BCS MAX 615SL Le manuel du propriétaire

Catégorie
Tondeuses à gazon
Taper
Le manuel du propriétaire

Ce manuel convient également à

INTRODUZIONE
I
Le macchine comprese in questo manuale
sono costruite in accordo con la Direttiva
Macchine Europea e sue modificazioni.
La nostra società si complimenta con Voi per la scelta di
questo nostro prodotto garantendovi il massimo dell’assi-
stenza e della collaborazione che da sempre contraddistin-
guono il nostro marchio.
Questa pubblicazione vi aiuterà a conoscere meglio la vo-
stra macchina.
Se verrà utilizzata seguendo queste istruzioni vi durerà
molti anni e vi sarà di prezioso aiuto per svolgere i vostri
lavori agricoli. Vi raccomandiamo pertanto di leggere atten-
tamente queste pagine e di seguirne sempre i consigli.
INTRODUCTION
GB
The machines described in this manual are
built in accordance with the European
Machines Directive and its modifications.
We congratulates with You for your purchasing a machine
from our range. We will grant the assistance and coope-
ration which have always been a feature of our products.
This manual will help you to get to know the machine bet-
ter.
If use in accordance with the instructions contained in your
owners manual, your machine will last many years and will
prove to be of an invaluable assistance to you. We there-
fore recommend that you read the manual carefully and
follow the advice given.
INTRODUCTION
F
Les machines décrites dans ce manuel sont
construites en accord avec la Directive
Européenne des Machines et ses modifications.
La notre société Vous félicite pour le choix de cet notre
produit en vous assurant le maximum de notre assistance
et collaboration qui ont toujours distingué notre marque.
Cette publication vous aidera à mieux connaître votre ma-
chine.
Si vous l’utiliserez conformément aux instructions conte-
nues dans ce manuel, elle durera de nombreuses années
et sera pour vous une aide précieuse pour vos travaux
agricoles. Nous vous recommandons, par conséquent, de
lire ces pages avec attention et de suivre scrupuleusement
les conseils.
INTRODUCCION
E
Las máquinas incluidas en este manual
están construidas según la Directriz Europea
de las Maquinas y sus enmiendas.
La nuestra sociedad se alegra con Usted por haber esco-
gido nuestro producto. La nuestra sociedad puede asegu-
rar la maxima asistencia y collaboración que siempre han
caracterizado nuestra marca.
Este libro le ayudará a conocer mejor su máquina.
Si la usa siguiendo estas instrucciones le durerá muchos
años y la será de gran ayuda para desarrollar sus trabajo
agrícolas. Le recomendamos pues, leer atentamente estas
páginas y seguir siempre los consejos que ellas encon-
trará.
ENLEITUNG
D
Die in dem vorliegenden Handbuch
beschriebenen Maschinen sind der
Europäische Richtlinie über Maschinen und
ihren Abänderungen gemäß gebaut worden.
Die gratuliert Ihnen für Ihre Wahl und bürgt von der Ma-
schinenanschaffung an für den Kundendienst und die Zu-
sammenarbeit, die unsere Firma von je kennzeichnen.
Wenn Sie die in diesem Handbuch erteilten Anleitungen
beherzigen, wird Ihre Maschine über lange Zeit eine wert-
volle Hilfe sein.
Bitte lesen Sie daher vorliegende Bedienungsanleitung
aufmerksam durch und befolgen Sie die erteilten Ratschlä-
ge.
7
IDENTIFICAZIONE E MARCATUR
A
I
DATI DI IDENTIFICAZIONE E MARCATURA MOTORE:
Vedere manuale specifico relativo al motore.
MARCATURA DELLA MACCHINA (figura A).
Nel riquadro 1 viene stampigliato il n° di serie; nel riquadro
2 viene stampigliato il modello della macchina.
IDENTIFICAZIONE MACCHINA (dove previsto)
Su ogni macchina viene applicata una targhetta di identifi-
cazione (figura B).
IDENTIFICATION AND TAGGING
GB
MOTOR IDENTIFICATION AND TAGGING DATA:
See the manual related to motor.
MACHINE TAGGING (square A).
In box 1 the serial number is printed; in box 2 the model of
the machine is printed.
MACHINE IDENTIFICATION (if foreseen)
On each machine an identification label is stuck (square B).
IDENTIFICATION ET MARQUAGE
F
DONNÉE D’IDENTIFICATION ET MARQUAGE MOTEUR:
Voir manuel relatif au moteur.
MARQUAGE DE LA MACHINE (figure A)
Dans le quadre 1 le numéro de série est imprimée; dans le
quadre 2 le modèle de la machine est imprimée.
IDENTIFICATION (si prévu)
Une plaque d’identification est appliquée sur chaque machi-
ne (figure B).
IDENTIFICACION Y MARCAS
E
DATOS DE IDENTIFICACIÓN Y MARCA MOTOR:
Ver manual especifico relativo al motor.
MARCA DE LA MÁQUINA (figura A)
En el requadro 1 el número de matrícula se ha estampil-
lado; en el requadro 2 el modelo de la máquina se ha
estampillado.
IDENTIFICACIÓN MÁQUINA (donde está previsto)
Sobre cada máquina se pone una tarjeta de identificación
(figura B).
IDENTIFIZIERUNG UND MARKIERUNG
D
MOTOR IDENTIFIZIERUNG UND MARKIERUNG DATEN:
Siehe das bezügliche Handbuch des Motors.
MARKIERUNG DER MASCHINE (Bild A)
Im Feld 1 die Seriennummer wird gestempelt; im Feld 2 das
Modell der Maschine wird gestempelt.
IDENTIFIZIERUNG DER MASCHINE (Wenn vorgesehen)
Eine Identifizierung Typenschild wird auf jede Maschine
geklebt siehe (Bild B).
Year Id. SN
Des. Type
BCS S.p.A. Viale Mazzini 161
20081 Abbiategrasso (MI)
ITALIA
Power kW Mass kg
B
1 – marchio 2 – costruttore
brand manufacturer
marque constructeur
marca constructor
Brandmal Hersteller
3 – modello 4 – motore
model motor
modele moteur
modelo motor
Modell Motor
5 – potenza del motore 6 – peso (vedi nota)
motor power weight (see note)
puissance poids (voir note)
potencia del motor peso (ver nota)
Motorsleistung Gewicht (siehe Note)
7 – numero di identificazione dell'anno di produzione
identification number of production year
numéro d'idéntif. de l'année de mise en circulation
numero de identificación de l'año de producción
Identifizierungsnummer der Produktionsjahr
8 – n° di serie
serial n°
n° de serie
n° de matricúla
Serienzahl
5 7 8 6
1 3 2 4
8
SIMBOLOGI
A
I
NOTA: Il valore del peso indicato sulla targhetta di identi-
ficazione è riferito alla macchina senza attrezzo.
Imparate a riconoscere i simboli che troverete leggen-
do il manuale:
- ATTENZIONE, PERICOLO ! -
Significa che dovete porre particolare attenzione
all'operazione che dovete effettuare.
- DIVIETO, NON FARE ! -
Significa che non dovete assolutamente fare le
operazioni riportate sotto questo simbolo.
SYMBOLS
GB
NOTE: The weight indicated on the identification label re-
fers to the machine without implement.
Learn the different symbols that you’re going to find
within this manual:
- ATTENTION, DANGER ! -
It means that the user must pay great attention to
the operation he’s performing.
- FORBIDDEN, DON’TS ! -
This means the operator must not perform the
operations indicated under this symbol.
SYMBOLES
F
NOTE: Le poids indiqué sur la plaque d’idéntification de la
machine est celui de la machine sans outillage.
Apprenez a reconnaître les symboles qui vous trouve-
rez en lisant le manuel:
- ATTENTION, DANGER ! -
Signifie que vous devez être particulièrement at-
tentif dans l’exécution de l’opération que vous
êtes sur le point d’effectuer.
- INTERDIT, NE RIEN FAIRE ! -
Signifie que vous ne devez absolument pas faire
les opérations indiquées sous ce symbole.
SIMBOLOGI
A
E
NOTA: El peso indicado en la tarjeta de identificación se
refiere a la máquina sin apero.
Aprendéis a reconocer los símbolos que se encuen-
tran en este manual:
- ATENCIÓN, PELIGRO ! -
Poner particular atención a las operacciones que
tienen que ser efectuadas.
- VEDA, NO HACER ! -
No efectuar absolutamente las operacciones indi-
cadas bajo este símbolo.
SYMBOLE
D
NOTE: Das Wert des Gewichtes, das auf den Typenschild
geschrieben ist, bezugt sich der Maschine vollständig ohne
Arbeitsgeräte.
Lernen Sie di Symbole kennen, die Sie beim Lesen des
Handbuchs finden werden:
- ACHTUNG, GEFAHR ! -
Das bedeutet, seien Sie Vorsicht im Durchführen
der genannten Operation.
- VERBOTEN, NICHT MACHEN ! -
Das bedeutet, sie müssen nicht die Operationen,
die unter diesem Symbol beschrieben sind durch-
führen.
9
AVVERTENZE
Si raccomanda d'utilizzare la macchina esclusivamente per
lo scopo per cui è stata costruita e di attenersi alle indica-
zioni ed alle spiegazioni riportate sul manuale.
La macchina deve essere utilizzata da un solo ope-
ratore; allontanare eventuali osservatori.
