Sony CDX-555RF Manuel utilisateur

Taper
Manuel utilisateur

Ce manuel convient également à

Installation/Connections
Installation/Connexions
Instalación/Conexiones
Wired remote
Avoid mounting it where it may:
hinder normal driving activities.
block the airbag (especially passenger-side)
in operations.
jeopardize the passengers.
be exposed to hot air from the heater.
be exposed to direct sunlight.
After installing the unit, make sure the unit
can be operated by the wired remote.
Télécommande à fil
Evitez de l’installer dans des endroits où elle
pourrait :
gêner la conduite normale du véhicule ;
bloquer le fonctionnement du coussin
gonflable (airbag) (surtout côté passager) ;
mettre les passagers en danger ;
être exposée à l’air chaud d’un chauffage ;
être exposée au rayonnement direct du
soleil.
Après avoir installé l’appareil, assurez-vous
que l’appareil peut être contrôlé au moyen de
la télécommande filaire.
1
CDX-555XRF
CDX-555RF
Sony Corporation © 2001 Printed in Thailand
Parts list
Liste des composants
Lista de componentes
The numbers in the list are keyed to those in the instructions.
Les numéros de la liste correspondent à ceux des instructions.
Los números de la lista corresponden a los de las instrucciones.
4
56
32
7
4
Installing the wireless remote
Use the supplied hook and loop fastener 5,
and mount the wireless remote in a suitable
location where it will not interfere with your
driving.
Instalación del mando a
distancia inalámbrico
Utilice pasador de gancho y bucle
suministradas 5 para montar el mando a
distancia inalámbrico en un lugar que no
dificulte la conducción.
5
to the mounting surface
vers la surface de montage
a la superficle de montaje
The back of the wired remote
Dos de la télécommande à fil
Parte posterior del mando a distancia alámbrico
3-237-563-12 (1)
× 2 × 4 × 4
Mando a distancia alámbrico
Evite montarlo donde pueda:
estorbar las operaciones normales de
conducción.
bloquear el funcionamiento del “airbag”
(especialmente en el lado del
acompañante).
molestar a los pasajeros.
quedar expuesto al aire caliente del
calefactor.
quedar expuesto a la luz solar directa.
Una vez instalada la unidad, compruebe que
puede controlarla mediante el mando a
distancia alámbrico.
Installing the wired remote
Use the supplied double-sided adhesive tape
4, and mount the wired remote in a suitable
location where it will not interfere with your
driving.
Installation de la
télécommande à fil
Utilisez la bande à double face adhésive fournie
4 pour installer la télécommande à fil dans un
endroit qui ne risque pas de gêner la conduite.
Instalación del mando a
distancia alámbrico
Utilice la cinta 4 adhesiva de doble cara
suministrada e instale el mando a distancia
alámbrico en un lugar adecuado que no
interfiera en la conducción.
Installation de la
télécommande sans fil
Utilisez les bandes Velcro fournies 5 pour
installer la télécommande sans fil dans un
endroit qui ne risque pas de gêner la conduite.
Compact Disc Changer
System
CAJA CAMBIADORA
PARA DISCO
COMPACTO
HORIZONTAL
VERTICAL
HORIZONTAL
CD changer
Choose the mounting location carefully, observing the following:
Do not install the unit where;
the ambient temperature exceeds 55°C (131°F).
it will be exposed to direct sunlight or hot air from a heater.
it will be exposed to rain, water, or high humidity.
it will be exposed to a lot of dust.
it will be subject to excessive vibration.
The fuel tank should not be damaged by the tapping screws.
There should be no wire harnesses or pipelines under the place
where you are going to install the unit.
The spare tire, tools, or other equipment in or under the trunk
should not be interfered with or damaged by the screws or the
unit itself.
Notes
• Be sure to use only the supplied mounting hardware for a safe and
secure installation.
Make holes of ø 3.5 mm (
5
/32 in.) only after making sure there is nothing
on the other side of the mounting surface.
How to install the CD changer
When you install the CD changer, be careful not to damage wiring
or equipment on the other side of the mounting surface.
The brackets 1 provide two positions for mounting, high and low.
Use the appropriate screw holes according to your preference.
Cambiador de discos compactos
Elija cuidadosamente el lugar de montaje teniendo en cuenta lo
siguiente:
No instale la unidad donde;
la temperatura ambiente sea superior a 55°C.
quede expuesta a la luz solar directa o al aire caliente de un
calefactor.
quede expuesta a lluvia, agua o mucha humedad.
quede expuesta a polvo excesivo.
quede sujeta a vibraciones excesivas.
