BCS GroundBlaster Le manuel du propriétaire

Taper
Le manuel du propriétaire
REGISTRAZIONE DATI MACCHINA
Il manuale rappresenta la gamma di macchine elencate in copertina. Al
fine di facilitare la ricerca di ricambi e di altre informazioni della mac-
china acquistata è necessario registrare alcuni dati.
Si prega di scrivere quanto richiesto nei riquadri a fianco:
A) Modello di macchina
B) Numero di serie della macchina
C) Numero di serie del motore (se presente)
D) Nome del rivenditore dove è stata acquistata
E) Indirizzo del rivenditore
F) Numero di telefono del rivenditore
G) Data di acquisto della macchina
I
RECORDING DATA MACHINE
The manual is for the range of machines indicated on the front cover.
With the scope to facilitate the search of the spare parts and maintain
information of the bought machine, is necessary to record some data.
Please write the requested data inside the squares to side:
A) Model of machine
B) Serial number of the machine
C) Serial number of the engine (if indicated)
D) Name of the dealer where bought the machine
E) Address of the dealer
F) Phone number of the dealer
G) Date of the bought machine
GB
ENREGISTREMENT DES DONNEES DE LA MACHINE
Le manuel représente la gamme de machines figurant sur la couver-
ture. Afin de faciliter
la recherche des pièces de rechange et d’autres
informations concernant la machine achetée, il faut enregistrer certai-
nes données.
Veuillez écrire ce qui est demandé dans les cases sur le côté:
A) Modèle de la machine
B) Numéro de série de la machine
C) Numéro de série du moteur (si présent)
D) Nom du revendeur où la machine a été achetée
E) Adresse du revendeur
F) Numéro de téléphone du revendeur
G) Date d’achat de la machine
F
REGISTRO DATOS MÁQUINA
El manual representa la gama de máquina indicadas en la cubierta.
Para facilitar la búsqueda de recambios y de mayor información sobre
la máquina adquirida, es necesario registrar algunos datos.
Se ruega escriban todo lo solicitado en los recuadros de al lado:
A) Modelo de máquina
B) Número de serie de la máquina
C) Número de serie del motor (si es indicado)
D) Nombre del vendedor autorizado donde se adquirió
E) Dirección del vendedor autorizado
F) Número de teléfono del vendedor
G) Fecha de compra de la máquina
E
REGISTRIERUNG DER GERÄTEDATEN
Das Handbuch stellt den Bereich der auf dem Cover aufgeführten Ma-
schinen. Um die Suche nach Ersatzteilen und anderen Informationen
der Maschine, die Sie kaufen Sie einige Daten aufzeichnen müssen zu
erleichtern.
Bitte schreiben Sie, was in den Kisten auf der rechten benötigt:
A) Gerätemodell
B) Gerätenummer
C) Seriennummer des Motors (sofern vorhanden)
D) Name des Händlers, bei dem das Gerät gekauft wurde
E) Anschrift des Händlers
F) Telefonnummer des Händlers
G) Kaufdatum des Geräts
D
A
..................................................................................
..................................................................................
B
..................................................................................
..................................................................................
C
..................................................................................
..................................................................................
D
..................................................................................
..................................................................................
E
..................................................................................
..................................................................................
F
..................................................................................
..................................................................................
G
..................................................................................
..................................................................................
2
4. Messa in funzione della macchina
4.1 Apertura della cassa
4.2 Verifiche preliminari
4.3 Assemblaggio
4.4 Predisposizione del motocoltivatore
5. Identificazioni parti
6. Istruzioni d’uso
6.1 Formazione operatore
6.2 Controlli prima di avviare la macchina
6.3 Regolazione della profondità
6.4 Regolazione del manubrio
7. Montaggio al gruppo motore
8. Prova di funzionamento
9. Informazioni utili
9.1 Generalità
Pag. 22
" 22
" 22
" 23
" 25
" 26
" 30
" 30
" 31
" 31
" 33
" 34
" 35
" 36
“ 36
Copertina fronte-manuale
Marchio e modelli macchine rappresentate
Codice ed edizione manuale d'uso
0. Introduzione
1. Simbologia ed avvertenze per la sicurezza
1.1 Simbologia
1.2 Avvertenze
2. Identificazione e adesive
2.1 Targhetta di identificazione
2.2 Adesive macchina
2.3 Mantenimento delle adesive
3. Caratteristiche tecniche
Pag. 6
" 8
" 8
" 11
" 17
" 17
" 18
" 19
" 21
I
4. Setting up of the machine
4.1 Opening the crate
4.2 Preliminary checks
4.3 Assembly
4.4 Two wheel tractor setting
5. Parts Identifications
6. Instructions for use
6.1 Operator training
6.2 Checks before to switch on the machine
6.3 Depth adjustment
6.4 Handlebar adjustment
7. Assembly to the motor unit
8. Operational test
9. Useful information
9.1 General information
Page 22
" 22
" 22
" 23
" 25
" 26
" 30
" 30
" 31
" 31
" 33
" 34
" 35
" 36
“ 36
Front-cover of manual
Mark and models of machine represented
Code and edition of the user manual
0. Introduction
1. Safety symbols and warnings
1.1 Symbols
1.2 Warnings
2. Identification and labels
2.1 EC identification / Key
2.2 Labels of the machine
2.3 Preservation of the labels
3. Technical features
Page 6
" 8
" 8
" 11
" 17
" 17
" 18
" 19
" 21
GB
4. Mise en fonction de la machine
4.1 Ouverture de la caisse
4.2 Contrôles préliminaires
4.3 Montage
4.4 Equipment du motoculteur
5. Identification des composants
6. Instructions d’utilisation
6.1 Formation de l’opérateur
6.2 Contrôles avant de faire démarrer la machine
6.3 Réglages de la profondeur
6.4 Réglages de le mancheron
7. Montage au groupe moteur
8. Essai de fonctionnement
9. Informations utiles
9.1 Généralité
Page 22
" 22
" 22
" 23
" 25
" 26
" 30
" 30
" 31
" 31
" 33
" 34
" 35
" 36
“ 36
Couverture frontale du manuel
Marque et modèles des machines représentées
Code et édition du manuel d’utilisation
0. Introduction
1. Symboles et avertissements pour la sécurité
1.1 Symboles
1.2 Avertissements
2. Identification et adhésifs
2.1 Plaque d'idéntification
2.2 Adhésifs machine
2.3 Maintenance des adhésifs
3. Caractéristiques techniques
Page 6
" 8
" 8
" 11
" 17
" 17
" 18
" 19
" 21
F
4. Puesta en funcionamiento máquina
4.1 Apertura de la caja
4.2 Controles previos
4.3 Montaje
4.4 Preparacion del motocultor
5. Identificación componentes
6. Instrucciones de uso
6.1 Formación Operador
6.2 Controles antes de poner en marcha la máquina
6.3 Regulación de la profundidad
6.4 Regulación del manillar
7. Montaje en el grupo motor
8. Prueba de funcionamiento
9. Información útili
9.1 Generalidades
Pag. 22
" 22
" 22
" 23
" 25
" 26
" 30
" 30
" 31
" 31
" 33
" 34
" 35
" 36
“ 36
Cubierta frente-manual
Marca y modelos máquinas representadas
Código y edición manual de uso
0. Introducción
1. Simbología y advertencias para la seguridad
1.1 Simbología
1.2 Advertencias
2. Identificación y adhesivos
2.1 Placa de identificación
2.2 Adhesivos máquina
2.3 Mantenimiento de los adhesivos
3. Características técnicas
Pag. 6
" 8
" 8
" 11
" 17
" 17
" 18
" 19
" 21
E
4. Inbetriebnahme des Geräts
4.1 Verschlag öffnen
4.2 Kontrollen im Vorfeld
4.3 Montage
4.4 Vorbereitung der Maschine
5. Identifizierung Bestandteile
6. Gebrauchsanweisung
6.1 Einweisung der Bedienperson
6.2 Vor Einschaltung des Motors prüfen
6.3 Tiefe einstellen
6.4 Lenker - einstellen
7. Montage an das Motoraggregat
8. Betriebsprüfung
9. Nutzliche hinweise
9.1 Allgemeines
Seite 22
" 22
" 22
" 23
" 25
" 26
" 30
" 30
" 31
" 31
" 33
" 34
" 35
" 36
“ 36
Titelseite der Betriebsanleitung
Marke und Modell der dargestellten Geräte
Codenummer und Ausgabe der Anleitung
0. Einführung
1. Symbolik und Sicherheitshinweise
1.1 Symbolik
1.2 Hinweise
2. Identifizierung und Aufkleber
2.1 Typenschild
2.2 Aufkleber
2.3 Erhaltung der Aufkleber
3. Tecnisches Merkmale
Seite 6
" 8
" 8
" 11
" 17
" 17
" 18
" 19
" 21
D
3
10. Pulizia
11. Rimessaggio e inattività prolungata
12. Movimentazione e trasporto
13. Manutenzione e lubrificazione
13.1 Lubrificazione
13.2 Sostituzione coltelli
13.3 Bilanciamento del motocoltivatore
15. Tutela dell'acquirente
15.1 Dichiarazioni di consegna / garanzia e CE
16. Assistenza
17. Attrezzi ed accessori applicabili
17.1 Lamiera laterale per lavorazione senza solco.
Pag. 37
" 37
" 38
" 38
" 39
" 40
" 42
" 43
" 43
" 44
" 44
" 45
18. Garanzia
19. Materiale di consumo
20. Ricambi, come ordinare
Pag. 46
" 46
" 47
I
Copertina retro-manuale
Costruttore e Loghi del gruppo
Indirizzo Costruttore
Telefono, fax, e-mail e indirizzo URL
10. Cleaning
11. Storage and prolonged inactivity
12. Movement and transport
13. Maintenance and lubrication
13.1 Lubrication
13.2 Blade replacement
13.3 Balancing the motorcultivator
15. Consumer protection
15.1 Delivery declarations / warranty and EC
16. Assistance
17. Applicable accessories and equipment.
17.1 Side plate.
.