Non inclinare o rovesciare la macchina con il car-
burante nel serbatoio; il carburante è fortemente in-
fiammabile e potrebbe incendiarsi.
Non utilizzare la macchina su pendenze superiori
al 25%.
I
Non è permesso applicare attrezzi diversi da quelli
previsti dal Costruttore e riportati sul presente ma-
nuale, se non autorizzati dai tecnici del Costruttore
stesso o dai suoi Centri di Assistenza Autorizzati.
Se la macchina e/o le relative attrezzature devono
essere sollevate raccomandiamo di posizionarle
sopra a pallets (bancali), opportunamente legate e
di sollevarle per mezzo di carrelli elevatori.
WARNING
We advices to use the machine exclusively for the purpose
it has been designed, and to follow thoroughly the indi-
cations and the explanations given in the manual.
Just one operator must use the machine; keep
away possible observers.
Do not tilt or turn over the machine with fuel in the
tank; fuel is highly flammable and can ignite.
Do not use the machine on slopes deeper than
25%.
GB
Do not apply implements different from those pre-
dicted by the Manufacturer and indicated on the en-
closed manual, if these are not authorized by the
Manufacturer’s engineers or by Authorized Dealers.
If the machines and / or the related implements
have to be lifted, we advice the user to set them on
pallets, bind them and lift them by means or lift
trucks.
RECOMMANDATIONS
Nous recommandons d’utiliser la machine exclusivement
dans les fonction pour lesquelles elle est conçue et de re-
specter les indications et les instructions reportées dans ce
manuel.
La machine doit être utilisée par un seul opérateur
ne pas laisser les observateurs s’approcher.
Ne pas incliner ni renverser la machine lorsque le
réservoir contient de l’essence; l’essence est très
inflammable et pourrait prendre feu.
Ne pas utiliser la machine sur des pentes supérieur
à 25%.
F
Ne pas monter des outils qui ne soient pas ceux
prévu par le Constructeur et indiquées dans le ma-
nuel ci-joint, à moins qu’il ne soient pas autorisés
par les techniciens du Constructeur ou par ses
Centres Techniques Autorisés.
Si la machine ou les accessoires doivent être sou-
levés, il est conseillé de les poser sur des pallets
après les avoir fixés et de les soulever ensuite à
l’aide d’un chariot élévateur.
ADVERTENCIAS
Recomandamos de utilizar la máquina exclusivamente por
el uso por el cual fue construida, y de atenerse a las in-
dicaciones y a las explicaciones del manual.
La máquina tiene que ser utilizada por un solo
obrador; alejar eventuales observadores.
No inclinar o volcar la máquina con combustible en
el depósito; el combustible es muy inflamable y po-
dría incendiarse.
No utilizar la máquina sobre suelos con disniveles
superiores a 25%.
E
No se pueden aplicar aperos diferentes de los indi-
cados por el Costructor y descibidos en este ma-
nual, si no han sido autorizados por los técnicos del
Constructor, o por sus Centros de Asistencia Autori-
zados.
Si la máquina y / o los aperos relativos tienen que
ser leantadas, recomandamos de ponerlas sobre
unos pallets, atandoles, y empejando un coche
elevador.
BEMERKUNGEN
wenn diese bei Hersteller-Techniker oder bei seiner Kun-
dendienstbetrieben nicht autorisiert werden.
Die Hersteller empfehlt den Kunden, die Maschine nur für
das Ziel, dafür man sie herzeugt hat, zu benutzen und die
Bemerkungen und Erklärungen, die in diesem Handbuch
beschrieben sind, zu folgen.
Die Maschine muß von einem enzigen Operator
benutzt werden; entfernen Sie mögliche Beobach-
ter.
Die Maschine auf Neigungen tiefer als 25% nicht
benutzen.
Die Brennstoff enthaltende Maschine weder neigen
noch kippen; Treibstoff ist stark brennbar und könnte
sich entzünden.
D
Es ist verboten Arbeitsgeräte zu montieren, die ver-
schieden als diese herzeugt bei Hersteller und in
dem einlegenden Handbuch beschrieben sind,
Wenn die Maschinen und / oder die bezüglichen
Geräte gehebt werden müssen, empfehlen wir den
Operator sie gebunden auf Pallets zu setzen, und
sie mittels Hubwagen zu heben.
10
INFORMAZIONI PER L’OPERATORE
I
1) LAeq - PRESSIONE ACUSTICA: Valori espressi in
dB(A) equivalenti - 2) LwA - POTENZA ACUSTICA:
Valori espressi in dB(A) - 3) m/sec² - VIBRAZIONE:
Valore quadratico medio ponderato alle stegole se-
condo UNI EN 12733.
ATTENZIONE, PERICOLO: Per l’utilizzo di
macchine che superano gli 85 dB(A) di LAeq, l’opera-
tore deve indossare adeguati mezzi di protezione
acustici (cuffie).
INFORMATION FOR THE USER
GB
A = MOTORS
B = GASOLINE
C = DIESEL
D = VALUES
E = MODELS
1) LAeq - ACUSTIC PRESSURE: Values expressed
in equivalent dB(A) - 2) LwA - ACUSTIC POWER:
Values expressed in dB(A) - 3) m/sec² - VIBRATION:
Average square value calculated at handlebars ac-
cording to UNI EN 12733.
ATTENTION, DANGER: When using machi-
nes emetting a LAeq higher than 85 dB(A), the user
must wear fitted acustic protection means (guard).
INFORMATIONS POUR L’OPERATEUR
F
A = MOTEURS
B = ESSENCE
C = DIESEL
D = MESURES
E = MODELES
1) LAeq - PRESSION ACOUSTIQUE: valuers expri-
mées en dB(A) équivalent - 2) LwA - PUISSANCE
ACOUSTIQUE: valeurs exprimées en dB(A) 3) m/sec²
- VIBRATION: valeur quadratique moyenne pondérée
aux poignée suivant UNI EN 12733.
ATTENTION, DANGER: Lors de l’utilisation de
machines supérieurs à 85 dB(A) de LAeq, l’opérateur
doit porter un casque de protection acoustique.
INFORMACCIONES PARA EL UTILIZADOR
E
A = MOTORES
B = GASOLINA
C = DIESEL
D = VALORES
E = MODELES
1) LAeq - PRESION ACÚSTICA: valores exprimidos
en dB(A) equivalentes - 2) LwA - POTENCIA ACÚ-
STICA: valores exprimidos en dB(A) - 3) m/sec² -
VIBRACIÓN: valor cuadrático medio ponderado a las
estevas según UNI EN 12733.
ATENCIÓN, PELIGRO! Para utilizar máquinas
que sobrepasan los 85 dB(A) de LAeq, el utilizador
debe llevar medios de protección acústica adecuados
(cofias).
INFORMATIONEN FÜR DEN OPERATOR
D
A = MOTOREN
B = BENZIN
C = DIESEL
D = WERTE
E = MODELLEN
1) LAeq - AKUSTISCHES DRUCK: Werte ausge-
drückt in dB (A) Äquivalenten 2) LwA - AKUSTISCHE
LEISTUNG: Werte ausgedrückt in dB(A) - 3) m/sec²
- SCHWINGUNG: Quadratwert berechnet auf die
Sterzen nach UNI EN 12733.
ACHTUNG GEFAHR! Um Maschine, die ein
Wert höher als 85 dB(A) von LAeq haben, zu benut-
zen, muß den Verbraucher geeignete Mittel für akusti-
sche Schutz trägen (Kopfhöher).
MOTORI (A) BENZINA (B) DIESEL (C)
Valori (D)
(E) Modelli
LAeq
(1)
LwA
(2)
m/sec²
(3)
LAeq
(1)
LwA
(2)
m/sec²
(3)
615 MAX 89,8 105,2 32,39 - - -
615L / S / SL MAX 89,8 105,2 32,39 - - -
620 MAX 99,6 106,4 33,31 90,2 107,8 26,57
630 MAX (BM8) 99,6 106,4 33,31 90,2 107,8 26,57
650 MAX 99,6 106,4 33,31 90,2 107,8 26,57
11
MOTOFALCIATRICI
I
Le motofalciatrici (fig.4) a barra centrale sono particolarmente adat-
te per lo sfalcio in montagna. Il loro peso ridotto, la frizione a co-
mando manuale, il manubrio regolabile in altezza e lateralmente e
montato su sospensione elastica antivibrante, i dispositivi di sicu-
rezza rendono la macchina estremamente maneggevole e sicura.
Oltre alla barra falciante, alle motofalciatrici é possibile applicare to-
saerba, spazzaneve, ecc. (fig.5).
Alla motofalciatrice 650 MAX, in quanto dotata di piantone reversi-
bile si possono applicare anche frese, aratri, assolcatori, ecc. (fig.
5/1); alle altre motofalciatrici comprese in questo manuale con pian-
tone non reversibile, non sono applicabili.
MOTOR MOWERS
GB
The motor-mowers (fig.4) with centrally mounted cutter bar are par-
ticularly suitable for mowing in mountain terrain. Lightweight con-
struction, manually operated clutch, handlebar adjustable both late-
rally and in height, mounted on an anti-vibration elastic suspension
system, and built-in safety devices make these machines extremely
easy to operate and safe to use. In addition to the cutter bar for mo-
tor-mowers it is also possible to apply lawn mowers, snow thro-
wers, etc. (fig.5).
Because it is equipped with a reversible column, the 650 MAX mo-
wer can also be fitted with milling cutters, drillers, listers, ploughs,
etc. (fig.5/1). Not applicable for the other motor-mowers with non
reversible steerin
g
column which are included in this manual.
