comporte l’annulation de la garan-
tie et le déclin de toute responsabilité de la part du constructeur.
Utiliser toujours des pièces de rechanges et accessoires origi-
naux.
La machine est utilisée seulement dans le but pour lequel elle a
été conçue, éviter de transporter des personnes, de la modifier ou
de l’endommager, éviter de faire des compétitions de tout genre et
de l’utiliser comme remorque, etc.
Conserver le carburant dans des bidons appropriés, ne jamais le
conserver dans des boîtes pour l’alimentation.
La prudence et le bon sens sont les facteurs essentiels contre la
prévention des accidents.
Laisser refroidir le moteur et le tuyau d’échappement avant de
ranger la machine dans des pièces fermées.
Il n’est pas permis d’appliquer des équipements différents que
ceux indiqués sur le présent manuel, à moins que ce ne soit auto-
risé par les techniciens du Constructeur ou par des Centres d’As-
sistance Agréés.
Si la machine et/ou les équipements y relatifs doivent être sou-
levés, nous recommandons de les positionner sur des palettes
bien fixés et de les soulever au moyen d’un chariot élévateur.
E
to; la gasolina es muy inflamable y podría incendiarse.
No utilice la máquina con el manillar en posición cultivador con
la barra de corte, la segadora, la desbrozadora, la quitanieves u
otros elementos frontales montados.
No utilice la unión rápida ni alargadores con la fresa porque
acercan dicha fresa a los pies del operador y esto incumple la nor-
mativa de seguridad pr. EN 709, 1992.
¡NOTA!
Cualquier uso indebido supone la anulación de la garantía y,
además, exime de toda responsabilidad al fabricante.
Use siempre recambios y accesorios originales.
La prudencia y el sentido común son los principales factores pa-
ra prevenir accidentes.
La máquina debe utilizarse solo para el fin que está definido en
su proyecto. Debe evitar el transporte de personas y tampoco
puede modificarla o manipularla. Tampoco está permitido hacer
competiciones con ella ni usarla como tractor, etc.
Conserve el combustible en recipientes específicos para ello. No
conservarlo nunca en recipientes para alimentos.
Deje que el motor y la marmita se enfríen antes de trasladar la
máquina a un local cerrado.
No está permitido colocar elementos que no sean los especifica-
dos en este manual si no están autorizados por los técnicos del
fabricante o por los Centros de Asistencia Autorizados.
Si se tiene que izar la máquina y/o sus correspondientes ele-
mentos, le recomendamos que la coloque en palés debidamente
atados y subirlo con carretillas elevadoras.
D
kippen; Benzin ist höchst feuergefährlich und könnte sich ent-
zünden.
Die Maschine nicht mit Holm in Traktorstellung und angebrach-
tem Mähbalken, Mähwerk, Rodewerk, Schneefräse oder anderen,
frontseitig angebrachten Arbeitsgeräten verwenden.
Mit der Fräse keinen Schnellanschluss oder sonstige Verlänge-
rungen verwenden, da diese das Fräswerkzeug den Füßen der
Bedienperson näher bringen würden und somit die Anforderungen
der Sicherheitsvorschrift pr. EN 709, 1992 nicht erfüllt wären.
HINWEIS!
Jeder unsachgemäße Gebrauch führt zur Ungültigkeit der Ga-
rantie und enthebt den Hersteller jeglicher Haftung.
Stets Originalersatzteile verwenden.
Vorsicht und gesunder Menschenverstand sind die Hauptfak-
toren bei der Unfallverhütung.
Die Maschine darf nur für den Zweck verwendet werden, für den
sie entwickelt wurde; es dürfen keine Personen transportiert wer-
den und die Maschine darf weder abgeändert noch manipuliert
werden; keine Wettrennen veranstalten und die Maschine auch
nicht als Zugfahrzeug usw. verwenden. Den Kraftstoff in geei-
gneten Behältern aufbewahren; Kraftstoff auf keinen Fall in Le-
bensmittelbehältern aufbewahren. Den Motor und den Auspuff
erst abkühlen lassen, bevor die Maschine in geschlossenen Räu-
men abgestellt wird. Es ist nicht erlaubt, an der Maschine ande-
re Arbeitsgeräte anzubringen, als in der vorliegenden Bedienungs-
anleitung angegeben, sofern diese nicht von den Technikern des
Herstellers bzw. von dessen autorisierten Servicestellen geneh-
migt wurden. Falls die Maschine und/oder die Geräte ange-
hoben werden sollen, sind diese zunächst auf Paletten abzustel-
len, geeignet zu verstreben und daraufhin unter Verwendung von
Hubwagen anzuheben.
14
2. IDENTIFICAZIONE E ADESIVE
I
2.1 Dati di identificazione e marcatura motore:
Vedere manuale specifico relativo al motore.
2.2 Marcatura della macchina (figura A).
Nel riquadro 1 viene stampigliato il n° di serie; nel riquadro
2 viene stampigliato il modello della macchina.
2.3 Identificazione macchina (dove previsto)
Su ogni macchina viene applicata una targhetta di identifi-
cazione (figura B).
NOTA: Il valore del peso indicato sulla targhetta di identifi-
cazione é riferito alla macchina senza attrezzo.
2. IDENTIFICATION AND LABELS
GB
2.1 Motor identification and tagging data:
See the manual related to motor.
2.2 Machine tagging (figure A).
In box 1 the serial number is printed; in box 2 the model of
the machine is printed.
2.3 Machine identification (if foreseen)
On each machine an identification label is stuck (figure B).
NOTE: The weight indicated on the identification label re-
fers to the machine without implement.
2. IDENTIFICATION ET ADHÉSIFS
F
2.1 Donnée d’identification et marquage moteur:
Voir manuel relatif au moteur.
2.2 Marquage de la machine (figure A)
Dans le quadre 1 le numéro de série est imprimée; dans le
quadre 2 le modèle de la machine est imprimée.
2.3 Identification (si prévu)
Une plaque d’identification est appliquée sur chaque ma-
chine (figure B).