Page 37
" 37
" 38
" 38
" 39
" 40
" 42
" 43
" 43
" 44
" 44
" 45
18. Warranty
19. Consumables
20. Spare parts, how to order
Page 46
" 46
" 47
GB
Rear cover of manual
Manufacturer and logos of the group
Manufacturer's address
Phone no., fax no, e-mail, URL address
10. Nettoyage
11. Hivernage et inactivité prolongée
12. Déplacement et transport
13. Entretien et lubrification
13.1 Lubrification
13.2 Replacement des couteaux
13.3 Equilibrage du motoculteur
15. Protection de l'acheteur
15.1 Déclarations de livraison / garantie et CE
16. Assistance
17. Outils et accessoires à ajouter
17.1 le latèral.
Page 37
" 37
" 38
" 38
" 39
" 40
" 42
" 43
" 43
" 44
" 44
" 45
18. Garantie
19. Matériel de consommation
20. Pièces de rechange, comment commander
Page 46
" 46
" 47
F
Couverture arrière du manuel
Constructeur et lieux du groupe
Adresse du Constructeur
Téléphone, fax, e-mail et adresse URL
10. Limpieza
11. Deposito y inactividad prolongada
12. Manejo y transporte
13. Mantenimiento y lubricación
13.1 Lubrificación
13.2 Sustitución cuchillas
13.3 Balance del motocultivador
15. Tutela del comprador
15.1 Declaraciones de entrega / garantía y CE
16. Asistencia
17. Aperos y accesorios aplicables
17.1 Plancha lateral.
.
Pag. 37
" 37
" 38
" 38
" 39
" 40
" 42
" 43
" 43
" 44
" 44
" 45
18. Garantia
19. Material de consumo
20. Recambios, como pedir
Pag. 46
" 46
" 47
E
Cubierta parte trasera -manual
Fabricante y logotipos del grupo
Dirección fabricante
Teléfono, fax, correo electrónico y dirección URL
10. Reinigung
11. Einlagerung und langerer
12. Verlagerung und Transport
13. Wartung und Schmierung
13.1 Schmieren
13.2 Messerersatz
13.3 Gewichtsausgleich des Einachsschleppers
15. Käuferschutz
15.1 Lieferungs- / Garantieerklarung und CE-
Deklaration
16. Kundendienst
17. Anwendbare Geräte und Zubehör
17.1 Seitliche Blech.
Seite 37
" 37
" 38
" 38
" 39
" 40
" 42
" 43
" 43
" 44
" 44
" 45
18. Garantie
19. Verschleissmaterial
20. Ersatzteile, Bestellung
Seite 46
" 46
" 47
D
Rückseite der Betriebsanleitung
Hersteller und Firmenlogos der Gruppe
Herstelleranschrift
Telefon- und Faxnummer, E-Mail-Adresse und URL
4
0. INTRODUZIONE
Gentile cliente,
ci complimentiamo per la scelta effettuata che, dal momen-
to dell’acquisto e per la vita della macchina, le garantirà
l’assistenza post-vendita e la collaborazione che da sem-
pre contraddistinguono il nostro marchio.
Questa pubblicazione l’aiuterà a conoscere meglio la mac-
china e se verrà utilizzata seguendo queste istruzioni le
durerà molti anni e le sarà di prezioso aiuto per svolgere i
lavori di manutenzione.
Le raccomandiamo pertanto di leggere attentamente que-
ste pagine e di seguirne sempre i consigli.
L’aratro rotativo, attrezzo specifico per i motocoltivatori,
serve per rendere soffice il terreno onde aumentarne la
permeabilità, liberarlo dalle erbe infestanti e prepararlo per
la semina.
I
0. INTRODUCTION
Dear Customer,
thank you for your preference. Upon purchasing this pro-
duct, after-
sales assistance is guaranteed for the life span
of the machine as well as the collaboration that has always
distinguished our brand.
This publ
ication will help you to get to know the machine
better. If you follow these instructions the machine will last
for many years. This publication will prove invaluable when
carrying out maintenance work.
It is therefore recommended that you read these pages ca-
refully and always follow the advice given.
The rotary plough, which is a specific implement for two-
wheel tractors, is used to soften the soil to increase its
permeabi-
lity, to free it from weeds, grass, undesirable
plants and to prepare it for the sowing.
GB
0. INTRODUCTION
Cher client,
nous vous félicitons pour le choix effectué qui, dès l’achat
et pour la durée de vie de la machine, vous garantira l’as-
sistance après-vente et la collaboration qui, depuis tou-
jours, caractérisent notre marque.
Cette publication vous aidera à mieux connaître la machi-
ne et si elle sera utilisée selon ces instructions durera plu-
sieurs années et vous sera une aide précieuse pour ef-
fectuer les travaux d’entretien.
Nous vous recommandons par conséquent de lire attenti-
vement ces pages et de toujours suivre les conseils don-
nés.
La charrue rotative, outil spécifique pour les motoculteurs,
sert à mouiller la terre de façon à en augmenter la
perméabilité, tout en la débarrassant des mauvaises
herbes et à la pré-parer pour la semailles.
F
0. INTRODUCCIÓN
Estimado cliente,
le agradecemos que haya escogido nuestro producto y le
comunicamos que, a partir del momento de la compra y
mientras dure la máquina, tendrá garantizada la asistencia
posventa y la colaboración que desde siempre ha caracte-
rizado nuestra marca.
Esta publicación le ayudará a conocer mejor la máquina y,
si la utiliza siguiendo estas instrucciones, durará muchos
años. Además, este manual será una valiosa ayuda para
realizar sus operaciones de mantenimiento.
Le recomendamos que lea atentamente estas páginas y
que siga siempre los consejos que incluye.
L’arado rotativo, apero especifico para los motocultores,
sirve para blandir el terreno donde aumentar la
permeabilidad, para liberarlo de las malas hierbas y para
prepararlo por la siembra.
E
0. EINFÜHRUNG
Verehrter Kunde,
wir beglückwünschen Sie zu Ihrer Wahl, denn durch den
Kauf sichern Sie sich für die ganze Lebenszeit des Ge-
tes unseren After-Sales-Service und unsere Unterstützung
zu, die unser Haus seit jeher auszeichnen. Diese Anleitung
wird Ihnen helfen, Ihr Gerät besser kennen zu lernen;
wenn Sie ihr Gerät entsprechend vorliegenden Anweisun-
gen verwenden, werden Sie viele Jahre Freude daran ha-
ben; außerdem stellt die Anleitung eine wertvolle Hilfe bei
der Durchführung von Wartungsarbeiten dar. Lesen Sie
diese Seiten aufmerksam und beachten Sie stets alle darin
enthaltenen Ratschläge.
Der Drehpflug, welche ein spezifisches Arbeitsgerät für
Einach-
ser ist, dient zum Weichen des Boden, um
einerseits die Durchlässigkeit des Bodens zu erhöhen und
ihn anderer-seits von Unkraut zu befreien.
D
6
Il manuale contiene le istruzioni per l’uso e la manutenzio-
ne della macchina modello GroundBlaster ed
è parte
integrante della macchina.
Si raccomanda ai venditori di macchine nuove e/o di se-
conda mano di prendere atto che il manuale dovrà sem-
pre essere fornito con la macchina.
Eventuale copia dovrà essere richiesta al servizio tecnico
del Costruttore, il codice è 90103123.
Se il manuale ha contenuti poco chiari, siete pregati di con-
tattare il Costruttore; telefono, fax, e-mail sono indicati sul-
la copertina di fondo.
Le macchine comprese in questo manuale
sono costruite in accordo con la
Direttiva CE vigente e sue modificazioni.
I
The manual contains the instructions for the use and main-
tenance of the machine model GroundBlaster , it is an
integral part of the machine.
It is recommended that dealers of new and/or second-hand
machines to take note that the manual should always be
provided with the machine.
Any copy must be requested to the technical service of the
Manufacturer, the code is 90103123.
If the manual has unclear content, please contact the tech-
nical service of the Manufacturer; phone no., fax no., e-
mail are indicated on the rear cover.
The machines covered in this manual were
manufactured in accordance with the European
Directive in force and its modifications.
GB
Le manuel contient les instructions pour l’utilisation et l’en-
tretien de machine modèle GroundBlaster et il est partie
intégrante de la machine.
On recommande aux vendeurs de machines neuves et/ou
d’occasion de
prendre note que le manuel devra toujours
être livré avec la machine.
Toute copie éventuelle devra être demandée au service te-
chnique du Constructeur, le code est 90103123.
Si le manuel devait contenir des explications peu claires,
veuillez contacter le
Constructeur, dont le téléphone, fax,
e-mail sont indiqués sur la couverture du fond.
Les machines contenues dans ce manuel
sont construites en accord avec la Directive
CE en vigueur et ses modifications.
F
El manual contiene las instrucciones para el uso y mante-
nimiento de la máquina modelo GroundBlaster y es una
parte inseparable de la máquina.
Se recomienda a los vendedores de máquinas nuevas y/o
de segunda mano que entreguen siempre un manual con
la máquina.
Se podrán solicitar más copias al servicio técnico del fa-
bricante, el código es 90103123.
Si los contenidos del manual están poco claros, les ro-
gamos que se pongan en contacto con el fabricante; en la
contracubierta están indicados el teléfono, fax y correo
electrónico.
Las máquinas incluidas en este manual
están construidas de acuerdo con la
Directiva CE vigente y sus modificaciones.
E
Die vorliegende Betriebsanleitung enthält Gebrauchs- und
Wartungsanweisungen der Geräte Modell GroundBlaster
und ist wesentlicher Bestandteil des Lieferum-fangs. Wir
erinnern alle Verkäufer von alten und/oder ge-brauchten
Geräten daran, dass die Betriebsanleitung stets
zusammen mit dem Gerät ausgehändigt werden muss.
Mögliche Kopien können beim te
chnischen Kundendienst
des Herstellers angefordert werden, die Bestellnummer ist
90103123. Falls die Anleitung stellenweise nicht klar ge-
nug sein sollte, setzen Sie sich bitte mit dem Hersteller in
Verbindung; Telefon- und Faxnummer sowie E-Mail-Adres-
se
entnehmen Sie bitte der Rückseite der vorliegenden
Anleitung.
Die Geräte, auf die sich diese Bedienungsanleitung
bezieht, wurden nach der geltenden CE-Richtlinie
und späteren Änderungen gebaut.