El depósito de combustible no deberá dañarse con los tornillos
autorroscantes.
No deberá haber cables ni tubos debajo del lugar en el que vaya
a instalar la unidad.
Ni los tornillos ni la propia unidad deberían dañar ni interferir
con la rueda de repuesto, las herramientas y demás equipos del
portaequipajes o situados debajo del mismo.
Notas
Para realizar una instalación firme y segura, cerciórese de utilizar
solamente la ferretería de montaje suministrada.
Antes de hacer los orificios de ø 3,5 mm, compruebe que no haya nada
en el otro lado de la superficie de montaje.
Forma de instalar el cambiador de discos
compactos
Cuando instale el cambiador de discos compactos, cerciórese de no
dañar el cableado ni los equipos que puedan encontrarse en la otra
parte de la superficie de montaje.
Los soportes 1 proporcionan dos posiciones de montaje, alta y
baja. Utilice los orificios para tornillo apropiados según sus
preferencias.
Horizontal installation
Installation horizontale
1
Align with the marked position.
Alignez sur le repère.
Alinee con la posición marcada.
Vertical installation Installation verticale
1
Align with the marked position.
Alignez sur le repère.
Alinee con la posición marcada.
Suspended installation Installation suspendue
1
Align with the marked position.
Alignez sur le repère.
Alinee con la posición marcada.
2
1
1
2
When the unit is to be installed under the rear tray or in the trunk,
observe the following.
Choose the mounting location carefully so that the unit can be
installed horizontally.
Make sure the unit does not hinder the action of the torsion bar
spring, hinge, etc. of the deck lid.
Si vous comptez installer le changeur de CD sous la plage arrière ou
dans le coffre, prenez les précautions suivantes.
Choisissez soigneusement l’emplacement pour que le changeur soit
à l’horizontale.
Assurez-vous que l’appareil n’entrave pas l’action du ressort à
barre de torsion, des charnières, etc., du couvercle de la malle.
Inclined installation Installation inclinée
After installing the unit, align the dials with one of the marks
so that the arrow comes as close to a vertical position as
possible.
Remarque
Veillez à aligner les disques gauche et droite sur le même repère.
Note
Be sure to align the left and right dials with the same mark.
HO
RIZO
NT
AL
V
E
R
T
IC
A
L
H
O
R
IZ
O
N
T
A
L
VERTICAL
HOR
IZONTAL
V
E
R
T
IC
A
L
Installation Instalación
2
1
3
1
2
3
2
2
3
1
1
2
3
3
2
2
ø 3.5 mm
(
5
/
32
in.)
ø 3,5 mm
(
5
/
32
po.)
ø 3,5 mm
3
Changeur de CD
Choisir l’emplacement de montage en tenant compte des
observations suivantes :
N’installez pas l’appareil à un endroit :
soumis à une température ambiante supérieure à 55°C (131°F);
•exposé au rayonnement direct du soleil ou à un conduit d’air
chaud ;
•exposé à la pluie, à l’eau ou à une forte humidité ;
•exposé à un fort empoussièrement ;
•soumis à des vibrations excessives.
Vérifiez que le réservoir d’essence ne risque pas d’être
endommagé par les vis taraudeuses.
Il ne doit pas y avoir de faisceaux de fils ou de tuyaux sous
l’emplacement du montage.
Vérifiez que l’appareil ou les vis ne risquent pas d’endommager
ou de gêner la roue de secours, les outils ou un autre objet dans
le coffre.
Remarques
• Pour garantir la sécurité de l’installation, utilisez uniquement le matériel
de montage fourni.
Ne percez les trous de 3,5 mm ø (
5
/32 po.) qu’après vous être assuré que
rien ne se trouve de l’autre côté de la surface de montage.
Installation du changeur de CD
Quand vous installez le changeur de CD, veillez à ne pas
endommager les câbles ou les instruments qui se trouvent de
l’autre côté.
Les supports 1 offrent deux positions de montage, haut et bas.
Utilisez les trous de vissage appropriés en fonction de vos
préférences.
Installation
Instalación horizontal
Instalación vertical
Instalación suspendida
Cuando vaya a instalar la unidad debajo de la bandeja trasera o en el
portaequipajes, tenga en cuenta lo siguiente.
Elija cuidadosamente el lugar de montaje de forma que la unidad
pueda instalarse horizontalmente.
Asegúrese de que la unidad no dificulta la acción del resorte de la
barra de torsión, la bisagra, etc. de la tapa de la platina.
Instalación sobre una superficie inclinada
Después de instalar la unidad, alinee los diales con una de las
marcas, de forma que la flecha quede orientada en posición
vertical tanto como sea posible.