MOTOFAUCHEUSES
F
Les motofaucheuses (fig.4) avec barre centrale sont particulière-
ment appropriées pour le fauchage en montagne. Leur poids réduit,
l’embrayage à commande manuelle, le mancheron réglable en hau-
teur et latéralement et monté sur une suspension élastique antivi-
brante, les dispositifs de sécurité rendent la machine extrêmement
maniable et sûre. Il est possible de monter sur les motofaucheuses,
outre la barre de coupe, la tondeuse, le chasse-neige, etc. (fig.5).
A la motofaucheuse 650 MAX, étant donné qu’elle est équipée de
colonne réversible, on peut appliquer aussi des fraises, charrues,
buttoirs, etc. (fig.5/1); on ne peut pas les appliquer aux autres mo-
tofaucheuses avec colonne non réversible comprises dans ce ma-
nuel.
MOTOSEGADORAS
E
Las motosegadoras (fig.4) con barra central están particularmente
indicadas para la siega en montaña. Su reducido peso, el embra-
gue con mando manual, el manillar regulable en altura y lateral-
mente y montado en suspensión elástica antivibrante y los disposi-
tivos de seguridad, hacen que la máquina sea extremadamente
manejable y segura. Además de la barra de siega, pueden montar-
se en motosegadora, cortacéspedes, quitanieves, etc. (fig.5).
En la motosegadora 650 MAX, al estar dotada de un manillar rever-
sible, se pueden montar también fresas, arados, surcadores, etc.
(fig.5/1); en las otras motosegadoras incluidas en este manual, con
manillar no reversible, no pueden montarse.
MOTORMÄHER
D
Die Motormäher (Abb.4) mit Frontmähbalken sind für den Schnitt in
Berggegenden besonders geeignet. Ihr begrenztes Gewicht, die
handbetätigte Kupplung, der seitlich und höhenverstellbare Holm,
welcher auf einer gefederten, Vibrationsdämpfenden Aufhängung
montiert ist, sowie die Sicherheitsvorrichtungen machen diese Ma-
schinen außerordentlich handlich und sicher. An den Motormäher
lassen sich abgesehen vom Mähbalken auch Mähwerke, Schnee-
fräsen, usw. anbringen (Bild 5).
Da die Motormähmaschine 650MAX mit reversibler Lenksäule aus-
gestattet ist, können auch Fräser, Pflüge, Furchgeräte usw. ange-
bracht werden (Bild 5/1); diese lassen sich an den anderen, in
dieser Anleitung erwähnten Motormähmaschinen ohne reversible
Lenksäule nicht anbringen.
4
5
5/1
12
MONTAGGIO DELLA MACCHIN
A
I
Dopo aver tolto la macchina dalla scatola di imballaggio,
aprire il pacchetto della dotazione ed estrarre le chiavi per
iniziare il montaggio.
Montaggio ruote: fare attenzione che la freccia deter-
minata dal disegno del battistrada dei pneumatici sia rivolta
verso gli attrezzi (barra falciante, ecc.). La pressione di
gonfiaggio è di 1.2 / 1.5 bar (vedi tab.1 pag.29).
Leggere attentamente il libretto d’uso e manutenzione
del motore.
Se il motore ha il filtro aria a bagno d’olio, immettere olio
nella quantità e qualità indicata.
Controllare che tutte le viti ed i dadi siano ben serrati in
particolare quelli che fissano l’attrezzo alla macchina.
MACHINE ASSEMBLY
GB
After removing the machine from its box, open the tool kit
and follow the assembly instructions detailed below.
Tyre fitting: make certain the arrow referred to by the tyre
treading is pointing in the direction of the mower tools
(cutter-bar, etc).
Inflating pressure is 1.2 / 1.5 bar (see table 1 page 29).
Carefully read the instructions related to the engine.
If the engine is fitted with an oil-bath air filter, fill up to the
indicated level with correct quantity and quality.
Check that all screws and nuts are well tightened, in
particular those fixing the implement to the machine.
MONTAGE DE LA MACHINE
F
Extraire la machine de sa boîte d’emballage, ouvrir le sa-
chet à outils, prendre les clefs et procéder au montage
comme décrit ci-dessous.
Montage roues: faire attention à ce que la flèche repré-
sentée par le dessin de la chape des pneus soit tournée
vers les outils (barre de coupe, etc.).
La pression de gonflage est de 1.2 / 1.5 bar (voir le tableau
1 à la page 29).
Lire soigneusement le mode d’emploi du moteur.
Si le moteur a le filtre à air à bain d’huile, mettre l’huile en
quantité et de la qualité indiquées.
Contrôler que toutes les vis et écrous soient bien bloqués,
particulièrement ceux qui fixent l’outil à la machine.
MONTAJE DE LA MAQUIN
A
E
Después de sacar la máquina de la caja de embalaje, abrir
el paquete de las dotaciones y extraer la llave para iniciar
el montaje tal y como ahora detallamos.
Motaje ruedas: atención, la flecha que determina el dibujo
de la huella del neumático debe dirigirse hacia los aperos
(barra de siega, etc.). La presión de hinchado es de 1.2 /
1.5 bar (ver tab.1 pag.29).
Leer atentamente el libro de uso y manutención del
motor.
Si el motor tiene el filtro de aire en baño de aceite, poner
aceite en la cantidad y calidad indicada.
Controlar que todos los tornillos y tuercas estén bien
apretados, en particular los que afectan el apero de la
máquina.
MASCHINENMONTAGE
D
Die Maschine auspacken, das Zubehörset öffnen und die
Schlüssel herausnehmen, um die Montage gemäß der
nachstehenden Beschreibung auszuführen.
Montage der Räder: Darauf achten, dass das pfeilartige
Reifenprofil auf die Arbeitsgeräte (Mähbalken usw.) zeigt.
Aufblasdruck 1.2 / 1.5 bar (Siehe Tafel 1 Seite 29).
Die Betriebsanleitung des Motors durchlesen.
Wenn der Motor einen Ölbadluftfilter hat, Öl in der vorge-
schriebenen Menge und Qualität einfüllen.
Prüfen, daß alle Schrauben und Muttern gut angezogen
sind (besonders diejenigen, die ein Arbeitsgerät mit der
Maschine verbinden).
13
NORME DI SICUREZZ
A
I
ATTENZIONE, PERICOLO!
Imparate a spegnere il motore rapidamente!
Familiarizzate con i comandi e l’uso corretto della macchina.
Preparatevi al lavoro indossando scarpe resistenti e pan-
taloni lunghi.
Ispezionate prima la zona da lavorare e togliete le pietre, i
bastoni, i fili metallici ed altri oggetti estranei. Leggete tutte le
decalcomanie di sicurezza applicate sulla macchina e rispet-
tate le norme in esse contenute prima di avviare, azionare,
rifornire od eseguire la manutenzione della macchina.
Sulle pendenze siate sempre sicuri e stabili. Lavorate
trasversalmente, non in salita o in discesa. Fate attenzione
quando cambiate direzione. Non lavorate su pendenze su-
periori al 25%.
Fermate il motore prima di controllare o riparare la mac-
china; se la macchina comincia a vibrare in modo anor-
male fare un controllo immediato.
Fermare il motore prima di abbandonare la macchina o di
fare regolazioni sugli attrezzi e prima di rifare il pieno di
carburante.
Controllare sempre che tutti i dadi e le viti siano ben ser-
rati.
GENERAL SAFETY
GB
ATTENTION, DANGER!
Learn how to switch off the motor quickly!
Get acquainted with the commands and the correct use
of the machine.
Get ready for working wearing resistant shoes and long
trousers.
Before starting work remove all foreign matter (stones, me-
tal wires, rods) from the area where the equipment is to be
used. Read all labels on security rules applied on the machi-
ne and follow the instructions given before starting, opera-
ting, fill up with fuel or perform any maintenance operation
on the machine.
Be safe and steady when working. Always work transver-
sally, never on slopes or descent. Pay attention when
changing the working direction. Never work on slopes
deeper than 25%.
Stop the motor before checking or repairing the machine;
if the machine starts vibrating in an abnormal way perform
a complete check on it.
Stop the engine before leaving the machine or to perform
any adjustment on implements and before filling it up with
fuel.
Always check that nuts and bolts are securely fixed.
REGLES DE SECURITE GENERALE
F
ATTENTION, DANGER!
Apprenez à arrêter rapidement le moteur!
Abituez vous aux commandes et à utiliser correctement
la machine.
Pendant le travail, portez toujours des chaussures rési-
stantes et des pantalons longs.
Contrôllez toute la zone de travail et enlevez toutes les
pierres, batons, fils métalliques et tout autre objet qui pour-
rait endommager la machine. Lisez toutes les décalcoma-
nies de sécurité appliquées sur la machine et respectez les
règles indiquées avant de mettre en marche, déplacer,
faire le plein ou procéder à l’entretien de la machine.
Sur les pentes veillez à être toujours dans une position
stable et sûre. Travaillez transversalement, ni en monté, ni
en descente. Faites attention quand vous changez de di-
rection. Ne pas travaillez sur des pentes supérieur à 25%.
Arrêtez le moteur avant de contrôler ou réparer la ma-
chine, si la machine se met à vibrer de façon anormale,
controllez là immédiatement.
Arrêtez le moteur avant de quitter la machine, de mettre
au point les outils, ou avant de refaire le plein.