NOTE: Le poids indiqué sur la plaque d'identification de la
machine est celui de la machine sans outillages.
2. IDENTIFICACION Y ADHESIVOS
E
2.1 Datos de identificación y marca motor:
Ver manual especifico relativo al motor.
2.2 Marca de la máquina (figura A)
En el requadro 1 el número de matrícula se ha estampilla-
do; en el requadro 2 el modelo de la máquina se ha estam-
pillado.
2.3 Identificación máquina (donde está previsto)
Sobre cada máquina se pone una tarjeta de identificación
(figura B).
NOTA: El peso indicado en la tarjeta de identificación se
refiere a la máquina sin apero.
2. IDENTIFIZIERUNG UND AUFKLEBES
D
2.1 Motor Identifizierung und Markierung Daten:
Siehe das bezügliche Handbuch des Motors.
2.2 Markierung der Maschine (Bild A)
Im Feld 1 die Seriennummer wird gestempelt; im Feld 2
das Modell der Maschine wird gestempelt.
2.3 Identifizierung der Maschine (Wenn vorgesehen)
Eine Identifizierung Typenschild wird auf jede Maschine
geklebt siehe (Bild B).
NOTE: Das Wert des Gewichtes, das auf den Typenschild
geschrieben ist, bezugt sich der Maschine vollständig ohne
Arbeitsgeräte.
Year Id. SN
Des. Type
BCS S.p.A. Viale Mazzini 161
20081 Abbiategrasso (MI)
ITALIA
Power kW Mass kg
B
1 – marchio 2 – costruttore
brand manufacturer
marque constructeur
marca constructor
Brandmal Hersteller
3 – modello 4 – motore
model motor
modele moteur
modelo motor
Modell Motor
5 – potenza del motore 6 – peso (vedi nota)
motor power weight (see note)
puissance poids (voir note)
potencia del motor peso (ver nota)
Motorsleistung Gewicht (siehe Note)
7 – numero di identificazione dell'anno di produzione
identification number of production year
numéro d'idéntif. de l'année de mise en circulation
numero de identificación de l'año de producción
Identifizierungsnummer der Produktionsjahr
8 – n° di serie
serial n°
n° de serie
n° de matricúla
Serienzahl
5 7 8 6
1 3 2 4
16
3. CARATTERISTICHE TECNICHE
I
Il motocoltivatore (fig.1) è studiato per lavori di fresatura; la
possibilità di spostare lateralmente e verticalmente il ma-
nubrio per rendere più comoda la posizione dell'operatore,
la larghezza di fresatura che può essere variata, la gamma
di velocità selezionabili ed i dispositivi di sicurezza per sal-
vaguardare l'incolumità dell'operatore, rendono la macchi-
na estremamente versatile e sicura in ogni condizione di
lavoro.
Al motocoltivatore oltre alla fresa è possibile applicare ara-
tri, assolcatori, barre falcianti (fig.2), tosaerba, spazzaneve
(fig.1/1) ecc..
3. TECHNICAL FE
A
TURES
GB
The two-wheel tractor (fig.1) has been designed to work
with the rotary hoe. The option of moving the handlebars
sideways and vertically to allow the operator a comfortable
position, the variable milling width, the selectable speed
range and the operator protection safety devices make the
machine extremely versatile and safe in all working condi-
tions.
In addition to the rotary hoe, to the two-wheel tractor can
all be applied ploughs, furrowers, sickle bar mowers (fig.2),
clippers and snow ploughs (fig.1/1), etc.
3. CARACTERISTIQUES TECHNIQUES
F
Le motoculteur (fig.1) est étudié pour travailler avec la frai-
se. La possibilité de déplacer latéralement et verticalement
le guidon pour rendre plus confortable la position de l'opé-
rateur, la largeur de la fraise qui peut être changée, la pos-
sibilité de changer les vitesses et les dispositifs de sécurité
pour sauvegarder l'opérateur rendent la machine extrême-
ment versatile et sûre dans toutes conditions de travail.
On peut appliquer au motoculteur, outre la fraise, les char-
rues, les buttoirs, les barres de coupe (fig.2), les tondeu-
ses à gazon, les chasse-neige (fig.1/1), etc.
3. CARACTERISTICAS TECNICAS
E
El motocultor (fig.1) està estudiado para fresar. La posibili-
dad de mover lateralmente y verticalmente el manillar hace
más cómodo el trabajo del operador, la longitud de fresado
puede variar, la gama de velocidades sleccionables y los
dispositivos de seguridad para proteger el operador, hacen
la máquina extremadamente versátil y segura en cada
condición de trabajo.
El motocultor además de la fresa puede trabajar con ara-
dos, surcadores, barras de siega (fig.2), cortacéspedes,
quitanieves (fig.1/1), etc.
3. TECHNISCHE EIGENSHAFTEN
D
Der Einachser (Bild 1) wurde konzipiert, um mit der Fräse
zu arbeiten. Die Möglichkeit, die Holmen seitlich und senk-
recht zu verstellen, um die Benutzerlage bequemer zu ge-
stalten, die verstellbare Fräsbreite, die Möglichkeit, die Ge-
schwindigkeit zu wechseln und die Sicherheitsvorrichtun-
gen für den Benützerschutz machen die Maschine ausser-
ordentlich verwendbar und sicher unter jeder Arbeitsbe-
dingung. Außer der Fräse kann man am Einachser auch
Pflüge, Furchenzieher, Mähbalken (Bild 2), Rasenmäher,
Schneeschleuder (Bild 1/1), usw. anbauen.
1
1
/
1
2
no sì 3
17
I
3.1 Motore
Per tipo di motore, potenza giri/min vedi tab.2.
3.2 Frizione
Idraulica, a comando meccanico, sistema Powersafe®.
3.3 Differenziale (no 710PS - 728PS)
Ad ingranaggi conici, con bloccaggio.
3.4 Freni
Per 740 - 749 - 750: a tamburo con comando indipen-
dente sulle due ruote e stazionamento a comando unico;
Per 730ED - 738 - 739: solo di stazionamento, a coman-
do unico;
Per 710 - 728: solo di stazionamento.