D
7
1. SIMBOLOGIA E AVVERTENZE PER LA
SICUREZZA
1.1 Simbologia
In questo manuale e sulla macchina (fig.2/2) sono presenti
simboli con avvertenze per la sicurezza e l’uso della mac-
china.
SIMBOLO DI PERICOLO
Indica importanti messaggi di sicurezza. Quan-
do vedete questo simbolo, fate attenzione al
rischio di lesioni; leggete attentamente il mes-
saggio che segue e informate gli altri operatori.
I
MANUALE APERTO
Significa che dovete leggere attentamente il
manuale di uso e manutenzione.
1. SAFETY SYMBOLS AND WARNINGS
1.1 Symbols
In this manual and on the machine (fig.2/2) there are sym-
bols with warnings pertaining to the safety and use of the
machine.
SAFETY ALERT SYMBOL
This indicates important safety messages.
When you see this symbol, be alert to the pos-
sibility of injury, carefully read the message
that follows, and inform other operators.
GB
MANUAL OPEN
This means that you must carefully read the
user and maintenance manual.
1. SYMBOLES ET AVERTISSEMENTS POUR LA
SECURITE
1.1 Symboles
A l’intérieur de ce manuel et sur la machine (fig.2/2), vous
trouverez des symboles avec des avertissements pour la
sécurité et l’utilisation de la machine.
SYMBOLE DE DANGER
Il indique d’importants messages de sécurité.
Lorsque vous voyez ce symbole, faire attention
au risque de blessures, lire soigneusement le
message qui suit et informer les autres opéra-
teurs.
F
MANUEL OUVERT
Signifie que vous devez lire avec attention le
manuel d’utilisation et entretien.
1. SIMBOLOGÍA Y ADVERTENCIAS PARA LA
SEGURIDAD
1.1 Simbología
Dentro de este manual y en la máquina (fig.2/2) existen
símbolos con advertencias para la seguridad y el uso de la
máquina.
SÍMBOLO DE PELIGRO
Indica importantes mensajes de seguridad.
Cuando vean este símbolo presten mucha
atención ya que indica riesgo de lesiones.
Lean atentamente el mensaje que se indica e
informe a los demás operadores.
E
MANUAL ABIERTO
Significa que hay que leer atentamente el ma-
nual de uso y mantenimiento.
1. SYMBOLIK UND
SICHERHEITSHINWEISE
1.1 Symbolik
In der vorliegenden Bedienungsanleitung und am Gerät
(Abb.2/2) sind Symbole angebracht, die auf Sicherheit und
Gebrauch des Gerätes hinweisen.
GEFAHRENSYMBOL
Dieses verweist auf wichtige Sicherheitshin-
weise. Wenn Sie dieses Symbol sehen, achten
Sie bitte auf Verletzungsgefahr;
lesen Sie den
folgenden Hinweis aufmerksam und informie-
ren Sie alle weiteren Mitarbeiter.
D
OFFENES BUCH
Dieses Symbol weist auf ein aufmerksames
Lesen der Bedienungsanleitung hin.
8
DIVIETO, NON FARE ! - Significa che non do-
vete assolutamente fare le operazioni riportate
sotto questo sim
bolo, potrebbero comportare
un pericolo mortale.
IMPORTANTE - Dovete porre particolare at-
tenzione all’informazione che segue.
NOTA -
Serve per richiamare l’attenzione su
informazioni supplementari date su uno spe-
cifico argomento.
Non riparare o lubrificare la macchina con or-
gani in movimento o motore acceso.
Vietato fumare, accendere fiammiferi o fiam-
me, lasciare fiamme libere o creare scintille.
Prestate particolare attenzione a non entrare in
contatto con parti surriscaldate del motore.
I
gas di scarico possono causare malanni o
morte. Se è necessario mettere in moto il mo-
tore in uno spazio chiuso, usare una prolunga
tubo di scarico per far uscire il fumo. Lavorare
in una zona ben ventilata.
I
NO! DO NOT DO! - this means that you must
absolutely not carry out the operations stated
below this symbol. It could involve a lethal ha-
zard.
IMPORTANT - You must pay particular atten-
tion to the next information.
NOTE - Used to draw attention to additional
information given on a specific topic.
Do not repair or lubricate the machine when
the parts are moving or the engine is on.
Do not smoke. Do not light matches or flames.
Do not leave naked flames around or make
sparks.
Take special care not to touch hot parts of the
engine.
Engine exhaust fumes can cause sickness or
death. If it is necessary to run an engine in an
enclosed area, use an exhaust pipe extension
to remove the fumes. Always try to work in a
well ventilated area.
GB
INTERDICTION, NE PAS FAIRE ! - signifie
que vous ne devez absolument pas faire les
opérations indiquées par ce symbole, il pour-
rait comporter un risque mortel.
IMPORTANT - Vous devez faire particulière-
ment attention à l’information qui suit.
NOTE - Utilisé pour attirer l'attention sur des
informations complémentaires données sur un
sujet précis.
Ne pas réparer ou lubrifier la machine avec des
organes en mouvement ou le moteur allumé.
Interdiction de fumer, d’allumer des allumettes
ou flammes, de laisser des flammes libres ou
de créer des étincelles.
Veiller tout particulièrement à ne pas toucher
des éléments surchauffés du moteur.
L’exhalation des gaz d’échappement peut être
cause d’intoxication ou de mort. S’il est néces-
saire d’allumer le moteur à l’intérieur, appliquer
au tuyau extensible pour permettre la sortie
des gaz. Il est toujours mieux de travailler en
plein air.
F
PROHIBICIÓN ¡NO HACERLO! - significa que
no se deben de ninguna manera realizar las
operaciones indicadas bajo este símbolo, po-
dría conllevar peligro de muerte.
IMPORTANTE -
Tienen que prestar especial
atención a la información que se indica.
NOTA - Sirve para llamar la atención sobre la
información suplementaria dada sobre un te-
ma específico.
No reparar ni lubricar la máquina con órganos
en movimiento o con el motor encendido.
Prohibido fumar, encender cerillas o llamas,
dejar llamas libres u ocasionar chispas.
No tocar partes recalentadas del motor.
Os gases de escape podem causar danos ou
morte. Caso seja ncessário fazer com que o
motor funcione num espaço fechado, utilize
uma extensão para o tubo de escape que os
fumos sejam espulso para o exterior. Trabalhe
numa área bem ventilada.
E
VERBOT! - Dieses Symbol bedeutet, dass Sie
die unter diesem Symbol beschriebenen Vor-
gänge auf keinen Fall durchführen dürfen, da
Lebensgefahr droht.
WICHTIG - Bitte achten Sie besonders auf die
nachfolgende Information.
HINWEIS Hiermit wird die Aufmerksamkeit des
Lesers auf besondere, zusätzliche Informatio-
nen über ein spezifisches Thema gelenkt.
Bei laufenden Bewegungsmechanismen bzw.
laufendem Motor dürfen weder Instandset-
zungsnoch Schmiera
rbeiten vorgenommen
werden.
Feuer, offenes Licht und Rauchen verboten.
Achtung - keine heißen Motorteile berühren!
Auspuffgase können Übelkeit oder Tod verur-
sachen. Wenn es notwendig ist, einen Motor in
einem geschlossenen Raum laufen zu lassen,
benützen Sie eine Verlängerung, um das Aus-
puffgas abzuleiten. Versuchen Sie immer in
einem gut belüfteten Raum zu arbeiten.
D
9
Attenzione! Non toccare mai pulegge o cin-
ghie in movimento, creano gravi danni alla per-
sona. Non fare manutenzione col motore in
moto.
La separazione fra pneumatico e cerchione,
causata dall’esplosione del pneumatico, può
provocare serie ferite o addirittura la morte.
Per prevenire l’esplosione della batteria, tenete
scintille, fiammiferi accesi e fiamme lontani dal-
la stessa. Il gas della batteria può esplodere.
Maneggiare il carburante con cura, è altamen-
te infiammabile; non fate rifornimento mentre
fumate, o vicino a fiamme o scintille, o quando
il motore è acceso.
L’acido solforico della batteria è velenoso. È in
grado di causare bruciature alla pelle, bucare
vestiti e causare cecità se arriva negli occhi.
I
Caution! Never touch moving pulleys or belts.
They can be very dangerous. Never do main-
tenance with engine running.
A burst which separates the tyre from the rim
parts can cause serious injury or death.
Prevent battery explosions: keep sparks, ligh-
ted matches and open flames away from the
top of the battery. Battery gas can explode.
Handle fuel with care, it is highly flammable:
Do not refuel machine while smoking, when
machine is near an open flame or sparks, or
when the engine is running. Stop the engine.
Sulfuric acid in battery electrolyte is poisonous.
It is strong enough to burn skin, eat holes in
clothing and cause blindness if it gets in con-
tact with the eyes.
GB
Attention! Ne jamais toucher ni poulies ni
courroies en mouvement, elles peuvent provo-
quer des accidents aux personnes. Ne pas fai-
re l’entretien quand le moteur est en marche.
La séparation entre le pneu et la jante, provo-
quée par l’explosion d’une roue peut causer
des dommages, blessures ou la mort.
Prevenir l’explosion de la batterie: tenir les éti-
celles, les alumettes et le feu loin de la bat-
terie. Le gaz de la batterie peut exploser.
Manier avec soin le carburant car c’est très in-
flammable. Ne pas remplir le réservoir si vous
êtes en train de fumer ou pendant que la ma-
chine est près du feu ou d’étincelles ou encore
pendant que la machine travaille.
Arrêter le
moteur.
L’acide sulfurique de la batterie est toxique. Il
peut causer des brûlures à la peau, endomma-
ger les vêtements et peut aussi causer cécité.
F
¡Atención! No tocar jamás poleas o correas
en movimiento, porque pueden crear graves
daños a la persona. No efectuar el manteni-
miento con el motor en marcha.
La separación entre el neu
mático y la llanta
producida por la explosión del neumático pue-
de provocar graves herida e incluso la muerte.
Para prevenir la explosión de la batería, man-
tener chispas, cerillas encendidas y llamas le-
jos de la misma. El gas de la batería puede
explotar.
Manejar el combustible con cuidado porque es
sumamente inflamable; no repostar mientras
se fuma o cerca de llamas o chispas, o cuando
el motor está encendido.