Veillez à ce que tous les vis et boulons soient toujours
bien serrés.
NORMAS DE SEGURIDAD
E
ATENCIÓN, PELIGRO!
Aprendéis a apagar el motor rápidamente!
Familiarícese con los mandos y el úso correcto de la
máquina.
Prepárese para el trabajo llevando calzado resistente y
pantalones largos.
Inspeccionar primero la zona a trabajar y retire las piedras,
bastones, hilos metálicos y otros objectos extraños. Leer to-
dos los adhesivos de seguridad en la máquina y respete las
normas que contienen antes de poner en marcha, accionar,
abastecer o efectuar la manutención de la máquina.
Sobre los desniveles, mantenerse seguros y estables tra-
bajar transversalmente y non en subida o en bajada. Po-
ner atención cuando se cambia dirección. No trabajar so-
bre desniveles superiores al 25%.
Parar el motor antés de controlar y reparar la máquina; si
la máquina empieza vibrando en manera anormal, hacer
un controle immediato.
Parar el motor antés de dejar la máquina o de hacer
unas regulacciones sobre los aperos y antés de abastecer-
se con gasolina.
Controlar siempre que todos los tornillos y las contra-
tuercas sean bien apretados.
SICHERHEITSVORSCHRIFTEN
D
ACHTUNG, GEFAHR!
Sie müssen sofort wissen, wie der Motor schnell abzu-
stellen.
Lernen wie die Schaltkontrollen zu bedienen sind.
Ziehen Sie vor dem Gebrauch starke Schuhe und lange
Hose an.
Vor dem Gebrauch sollen Fremdkörper (Steine, Stöcke,
u.s.w.) enfernt werden. Alle Sicherheitskleber und den da-
rin enthaltenen Anweisungen vor Inbetriebnahme, Tanken
oder Wartung lesen.
Seien Sie immer sicher und stabil auf Neigungen. Arbei-
ten Sie quer, nicht bergan oder bergab. Seien Sie aufmerk-
sam, wenn Sie die Arbeitsrichtung wechseln. Nie auf Nei-
gungen tiefer als 25% arbeiten.
Halten Sie den Motor vor die Maschine zu kontrollieren
oder reparieren; wenn die Maschine ungewöhnlich schwingt,
durchführen Sie sofort eine Kontrolle.
Stellen Sie den Motor ab vor die Maschine zu lassen
oder Einstellungen auf die Gehöre durchzuführen und vor
der Versorgung.
Kontrollieren Sie immer, daß alle Schrauben und Mutter
gut verschraubt sind.
14
I
Tenere la macchina sempre ben pulita da erba o grasso
per evitare pericolo d’incendio.
LA BENZINA E’ FORTEMENTE INFIAMMABILE:
Conservate il carburante in recipienti destinati partico-
larmente a quell'uso.
Fate il pieno sempre all’aperto; non fumate durante
questa operazione.
Aggiungete il carburante a motore spento.
Sostituite il tubo di scarico se è in cattivo stato.
AVVIAMENTO DEL MOTORE:
Disinnestate tutte le leve di comando prima di avviare il
motore.
Tenere i piedi lontani dagli attrezzi della macchina.
IN LAVORO:
Usate la macchina sempre alla luce del giorno o con una
buona illuminazione. Camminate, non correte.
DIVIETO. NON FARE!
Evitare di usare la macchina vicino a persone, special-
mente bambini o animali domestici. Tenete presente che
l’utilizzatore della macchina è responsabile dei danni o le-
sioni provocate ad altre persone o ai loro beni.
GB
Always keep the machine free from grass or grease in
order to avoid any risk of fire.
FUEL IS HIGHLY FLAMMABLE:
Stock the fuel in tanks dedicated to that purpose.
Always fill up the tank in open space; do not smoke
during this operation.
Add the fuel when the motor is off.
Replace the exhaust pipe when worn out.
STARTING OF THE MOTOR:
Disengage all command levers before starting the motor.
Keep your feet far from the implement of the machine.
WHEN OPERATING:
Always use the machine at day-light or with a strong light.
Walk, never run.
FORBIDDEN, DON’T DO IT!
Avoid using the machine when people, especially chil-
dren or pets are nearby. Remember that the operator is re-
sponsible for accidents to people or their properties.
F
Ayez soin d’enlever l’herbe sur la machine ainsi que
toute trace de graisse afin d’éviter le risque d’incendie.
L’ESSENCE EST TRES INFLAMMABLE:
Conservez l’essence dans des récipients réservés à cet
usage.
Faites toujours le plein en plein air, ne fumez pas
pendant cette opération.
Ajoutez l’essence quand le moteur est à l’arrêt.
Changez le tuyau d’échappement s’il est usé.
MISE EN ROUTE DU MOTEUR:
Désinserrez tous le leviers de commande avant la mise
en route du moteur.
Tenez les pieds eloignés des outils de la machine.
PENDANT LE TRAVAIL:
Utilisez la machine à la lumière du jour ou avec un bonne
illumination artificielle. Marchez, ne courrez pas.
INTERDIT. NE PAS FAIRE!
Evitez d’utiliser la machine en présence de personnes et
en particulier d’enfants ou d’animaux domestiques. Rappe-
lez vous que l’opérateur de la machine est responsable
des dégâts ou lésions provoquées à des tiers ou a leurs
biens.
E
Tener la máquina siempre limpia de hierba o aceite para
evitar el peligro de incendios.
LA GASOLINA ES MUY INFLAMABLE:
Conservar el carburante en unos recibíente específicos
para este úso.
Abastecerse siempre al aire abierto: no fumar durante
esta operación.
Añadir el carburante con motor apagado.
Sustituir el tubo de descarga si es en mal estado.
ENCENDIMIENTO DEL MOTOR:
Desenchufar todas las barras de mando antés de encen-
der el motor.
Dejar los píes lejanos de los aperos de la máquina.
DURANTE EL TRABAJO:
Utilizar siempre la máquina con la luz del día o con una
buena iluminación. Marchar, no correr!
¡VEDA! NO HACER!
No utilizar la máquina cerca de personas, y particúlar-
mente niños o animales domésticos. Tener presente que
el utilizador de la máquina es responsable por los daños y
las lesiones causados a otras personas y objetos.
D
Die Maschine muß immer frei vom Gras oder Fett sein,
um Verbrennungen zu vermeiden.
BENZIN IST LEICHT ENTZÜNDLICH!
Bewahren Sie das Benzin in Gefässer, die genau für das
Gebrauch herstellt werden.
Immer im Freien erfüllen; rauchen Sie nicht während die-
ser Operation.
Immer beim abgeschalteten Motor, Benzin erfüllen.
Ersätzen Sie das Auspuffrohr, wenn es abgenutzen ist.
MOTOR ANSCHALTEN:
Alle Führungshebel vor dem Anschalten entkuppeln.
Füße weit entfernt von den Maschinengehöre halten.
BEI DER ARBEIT:
Brauchen Sie die Maschine immer am Sonnenlicht oder
bei einer guten Beleuchtung. Gehen Sie, laufen Sie nicht!
VERBOTEN, NICHT MACHEN!
Kinder, Personen oder Haustiere dürfen bei der Maschi-
ne nicht stehen. Vergessen Sie nicht, daß der Benutzer
der Maschine für Schaden oder Verletzungen an Personen
oder ihrer Habe verantwortlich ist.
15
I
Non permettete a bambini o a persone non esperte di
utilizzare la vostra macchina.
Non lavorate mai a piedi nudi o con sandali.
Non utilizzate la macchina con le protezioni o i dispositivi
di sicurezza difettosi.
Non mettete mani o piedi vicino agli organi di lavoro del-
la macchina.
Non sollevate o portate la macchina col motore in moto.
Non riponete la macchina in ambienti chiusi con benzina
nel serbatoio. I vapori potrebbero diventare pericolosi.
Non modificare la taratura del regolatore di giri del moto-
re. Far funzionare un motore a velocità eccessiva aumenta
i rischi di incidenti.
Non togliere il tappo del serbatoio né aggiungete
benzina se il motore è acceso o è ancora caldo.
Se avete versato all’esterno della benzina, non avviate
il motore ma spostate la macchina dalla zona dove c’è la
benzina.
Non fate funzionare il motore in locale chiuso. I gas di
scarico contengono monossido di carbonio: possono ucci-
dere!
GB
Never permit children or not skilled person to use the ma-
chine.
Do not operate the machine barefoot or in open-toe san-
dals.
Never use the machine if guards or security devices are
defective.
Never approach feet or hands to the moving implements
of the machine.
Never rise or carry the machine when the motor is on.
Do not store the machine in closed environments when
there is fuel in the tank. The vapours exhaled could be
dangerous.
Do not modify the calibration of the motor revolutions
regulator. If you make the motor turn at an excessive
speed, the risk of accidents increases.
Do not remove the tank plug nor add fuel if the motor
is on or still hot.
If some fuel is splitted outside the machine, do not
start the motor but move the machine away from this area.
Do not start the engine in a closed environment. The
exhaust gas contains lethal carbon monoxide.
F
Ne laissez pas les enfants ou autres personnes non ex-
pertes utiliser votre machine.
Ne travaillez jamais à pieds nus ou en sandales.
Ne pas utilisez la machine lorsque les protections ou les
dispositifs de sécurité sont endommagés ou en panne.
Ne mettez jamais les mains ou les pieds près des pièces
de la machine.