3.5 Manubrio
Regolabile in altezza e lateralmente in più posizioni. Orien-
tabile di 180°.
3.6 Cambio di velocità
Ad ingranaggi, in bagno d'olio ad inversione rapida mecca-
nica. Con inversione idrostatica solo per 730PS ED. Per il nu-
mero di marce e le velocità, vedere tab.3 pag.20. Per le velo-
cità di avanzamento ed i giri della PTO, vedere tab.3 pag.20
GB
3.1 Engine
For the engine type, power r.p.m., see table 2.
3.2 Clutch
Powersafe® mechanically-controlled, hydraulic type.
3.3 Differential (not 710PS - 728PS)
With conical gears, with locking.
3.4 Brakes
For 740 - 749 - 750: drum brakes with independent con-
trol on both wheels and single parking brake control;
For 730ED - 738 - 739: single control parking only;
For 710 - 728: parking only.
3.5 Handlebar
Adjustable in height and sidewise in different positions. It can
be orientated of 180°.
3.6 Gear change
With gearing immersed in oil with rapid mechanical inversion.
With hydrostatic inversion only for 730PS ED. For the num-
ber of gears and speeds, see table 3 on page 20. For the for-
ward speeds and the PTO rpm, see table 3 on page 20.
F
3.1 Moteur
Pour le type de moteur, la puissance, les tours/ min, voir
table 2.
3.2 Embrayage
Hydraulique à commande mécaniques, système Power-
safe®.
3.3 Différentiel (non 710PS - 728PS)
À engrenages coniques, avec blocage.
3.4 Freins
Pour 740 - 749 - 750: à tambour, avec commande indé-
pendante sur les 2 roues et arrêt à commande simple;
Pour 730ED - 738 - 739: seulement de stationnement à
commande unique;
Pour 710 - 728: seulement de stationnement.
3.5 Mancheron
Réglable en hauteur et latéralement dans plusieurs posi-
tions. Orientable de 180°.
3.6 Changement de vitesse
À engrenage en bain d’huile à inversion mécanique rapide.
Avec inversion hydrostatique seulement pour 730PS ED.
Pour le nombre des vitesses et la rapidité, voir tableau 3 de la
page 20. Pour les vitesse d'avancement et les tours de la
PTO, voir tableau 3 de la page 20.
E
3.1 Motor
Par modelos de motores, potencia y rev./min ver tabla 2.
3.2 Embrague
Hidráulico de mando mecánico, sistema Powersafe®.
3.3 Diferencial (no 710PS - 728PS)
Con engranajes cónicos, con blocaje.
3.4 Frenos
Por 740 - 749 - 750: de tambor con mando independien-
te en cada rueda y estacionamiento de mando único;
Por 730ED - 738 - 739: solo de estacionamiento de
mando único;
Por 710 - 728: solo de estacionamiento.
3.5 Manillar
Regulable en altura y lateralmente en diversas posiciones.
Orientable 180°.
3.6 Cambio de velocidad
A engranajes en baño de aceite de inversión rápida mecáni-
ca. Con inversión hidrostática solo para 730PS ED. Para el
número de marchas y las velocidades, véase la tabla 3 de la
página 20. Para las velocidades de avance y los giros de la
PTO, véase la tabla 3 de la página 20.
D
3.1 Motor
Betreffend Motorentyp, Leistung U/min. etc. siehe Tafel 2.
3.2 Kupplung
Hydraulisch, mechanisch gesteuert, Powersafe® Sy-
stem.
3.3 Differential (keine 710PS - 728PS)
Mit Kegelzahnrädern, mit Sperre.
3.4 Bremsen
Für 740 - 749 - 750: Trommelbremse mit unabhangiger
Wirkung auf beiden Räder und Standbremse mit einziger
Steuerung.
Für 730ED - 738 - 739: nur Standbremse mit einfacher
Schaltung;
Für 710 - 728: nur Standbremse.
3.5 Holmen
Seiten- und Hohenverstellbar in mehreren Stellungen. Sie
konnen um 180°.
3.6 Geschwindigkeitswechsel
Mit Zahnradsystemen im Ölbad mit schnellem mechanischem
Schaltgetriebe. Mit hydrostatischem Schaltgetriebe nur für
730PS ED. Die Anzahl der Gänge und Geschwindigkeiten
entnehmen Sie bitte der Tabelle 3 Seite 20. Die Vorwärtsgän-
ge und Zapfwellendrehung entnehmen Sie bitte der Tabelle 3
Seite 20.
18
I
3.7 Invertitore rapido di marcia
Girando il piantone manubrio di 180°, verso il motore, si
hanno a disposizione 2 o 3 marce che, azionando la leva
in-vertitore rossa posta sul manubrio alla destra, automati-
camente diventano retromarce.
Il motocoltivatore 710 ha una sola marcia avanti, invertibile
tramite la stessa leva comando cambio.
3.8 Attacco rapido PTO
Solo 750: di serie con bloccaggio facilitato.
3.9 PTO a 3 denti
Innesto frontale a punta; rotazione destra indipendente dal
cambio; vincolata alla velocità del motore (vedi tab.3).
Per schema e flangiatura vedi fig.14 pag.30 e 17/1 pag.31.
3.10 Dispositivi di sicurezza
Frizione Powersafe®. In caso di difficoltà, abbandonando
la leva rossa a sinistra la macchina si fermerà all’istante. Il
motore rimane acceso. Contrasto retromarcia automatico
per evitare l'innesto contemporaneo con la fresa.
Per adeguare le macchine alla necessità di lavoro dei vari
attrezzi e delle varie colture, è possibile variare la carreg-
giata ed i tipi di ruote: vedi tab.1 pag.19.
GB
3.7 Rapid gear inverter
If you turn the handlebar steering column of 180°, towards
the engine, you will have two or three speeds which, ac-
tionning the red reverser lever placed on the right side of
the handlebar, automatically become reverse speeds.
The two-wheel tractor 710 has one forward gear that can
be inverted using the same control change lever.