El ácido sulfúreo de la batería es venenoso,
puede provocar quemaduras en la piel, agu-
jear la ropa y provocar ceguez si llega a los
ojos.
E
Vorsicht!
Nie laufende Riemenscheiben oder
Treibriemen anfassen, da es gefährlich ist. Nie
bei laufendem Motor Instandhaltung machen.
Die Trennung der Räder von den Felgen durch
Explosion kann schwere Verletzungen oder
den Tod verursachen.
Vorbeugung der Batterie-Explosion. Entfernen
Sie Funken, Zündhölzer und Flammen von der
Batterie. Das Batteriegas kann explodieren.
Treibstoff vorsichtig handhaben, da er sehr
entzündbar ist: beim Tanken nicht rauchen.
Nicht tanken, wenn die Maschine in der Nähe
von Flammen oder Funken ist oder wenn der
Motor läuft. Immer den Motor abschalten.
Säure der Batterie ist giftig. Sie kann die Haut
verbrennen, Löcher in die Kleidung machen
und Blindheit verursachen.
D
10
Evitate le scivolate. Non guidate dove la mac-
china potrebbe scivolare o inclinarsi. Attenzio-
ne a buche o ad oggetti nascosti.
Prima di utilizzare la macchina, è obbligatorio
indossare gli appositi dispositivi di sicurezza
individuali: protezione del corpo, guanti di pro-
tezione, calzature di sicurezza, protezioni acu-
stiche.
viare il motore. Le seguenti avvertenze sono importanti per
l’incolumità dell’operatore e di eventuali osservatori o ani-
mali domestici.
Prudenza e buon senso sono i fattori principali nella
prevenzione degli infortuni.
Non usare la macchina su pendenze superiori a 13°
(24% di inclinazione).
Attenzione,
La macchina va utilizzata solo per lo
scopo per cui è stata progettata
, evitare di trasportare
persone, di modificarla o manometterla, evitare di fare gare
di qualsiasi tipo o di usarla come traino ecc.
I
1.2 Avvertenze
Leggere attentamente il manuale d’uso prima di av-
Avoid tipping.
Do not drive where machine
could slip or tip. Stay alert for holes and other
hidden objects.
Before using the machine, it is mandatory to
put on the appropriate individual safety devi-
ces: body protection, protection gloves, securi-
ty shoes, ear protection.
engine. The following warnings are important for the safety
of the operator and any onlookers or pets.
Caution and common sense are the main factors in
accident prevention.
Do not use the machine on slopes exceeding 13° (24%
in inclination).
Attention, the machine should only be used for the
purpose for which it was designed, avoid transporting peo-
ple, amend or modify it, avoid doing any kind of racing or to
use it as towing, etc.
GB
1.2 Warnings
Read the user manual carefully before starting up the
Eviter les pentes. Ne pas conduire la machine
où elle pourrait glisser ou se renverser. Faire
attention aux trous ou à tout autre obstacle
caché.
Avant d’utiliser la machine, il est obligatoire de
mettre les di
spositifs individuels de sécurité
appropriés: protection du corps, gants de pro-
tection, chaussures de sécurité, protection de
l’ouïe.
marrage du moteur. Les avertissements suivants sont im-
portants pour la sécurité de l’opérateur et de éventuels ob-
servateurs ou animaux domestiques.
Prudence et bon sens sont les facteurs essentiels pour
la prévention des accidents.
Ne pas utiliser la machine sur des pentes supérieures
à 13° (24% d’inclinaison).
Attention, la machine doit être utilisée uniquement
dans le but pour lequel elle a été conçue, d'éviter le tran-
sport de personnes, modifier ou de le modifier, éviter de
faire n'importe quel type de course ou de l'utiliser comme
remorquage, etc.
F
1.2 Avertissements
Lire avec attention le manuel d’utilisation avant le-
Evitar patinazos. No conducir donde la máqui-
na pueda patinar o inclinarse. Cuidado con los
baches o con objetos escondidos.
Antes de utilizar la máquina es obligatorio po-
nerse los dispositivos individuales de seguri-
dad apropiados: protección del cuerpo, guan-
tes de protección, calzado de seguridad, pro-
tección del oído.
en marcha el motor. Las siguientes advertencias son im-
portantes para la integridad física del operador y de las
personas que estuvi
eran observando o de los animales
domésticos.
La prudencia y el sentido común son los factores prin-
cipales en la prevención de accidentes.
No se debe usar la máquina en pendientes superiores
a los 13° (24% de inclinación).
Atención, la máquina sólo debe utilizarse para el fin
para el que fue diseñado, evitar el transporte de personas,
modificar o modificarlo, evitar hacer cualquier tipo de com-
petición o para utilizarlo como el remolque, etc.
E
1.2 Advertencias
Leer atentamente el manual de uso antes de poner
Nicht dort fahren, wo die Maschine rutschen
könnte. Vorsicht bei Löchern oder versteckten
Gegenständen.
Vor dem Gebrauch der Maschine ist es vorge-
schrieben, die geeignete persönlichen Schutz-
kleidung anzuziehen: Körperschutz, Schutz-
handschuhe, Sicherheitsschuhe, Gehörschutz.
cherheit des Bedienpersonals und möglicher Beobachter
oder Haustiere wichtig.
Vorsicht und gesunder Menschenverstand sind we-
sentliche Hauptaspekte bei der Unfallverhütung.
Das Gerät nicht auf Hängen mit mehr als 13° Gefälle
(24% Neigung) verwenden.
Achtung!
Die Maschine darf lediglich zu dem Zweck
verwendet werden, für den sie entwickelt wurde; es dürfen
keine Personen transportiert werden. Die Maschine weder
abändern noch manipulieren und keine Rennen veranstal-
ten bzw. die Maschine nicht als Zugfahrzeug verwenden
usw.
D
1.2 Hinweise
Die Bedienungsanleitung vor Anlassen des Motors
aufmerksam lesen. Nachfolgende Hinweise sind für die Si-
11
Prestare particolare attenzione alle avvertenze e alle
adesive di sicurezza poste sulla macchina.
Pericolo!
Il carburante è altamente infiammabile: non
fare rifornimento con il motore in moto, spegnete il motore,
lasciare raffreddare la marmitta, non fare rifornimento men-
tre state fumando o siete vicini a fiamme libere o scintille,
maneggiare e conservare il carburante con cura.
Pericolo! Non toccare mai organi in movimento, posso-
no creare gravi infortuni alle persone.
Pericolo! Non fare manutenzione con il motore in moto.
Prima di iniziare il lavoro imparare a spegnere il motore
in modo sicuro e rapido.
Pericolo! Il movimento dei coltelli è molto pericoloso,
non mettere mai mani e / o piedi vicino ad essi.
Prima di far lavorare altre persone con la vostra mac-
china occorre metterle al corrente delle norme di sicurezza,
far leggere loro il manuale d’uso e insegnare loro come si
usa.
Prima di accendere la macchina verificare che non ci
siano persone intorno; specialmente bambini.
I
Pay particular attention to the warnings and safety
stickers on the machine.
Danger!
The fuel is highly inflammable. Do not refuel
when the engine is on. Turn off the engine. Let the muffler
cool down. Do not refuel while smoking or in the vicinity of
naked flames or sparks. Handle and store the fuel with
care.
Danger! Never touch moving machine parts. Can cau-
se serious accidents to people.
Danger! Do not carry out maintenance with the engine
on.
Prior to starting work, learn how to turn off the machine
safely and quickly.
Danger! The movement
of blades is very dangerous.
Ne-ver put your hands and / or feet near them.
Before letting other people use your machine, you must
inform them about the safety standards. Make them read
the user manual and teach them how to use the machine.
Before turning on the machine, check that there is no-
body in the vicinity, especially children.
GB
Accorder une attention particulière aux avertissements
et aux adhésifs de sécurité placés sur la machine.
Danger,
le carburant est hautement inflammable, ne
remplissez pas le réservoir avec le moteur en marche,
éteignez le moteur, laissez refroidir le tuyau d’échappe-
ment, ne faites pas le plein alors que vous fumez ou que
vous êtes prêt des flammes libres ou étincelles, utiliser et
conserver le carburant avec soin.
Danger, ne jamais toucher les components en mouve-
ment, elles peuvent provoquer de graves accidents aux
personnes.
Danger, ne faire aucun entretien avec le moteur allumé.
Avant de commencer le travail, apprendre à éteindre le
moteur de manière sûre et rapide.
Danger, le mouvement des couteaux est très dange-
reux,
ne jamais mettre les mains et/ou les pieds près
des couteaux.
Avant de faire travailler d’autres personnes avec votre
machine, il faut les mettre au courant des normes de sécu-
rité, leur faire lire le manuel d’utilisation et leur apprendre
comment l’utiliser.
Avant de mettre en marche la machine, vérifier qu’il n’y
ait personne dans les alentours, spécialement des enfants.
F
Prestar especial atención a las advertencias y a los
adhesivos de seguridad situados en la maquinaria.
Peligro, el combustible es altamente inflamable, no re-
postar con el motor en movimiento, apagar el motor, dejar
que se enfríe la marmita, no repostar mientras se está fu-
mando o se está cerca de llamas libres o chispas, manejar
y conservar con sumo cuidado el combustible.
Peligro, no tocar nunca organos en movimiento, pue-
den producir graves accidentes en personas.
Peligro,
no realizar el mantenimiento con el motor en
movimiento.
Antes de empezar el trabajo aprender a apagar el
motor de forma segura y rápida.
Peligro, el movimiento de las cuchillas es muy peligro-
so, no poner nunca las manos y/o pies pròximo de las
cuchillas.
Antes de que otras personas empiecen a trabajar con
la máquina, hay que comunicarles las normas de seguri-
dad, hacer que lean el manual de uso y enseñarles cómo
se usa.
Antes de encender la máquina, hay que comprobar que
no haya personas alrededor; especialmente que no haya
niños.
E
Bitte beachten Sie insbesondere die Hinweise und Auf-
kleber am Maschine.
Gefahr: Der Kraftstoff ist hochbrennbar. Bei laufendem
Motor nie Kraftstoff auffüllen. Den Motor ausschalten, den
Auspuff abkühlen lassen; keinen Kraftstoff auffüllen, wenn
Sie rauchen oder sich in unmittelbarer Nähe von freien
Flammen oder Funken befinden; den Kraftstoff stets vor-
sichtig handhaben.