Ne soulevez ni déplacer la machine avec le moteur en
route.
Ne remisez pas la machine dans des locaux fermés avec
le réservoir plein. Les vapeurs d’essence pourraient être
dangereuses.
Ne modifiez pas la tare du réglage des tours du moteur.
Faire travailler le moteur à une trop grande vitesse aug-
mente les risques d’accidents.
Ne pas ôter le bouchon du réservoir ou ajouter l’es-
sence lorsque le moteur est en marche ou encore chaud.
Si vous avez renservé de l’essence ne pas mettre en
route le moteur mais déplacer la machine loin de l’endroite
souillé par celle-ci.
Ne pas mettre le moteur en marche dans un local
fermé. Les gaz d’échappement contiennent du monoxyde
de carbone qui est mortel.
E
No permitir a los niños o a personas no práticas de utili-
zar la máquina.
No trabajar nunca con los pies descalzos o llevando
sandalias.
No utilizar la máquina con protecciones o dispositivos de
seguridad defectuosos.
No poner nunca manos y pies cerca los órganos de
trabajo de la máquina.
No levantar o transportar la máquina con motor en movi-
miento.
No conservar la máquina en ambientes cerrados, de-
jando gasolina en el motor. Los vapores pueden ser peli-
grosos.
No modificar la regulación de los giros del motor. Hacer
funcionar el motor a una velocidad demasiado elevada au-
menta la posibilidad de incidentes.
No sacar el tapón del estanque y no añadir gasolina
si el motor está en marcha o ya está caliente.
Si la gasolina a sido demarrada al exterior, no encen-
der el motor, sino desplazar la máquina en otro sitio donde
no hay gasolina.
No hacer marchar el motor en cámaras cerradas. Los
gases de descarga contienen monóxido de carbono: pue-
den matar!
D
Erlauben Sie niemandem (besonders Kindern), der nicht
genau Bescheid weiß, die Maschine zu bedienen.
Niemals mit blossen Füssen oder mit Sandalen arbeiten.
Benutzen Sie die Maschine nicht mit fehlerhaften Schut-
zen oder Sicherheitsvorrichtungen.
Hände oder Füßen den Arbeitsvorrichtungen der Maschi-
ne nicht annähern.
Die Maschine mit laufendem Motor nie heben.
Die Maschine nie in geschlossene Räume mit Benzin im
Tank nie legen. Die Dämpfer könnten gefährlich sein.
Die Eichung des Motor Motordrehenabstellers nicht wäch-
seln. Die Gefahr nach Unfälle steigt, wenn der Motor bei
höherer Geschwindigkeit dreht.
Weder der Tankpropfen wegnehmen, noch Benzin er-
füllen, beim angeschaltenen oder heißen Motor.
Wenn Sie Benzin aus dem Tank gegossen haben,
starten Sie den Motor nicht sondern stellen Sie die Maschi-
ne weit entfernt von Gebiete, wo Benzin ist.
Starten Sie nicht den Motor im geschlossenen Raum.
Die Auspuffgase enthalten Kohlenmonoxyd und können
töten.
16
DESCRIZIONE DEI COMANDI
I
Vedi figure a pag.17 e 18
A Leva Motor-Stop: leva di colore rosso, arresta la mac-
china quando si rilascia per fine lavoro o per difficoltà.
B Leva comando frizione.
C Manettino comando gas.
D Leva comando marce: le posizioni delle diverse velocità
sono indicate sul selettore (fig.6 pag.17).
E Leva innesto presa di forza. Sul modello 650 MAX un di-
spositivo di sicurezza impedisce l’inserimento contempora-
neo della fresa con la retromarcia (fig.7 pag.17).
F Molla bloccaggio leva frizione e freni.
G Leva di regolazione altezza manubrio.
H Leva per la regolazione laterale del manubrio.
L Leva comando invertitore. Prima di azionare la leva in-
vertitore é necessario tirare sempre la leva frizione.
N Leva bloccaggio differenziale.
O Leva bloccaggio freno destro.
P Leva bloccaggio freno sinistro.
CONTROL DESCRIPTION
GB
See figures at page 17 and 18
A Engine stop lever: it is red and cuts out power to the ma-
chine at the end of working or when a problem occurs.
B Clutch control lever.
C Throttle control lever.
D Speed control lever: the location of the different speeds
are shown on the selector (fig.6 page 17).
E P.T.O. lever. On model 650 MAX there is a safety device
that prevents simultaneous engagement of the rotary hoe
with reverse speed (fig.7 pag.17).
F Spring for clutch and brake lever locking.
G Handlebar height adjustment lever.
H Lever for lateral adjustment of handlebar
L Reverse unit control lever. Before engaging the rever-
se lever, always engage the clutch lever.
N Differential locking lever.
O R.H. brake lever.
P L.H. brake lever.
DESCRIPTION DES COMMANDES
F
Voir figures page 17 et 18
A Levier Motor-Stop: levier rouge qui arrête la machine
quand on le relâche en fin travail ou en cas de difficultés.
B Levier commande d’embrayage.
C Manivelle commande gaz.
D Levier commande des vitesses: les positions des différen-
es vitesses sont indiquées sur le sélecteur (fig.6 page 17).
E Levier embrayage prise de force. Dans le modèle 650
MAX un dispositif de sécurité empêche l’engagement si-
multané de la fraise avec la marche arrière (fig.7 pag.17).
F Ressort le blocage du levier de l’embrayage et des freins.
G Levier de réglage de la hauteur du mancheron.
H Levier pour le réglage latéral du guidon
L Levier de commande de l’inverseur. Avant d’actionner
le levier de l’inverseur, il est toujours nécessaire de ti-
rer le levier de l’embrayage.
N Levier de blocage du différentiel.
O Levier de blocage du frein droite.
P Levier de blocage du frein gauche.
DESCRIPCION DE LOS MANDOS
E
Veer figuras pagína 17 y 18
A Palanca paro-motor: palanca de color rojo, para la má-
quina cuando se acaba el trabajo o por alguna dificultad.
B Palanca de embrague.
C Manguito gas.
D Cambio de marchas: las posiciones de las distintas velo-
cidades estan indicadas en el selector (fig.6 pag.17) en la
palanca cambio.
E Palanca para inserir la toma de fuerza. En el modelo 650
MAX un dispositivo de seguridad impide accionar a la vez
la fresa y la marcha atrás (fig.7 pag.17).
F Muelle blocaje palanca de embrague y frenos.
G Palanca de regulación en altura del manillar.
H Palanca para la regulación lateral del manillar.
L Palanca mando inversor. Antés de accionar la palanca
inversora es necesario accionar la palanca de embra-
gue.
N Palanca blocaje diferencial.
O Palanca blocaje freno derecho.
P Palanca blocaje freno izquierdo.
BESCHREIBUNG DER BEDIENUNGSORGANE
D
Siehe Bilder auf Seite 17 und 18
A Motor-Stop Hebel: er ist rot und stoppt die Maschine,
wenn er am Ende der Arbeit oder wegen Schwierigkeiten
losgelassen wird.
B Kupplungshebel. C Gashebel.
D Getriebeshebel: die Positionen der verschiedenen Gesch-
windigkeiten sind auf dem Wähler angegeben (Bild 6 Seite
17).
E Zapfwellenhebel. Bei 650 MAX verhindert eine Sicher-
heitsvorrichtung das gleichzeitige Kuppeln der Fräse und
des Ruckwärtsganges (Bild 7 Seite 17).
F Feder für die Blockierung des Kupplungshebels und der
Bremsen.
G Einstellhebel für die Holmen Höhe.
H Hebel für die seitliche Verstellung des Holms.
L Umsteuervorrichtungshebel. Vor der Betätigung dieses
Hebels ist es immer nötig, den Kupplungshebel immer
zu ziehen.
N Differentialsperrehebel.
O Hebel für die Sperre der rechten Bremse.
P Hebel für die Sperre der linken Bremse.
17
6
620 MAX - 630 MAX
(
BM8
)
615 MAX - 615L MAX - 615S MAX -
650 MAX
650 MAX
615SL MAX
19
APPLICAZIONE ATTREZZI
I
Gli attrezzi si applicano direttamente alla flangiatura A (fig.
12) oppure interponendo l’attacco rapido C (fig.13).
E’ necessario che i dadi D (fig.13) che fissano l’attrezzo alla
macchina siano ben serrati.
IMPLEMENT ASSEMBLY
GB
Implements are mounted directly to the flange A (fig.12) or
fitting between the attachment the quick hitch C (fig.13).
It is necessary that nuts D (fig.13) which fasten the imple-
ment to the machine are well tightened.
MONTAGE OUTILS
F
Les outils sont montés directement à la bride A (fig.12), ou
bien entreposant l’attache rapide C (fig.13).
Les écrous D (fig.13) qui fixent l’outil à la machine doivent
être bien serrés.
APLICACION APEROS
E
Los aperos se aplican directamente a la flangia A (fig.12) o
bien poniendo entre un enganche rápido C (fig.13).
Es necesario que las tuercas D (fig.13) que fijan el apero a la
máquina esten bien apretadas.
MONTAGE DER ARBEITSGERATE
D
Die Arbeitsgeräte werden mittels Flansch A (Bild 12) oder
mittels Schnellanschluß C (Bild 13) zwischen Arbeitsgerät
und Maschine direkt montiert.
Die Muttern D (Bild 13), welche das Arbeitsgerät an der Ma-
schine befestigen, müssen gut angezogen werden.