3.8 PTO quick attachment
Only 750: line with easy locking.
3.9 3-toothed PTO
Pointed front locking; right-hand rotation regardless of
gear; bound to the motor speed (see tab.3).
For diagram and flanging see fig.14 page 30 and fig.17/1
page 31.
3.10 Safety device
Powersafe® clutch. Under difficult circumstances, if you re-
lease the red lever on the left, the machine will immediately
stop. The engine is on. Automatic reverse speed dog to
avoid the simultaneous engagement with the rotary hoe.
To conform the machines to the work needs of the different
implements and cultivations, you can change the track and
wheel types: see table 1 page 19.
F
3.7 Inverseur rapide de vitesse
En tournant le guidon mancheron de 180° vers le moteur
on a à disposition 2 ou 3 vitesses qui, en actionnant le le-
vier rouge de l'inverseur placé sur le mancheron à la droi-
te, deviennent automatiquement des marches arrière.
Le motoculteur 710 a une seule vitesse avant inversible au
moyen du même levier de commande changement de vi-
tesse.
3.8 Attache rapide PTO
Seulement 750: de série avec verrouillage facilité.
3.9 PTO à 3 dents
Embrayage frontal à pointe; rotation droite indépendante
de la boîte à vitesses; liée à la vitesse du moteur (voir ta-
bleau 3). Pour le régime et le bridage voir fig.14 page 30 et
fig.17/1 page 31.
3.10 Dispositifs de sécurité
Embrayage Powersafe®. En cas de difficultés, si vous
lâchez le levier rouge à gauche la machine s’arrêtera. Le
moteur est en marche. Dispositif d'arrêt automatique de la
marche arrière pour éviter l'embrayage simultané avec la
fraise.
Pour adapter les machines aux nécessités du travail des
différents outils et cultures, il est possible de changer la
chaussée et les types de roues: voir table 1 page 19.
E
3.7 Inversor rápido de marcha
Girando la columna del manillar en 180° hacia el motor,
tiene en disposición 2 o 3 marchas che, accionando de la
palanca invertidora roja situada a la derecha del manillar,
se convierten automáticamente en marchas atrás.
El motocultor 710 solo tiene una marcha hacia adelante
que puede invertirse mediante dicha palanca de mando
del cambio.
3.8 Acople rápido toma de fuerza
Sólo 750: de serie con sujeción fácil.
3.9 Toma de fuerza de 3 dientes
Acople frontal de punta; rotación derecha independiente
del cambio; vinculada a la velocidad del motor (véer tab.3).
Para el esquema y rebordeado véase la fig.14 de pág.30 y
fig.17/1 de pág.31.
3.10 Dispositivos de seguridad
Embrague Powersafe®. En caso de dificultad, dejando la
palanca roja a la izquierda, la máquina se parará al instan-
te. El motor esta arrancado. Dispositivo de paro de marcha
atrás automático para evitar inserir a la vez la fresa.
Para adecuar las máquinas a las necesidas del trabajo de
los distintos aperos y de los distintos cultivos, es posible
variar la dimension y tipo de rueda: ver tabla 1 página 19.
D
3.7 Schalter zur schnellen umkehr der Fahrtrichtung
Wenn Sie den Holmen um 180° drehen gegen den Motor,
haben Sie 2 oder 3 Gänge. Wenn Sie den roten Umsteuer-
hebel betätigen (rechts am Holm) wählen, werden sie auto-
matisch Rückwärtsgange.
Der Einachstraktor 710 hat einen einzigen Vorwärtsgang,
der anhand desselben Getriebehebels umgeschaltet wer-
den kann.
3.8 PTO-Schnellanschluss
Serienmäßig mit vereinfachtem Einspannsystem.
3.9 3-Zahn-PTO
Frontseitiger spitzenförmiger Anschluss; Rechtsdrehung
unabhängig vom Getriebe; abhängig von der Motorendreh-
zahl (siehe Tab.3). Für Schaltplan und Flansch siehe Bild
14 Seite 30 und Bild 17/1 Seite 31.
3.10 Sicherheitsvorrichtungen
Kupplung Powersafe®. Wenn der rot Hebel auf der links im
Falle von Schwierigkeiten losgelassen wird, wird die Ma-
schine sofort gestoppt. Die Motor ist anlassen. Automati-
sche Ruckwartsgangsperre, um das gleichzeitige Kuppeln
mit der Fräse zu vermeiden. Um die Maschinen den Ar-
beitsanforderungen der verschiedenen Arbeitsgeräte und
deren Anbau anzupassen ist es möglich, die Spurweite
und die Rädentypen zu andern: siehe Tafel 1 Seite 19.
23
I
3.12 Avviamento elettrico
I motocoltivatori, a seconda del motore, possono essere
forniti, a richiesta, con avviamento elettrico. In questo caso
per avviare il motore, procedere nel seguente modo:
ATTENZIONE: l’elettrolito della batteria è costituito
da acido solforico diluito e può causare bruciature gravi.
Evitate in modo assoluto contatti con la pelle, gli occhi, il
vestiario. Non avvicinate scintille, fiamme o sigarette ac-
cese. Ventilate durante la carica o l’impiego in locali chiusi.
Per i motori diesel: la batteria da installare è 12V 33/ 35Ah
(dimensioni 232x130x167 mm).
Per i motori a benzina
: la batteria da installare è 12V 14/
16Ah (dimensioni 160x90x161 mm).
GB
3.12 Electric starter
Two-wheel tractors, in accordance with type motor, can be
supplied with an electric starter, on request. In this instan-
ce, start the engine as follows:
ATTENTION: battery electrolyte consists of diluted
sulphuric acid which can cause bad turns. Avoid contact
with skin, eyes and clothing. Do not smoke or bring sparks
or flames near to it. Always fill in a well ventilated environ-
ment.
For diesel engines: the battery to be installed is 12V 33/
35Ah (dimensions 232x130x167 mm).
For gasoline engines
: the battery to be installed is 12V 14/
16Ah (dimensions 160x90x161 mm).