Gefahr: Laufende Antriebselement nicht anfassen, dies
könnte schwere Verletzungen verursachen.
Gefahr:
Keine Wartungsarbeiten bei laufendem Motor
durchführen.
Lernen Sie vor Arbeitsbeginn, wie der Motor sicher und
schnell abgestellt wird.
Gefahr: Die Messerbewegung ist sehr gefährlich, Hän-
de und/oder Füße nie unter das Messer legen.
Bevor andere Personen mit Ihrem Maschine arbeiten,
sind diese über sämtliche Sicherheitsnormen zu informie-
ren; jeder, der am Gerät arbeitet, muss die Bedienungs-
anleitung gelesen haben. Personen in den Gebrauch ein-
weisen.
Vor Geräteeinschaltung ist sicherzustellen, dass sich
keine Personen, vor allem keine Kinder, in Gerätenähe auf-
halten.
D
12
Prima di partire con la macchina in marcia indietro
controllare che non ci siano persone od ostacoli.
Pericolo, non portare passeggeri sulla macchina.
Pericolo, non usare la macchina quando si è affaticati,
non bere alcolici.
Controllare il terreno prima di procedere alla lavorazio-
ne, che non vi siano sassi, bastoni o corpi estranei, che
potrebbero diventare molto pericolosi.
Pericolo, non lavorare su pendenze eccessive dove la
macchina potrebbe scivolare o ribaltarsi.
Prima di iniziare il lavoro, indossare indumenti appro-
priati, guanti, scarpe, occhiali, cuffie ecc.
Sulle pendenze, in discesa moderare la velocità.
Pericolo, non far lavorare persone troppo giovani; vie-
tato l'uso ai minori di 18 anni e ai non esperti.
Pericolo, non fare retromarcia col motore accelerato.
Per evitare il pericolo di esalazioni velenose, non ado-
perare il motore acceso in locali chiusi.
I
Before reversing the machine, check for people or
obstacles.
Danger! Do not carry passengers on the machine.
Danger!
Do not use the machine when tired. Do not
drink alcohol.
Check the ground before working
. Check for stones,
sticks or foreign bodies, which could be very dangerous.
Danger! Do not work on overly sloping ground where
the machine could slide or tip over.
Before commencing work, wear appropriate work clo-
thing, gloves, protective footwear and glasses.
Slow down on downhill slopes.
Danger!
Must not be used by people who are too
young. Must not be used by minors under the age of 18
years and by non-experts.
Danger! Do not reverse with accelerated engine.
To avoid the danger of toxic exhausts, do not use the
engine indoors when turned on.
GB
Avant de partir a
vec la machine en marche arrière,
contrôler derrière qu’il n’y ait personne ou aucun obstacle.
Danger, ne porter aucun passager sur la machine.
Danger,
ne pas utiliser la machine lorsqu’on est
fatigué, ne pas boire de boissons alcoolisées.
Vérifier le terrain avant de commencer le travail, qu’il
n’y ait aucun caillou, bâton ou corps étranger qui pour-
raient devenir très dangereux.
Danger,
ne pas travailler sur des pentes trop raides
la machine pourrait glisser ou se renverser.
Avant de commencer le travail, porter des vêtements
de travail appropriés, des gants, des grosses chaussures,
des lunettes.
Sur les pentes, modérer la vitesse en descente.
Danger, ne pas faire travailler des personnes trop jeu-
nes; interdire l’utilisation aux mineurs de 18 ans et aux per-
sonnes sans expérience.
Danger, ne pas faire marche arrière avec le moteur en
accélération.
Pour éviter le danger d’inhalations toxiques, ne pas
utiliser la machine avec le moteur allumé dans des locaux
fermés.
F
Antes de arrancar la máquina en marcha atrás,
controlar que no haya personas u obstáculos.
Peligro, no llevar pasajeros en la máquina.
Peligro, no usar la máquina cuando se está cansado,
no tomar bebidas alcohólicas.
Controlar el terreno antes de realizar el trabajo, que no
haya piedras, palos o cuerpos extraños ya que podrían
resultar peligrosos.
Peligro, no trabajar en pendientes excesivas donde la
máquina podría deslizar o volcar.
An
tes de empezar a trabajar, llevar puestas prendas
apropiadas para el trabajo, guantes, botas, gafas.
En las pendientes, en bajada, moderar la velocidad.
Peligro, no dejar que trabajen personas demasiado -
venes; prohibir el uso a menores de 18 años y a los que
no son expertos.
Peligro, no dar marcha atrás con el motor acelerado.
Para evitar el peligro de exhalaciones venenosas, no
se debe tener el motor encendido en locales cerrados.
E
Bevor rückwärts gefahren wird, ist sicherzustellen,
dass weder Personen noch Hindernisse im Weg stehen.
Gefahr: Keine Personen mitfahren lassen.
Gefahr: Das Gerät bei Ermüdung und nach Alkohol-
konsum nicht benutzen.
Vor Arbeitsbeginn die Bodenbeschaffenheit prüfen; si-
cherstellen, dass keine Steine, Stöcke oder Fremdkörper
vorhanden sind, und damit gefährlich werden könnten.
Gefahr: Keine Böden mit starkem Gefälle, wo das Ge-
rät wegrutschen oder sich überschlagen könnte, bearbei-
ten.
Vor Arbeitsbeginn hat der Fahrer geeignete Arbeitsklei-
dung und Arbeitsschuhe zu tragen, sowie Schutzhand-
schuhe und Augenschutz zu benutzen.
Auf Hängen bei Abwärtsfahrt die Geschwindigkeit re-
duzieren.
Gefahr:
Nicht mit zu jungen Personen arbeiten; das
Gerät darf weder von Jugendlichen unter 18 Jahren noch
von unerfahrenen Personen gefahren werden.
Gefahr: Bei beschleunigtem Motor nicht rückwärtsfah-
ren.
Damit eine Einatmung von Giftgasen vermieden wird,
darf der Motor nicht in geschlossenen Räumen betrieben
werden.
D
13
Prima di avviare il motore, riempire il serbatoio di car-
burante. Fare rifornimento di combustibile solo all’aperto,
spegnere sempre il motore, stare lontano da scintille o
fiamme, non fumare! Non rimuovere il tappo serbatoio car-
burante quando il motore è caldo. Richiudere in modo si-
curo il tappo del serbatoio e dei contenitori di carburante.
Evitare fuoriuscite di combustibile; dopo aver riempito il
serbatoio, asciugare ogni residuo di carburante sulla mac-
china prima di avviare il motore.
Pericol
o, non manomettere o disattivare i dispositivi di
sicurezza.
Pericolo, non operare con la macchina vicino a fossati
o banchine che possano cedere sotto il peso della mac-
china, specialmente quando la superficie è friabile o ba-
gnata.
In discesa curvare sempre lentamente.
Pericolo, non lavorare con persone vicine alla mac-
china:
corpi estranei possono essere lanciati risultando
molto pericolosi.
Pericolo, non fare nessun tipo di regolazione o pulizia
con il motore in moto.
I
Fill the fuel tank before starting up the engine. Only
refuel outdoors. Always turn off the engine. Stay away from
sparks or flames. Do not smoke. Do not remove the fuel
tank cap when the engine is hot. Safely close the tank cap
and the fuel containers.
Avoid fuel leaks. After having filled the tank dry all fuel
residues on the machine before starting the engine.
Danger! Do not tamper with or disable the safety devi-
ces.
Danger! Do not use the machine near ditches or piers
that may give way under the weight of the machine, espe-
cially when the surface is friable or wet.
Always take downhill bends slowly.
Danger! Do not work with persons near the machine:
foreign objects may be launched becoming very dange-
rous.
Danger! Do not carry out any
type of adjustments or
cleaning when the engine is in operation.
GB
Avant de mettre en marche le moteur, remplir le réser-
voir de carburant. Faire le plein de combustible seulement
à l’extérieur, éteindre toujours le moteur, se tenir loin des
étincelles ou des flammes, ne pas fumer! Ne pas enlever
le bouchon du réservoir carburant lorsque le moteur est
encore chaud. Refermer de façon sûre le bouchon du ré-
servoir et des récipients de carburant.
Eviter que le combustible déborde, après avoir rempli
le réservoir essuyer tout résidu de carburant sur la machi-
ne avant de démarrer.
Danger, ne pas endommager ou désactiver les dispo-
sitifs de sécurité.
Danger,
ne pas utiliser la machine près de fossés ou
d’accotements qui puissent céder sous le poids de la ma-
chine spécialement quand la surface est friable ou mouil-
lée.
En descente braquer toujours lentement.
Danger, Ne travaille pas avec des personnes proches
de la machine: des corps étrangers peuvent être projetés
et devenir très dangereux.
Danger, ne faire aucun genre de réglage ou nettoyage
avec le moteur en marche.
F
Antes de poner el motor en marcha, llenar el depósito
de combustible. Repostar combustible solo al aire libre,
apagar siempre
el motor, permanecer lejos de chispas o
llamas, ¡no fumar! No se puede quitar el tapón del de-
sito de combustible cuando el motor está caliente. Cerrar
de forma segura el tapón del depósito y de los recipientes
del combustible.
Evitar fugas de combustible, una vez que se haya lle-
nado el depósito hay que secar todos los residuos de com-
bustible que haya en la máquina antes de poner en mar-
cha el motor.
Peligro, no manipular o desactivar los dispositivos de
seguridad.
Peligro, no trabajar con la maquinaria cerca de fosos o
arcenes que puedan ceder con el peso de la máquina,
especialmente si la superficie es friable o está mojada.
Cuando se circule cuesta abajo, tomar siempre las
curvas lentamente.
Peligro, no trabajar con gente cercana la quina: los
cuerpos extraños pueden ser arrojados y diventar muy pe-
ligroso.
Peligro, no se puede realizar ningún tipo de regulación
o limpieza con el motor en movimiento.