20
PRESA DI POTENZ
A
I
E’ a 3 denti con innesto frontale.
La rotazione è destra, indipendente dal cambio, vincolata
alla velocità del motore (990 giri/1’ a 3600 giri/1’ del moto-
re).
Per lo schema e le dimensioni della flangiatura vedi fig.
17/1.
P.T.O.
GB
It is a front locking 3-teeth implement.
It rotates right, independently from the gear, and depen-
ding on the motor speed (990 rev/1’ at 3600 rev/1’ of the
motor).
For the scheme and the flange dimensions, please refer to
figure 17/1.
PRISE DE PUISSANCE
F
A 3 dents avec insertion frontale.
La rotation est à droite, indépendant du changement de vi-
tesse, est liée à la vitesse du moteur (990 tours/1’ à 3600
tours/1’ du moteur).
Schéma et dimensions des brides voir la fig.17/1.
TOMA DE FUERZ
A
E
Es a tres dientes con conexión frontal.
La rotación es hacia la derecha, indipendiente del cambio,
vinculada a la velocidad del motor (990 giros/1’ a 3600
giros/1’ del motor).
Por el esquema y las dimensiones de la flangia ver
fig.17/1.
ZAPFWELLE
D
Zähnen vordere Einkupplung Zapfwelle.
Das Drehen ist nach recht, unabhängig vom Getriebe, je
nach der Geschwindigkeit (990 Dreh/1’ bei 3600 Dreh/1’
des Motors).
Siehe Bild 17/1 für das Schema und die Abmessungen der
Flansche.
22
CONTROLLI DA ESEGUIRE PRIMA DI AVVIARE
LA MACCHIN
A
I
Seguendo le istruzioni contenute nel libretto di uso e ma-
nutenzione del motore, controllare il livello dell’olio. E’ bene
lavorare con il livello dell’olio al massimo, specialmente
quando si lavora su pendenze, per avere così una sicura
lubrificazione. In caso di rabbocco dell’olio, usare qualità e
densità indicate nel libretto stesso.
Controllare il livello dell’olio nella scatola cambio, sfilando il
tappo A (fig.18) e verificare che il livello sia compreso fra le
due tacche B e C.
In caso di rabbocco aggiungere olio BCS PowerLube W7
SAE 80W/90 (API GL-5).
Riempire il serbatoio di carburante, non fare mai riforni-
mento con il motore in moto, utilizzate un imbuto con filtro
a rete in modo da trattenere le eventuali impurità.
Completate queste operazioni la macchina è pronta per
essere avviata.
CHECKS BEFORE STARTING THE MACHINE
GB
Check oil level, following the instructions in the engine ope-
rating manual. To ensure the correct lubrication, especially
when working on slopes, the oil level should be at maxi-
mum. Should the oil spill off, use the quality and density as
prescribed in the same operating manual.
Check oil level in the gearbox through oil plug A (fig.18),
verify that the level is between the two grooves B and C.
If necessary, add oil BCS PowerLube W7 SAE 80W/90
(API GL-5).
Fill tank with fuel using a funnel with a mesh filter to elimi-
nate impurities. Never fill the tank whilst engine is running.
After having performed these operations the machine is
ready to be started.
CONTROLES A EFFECTUER AVANT DE
DEMARRER LA MACHINE
F
En suivant les instructions données dans le manuel du mo-
teur, contrôler le niveau de l’huile. Travailler avec le niveau
de l’huile au maximum, particulièrement quand on travaille
sur des pentes, pour avoir une lubrification sûre. En cas de
remplissage, utiliser une huile en quantité et de densité
conformes a celle indiquée dans le manuel.
Contrôler le niveau de l’huile dans la boîte de vitesses en
ôtant le bouchon A (fig.18) et en vérifiant que le niveau de
l’huile soit compris entre les deux marques B et C.
Si nécessaire, ajouter de l’huile BCS PowerLube W7 SAE
80W/90 (API GL-5).
Remplir le réservoir de carburant, mais jamais avec le mo-
teur en marche. Utilisez un entonnoir avec filtre en tamis
de façon à retenir d’éventuelles impuretés.
Ces opérations complétées, la machine est prête pour être
démarrée.
CONTROLES A EFECTUAR ANTES DE PONER
EN MARCHA LA MAQUIN
A
E
Siguiendo las instrucciones contenidas en el librito de uso
y manutención del motor, controlar el nivel del aceite. Es
aconsejable trabajar con el nivel de aceite al máximo,
especialmente cuando se trabaja en pendientes, para te-
ner así una segura lubrificación. En caso de añadir aceite
usar la calidad y densidad indicada en el mismo librito.
Controlar el nivel de aceite de la caja de cambio, retirando
el tapón A (fig.18) y verificar si el nivel llega entre las dos
marcas B y C.
En caso de tener que añadir aceite, usar BCS PowerLube
W7 SAE 80W/90 (API GL-5).
Rellenar el depósito del carburante, no lo haga nunca con
el motor funcionando, utilice um embudo con filtro de reja
para retener cualquier impureza.
Hecha esta operación, la máquina estará a punto para su
funcionamiento.
V
OR DEN INBETRIEBNAHME VORZUNEHMENDE
KONTROLLEN
D
Ölstand im Motor kontrollieren (siehe die entsprechenden
Betriebsanleitung). Das Öl sollte sich am hochsten Stand
besonders am Hang befinden, um eine sichere Schmie-
rung zu gewährleisten. Bei Bedarf mit Öl der vom Herstel-
ler angegebenen Qualität und Viskosität auffüllen.
Den Ölstand im Getriebekasten nach Entfernen der Ver-
schraubung A (Bild 18) prüfen. Der Ölstand muß zwischen
den beiden Markierungen B und C liegen.
Bei Bedarf mit Öl BCS PowerLube W7 SAE 80W/90 (API
GL-5) auffüllen.
Den Tank mit Kraftstoff auffüllen, niemals mit laufendem
Motor füllen. Das Benzin muß immer durch einen Trichter
mit Netzfilter eingefüllt werden, damit keine Fremdkörper in
das Kraftstoffsystem gelangen können.
Die Maschine ist auf diese Weise arbeitsbereit.
23
A
VVIAMENTO DELLA MACCHINA ED INIZIO
LAVORO
I
Prima di avviare il motore assicurarsi che il cambio sia in
posizione di folle e che la presa di forza non sia innestata.
1) Abbassare la leva motor-stop A e tirare la leva frizione
B, bloccarle con il fermo C (fig.20). Portare il manettino co-
mando acceleratore a metà corsa.
2) Predisporre il motore per l’accensione, leggendo sul li-
bretto di uso e manutenzione, le necessarie operazioni.
TO START THE MACHINE
GB
Before starting the engine, ensure that gear lever and PTO
lever are disengaged.
1) Lower the stop-lever A, engage clutch lever B, and lock
them with stopper C (fig.20). Set the throttle at half-way po-
sition.
2) Set engine for starting as described in the engine ma-
nual.
DEMARRAGE DE LA MACHINE ET
COMMENCEMENT DU TRAVAIL
F
Avant de démarrer le moteur, s’assurer que le changement
de vitesses soit au point mort et que la prise de force ne
soit pas engagée.
1) Baisser le levier du motor stop A et tirer le levier d’em-
brayage B, les bloquer par le ressort C (fig.20). Porter le
levier de commande de l’accélérateur à mi-course.
2) Préparer le moteur pour l’allumage selon les instructions
données dans le manuel du moteur.
A
RRANQUE DE LA MAQUINA Y INICIO DEL
TRABAJO
E
Antes de arrancar el motor asegurarse de que el cambio
está en posición neutra y que la toma de fuerza no está
conectada.
1) Bajar la palanca de paro motor A y apretar la palanca
de embrague B, bloquearlas por el muelle C (fig.20). Po-
ner el manguito del mando acelerador e la mitad.
2) Predisponer el motor para el arranque, leyendo el librito
de uso y mantenimiento del motor, de las operaciones ne-
cesarias.
INBETRIEBNAHME DER MASCHINE UND
BEGINN DER ARBEIT
D
Vor dem Motoranlassen sich vergewissern, daß das Um-
kehrgetrieb im Leerlauf ist und die Zapfwelle nicht einge-
schaltet ist.
1) Den motor-stop Hebel A auf die niedrigere Position stel-
len, den Kupplungshebel B ziehen, mit der Feder C (Bild
20) befestigen. Den Gashandhebel zur Hälfte einstellen.
2) Den Motor für die Zündung aufgrund der entsprechen-
den Betriebsanleitung vorbereiten.
24
I
3) Afferrare la maniglia dell’avviamento, tirarla dolcemente
fino a che si aggancia l’arpionismo, quindi appoggiare il
piede (fig.21) e dare un energico strattone.
La maniglia va afferrata con UNA SOLA MANO, per evi-
tare contraccolpi del motore che possono ferire l’ope-
ratore.
Una volta che il motore è avviato, lasciarlo girare a vuoto
qualche minuto per dare tempo all’olio di raggiungere tutti
gli organi in movimento. Impugnare il manubrio e serrare la
leva frizione per sganciare la molla di ritegno; fare atten-
zione a non rilasciare la leva motor-stop A (fig.20) per-
ché la macchina si fermerà all’istante.