F
3.12 Démarrage électrique
Les motoculteurs, selon les model du moteur, peuvent être
fournis, sur demande, avec démarrage électrique. Dans ce
cas, pour démarrer le moteur procéder comme suit:
ATTENTION: le liquide électrolytique de la batterie
est constitué d’acide sulfurique délayé et peut provoquer
des brûlures graves. Absolument éviter le contact avec le
peau, les yeux, les vêtements. Ne pas approcher des étin-
celles, d’une flamme ou des cigarettes allumées. Ventiler
pendant le chargement ou l’emploi dans des endroits clos.
Pour les moteurs diesel: la batterie à installer est 12V 33/
35Ah (dimensions 232x130x167 mm).
Pour les moteurs à l'essence
: la batterie à installer est 12V
14/ 16Ah (dimensions 160x90x161 mm).
E
3.12 Arranque electrico
Los motocultores, dependiendo del motor, pueden llevar
opcionalmente arranque electrico. En este caso para ar-
rancar el motor, proceder del siguiente modo:
ATENCION: el electrolito de la batería está constitui-
do de ácido sulfúrico diluido y puede causar quemaduras
graves. Evitar totalmente el contacto con la piel, los ojos y
la ropa. No acerque chispas, inflamables o cigarrillos en-
cendidos. Haga la operación en sitios ventilados.
Por los motores diesel: la batería que debe ser instalada
es 12V 33/ 35Ah (dimensiones 232x130x167 mm).
Por los motores a gasolina
: la batería que debe ser instala-
da es 12V 14/ 16Ah (dimensiones 160x90x161 mm).
D
3.12 Elektrostarter
Die Einachser können auf Anfrage mit Elektrostarter gelie-
fert werden, nach den Motor. In diesem Falle nachstehen-
des Verfahren anwenden.
ACHTUNG: Sie ist durch verdünnte Schwefelsäure
zusammengesetzt und kann schwere Verbrennungen ve-
rursachen. Vermeiden Sie jede Berührung mit den Augen,
der Haut und den Kleidern. Sich niemals mit angebrannten
Zigaretten, Funken oder Flammen nähern. Während der
Ladung in geschlossenen Räumen gut lüften.
Für Dieselmotoren: die Batterie zum Installieren ist 12V 33/
35Ah (Abmessung 232x130x167 mm).
Für Benzinmotoren
: die Batterie zum Installieren ist 12V
14/ 16Ah (Abmessung 160x90x161 mm).
24
I
Predisporre il motore per l’avviamento seguendo le istru-
zioni contenute nel libretto del motore stesso; portare la
leva rossa B (fig.1 pag.27) in posizione I (ON).
Inserire la chiave di avviamento e girarla verso destra; rila-
sciare la chiave quando il motore è avviato.
Per spegnere il motore agire sulla leva rossa B portandola
in posizione 0 (STOP) e togliere la chiave.
MANUTENZIONE: controllare periodicamente il livello del
liquido nella batteria.
La batteria è soggetta a scaricarsi se la macchina non vie-
ne utilizzata con frequenza; si consiglia di non lasciarla mai
scaricare e, saltuariamente, ricaricarla con appositi carica-
batterie elettrici.
GB
Prepare engine for starting as per the instructions in the
engine manual; move the red lever B (fig.1 page 27) to the
I (ON) position.
Insert key and turn to the right; release the start key once
the engine is running.
To stop the engine release the red lever B to the 0 (STOP)
position and extract key.
MAINTENANCE: check the liquid level in the battery perio-
dically.
The battery tends to discharge itself if the machine is not
used frequently and so the machine should never be left
uncharged; recharge it periodically using the electric batte-
ry chargers provided.
F
Préparer le moteur pour le démarrage selon les instruc-
tions contenues dans le manuel du moteur; porter le levier
rouge B (fig.1 page 27) en position I (ON).
Introduire la clé de démarrage et la tourner vers la droite;
relâcher la clé de démarrage lorsque le moteur a démarré.
Pour éteindre le moteur, agir sur le levier rouge B en le
portant en position 0 (STOP) et ôter la clé.
ENTRETIEN: contrôler périodiquement le niveau du liquide
dans la batterie.
La batterie a tendance à se décharger si la machine n'est
pas utilisée régulièrement; on conseille de ne jamais la
laisser se décharger et de la recharger de temps en temps
avec un chargeur électrique pour batterie.
E
Predisponga el motor para el arranque siguiendo las in-
strucciones contenidas en el librito del mismo motor; poner
la palanca roja B (fig.1 pág.27) en posición I (ON).
Ponga la llave de arranque y girela hacia la derecha; soltar
la llave de arranque cuando el motor esté en marcha.
Para parar el motor, accionar sobre la palanca roja B en la
posición 0 (STOP) y girar la llave.
MANUTENCION: controlar periódicamente el nivel del li-
quído de la batería.
La batería tiende a descargarse si la máquina no se utiliza
con frecuencia; se aconseja impedir que se descargue y
recargarla de vez en cuando con cargadores de batería
eléctricos adecuados.
D
Den Motor den entsprechenden Anweisungen zum Anlas-
sen vorbereiten. Den roten Hebel B (Abb.1 Seite 27) auf I
(ON) stellen.
Anlasserschlüssel einstecken und nach rechts drehen; den
Zündschlüssel loslassen, nachdem der Motor angesprun-
gen ist.
Um den Motor abzustellen, den roten Hebel B auf 0
(STOP) stellen und Schlüssel herausziehen.
WARTUNG: Den Flüssigkeitsstand in der Batterie regel-
mässig kontrollieren.
Die Batterie neigt zum allmählichen Ladungsverlust, wenn
die Maschine nicht häufig verwendet wird; die Batterie soll-
te sich nie entladen und von Zeit zu Zeit mit elektrischen
Ladeeinrichtungen geladen werden.
25
4. MONTAGGIO DELLA MACCHIN
A
I
Dopo aver tolto la macchina dalla scatola, aprire il pacchet-
to della dotazione ed estrarre le chiavi per iniziare il mon-
taggio.