E
Vor Inbetriebnahme des Motors ist der Kraftstofftank zu
befüllen. Der Kraftstoff darf nur im Freien aufgefüllt wer-
den; dazu stets den Motor abstellen und sich fern von Fun-
ken oder Flammen halten; nicht rauchen! Bei warmem Mo-
tor den Dankdeckel nicht entfernen. Tankdeckel und Kraft-
stoffkanister nach dem Befüllen wieder fest verschließen.
Vermeiden Sie jeglichen zusätzlichen Kraftstoffaustritt.
Trocknen Sie Kraftstoffreste am Gerät ab, nachdem sie
den Tank befüllt haben und bevor Sie den Motor anlassen.
Gefahr: Sicherheitseinrichtunge
n weder manipulieren
noch deaktivieren.
Gefahr:
Den Pflegetraktor nicht in unmittelbarer Nähe
von Gräben oder Erdwällen betreiben, da diese unter dem
Gewicht des Gerätes nachgeben könnten, und zwar vor al-
lem dann, wenn das Erdreich bröckelig oder nass ist.
Bitte fahren Sie bei Gefälle Kurven nur sehr langsam.
Gefahr: Den Personen nicht nähe auf Maschine ver-
wenden: da weggeschleudert Fremdkörper sehr gefährlich
werden könnte.
Gefahr:
Bei laufendem Motor keine Einstellung oder
Reinigung vornehmen.
D
14
L’utilizzatore è sempre responsabile dei danni arrecati
a terzi.
Ogni utilizzo improprio comporta il decadimento della
garanzia ed il declino di ogni responsabilità del costruttore.
I coltelli deformati o danneggiati devono essere sempre
sostituiti, mai riparati.
Usare sempre ricambi ed accessori originali.
Lavorare solo con la luce del sole o con buona luce ar-
tificiale.
Pericolo, non fermarsi su pendenze o quando si lavora
in salita o in discesa.
Se dovete svuota
re il serbatoio carburante, eseguite
questa operazione all’aperto.
ATTENZIONE: per ridurre il pericolo di incendio man-
tenere il vano motore, la marmitta, i collettori di scarico, la
batteria, la zona serbatoio e conduttura carburante liberi da
erba, foglie, polvere, ecc..
Pericolo, non depositare la macchina dentro edifici do-
ve i vapori del carburante possono raggiungere fiamme,
scintille o fili elettrici scoperti.
I
The user is always responsible for damage caused to
third parties.
All improper use will cause the warranty to expire and
the manufacturer shall not be held liable.
Misshapen or damaged blades must always be repla-
ced and never repaired.
Always use original spare parts and accessories.
Only work in daylight or in good artificial light.
Danger!
Do not stop on slopes or when working uphill
or downhill.
If you have to empty the fuel tank, do this operation
out-doors.
CAUTION!
To lower the risk of fire, keep the engine
compartment, muffler, exhaust m
anifolds, battery, tank
area and fuel pipes free from grass, leaves, dust, etc..
Danger!
Do not store the machine in buildings where
fuel fumes could come into contact with flames, sparks and
unsheathed electrical wires.
GB
L’utilisateur est toujours responsable des dégâts provo-
qués à des tiers.
Toute utilisation inappropriée comporte l’annulation de
la garantie et le déclin de toute responsabilité de la part du
constructeur.
Les couteaux déformés ou endommagés doivent tou-
jours être remplacés, jamais réparés.
Utiliser toujours des pièces de rechange et accessoires
originaux.
Travailler seulement avec la lumière du soleil ou une
bonne lumière artificielle.
Danger, ne pas s’arrêter sur des pentes ou lorsque l’on
travaille en montée ou en descente.
Si vous devez vider le réservoir carburant, exécuter la
opération à l’extérieur.
ATTENTION: pour diminuer le risque d’incendie, le com-
partiment moteur, le tuyau d’échappement, les collecteurs
de décharge, la batterie, la zone réservoir et conduite carbu-
rant doivent être exemptes d’herbe, feuilles, poussière, etc.
Danger, ne pas laisser la machine dans des locaux où
les vapeurs du carburant peuvent atteindre des flammes,
des étincelles ou des fils électriques découverts.
F
El usuario siempre es el responsable de los daños que
se ocasionen a terceros.
Cada uso indebido conlleva la anulación de la garantía
y el declive de toda la responsabilidad del fabricante.
Las cuch
illas deformadas o dañadas deben sustituirse
siempre, nunca deben repararse.
Usar siempre recambios y accesorios originales.
Trabajar solo con la luz natural o con una buena luz
artificial.
Peligro, no se puede detener el vehículo en terrenos
en pendiente o cuando se está trabajando cuesta arriba o
cuesta abajo.
Si hay que vaciar el depósito del combustible, las ope-
raciones deben realizarse al aire libre.
ATENCIÓN: para reducir el peligro de incendio mante-
ner el hueco motor, la marmita, los colectores de escape,
la batería, la zona del depósito y los conductos del combu-
stible libres de hierba, hojas, polvo, etc.
Peligro, no colocar la máquina dentro de edificios don-
de los vapores del combustible
puedan llegar a llamas,
chispas o con cables eléctricos descubiertos.
E
Der Betreiber ist stets für Schäden, die er Drittperso-
nen zufügt, verantwortlich.
Jeder unsachgemäße Gebrauch führt zur sofortigen
Ungültigkei
t der Garantie und enthebt den Hersteller von
jeder Haftung.
Verformte oder beschädigte Messer müssen stets
ausgewechselt und dürfen nicht repariert werden.
Es müssen ausschließlich Originalersatzteile und Origi-
nalzubehöre verwendet werden.
Ausschli
eßlich bei Sonnenlicht oder guter künstlicher
Beleuchtung arbeiten.
Gefahr:
Es darf nicht auf Hängen oder dann gehalten
werden, wenn man bergauf oder bergab arbeitet.
Falls der Kraftstofftank geleert werden muss, ist dies
im Freien durchzuführen.
ACHTUNG:
Zur Reduzierung von Brandgefahr sind
der Motorraum, der Auspuff, die Abgaskollektoren, die
Batterie, der Tankbereich und die Kraftstoffleitungen frei
von Gras, Blättern, Staub usw. zu halten.
Gefahr: Das Gerät nicht in Gebäuden abstellen, wo die
Kraftstoffdämpfe Flammen, Funken oder freie Stromdrähte
erreichen könnten.
D
15
Staccare l’aratro rotativo
dal gruppo motore per
qualsiasi operazione di manutenzione.
Sostituire sempre le marmitte usurate o danneggiate.
Conservare il carburante in contenitori appositi, mai
conservarlo in contenitori per alimenti.
Fare molta attenzione alle persone ed ai passanti oc-
casionali quando si lavora vicino ad una strada.
Pericolo,
non lavorare mai con persone intorno alla
macchina, tenere sempre a distanza di sicurezza.
Pericolo,
non manomettere le regolazioni del motore,
in modo particolare il numero massimo di giri.
Se si urta un corpo estraneo disinnestare la PTO, fer-
mare il motore, togliere la chiave di avviamento e ispezio-
nare la macchina, se la macchina vibra portarla al Centro
Assistenza per farla controllare.
Far raffreddare il motore e la marmitta prima di rico-
verare la macchina in locali chiusi.
Per qualsiasi spostamento che non sia di lavorazione,
disinnestare la PTO del gruppo motore.
I
Detach the rotary plough from the engine group before
any maintenance operations.
Always replace the worn or damaged mufflers.
Keep the fuel in designated containers. Never keep the
fuel in food-grade containers.
Pay particular attention to persons and occasional
passers-by when working near roads.
Danger! Never work with persons around the machine.
Always maintain a safety distance.
Danger! Do not tamper with the engine settings, espe-
cially the maximum number of revolutions.
If you hit a foreign body, disengage the PTO, stop the
engine, remove the ignition key and inspect the machine. If
the machine vibrates, take it to the Service Centre to have
it checked.
Let the engine and muffler cool down before moving
the machine indoors.
Before any movement other than tilling, disengage the
PTO of the engine.
GB
Débrancher la charrue rotative du groupe moteur pour
toute opé-ration d’entretien.
Remplacer toujours le tuyau d’échappement usé ou
endommagé.
Conserver le carburant dans des récipients appropriés,
ne jamais le conserver dans des récipients pour aliments.
Faire très attention aux personnes et aux passants oc-
casionnels lorsque l’on travaille près d’une route.
Danger, ne jamais travailler avec des personnes au-
tour de la machine, les tenir toujours à une distance de sé-
curité.
Danger, ne pas altérer les réglages du moteur, en par-
ticulier le nombre maximum de tours.
Si on heurte contre un corps étranger, déconnecter la
PDF, arrêter le moteur, enlever la clef de démarrage et in-
specter la machine, si la machine vibre, la porter au Centre
d’Assistance afin de la faire contrôler.
Laisser refroidir le moteur et le tuyau d’échappement
avant de ranger la machine dans des locaux fermés.
Pour tout déplacement qui n’est pas de travail, désac-
coupler la PTO du moteur.
F
Para cualquier intervención de mantenimiento, desco-
nectar l’arado rotativo del grupo del motor.
Sustituir siempre las marmitas desgastadas o daña-
das.
Conservar el combustible en recipiente
s adecuados,
no conservarlo nunca en recipientes para alimentos.
Tener mucho cuidado con la gente y los que pasen
ocasionalmente por el lugar cuando se trabaja cerca de
una carretera.
Peligro, no trabajar nunca con personas alrededor de
la máquina, mantener siempre la distancia de seguridad.
Peligro, no manipular las regulaciones del motor espe-
cialmente el número máximo de revoluciones.
Si se golpea un cuerpo extraño, desacoplar las TDF,
detener el motor, quitar la llave de arranque e inspeccionar
la maquinqria; si la máquina vibra llevarla al Centro de Asi-
stencia para controlarla.
Dejar enfriar el motor y la marmita antes de depositar
la máquina en locales cerrados.
Para cualquier desplazamiento que no sea de trabajo,
desacoplar la toma de fuerza PTO del motor.
E
Die Rotationspflug
vor jeder Wartungsarbeit vom
Motoraggregat abklemmen.
Verschlissene oder beschädigte Auspuffe müssen stets
ersetzt werden.
Den Kraftstoff in geeigneten Ka
nistern aufbewahren;
auf keinen Fall dürfen hierzu Lebensmittelbehälter verwen-
det werden.