Innestare la marcia desiderata, portando l’asta comando
cambio in corrispondenza della marcia prescelta. Nel caso
che la marcia non si innestasse subito dare dei piccoli colpi
di frizione. Una volta innestata la marcia, rilasciare la fri-
zione lentamente, fino a che la macchina si sarà messa in
movimento. Per mettere in movimento l’attrezzo, azionare
la leva della frizione, inserire la presa di forza con l’asta di
comando posta sul piantone manubrio, dare dei piccoli
colpi di frizione nel caso in cui non ci sia innesto immediato
del comando.
GB
3) Slowly pull the starting handle until the hooking system
is engaged, then give a strong pull placing the foot (fig.21).
The rope handle must always be grasped with ONE
HAND ONLY, to prevent the engine “kicking back”.
When the engine has started, allow it to run idle for some
minutes to allow oil to lubricate all moving parts.
Grip the clutch lever on the handlebars to allow the locking
stop spring to release, making sure not to fully release
the stop-lever A (fig.20) which will stop the engine
running.
Engage and locate the speed control rod to the desired
speed position. If the gear does not engage immediately
release the clutch lever slightly and “feel-in”. When the
gear is engaged, release the clutch lever slowly and fully
until the machine starts.
To engage drive to the implement, engage the clutch lever
and locate the control rod in its forward position. If engage-
ment is not immediate, release the clutch lever slightly and
“feel-in”.
F
3) Prendre la poignée du lanceur, la tirer doucement
jusqu’à l’accrocher à l’encliquetage, puis appuyer le pied
(fig.21) et tirer énergiquement.
La poignée doit être tenue d’UNE SEULE MAIN pour
éviter d’éventuels contre-coups du moteur qui peuvent
blesser l’opérateur.
Une fois le moteur allumé, le laisser tourner à vide pendant
quelques minutes pour permettre à l’huile d’atteindre tous
les organes en mouvement. Prendre le mancheron et ser-
rer le levier d’embrayage pour décrocher le ressort d’arrêt:
faire attention à ne pas relâcher le levier du motor-stop
A (fig.20) car la machine s’arrêtera à l’instant.
Enclencher la marche souhaitée en amenant la tige de
commande de la boîte de vitesses en correspondance de
la vitesse désirée. Au cas où la vitesse n’entrerait pas tout
de suite, donner des petits coups d’embrayage. Une fois
mise en marche, embrayer lentement jusqu’à ce que la
machine soit entrée en mouvement.
Pour mettre en mouvement l’outil, tirer le levier d’embra-
yage, actionner la prise de force par la tige de commande
située sur le guidon du mancheron, donner de petits coups
d’embrayage au cas où la commande n’embrayerait pas.
E
3) Coger la manecilla de arranque, tirar de ella suave-
mente hasta que se enganche al gancho, después apoyar
los pies (fig.21) y dar un fuerte tirón.
El puño debe cogerse con UNA SOLA MANO, para
evitar contragolpes del motor que podrían herir al ope-
rador.
Una vez el motor está en marcha, dejarlo rodar durante
unos minutos para dar tiempo a que el aceite llegue a to-
dos los órganos de movimiento. Empuñar el manillar y
apretar la palanca del embrague para enganchar el muelle
del freno; preste atención en no dejar la palanca de
paro-motor A (fig.20) porque la máquina se parará al
instante.
Escoja la marcha deseada, llevando la palanca de cambio
a la marcha correspondiente. En el caso de que la marcha
no entre, dé un pequeño golpe al embrague. Una vez
puesta la marcha deje el embrague lentamente, hasta que
la máquina se ponga en movimiento.
Para poner en movimiento el apero, accionar la palanca de
embrague, inserir la toma de fuerza con la palanca del
mando situado en la columna del manillar, dar un pequeño
golpe el embrague en el caso de que no se accione solo
con el mando.
D
3) Den Anlassergriff sanft ziehen, bis die Rastvorrichtung
einrastet. Dann den Fuß wie im (Bild 21) gezeigt aufsetzen
und den Motor mit einem Ruck anwerfen.
In beiden Fallen darf der Anlassergriff immer NUR MIT
EINER HAND betätigt werden, um Verletzungen beim
Ruckschlagen des Motors zu vermeiden.
Seilrolle anlassen. Wenn der Motor anspringt, ihn einige
Minuten leerlaufen lassen, damit das Schmieröl zu den be-
weglichen Maschinenteilen gelangen kann. Den Holmen
ergreifen und den Kupplungshebel anziehen, um die Halte-
feder zu lösen: Der Motor-Stop Hebel A (Bild 20) muß
nicht losgelassen werden, sonst wird der Motor sofort
abstellen.
Zum Einlegen des gewunschten Ganges die Gangschalt-
stange auf den vorgewahlten Gang einstellen. Wenn der
Gang nicht sofort einrastet, durch kurzes Betätigen des
Kupplungshebels nachhelfen.
Sobald der gewünschte Gang eingerückt ist, Kupplungs-
hebel langsam loslassen, bis sich die Maschine Bewegung
setzt. Um das Arbeitsgerät in Bewegung zu setzen, den
Kupplungshebel betätigen, die Zapfwelle durch die Betäti-
gungsstange am Holmen einschalten und durch kurzes
Betätigen des Kupplungshebels nachhelfen, falls es keine
sofortige Bewegung gibt.
25
I
Sul modello 650 MAX un dispositivo di sicurezza impe-
disce l’innesto contemporaneo della retromarcia e del-
la fresa; questo infatti potrebbe essere molto pericolo-
so. Per innestare la retromarcia bisogna sempre disin-
nestare la presa di forza.
Accelerare quindi il motore e rilasciare lentamente la frizio-
ne, iniziando così a lavorare. Terminato il lavoro, per arre-
stare il motore, decelerare, disinnestare la presa di forza e
portare il cambio in posizione di folle, quindi rilasciare la le-
va Motor-Stop A (fig.20).
GB
Please note that on the 650 MAX model it is impossible
to engage reverse speed and the rotary hoe simulta-
neously mowing to a safety device. The P.T.O. must be
disengaged before locating reverse gear.
Accelerate engine and release clutch lever slowly and fully,
to begin work. To stop engine and machine: decelerate,
disengage the PTO and speed control rods to neutral posi-
tion and fully release the stop-lever A (fig.20).
F
Sur le modèle 650 MAX un dispositif de sécurité empê-
che l’embrayage simultané de la marche arrière et de
la fraise: cela pourrait en effait être très dangereux.
Pour actionner la marche arrière on doit toujours dé-
brayer la prise de force.
Accélérer le moteur et relâcher lentement l’embrayage
pour commencer le travail. Le travail terminé, pour arrêter
le moteur décélérer, débrayer la prise de force et porter le
changement de vitesses au point mort.
Relâcher le levier du moteur stop A (fig.20).
E
En el modelo 650 MAX existe un dispositivo de segu-
ridad que impide inserir a la vez la marcha atrás y la
fresa; lo cual podria resultar muy peligroso. Para po-
ner la marcha atrás es necesario desconectar la toma
de fuerza.
Acabado el trabajo, para parar el motor, desacelerar, des-
conectar la toma de fuerza y llevar el cambio a posición
neutra, después soltar la palanca de paro-motor A (fig.20).
D
Am Modell 650 MAX verhindert eine Sicherheitsvorrich-
tung das gleichzeitige Kuppeln des Ruckwärtsganges
und der Fräse, weil das sehr gefährlich sein könnte.
Zum Einschalten des Ruckwärtsganges muß die Zapf-
welle ausgekuppelt werden. Gas geben und die Kup-
plung langsam loslassen. Nun kann mit der Arbeit be-
gonnen werden.
Zum Abstellen des Motors nach beendigter Arbeit die Ge-
schwindigkeit zurück nehmen, die Zapfwelle auskuppeln,
das Umkehrgetriebe im Leerlauf bringen und den Motor-
Stop Hebel A (Bild 20) loslassen.
26
LUBRIFICAZIONE E MANUTENZIONE
I
Una adeguata manutenzione ed una corretta lubrificazione
contribuiscono a mantenere la macchina sempre in perfet-
ta efficienza.
La macchina viene fornita completa di lubrificanti: control-
lare comunque i livelli dell’olio prima di iniziare il lavoro.
Controllare che tutte le viti ed i dadi siano sempre ben
serrati, in modo particolare i dadi D (fig.13) che fissano gli
attrezzi alla macchina, i dadi che fissano le ruote e quelli
che fissano il motore.
Oliare le bussole di scorrimento dell’asta bloccaggio pian-
tone manubrio.
FRIZIONE: in origine, la posizione della leva A (fig.24) ri-
sulta normale. Con l’usura della frizione la stessa leva si
può aprire molto, risultando scomoda da azionare, questo
significa che occorre registrare il cavo riportando la leva A
in posizione originale agendo sul registro B ed il contro-
dado C.
MOTORE: per gli intervalli di manutenzione seguire le nor-
me contenute nel libretto di uso e manutenzione del moto-
re. Di massima è opportuno controllare il livello dell’olio
ogni 4 ore di lavoro e sostituirlo ogni 50 ore. Impiegare
sempre olio di buona qualità come indicato sul libretto di
uso e manutenzione del motore.
LUBRICATION AND MAINTENANCE
GB
A proper maintenance and lubrication will help keep the
machine in a perfect working condition.
The machine is delivered full of lubricants, however check
oil levels before starting work.
Check that all screws and nuts are well tightened particu-
larly nuts D (fig.13) that fix the attachments to the machine,
the nuts that fix wheels and the ones fixing the engine.