Après avoir installé l’appareil, alignez les disques sur l’un des
repères afin que la flèche soit aussi proche que possible de la
position verticale.
Nota
Asegúreses de alinear los diales derecho e izquierdo con la misma
marca.
ø 3.5 mm
(
5
/
32
in.)
ø 3,5 mm
(
5
/
32
po.)
ø 3,5 mm
ø 3.5 mm (
5
/
32
in.)
ø 3,5 mm (
5
/
32
po.)
ø 3,5 mm
Note
The supplied wireless remote (RM-X81RF) can be operated almost like
the wired remote (RM-X80RF).
Changement de la fréquence de transmission
Comme cet appareil traite le son de lecture CD via un syntoniseur
FM, il se peut qu’il y ait des interférences durant la lecture du CD. En
pareil cas, changez la fréquence du signal RF modulé transmis par
l’appareil. Le réglage initial est de 88,3 MHz.
1 Appuyez sur (SHUF/REP) pendant deux secondes jusqu’à ce
que la fréquence apparaisse.
2 Appuyez plusieurs fois de suite sur ou pour
sélectionner la fréquence.
Chaque fois que vous appuyez sur ou , la
fréquence change dans l’ordre suivant :
:88.3 MHz t 89.9 MHz t 89.7 MHz t 89.5 MHz t
89.3 MHz t 89.1 MHz t 88.9 MHz t 88.7 MHz t
88.5 MHz t 88.3 MHz
:88.3 MHz t 88.5 MHz t 88.7 MHz t 88.9 MHz t
89.1 MHz t 89.3 MHz t 89.5 MHz t 89.7 MHz t
89.9 MHz t 88.3 MHz
3 Appuyez sur (SHUF/REP) pendant deux secondes.
Utilisation de la télécommande sans fil
1 Appuyez sur (SHUF) pendant deux secondes jusqu’à ce que la
fréquence apparaisse.
2 Appuyez plusieurs fois de suite sur ou pour
sélectionner la fréquence.
3 Appuyez sur (SHUF) pendant deux secondes.
Remarques
Si vous changez la fréquence de transmission de l’appareil, n’oubliez pas
de syntoniser votre syntoniseur FM sur la nouvelle fréquence
sélectionnée.
Appuyez sur la touche u de la télécommande filaire avant de changer
la fréquence si l’appareil n’est pas sous tension.
Changement du niveau de sortie
Vous pouvez sélectionner le niveau de sortie de l’appareil. En
principe, l’appareil est utilisé au niveau de sortie initial ; changez le
niveau si nécessaire.
1 Appuyez sur (SHUF/REP) pendant deux secondes.
2 Appuyez brièvement sur (SHUF/REP).
3 Appuyez plusieurs fois de suite sur ou pour
sélectionner le niveau de sortie.
Pour diminuer le niveau de sortie
Pour augmenter le niveau de sortie
4 Appuyez sur (SHUF/REP) pendant deux secondes.
Utilisation de la télécommande sans fil
1 Appuyez sur (SHUF) pendant deux secondes.
2 Appuyez de nouveau brièvement sur (SHUF).
3 Appuyez sur ou pour sélectionner le niveau
de sortie.
4 Appuyez sur (SHUF) pendant deux secondes.
Remarque
Si vous sélectionnez le niveau 4 ou 5, le son de lecture CD peut comporter
des distorsions ou des parasites. En pareil cas, sélectionnez un niveau de
sortie inférieur et baissez le volume de votre autoradio.
Remarque
La télécommande sans fil fournie (RM-X81RF) se manipule
pratiquement comme la télécommande filaire (RM-X80RF).
Changing the transmitting frequency
Because this unit processes CD playback sound through an FM
tuner, there may be interference noise during CD playback. In such a
case, change the frequency of the modulated RF signal transmitted
from the unit. The initial setting is 88.3 MHz.
1 Press (SHUF/REP) for two seconds until frequency appears.
2 Press or repeatedly to select the frequency.
Each time you press or , the frequency changes
as follows:
:88.3 MHz t 89.9 MHz t 89.7 MHz t 89.5 MHz t
89.3 MHz t 89.1 MHz t 88.9 MHz t 88.7 MHz t
88.5 MHz t 88.3 MHz
:88.3 MHz t 88.5 MHz t 88.7 MHz t 88.9 MHz t
89.1 MHz t 89.3 MHz t 89.5 MHz t 89.7 MHz t
89.9 MHz t 88.3 MHz
3 Press (SHUF/REP) for two seconds.
Using on the wireless remote
1 Press (SHUF) for two seconds until frequency appears.
2 Press or repeatedly to select the frequency.
3 Press (SHUF) for two seconds.
Notes
When you change the transmitting frequency on the unit, be sure to
tune your FM tuner to the newly selected one.