Montaggio ruote: fare attenzione che la freccia deter-
minata dal disegno del battistrada dei pneumatici sia rivolta
verso il motore, per i motocoltivatori. La pressione di gon-
fiaggio è di 1.2 bar (vedi tab.1 pag.19).
Leggere attentamente il libretto d’uso e manutenzione
del motore.
ATTENZIONE: se il motore ha il filtro aria a bagno d’olio,
immettere olio nella quantità e qualità indicata.
Controllare che tutte le viti ed i dadi siano ben serrati
in particolare quelli che fissano l’attrezzo alla macchi-
na.
ATTENZIONE: nel montare le rondelle coniche a tazza
(super-ranella) occorre assolutamente rispettare il corretto
orientamento (vedi fig.3 pag.16): se montate capovolte,
peggiorano l'accoppiamento compromettendo il serraggio
di dadi e viti che tenderanno a svitarsi molto più facilmente,
in particolare se gli organi sono sottoposti a vibrazioni.
4. MACHINE ASSEMBLY
GB
After removing the machine from its box, open the tool kit
and follow the assembly instructions detailed below.
Wheels: make attention that the arrows of tread design is
directed towards the engine, for two-wheel tractors. Infla-
ting pressure is 1.2 bar (see table 1 page 19).
Carefully read the instructions related to the engine.
ATTENTION: if the engine is fitted with an oil-bath air filter,
fill up to the indicated level with correct quantity and quali-
ty.
Check that all screws and nuts are well tightened, in
particular those fixing the implement to the machine.
ATTENTION: when installing the (heavy-duty) cupped
conical washers, the correct orientation must be observed
(as indicated in fig.3 page 16): if mounted upside down, the
coupling worsens, compromising the tightness of the nuts
and bolts, which tend to become loose very easily, espe-
cially if the organs are subjected to vibrations.
4. MONTAGE DE LA MACHINE
F
Extraire la machine de sa boîte, ouvrir le sachet à outils,
prendre les clefs et procéder au montage comme décrit ci-
dessous.
Montage roues: faire attention à ce que la flèche repré-
sentée par le dessin de la chape des pneus soit tournée
vers le moteur, pour les motoculteurs. La pression de gon-
flage est de 1.2 bar (voir le tableau 1 à la page 19).
Lire soigneusement le mode d’emploi du moteur.
ATTENTION: si le moteur a le filtre à air à bain d’huile,
mettre l’huile en quantité et de la qualité indiquées.
Contrôler que toutes les vis et écrous soient bien blo-
qués, particulièrement ceux qui fixent l’outil à la ma-
chine.
ATTENTION: en montant les rondelles coniques (de fixa-
tion) il faut absolument respecter l'orientation correcte (voir
fig.3 à la page 16): si elles sont montées à l'envers, elles
détériorent l'accouplement en compromettant le serrage
des écrous et des vis qui auront tendance à se dévisser
beaucoup plus facilement, en particulier si les organes
sont soumis à des vibrations.
4. MONTAJE DE LA MAQUIN
E
Después de sacar la máquina de la caja, abrir el paquete
de las dotaciones y extraer la llave para iniciar el montaje
tal y como ahora detallamos.
Motaje ruedas: prestar especial atención en que la flecha
determinada en el dibujo de la huella del neumático esté
correcta: hacia el motor, en los motocultores. La presión
de hinchado es de 1.2 bar (ver la tabla 1 pag.19).
Leer atentamente el libro de uso y manutención del
motor.
ATENCIÓN: si el motor tiene el filtro de aire en baño de
aceite, poner aceite en la cantidad y calidad indicada.
Controlar que todos los tornillos y tuercas estén bien
apretados, en particular los que afectan el apero de la
máquina.
ATENCIÓN: al montar las arandelas cónicas de taza (su-
perarandela) hay que respetar la orientación correcta (véa-
se fig.3 pag.16): si se montan invertidas, se empeora el
acoplamiento prejudicando el apriete de tuercas y tornillos
que tenderán a aflojarse mucho más fácilmente, sobre to-
do si los órganos se someten a vibraciones.
4. MASCHINENMONTAGE
D
Die Maschine auspacken, das Zubehörset öffnen und die
Schlüssel herausnehmen, um die Montage gemäß der
nachstehenden Beschreibung auszuführen.
Montage der Räder: Darauf achten, dass das pfeilartige
Reifenprofil für Einächser in Motor gerichtet ist. Aufblas-
druck 1.2 bar (Siehe Tafel 1 Seite 19).
Die Betriebsanleitung des Motors durchlesen.
ACHTUNG: wenn der Motor einen Ölbadluftfilter hat, Öl in
der vorgeschriebenen Menge und Qualität einfüllen.
Prüfen, daß alle Schrauben und Muttern gut angezo-
gen sind (besonders diejenigen, die ein Arbeitsgerät
mit der Maschine verbinden).
ACHTUNG: Bei der Montage der konischen Tassenunter-
legscheiben (Superunterlegscheiben) ist unbedingt auf de-
ren Ausrichtung zu achten (siehe Abb.3 Seite 16): Werden
die Unterlegscheiben falsch herum eingebaut, erfolgt keine
ordnungsgemäße Paarung und das Anzugsmoment der
Muttern und Schrauben kann beeinträchtigt werden, da
sich diese leichter losdrehen können; dies gilt vor allem
dann, wenn erhöhte Schwingungsgefahr besteht.
26
5. DESCRIZIONE DEI COMANDI
I
Vedi figure 1, 2, 3, 4.
A leva STOP: di colore rosso, se rilasciata, arresta ogni movi-
mento della macchina.
B leva arresto motore.
C leva comando frizione.
D leva comando marce. Le posizioni delle diverse velocità so-
no indicate sul selettore.
E leva innesto presa di forza; un dispositivo di sicurezza S ne
impedisce l'inserimento contemporaneamente alla retromar-
cia.
F comando gas.
G leva regolazione altezza manubrio.
H leva sbloccaggio piantone; permette varie posizioni o la ro-
tazione completa.
L leva comando invertitore (e avanzamento con EasyDrive®).