Besonders auf Personen und gelegentliche Passanten
achten, wenn in Straßennähe gearbeitet wird.
Gefahr: Es darf nie mit dem Gerät gearbeitet werden,
wenn sich Personen im Geräteumfeld befinden; stets einen
Sicherheitsabstand einhalten.
Gefahr: Die Motoreinstellungen dürfen nicht abgeän-
dert werden; dies gilt insbesondere für die Höchstdrehzahl.
Schlägt das Gerät gegen einen Fremdkörper, sind die
Messer auszustecken; den Motor abstellen, die Zündker-
zen ausstecken, den Zündschlüssel ziehen und den Schle-
gelmäher überprüfen; vibriert das Gerät, ist es zur Prüfung
zum Kundendienst zu bringen.
Den Motor und den Auspuff abkühlen lassen, bevor
das Gerät in einen geschlossenen Raum gefahren wird.
Wird das Gerät nicht zur Bodenbearbeitung verwendet,
ist vor jeder Verlagerung des Gerätes die Zapfwelle des
Motors ausstecken.
D
16
2. IDENTIFICAZIONE E ADESIVE
2.1 Targhetta d'identificazione - Identification plate
Plaque d'idéntification - Placa de identificación
Typenschild
Legenda - Key - Légende - Leyenda - Zeichenerklärung:
Su ogni macchina viene applicata una targhetta adesiva di
identificazione e certificazione del prodotto, in accordo con
la Direttiva Macchine CE (fig.2/1).
NOTA: il valore del peso indicato sulla targhetta di identifica-
zione è riferito alla sola fresa senza gruppo motore.
I
2. IDENTIFICATION AND STICKERS
An ID sticker is applied to every machine as well as product
cert
ification in accordance with the EC Machine Directive
(fig.2/1).
N.B.
the weight indicated on the identification plate refers to
the weight of the rotary tiller only, before attachment to the
engine group.
GB
2. IDENTIFICATION ET ADHESIFS
Sur chaque machine est appliquée une plaque adhésive de
identification et certification du produit en accord avec la Di-
rective Machines CE (fig.2/1).
NOTE: la valeur du poids indiqué sur la plaquette d’identifi-
cation se réfère uniquement à la fraise sans le groupe mo-
teur.
1. marchio
2. costruttore
3. modello
brand
manufacturer
model
marque
constructeur
modèle
F
marca
constructor
modelo
Brandmal
Hersteller
Modell
4. potenza teorica richiesta
5. peso (vedi nota)
required nominal power
weight (see N.B.)
puissance théorique demandée
Poids (voir note)
potencia teórica pedida
Peso (veer nota)
2. IDENTIFICACIÓN Y ADHESIVOS
Theoretisch nötige Leistung
Gewicht (siehe Note)
Todas las máquinas llevan una placa adhesiva de identifica-
ción y certificación del producto de conformidad con la Di-
rectiva Máquinas CE (fig.2/1).
NOTA: el valor del peso indicado en la placa de identifica-
ción se refiere únicamente a la fresa, sin el grupo motor.
6. numero di identificazione dell'anno di produzione
identification number of production year
E
numéro d'idéntif. de l'année de mise en circulation
numero de identificación de l'año de producción
Identifizierungsnummer der Produktionsjahr
7. n. di serie
serial n.
n. de série
2. IDENTIFIZIERUNG UND AUFKLEBER
n. de matricúla
An jedem Gerät ist ein Aufkleber angebracht, der das Pro-
dukt identifiziert und die Übereinstimmung mit der geltenden
Maschinenrichtlinie bescheinigt (Bild 2/1).
NOTE: Der auf dem Typenschild angegebene Gewichtswert
bezieht sich lediglich auf die Fräse ohne Motoraggregat.
Serienzahl
D
17
2.2 Adesive macchina - Labels of the machine - Adhésifs de la machine - Adhesivos máquina - Aufkleber
I
GB
F
E
D
2.2.1 Legenda adesive
1. Adesiva CE
2. Leggere manuale
3. Come usare
4. Pericolo per mani e
piedi
5.
Pericolo di lancio
corpi contundenti.
2.2.1 Labels map
1. EC label
2. Read manual
3. How to use
4. Danger to hands and
feet
5. Beware of flying
objects.
2.2.1 Légende des
adhésifs
1. Adhésif CE
2. Lire le manuel
3. Comment utiliser
4. Danger pour mains et
pieds
5. Risque de jet de corps
contondants.
2.2.1 Leyenda de
adhesivos
1. Adhesivo CE
2. Leer el manual
3. Cómo usar
4. Peligro para manos
y pies
5. Peligro de ser
golpeado por cuerpos
contundentes.
2.2.1 Zeichenerklärung
der Aufkleber
1. CE-Aufkleber
2. Betriebsanleitung lesen
3. Verwendung
4. Gefahr für Hände und
Füße
5. Warnung:
Verletzungsgefahr
18
2.3 Mantenimento delle adesive
IMPORTANTE! Le adesive vanno mantenute pulite da pol-
vere e fango, devono essere sempre ben visibili e leggibili,
occorre sostituirle se mancanti o illeggibili.
Nel caso vengano sostituiti componenti della macchina che
in origine erano dotati di adesive riguardanti la sicurezza
occorre assolutamente riportare il componente nelle sue
condizioni originali completo di nuove adesive.
Le adesive sono disponibili sugli esplosi ricambi specifici di
ogni modello di macchina.
Nuove adesive possono essere richieste al Costruttore tra-
mite il vostro rivenditore; in questo caso è necessario il co-
dice parte che, di norma, è presente anche sull’adesiva.
I
2.3 Preservation of the labels
IMPORTANT! The labels must be kept clean from dust
and mud, must always be clearly visible and legible, must
be replaced if missing or illegible.
In the case be replaced a machine components that were
originally equipped with label on safety, need absolutely to
return the component to its original condition complete with
new labels.
The labels are available on the exploded parts specific to
each machine model.
New labels may be obtained from the Manufacturer
through your dealer; in this case you need the code part,
which is normally also printed on the label.
GB
2.3 Maintenance des adhésifs
IMPORTANT!
Les adhésifs doivent rester propres sans
poussière et sans boue, ils doivent toujours être bien visi-
bles et lisibles, il faut les remplacer s’ils manquent ou s’ils
sont illisibles.
Si des composants de la machine devaient être remplacés,
qui à l
’origine sont munis d’adhésifs concernant la sécurité,
il faut absolument remettre le composant dans ses condi-
tions initiales, y compris les nouveaux adhésifs.
Les adhésifs sont disponibles sur les pièces de rechange
détaillées spécifiques de chaque modèle de machine.
De nouveaux adhésifs peuvent être demandés au Con-
structeur par l’intermédiaire de votre revendeur; dans ce
cas, il est nécessaire de fournir la partie du code qui se
trouve normalement sur l’adhésif également.
F
2.3 Mantenimiento de los adhesivos
¡IMPORTANTE! Los adhesivos deben mantenerse sin pol-
vo ni lodo, tienen que verse y leerse fácilmente y, cuando
se caigan o se lean mal, tienen que sustituirse.
En caso de que se sustituyan componentes de la máquina
que originalmente estaban dotados de adhesivos relacio-
nados con la seguridad, hay que volver a colocar obligato-
riamente el componente tal como era originalmente, con
sus adhesivos nuevos.
Los adhesivos pueden verse en los diseños detallados de
los recambios específicos de cada modelo de máquina.
Se pueden pedir nuevos diseños al fabricante a través del
vendedor autorizado y en este caso será necesario dar el
código de la pieza que normalmente existe también en el
adhesivo.
E
2.3 Erhaltung der Aufkleber
WICHTIG! Die Aufkleber müssen sauber und staub- sowie
schmutzfrei gehalten werden, müssen stets gut sichtbar
und gut leserlich sein und sind bei Abnutzung oder Fehlen
zu ersetzen.
Falls Bauteile des Gerätes ersetzt werden, auf denen sich
ursprünglich Aufkleber befanden, sind am ersetzten Bauteil
unbedingt alle betreffenden Aufkleber neu anzubringen.
Die Aufkleber sind in den Explosionszeichnungen des
Ersatzteilkatalogs spezifisch für jedes Gerätemodell abge-
bildet.
Neu
e Aufkleber können über den Händler beim Hersteller
bezogen werden. In diesem Fall muss die Teilnummer an-
gegeben werden, die normalerweise auch auf dem Auf-
kleber steht.
D
19
3. CARATTERISTICHE TECNICHE - TECHNICAL CHARACTERISTICS - CARACTÉTISTIQUES TECHNIQUES -
CARACTERISTÍCAS TÉCNICAS - TECNISCHES MERKMALE
MODELLI - MODELS - MODÈLES - MODELOS - MODELLEN
Ground
Blaster
Potenza min. richiesta
Min. power required
Puissance minimale demandée (kW)
Potencia mínima necesaria
Mind. geforderte Leistung
6,3
Diametro esterno coltelli
External diameter of blades
Diamètre externes couteaux (cm)
Diámetro externo cuchillas
Außendurchmesser der Messer
40
Larghezza di lavoro
Working width
Largeur de travail (cm)
Anchura de trabajo
Arbeitsbreite
25
Trasmissione
Transmission
Transmission
Transmisión
Getriebe
Ingranaggi
Gears
Engrenages
Engranajes
Zahnrad
Giri/1' PTO gruppo motore
Revs/engine group PTO
Tours/1’ PTO groupe moteur
Rpm PTO grupo motor
U/min Zapfwelle Motoraggregat
990
Rotazione PTO gruppo motore
Rotation PTO engine group
Rotation PTO groupe moteur
Rotación PTO grupo motor
Rotation Zapfwelle Motoraggregat
DX
Velocità di avanzamento max.
Max. speed of advancement
Vitesse d’avancement max. (km/h)
Velocidad de avance máx.
Max. Vorwärtsgeschwindigkeit
1,7
Dimensioni (LxPxH)
Dimensions
Dimensions (cm)
Dimensiones
Abmessungen
68x82x56
Peso
Weight
Poids (kg)
Peso
Gewicht
43
(LxPxH) = lunghezza x profondità x altezza
length x depth x height
longueur x profondeur x hauteur
longitud x profundidad x altura
Länge x Tiefe x Höhe
*
*
21
4. MESSA IN FUNZIONE DELLA MACCHINA
riparazione ed uso servirsi di guanti da lavoro (fig.4/1).