Lubricate the sliding bushes of the steering column stop
rod.
CLUTCH: originally, the position of A lever (fig.24) is nor-
mal. As clutch wears out the same lever could have a wi-
der opening, being so uneasy to use, this means that is ne-
cessary to adjust the cable, setting lever A on its original
position acting on adjustment device B and on counter-nut
C.
ENGINE: for the intervals between maintenance follow the
instructions given in the operating manual of engine. You
should check the oil level every 4 hours of work and re-
place it every 50 hours of work. Always use good quality oil
as indicated on the motor instruction book.
LUBRIFICATION ET ENTRETIEN
F
Un entretien efficace et une lubrification correcte contri-
buent à garder toujours la machine en état de parfait ren-
dement.
La machine est livrée complète avec le lubrifiant: contrôler
toutefois le niveau de l’huile avant de commencer le travail.
Contrôler que toutes les vis et écrous soient bien serrés,
en particulier les écrous D (fig.13) qui fixent les outils à la
machine, les écrous qui fixent les roues et ceux qui fixent
le moteur. Huiler les douilles de la tige de blocage du tube
de direction du mancheron.
EMBRAYAGE: a l’origine, la position du levier A (fig.24)
resulte normale. Suite à l’usure de la friction, le même le-
vier peut s’ouvrir beaucoup, en devenant incommode à
actionner: cela signifié qu’il faut enregistrer le câble, en
reportant le levier A à sa position originale. En agissant sur
le registre B et le contre-ecrou C.
MOTEUR: pour les échantes de lubrification, suivre les
données contenues dans le livret du moteur. En principe il
est utile de contrôler le niveau de l’huile toutes les 4
heures de travail et de la changer toutes les 50 heures.
Employer toujours de l’huile pour moteur de bonne qualité,
comme indiqué dans le manuel de lubrification et entretien.
LUBRICACION Y MANTENIMIENTO
E
Una correcta manutención y una correcta lubricación con-
tribuyen a mantener la máquina siempre en perfecto esta-
do.
La máquina viene proveída con lubricante; controlar el
nivel del aceite antes de iniciar el trabajo. Controlar que
todas las tuercas y tornillos estén siempre bien apretados,
sobre todo los tornillos D (fig.13) que fijan los aperos a la
máquina, los tornillos que fijan las ruedas y los que fijan el
motor. Untar las agujas de deslizamiento del asta de blo-
caje de la columna del manillar.
EMBRAGUE: en origen, la posición de la palanca A (fig.
24) es normal. Por el desgaste del enchufe, la palanca mi-
sma puede abrirse mucho, acabando á ser dificil a accio-
nar. Esto significa que el cable tiene que ser registrado
nuevamente, llevando la palanca á la posición original,
obrando sobre el registro B y la contratuerca C.
MOTOR: para los intervalos de manutención seguir las
normas contenidas en el librito de uso y manutención del
motor. Es oportuno controlar el nivel del aceite cada 4 ho-
ras de trabajo y sustituirlo cada 50 horas. Reponer siem-
pre con aceite de buena calidad del mismo tipo que se
emplea por el motor.
SCHMIERUNG UND WARTUNG
D
Eine vorschriftsmäßige Wartung und Schmierung sind für
die einwandfreie Funktion der Maschine von ausschlagge-
bender Bedeutung.
Die Maschine wird mit Schmiermittelfüllung ausgeliefert.
Dennoch muß der Ölstand vor der Inbetriebnahme kontrol-
liert werden.
Prüfen, daß alle Schrauben und Muttern, besonders Mut-
tern D (Bild 13) welche das Arbeitsgerät mit der Maschine
befestigen, und die Muttern, mit welchen die Räder und
der Motor befestigt sind, fest angezogen sind.
Die Gleitbuchsen des Lenkholm Feststellhebels.
KUPPLUNG: Ursprünglich ist die Stellung des Hebels A
(Bild 24) normal. Im Laufe der Zeit mit dem Verbrauch der
Kupplung kann der Hebel mehr öffnen, und deswegen wird
sein Gebrauch schwierig; das bedeutet, daß es notwendig
ist, der Kabel einstellen beim Stellen des Hebel A in der
ursprunglichen Stellung durch der Regler B und die Ge-
genmutter C.
MOTOR: Die Schmierung muß in den im Motorhandbuch
vorgeschriebenen Zeitabständen vorgenommen werden.
Der Ölstand soll grundsätzlich alle 4 Arbeitsstunden kon-
trolliert werden. Der Ölwechsel ist nach jeweils 50 Arbeits-
stunden geprüft werden. Immer ein gutes Motorenöl Ölsor-
te wie nach Anleitungen des Handbuchs des Motors.
27
I
Per il filtro aria a bagno d’olio, se l’ambiente di lavoro è
molto polveroso, lavare la matassa filtrante e ripristinare il
livello dell’olio ogni 8 ore; usare lo stesso olio del motore.
Per i motori che hanno il filtro aria con elemento filtrante di
carta, occorre pulirlo con aria oppure sostituirlo se è molto
intasato.
SCATOLA CAMBIO: Controllare il livello dell’olio ogni 50
ore di lavoro togliendo il tappo A e verificando che, a mac-
china orizzontale, l’olio arrivi tra le due tacche B-C (fig.23).
Se occorre, aggiungere olio per cambi BCS PowerLube
W7 SAE 80W/90.
Il contenuto è di circa 1 kg per le macchine senza differen-
ziale e circa 1.5 kg per quelle col differenziale.
GB
For the oil bath air filter, if you work in dusty conditions,
wash the filtering hank and add oil every 8 hours. Use the
same oil as for engine. For the engines having the air filter
with the paper filter, clean this element with air or replace it
if it is very obstructed.
GEARBOX: Check oil level every 50 hours of work remo-
ving plug A and checking that, with horizontal machine, oil
reaches the two notches B-C (fig.23). If necessary, add
gearbox oil BCS PowerLube W7 SAE 80W/90.
The content is roughly 1 kg for machines without a diffe-
rential, and about 1.5 kg for those with a differential.
F
Pour le filtre à air à bain d’huile si l’endroit est très poussiè-
reux, laver l’écheveau filtrant et ramener l’huile au niveau
requis toutes les 8 heures. Utiliser la même huile pour le
moteur. Pour les moteurs qui ont le filtre à air avec élément
filtrant en papier, le nettoyer à l’air comprimé ou le rempla-
cer s’il est très obstrué.
BOÎTE DE VITESSE: contrôler le niveau de l’huile toutes
les 50 heures de travail en ôtant le bouchon A et en
contrôlant que, lorsque la machine est horizontal, l’huile at-
teigne les deux marques B-C (fig.23). Si nécessaire, ajou-
ter de l’huile pour boîtes de vitesse BCS PowerLube W7
SAE 80W/90.
Le contenu est de 1 kg environ sans différentiel et de 1.5
kg environ pour celles avec le différentiel.
E
Para el filtro de aire en baño de aceite, si el ambiente de
trabajo es polvoriento, lavar la reja del filtro y restablecer el
nivel del aceite cada 8 horas. Usar el mismo aceite del
motor. Para los motores que tengan el filtro de aire con
elemento filtrante de papel, debera pulirlo con aire o bien
sustituirlo si está muy sucio.
CAJA DE CAMBIO: controlar el nivel del aceite cada 50
horas de trabajo, sacando el tapón A y controlando que,
con la máquina horizontal, el aceite llegue entre los dos
señales B-C (fig.23). Se deberá utilizar para la caja de
cambio aceite BCS PowerLube W7 SAE 80W/90.
El contenido es de aproximadamente 1 kg para las máqui-
nas sin diferencial y de aproximadamente 1,5 kg para las
máquinas con diferencial.
D
Luftfilter im Ölbad: In staubiger Umgebung den filtrieren-
den Einsatz waschen und den Ölstand alle 8 Stunden kon-
trollieren. Mit der gleichen, für die Motorschmierung be-
nutzten Ölsorte auffüllen. Der Luftfilter mit filtrierendem Pa-
pierelement muß mit Luftdruck gereinigt werden. Sollte es
sehr verstopft sein, muß er ersetzt werden.
GETRIEBEKASTEN: Der Ölstand in Zeitabständen von je-
weils 50 Betriebsstunden nach Entfernen der Füllschrau-
be A kontrollieren. Bei flachs stehender Maschine muß das
Öl zu den beiden Rädern B-C (Bild 23) reichen. Beim Be-
darf mit Getriebeöl BCS PowerLube W7 SAE 80W/90 auf-
füllen.
Der Inhalt beträgt ca. 1 kg bei den differentiallosen Maschi-
nen und ca. 1.5 kg bei denen mit Differential.
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36
  • Page 37 37
  • Page 38 38
  • Page 39 39
  • Page 40 40
  • Page 41 41
  • Page 42 42
  • Page 43 43
  • Page 44 44
  • Page 45 45
  • Page 46 46
  • Page 47 47
  • Page 48 48
  • Page 49 49
  • Page 50 50
  • Page 51 51
  • Page 52 52
  • Page 53 53
  • Page 54 54
  • Page 55 55
  • Page 56 56
  • Page 57 57
  • Page 58 58
  • Page 59 59
  • Page 60 60
  • Page 61 61
  • Page 62 62
  • Page 63 63

BCS MAX 615SL Le manuel du propriétaire

Catégorie
Tondeuses à gazon
Taper
Le manuel du propriétaire
Ce manuel convient également à