M leva bloccaggio differenziale.
N leva freno di stazionamento.
O leva freno direzionale destro (secondo modello).
P leva freno direzionale sinistro (secondo modello).
R pomolo blocco / sblocco attacco rapido (750).
S dispositivo di sicurezza.
T selettore marce.
5. CONTROL DESCRIPTION
GB
See figures 1, 2, 3, 4.
A STOP lever: it is red and stops the machine when released.
B engine stop lever.
C clutch control lever.
D speed control lever. The location of different speeds are
shown on the selector.
E P.T.O. lever; a safety device S prevents simultaneous enga-
gement with reverse speed.
F throttle control lever.
G handlebar height adjustment lever.
H steering column unlocking lever; it enables different posi-
tions or the complete rotation.
L reverse unit control lever (and movement forward with Easy
Drive ®).
M differential locking lever.
N parking brake lever.
O right brake lever (model dependent).
P left brake lever (model dependent).
R quick attachment lock/unlock knob (750).
S safety device.
T gear selector.
5. DESCRIPTION DES COMMANDES
F
Voir les figures 1, 2, 3, 4.
A levier STOP: couleur rouge; en relâchant ce levier, la machi-
ne s'arrête complètement.
B levier d'arrêt moteur.
C levier commande d'embrayage.
D levier commande des vitesses. Les positions des vitesses
sont indiquées sur le sélecteur.
E levier embrayage prise de force. Un dispositif de sécuriS
empêche l'engagement en même temps que la marche arriè-
re.
F commande d'accélération.
G levier réglage hauteur du mancheron.
H levier de déblocage du planton; il permet d'avoir différentes
positions ou la rotation complète.
L levier commande de l'inverseur (et avancement avec Easy
Drive ®);
M levier de blocage différentiel.
N levier frein de stationnement.
O levier frein de direction droit (selon le modèle).
P levier frein de direction gauche (selon le modèle).
R bouton blocage / déblocage attache rapide (750).
S dispositif de sécurité.
T sélecteur vitesse.
5. DESCRIPCION DE LOS MANDOS
E
Ver las figuras 1, 2, 3,4 .
A palanca STOP: de color rojo, si se suelta, detiene cualquier
movimiento de la máquina.
B palanca arresto motor.
C palanca mando embrague.
D palanca mando marchas. Las posiciones de las velocidades
estan indicadas en el selector.
E palanca acople toma de fuerza; un dispositivo S de segu-
ridad impide meterla al mismo tempo que la marcha atrás.
F mando gas.
G palanca regulación altura manillar.
H palanca desblocaje columna; permite distintas posiciones o
la rotación completa.
L palanca mando inversor; (y avance con EasyDrive ®);
M palanca blocaje diferencial.
N palanca freno de estacionamiento.
O palanca freno direccional derecho (según modelo).
P palanca freno direccional izquierdo (según modelo).
R pomo bloqueo/desbloqueo unión rápida (750).
S dispositivo de seguridad.
T selector marchas.
5. BESCHREIBUNG DER BEDIENUNGSORGANE
D
Siehe der Abbildungen 1, 2, 3, 4.
A STOP-Schalthebel: in roter Farbe; wird dieser losgelassen,
hält jede Bewegung der Maschine an.
B Schalthebel Motor-Stop.
C Schalthebel der Kupplung.
D Schalthebel der Gänge; die Positionen der Geschwindigkei-
ten sind am Wähler angegeben.
E Schalthebel der Zapfwelle; eine Sicherheitsvorrichtung ver-
hindert das gleichzeitige Einlegen des Ruckwärtsganges.
F Gasschaltung.
G Hebel zur Einstellung der Lenkerhohe.
H Freischaltung der Lenksäule; ermöglich verschiedene Stel-
lungen oder eine komplette Umdrehung.
L Hebel des Umsteuerung (und Vorwärtsfahrt mit EasyDrive ®);
M Differentialhebel.
N Standbremse.
O Rechte Richtungsbremse (nach Modell).
P Linke Richtungsbremse (nach Modell).
R Knopf spannen / lösen Schnellanschluss (750).
S Sicherheitsvorrichtung.
T Gangschaltung.
29
6. APPLICAZIONE ATTREZZI
I
6.1 Per i motocoltivatori 710, 730, 728, 738, 739, 740,
749
Gli attrezzi si applicano direttamente alla flangiatura A (fig.
12) oppure interponendo l’attacco rapido C (fig.13). Per lo
schema della flangiatura vedi fig.14.
6.2 Per motocoltivatore 750
Gli attrezzi si applicano direttamente al codolo A (fig.15).
Tutti gli attrezzi sono montabili interponendo la bussola C
(fig.16); in questo modo si ottiene la flangiatura standard a
tre prigionieri come in fig.17/1. L'attacco e lo stacco dell'at-
trezzo si ottiene azionando il pomolo R (fig.16); girando il
pomolo in senso orario l'attrezzo è bloccato, girando in
senso antiorario l'attrezzo è libero di essere sfilato.
E’ necessario che i dadi D (fig. 13-16) che fissano l’attrez-
zo e la bussola siano ben serrati.
Per applicare ai motocoltivatori la barra falciante, il tosaer-
ba, lo spazzaneve, ecc. è necessario ruotare il manubrio di
180° e, per 750, utilizzare la bussola per attacco rapido.
Prima di fare questo, vanno sganciate le aste di comando
marce D (fig.2/a) e la presa di forza E dai supporti; tirare la
leva di posizionamento piantone manubrio H (fig.1/a - 1/b)
e girare il manubrio in senso antiorario.
6. IMPLEMENT ASSEMBLY
GB
6.1 For two-wheel tractors 710, 730, 728, 738, 739,
740, 749
Implements are mounted directly to the flange A (fig.12) or
fitting between the attachment the quick hitch C (fig.13).
For the scheme of the flange, please refer to figure 14.