Prima di mettere in funzione l’aratro rotativo, procedere alle
seguenti verifiche:
Controllare l’integrità del carter di protezione e assicurarsi che
tutti i bulloni e i dadi siano stretti bene;
Accertarsi che il riparo antinfortunistico tubolare (1) sia
correttamente applicato al carter.
Se questo, per motivi di trasporto, fosse fornito smontato,
provvedere ad applicarlo in base alle seguenti istruzioni:
4.1 Apertura della cassa
La macchina è consegnata in cassa spostabile tramite mu-
letto. Aprire la cassa partendo dal coperchio, togliere gli
accessori.
4.2 Verifiche preliminari
Occorre controllare l'integrità della macchina e accertare
che non abbia subito danni durante il trasporto. Quindi pro-
cedere al montaggio come da punto 4.3.
4.3 Assemblaggio
Attenzione: per tutte le operazioni di montaggio,
I
4. SETTING UP OF THE MACHINE
always wear heavy work gloves to protect your hands
(fig.4/1).
Before operating the rotary plough, carry out the following
checks:
Check that the protective casing is intact and make sure that
all the bolts and nuts are tight properly;
Make sure that the tubular guard (1) is correctly applied to
the casing.
If the latter is supplied disassembled for transport purposes,
apply it according to the following instructions:
4.1 Opening the crate
The machine is delivered in a crate (fig.4/1) movable by a
forklift. Open the crate starting from the cover, remove the
accessories.
4.2 Preliminary checks
You need to check the integrity of the machine and make
sure that no damage has occurred during transport. Then,
reassemble as the paragraph 4.3.
4.3 Assembly
Attention: for all assembly and repair operations,
GB
4. MISE EN FONCTION DE LA MACHINE
reparation et utilisation, mettre les guants de travail
(fig.4/1).
Avant de mettre en service la charrue rotative, procéder
aux vérifications suivantes :
Contrôler l’intégrité du carter de protection et s’assurer que
tous les boulons et les écrous soient bien serrés ;
S’assurer que la protection tubulaire pour la prévention des
accidents (1) soit appliquée correctement au carter.
Si celle-ci, pour des raisons de transport, est fournie démontée,
pourvoir à l’appliquer selon les instructions suivantes :
4.1 Ouverture de la casse
La machine est livrée dans une caisse (fig.4/1) qui peur
être déplacée au moyen d'un chariot élévateur. Ouvrir la
caisse en commençant par le couvercle, enlever les acces-
soires.
4.2 Contrôles préliminaires
Il faut contrôler l'intégrité de la machine et s'assurer qu'elle
n'ait subi aucun dommage durant le transport. Puis procé-
der au montage selon le point 4.3.
4.3 Montage
Attention: pour toutes les operations de montage,
F
4. PUESTA EN FUNCIONAMIENTO MÁQUINA
reparación y uso, usar guantos de trabajo (fig.4/1).
Antes de poner en funcionamiento el arado rotativo,
realizar los siguientes controles:
Controlar la integridad del cárter de protección y asegurarse
que todos los pernos y las tuercas estén bien ajustados;
Asegurarse que la protección contra accidente tubular (1)
esté correctamente aplicado al cárter.
Si esto, por motivos de transporte, se suministra desmontado,
colocarlo en base a las siguientes instrucciones:
4.1 Apertura de la caja
La máquina se entrega en una caja (fig.4/1) que puede
desplazarse mediante carretilla elevadora. Abrir la caja
empezando por la tapa, quitar los accessorios.
4.2 Controles previo
Ha
y que controlar el estado de la máquina y comprobar
que no haya sufrido daños durante el transporte. A conti-
nuación realizar el monatje come se indica en el punto 4.3.
4.3 Montaje
Atención: para todas las operaciones de montaje,
E
4. INBETRIEBNAHME DES GERÄTS
brauchsarbeiten Handschuhe immer anziehen
(Bild 4/1).
Bevor Sie den Drehpflug in Betrieb nehmen, müssen Sie
folgende Kontrollen durchführen:
Überprüfen Sie, dass die Schutzabdeckungen
funktionstüchtig und dass die Schrauben und Muttern
ordnungsgemäß angezogen sind;
Stellen Sie sicher, dass der Sicherheitsabstandhalter (1)
ordnungsgemäß am Gehäuse befestigt ist.
Sollte dieser aus Transportgründen abmontiert worden
sein, so müssen Sie ihn, gemäß den folgenden
Anweisungen montieren:
4.1 Verschlag öffnen
Das Gerät wird in einem Verschlag transportiert und mit
einem Stapler verfahren. Den Verschlagdeckel zuerst öff-
nen und die Zubehörteile entfernen.
4.2 Kontrollen im Vorfeld
Das Gerät auf Unversehrtheit und mögliche Transport-
schäden überprüfen. Daraufhin wie unter Punkt 4.3 be-
schrieben, mit der Montage beginnen.
4.3 Montage
Achtung: für alle Montage-Reparatur- und Ge-
D
22
che per motivi di scarico del terreno lavorato non può
essere maggiormente protetta con dei carter.
E’ tassativo usare l’aratro rotativo con tale dispositivo di
sicurezza applicato correttamente, come mostrato in
figura 4/3.
Se il riparo fosse danneggiato o piegato o non fosse
possibile per qualsiasi motivo applicarlo correttamente al
carter, è obbligatorio sostituirlo con uno nuovo (codice
ricambio: BE10040)
ISTRUZIONI DI MONTAGGIO: (figura 4/3)
Fissare le due estremità del riparo (1) ai lati del carter,
tramite i 4 bulloni in dotazione (due per lato)
I fori predisposti sui fianchi del carter sono indicati in
posizione 2
Il riparo antinfortunistico tubolare, è una parte
fondamentale per la sicurezza dell’operatore.
Funge da barriera distanziatrice qualora ci si avvicini con
le gambe alla zona posteriore e laterale dell’attrezzo,
I
said area cannot be protected by means of guards to allow
the machined terrain to be unloaded.
It is mandatory to use the rotary plough with said safety
device installed correctly, as shown in figure 4/3.
If the guard is damaged or bent or it is not possible, for any
reason, to apply it correctly to the casing, it is mandatory to
replace it with a new one (part number: BE10040)
INSTALLATION INSTRUCTIONS: (figure 4/3)
Secure the two ends of the guard (1) to the sides of the
housing, using the 4 bolts supplied (two per side)
The pre-drilled holes on the sides of the housing are
indicated in position 2.
The tubular safety guard is essential to ensure the
safety of the operator.
It acts as a safety barrier if one approaches the rear and
lateral area of the tool with his/her feet;
GB
qui pour des raisons d’évacuation du terrain labouré ne
peut être protégée davantage avec des carters.
Il est impératif d’utiliser la charrue rotative avec ce dispositif de
sécurité appliqué correctement, comme montré sur la figure
4/3.
Si la protection est endommagée ou pliée ou si, pour toute
autre raison, il n’est pas possible de l’appliquer
correctement au carter, il faut obligatoirement la remplacer
par une neuve (code pièce de rechange : BE10040)
INSTRUCTIONS DE MONTAGE : (figure 4/3)
Fixer les deux extrémités de la protection (1) sur les
côtés du carter, au moyen des 4 boulons fournis (deux
par côté)
Les orifices prévus sur les côtés du carter sont indiqués
par la position 2.
La protection tubulaire pour la prévention des
accidents, est un élément fondamental pour la
sécurité de l’opérateur.
Elle fait fonction de barrière-
entretoise au cas où l’on
s’approcherait, avec les jambes, de la zone postérieure et
latérale de l’outillage,
F
del equipo, que por motivos de descarga del terreno
trabajado no se puede proteger mayormente con los
cárteres.
Es obligatorio usar el arado rotativo con dicho dispositivo
de seguridad correctamente aplicado, como se
muestra en la figura 4/3.
Si la protección estuviera dañada o doblada o no fuera
posible por cualquier motivo aplicarla al cárter
correctamente, es obligatorio sustituirla con una nueva
(código de recambio: BE10040)
INSTRUCCIONES DE MONTAJE: (figura 4/3)
Fijar las dos extremidades de la protección (1) en los
lados del cárter, mediante los 4 pernos en dotación (dos
por lado)
Los agujeros predispuestos en los costados del cárter
se indican en la posición 2.
La protección tubular contra accidentes, es una parte
fundamental para la seguridad del operador.
Sirve de barrera de distancia
en caso que alguien se
acerque con las piernas a la zona posterior y lateral
E
Da in diesem Bereich des Gerätes die Erde ausgestoßen
we
rden muss, können keine zusätzlichen
Schutzabdeckungen befestigt werden.
Der Drehpflug darf nur dann verwendet werden, wenn diese
Sicherheitsvorrichtung gemäß Abbildung 4/3 richtig installiert ist.
Sollte der Abstandhalter beschädigt oder verbogen sein oder
sollte es nicht möglich sein, ihn ordnungsgemäß zu befestigen,
muss dieser durch einen neuen ersetzt werden (Ersatzteilcode:
BE10040)
MOTNAGEANWEISUNGEN: (Abbildung 4/3)
Befestigen Sie die beiden Enden des
Sicherheitsabstandhalters (1) mittels 4 mitgelieferten
Schrauben (zwei pro Seite) seitlich am Gehäuse;
Die entsprechenden Bohrungen am Carter sind mit der
Nummer 2 gekennzeichnet.
Der Sicherheitsabstandhalter ist eine wichtige
Vorrichtung, die zur Sicherheit des Bedieners dient.
Es handelt sich um einen Abstandhalter der verhindert, dass
jemand dem Gerät seitlich oder von hinten mit den Füßen zu
nahe komme.
D
23
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36
  • Page 37 37
  • Page 38 38
  • Page 39 39
  • Page 40 40
  • Page 41 41
  • Page 42 42
  • Page 43 43
  • Page 44 44
  • Page 45 45
  • Page 46 46
  • Page 47 47
  • Page 48 48

BCS GroundBlaster Le manuel du propriétaire

Taper
Le manuel du propriétaire