6.2 For two-wheel tractor 750
Implements are applied directly to shank A (fig.15). All im-
plements are mounted through the interposition of bushing
C (fig.16), allowing us to obtain the standard 3-bolt flange
shown in fig.17/1. The attachment and detachment of the
device are obtained by enabling knob R (fig.16); the device
is locked by turning the knob clockwise; the device is free
to be detached by turning the knob anti-clockwise. It's ne-
cessary that nuts D (fig.13-16) which fasten the implement
and the bushing are well tightened.
To mount to the two-wheel tractors the cutter bar, the lawn-
mower, the snow thrower, etc. it's necessary to turn the
handlebar of 180° and, for 750, use the bushing for rapid
adjustment.
Before making that, you must release the speed D (fig.2/a)
and PTO control rods E from supports; pull lever for
handlebar steering column position H (fig.1/a-1/b) and turn
the handlebar in counter-clockwise direction.
6. MONTAGE OUTILS
F
6.1 Pour les motoculteurs 710, 730, 728, 738, 739,
740, 749
Les outils sont montés directement à la bride A (fig.12) ou
bien entreposant l’attache rapide C (fig.13). Pour le sché-
ma des brides voir la fig.14.
6.2 Pour le motoculteur 750
Les équipements s’appliquent directement à la tige A (fig.
15). Tous les équipements peuvent être montés en inter-
posant la douille C (fig.16); de cette façon, on obtient le
bridage standard à trois goujons, comme dans la fig.17/1.
L’accrochage et le décrochage de l’attelage s’obtiennent
en actionnant le bouton R (fig.13): en tournant le bouton
dans le sens horaire, l'attelage est bloqué; en tournant
dans le sens antihoraire, l’attelage peut être enlevé. Les
écrous D (fig.13-16) qui fixent l’outil et la douille doivent
être bien serrés.
Pour appliquer aux motoculteurs la barre de coupe, la ton-
deuse, le chasse-neige, etc. il est nécessaire de tourner le
mancheron de 180° et, pour 750, d'utiliser la douille pour
une attache rapide. Avant de faire cela, on doit décrocher
les tiges de commande des marches D (fig.2/a) et la prise
de force E des supports; tirer le levier pour la mise en
position du guidon H (fig.1/a-1/b) et tourner le mancheron
dans le sens inverse de celui des aiguilles d'une montre.
6. APLICACION APEROS
E
6.1 Por los motocultores 710, 730, 728, 738, 739, 740,
749
Los aperos se aplican directamente a la flangia A (fig.12) o
bien poniendo entre un enganche rápido C (fig.13). Por el
esquema de la flangia ver fig.14.
6.2 Por el motocultor 750
Las herramientas se colocan directamente en el mango A
(fig.15). Todas las herramientas se pueden montar interpo-
niendo el buje C (fig.16); de esta manera se obtiene el re-
bordeado estándar de tres prisioneros, como en la fig.17/1.
La unión y la separación de la herramienta se obtienen ac-
cionando el pomo R (fig.13); girando el pomo en sentido
horario la herramienta se bloquea y girándolo en sentido
antihorario, la herramienta queda libre y puede sacarse.
Es necesario que las tuercas D (fig.13-16) que fijan el ape-
ro y el buje están bien apretadas.
Para acoplar al motocultor la barra de siega, el cortacé-
sped, el quitanieves, etc. es necesario girar el manillar
180° y, por 750, utilizar el buje para unión rápida.
Antes de hacer esto, desenganchar el asta del mando
marchas D (fig.2/a) y la toma de fuerza E del soporte; tirar
de la palanca de posición de la columna del manillar H (fig.
1/a-1/b) y girar el manillar hacia la izquierda.
6. MONTAGE DER ARBEITSGERATE
D
6.1 Für die Einächser 710, 730, 728, 738, 739, 740,
749
Die Arbeitsgeräte werden mittels Flansch A (Bild 12) oder
mittels Schnellanschluß C (Bild 13) zwischen Arbeitsgerät
und Maschine direkt montiert. Siehe Bild 14 für das Sche-
ma der Flansche.
6.2 Für die Einächser 750
Die Geräte werden direkt am Schaft A (Abb.15) ange-
bracht. Die Geräte werden durch Zwischenlegen der Buch-
se C (Abb.16) montiert. Dadurch wird eine Standard-
flanschung mit drei Stehbolzen, siehe Abb.17/1 sicherge-
stellt. Das Gerät lässt sich durch Betätigen des Knopfes R
(Abb.16) spannen bzw. lösen; den Knopf im Uhrzeigersinn
drehen um das Gerät zu spannen, gegen den Uhrzeiger-
sinn drehen, um es herauszuziehen.
Die Muttern D (Abb.13-16) welche das Arbeitsgerät und die
Buchse befestigen, müssen gut angezogen werden.
Um an den Einachsern den Mahbalken, Schneeschleuder,
Rasenmaher, etc. ist es notig, den Holm um 180° zu drehen
und, für 750, die Buchse für den Schnellanschluss verwen-
den. Vor dieser Arbeit muß man Geschwindigkeits D (Abb.
2/a) und Zapfwellenstange E von den Lagern auskuppeln;
Hebel für die Holmen Einstellung H (Abb.1/a-1/b) ziehen
und gegen die Lenker den Uhrzeigersinn drehen.
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36
  • Page 37 37
  • Page 38 38
  • Page 39 39
  • Page 40 40
  • Page 41 41
  • Page 42 42
  • Page 43 43
  • Page 44 44
  • Page 45 45
  • Page 46 46
  • Page 47 47
  • Page 48 48
  • Page 49 49
  • Page 50 50
  • Page 51 51
  • Page 52 52
  • Page 53 53
  • Page 54 54
  • Page 55 55
  • Page 56 56
  • Page 57 57
  • Page 58 58
  • Page 59 59
  • Page 60 60
  • Page 61 61
  • Page 62 62
  • Page 63 63
  • Page 64 64
  • Page 65 65
  • Page 66 66
  • Page 67 67
  • Page 68 68
  • Page 69 69
  • Page 70 70
  • Page 71 71

BCS 739 Le manuel du propriétaire

Catégorie
Outils de jardin
Taper
Le manuel du propriétaire
Ce manuel convient également à