• Press u on the wired remote before changing the frequency if the
power to the unit is turned off.
Changing the Output Level
You can select the output level of the unit. Normally the unit is used
in the initial output level; change the level if necessary.
1 Press (SHUF/REP) for two seconds.
2 Press (SHUF/REP) momentarily.
3 Press or repeatedly to select the output level.
To decrease the output level
To increase the output level
4 Press (SHUF/REP) for two seconds.
Using on the wireless remote
1 Press (SHUF) for two seconds.
2 Press (SHUF) again momentarily.
3 Press or to select the output level.
4 Press (SHUF) for two seconds.
Note
When you select level 4 or 5, the CD playback sound may be distorted or
you may hear some noise. In such a case, select a lower output level on the
unit and turn down the overall volume on your car audio.
:
:
Initial setting
SHUF/REP
Réglage initial
:
:
:
:
DISC +/–
Wired remote (RM-X80RF)/Télécommande à fil (RM-X80RF)/Mando a distancia alámbrico (RM-X80RF)
Nota
El mando a distancia inalámbrico suministrado (RM-X81RF) puede
utilizarse casi como el mando a distancia alámbrico (RM-X80RF).
Cambio de la frecuencia de transmisión
Puesto que esta unidad procesa el sonido de reproducción de CD
mediante un sintonizador de FM, es posible que se oiga ruido
producio por interferencias durante la reproducción de CD. En tal
caso, cambie la frecuencia de la señal RF modulada que transmite el
sistema. El ajuste inicial es 88,3 MHz.
1 Pulse (SHUF/REP) durante dos segundos hasta que aparezca
la frecuencia.
2 Pulse o varias veces para seleccionar la
frecuencia.
Cada vez que pulse o , la frecuencia cambiará de
la siguiente forma:
:88,3 MHz t 89,9 MHz t 89,7 MHz t 89,5 MHz t
89,3 MHz t 89,1 MHz t 88,9 MHz t 88,7 MHz t
88,5 MHz t 88,3 MHz
:88,3 MHz t 88,5 MHz t 88,7 MHz t 88,9 MHz t
89,1 MHz t 89,3 MHz t 89,5 MHz t 89,7 MHz t
89,9 MHz t 88,3 MHz
3 Pulse (SHUF/REP) durante dos segundos.
Uso con el mando a distancia inalámbrico
1 Pulse (SHUF) durante dos segundos hasta que aparezca la
frecuencia.
2 Pulse o varias veces para seleccionar la
frecuencia.
3 Pulse (SHUF) durante dos segundos.
Notas
Cuando cambie la frecuencia de transmisión de la unidad, asegúrese de
ajustar el sintonizador de FM en la frecuencia seleccionada.
Pulse u en el mando alámbrico antes de cambiar la frecuencia si la
alimentación de la unidad está desactivada.
Cambio del nivel de salida
Es posible seleccionar el nivel de salida de la unidad. Normalmente
la unidad se utiliza con el nivel de salida inicial. Cámbielo si es
necesario.
1 Pulse (SHUF/REP) durante dos segundos.
2 Pulse (SHUF/REP) durante un instante.
3 Pulse o varias veces para seleccionar el nivel
de salida.
Para reducir el nivel de salida
Para aumentar el nivel de salida
4 Pulse (SHUF/REP) durante dos segundos.
Uso con el mando a distancia inalámbrico
1 Pulse (SHUF) durante dos segundos.
2 Vuelva a pulsar (SHUF) momentáneamente.
3 Pulse o para seleccionar el nivel de salida.
4 Pulse (SHUF) durante dos segundos.
Nota
Si selecciona el nivel 4 ó 5, es posible que el sonido de reproducción de CD
se distorsione o que se oiga cierto ruido. En tal caso, seleccione un nivel de
salida inferior en la unidad y disminuya el volumen general en el sistema
de audio del automóvil.
Ajuste inicial
Connections
Cautions
This unit is designed for negative ground 12 V DC operation only.
Before making connections, turn the car ignition off to avoid short
circuits.
Connect the yellow and red power input leads only after all other
leads have been connected.
Be sure to connect the red power input lead to the positive 12 V
power terminal which is powered when the ignition switch is in the
accessory position.
Run all ground wires to a common ground point.
When finished making all the connections, press the reset
button of the CD changer. (See “Reset button” below.)
The use of optical instruments with this product will increase eye
hazard.
Fuse replacement
If the fuse blows, check the power connection and replace the fuse. If
the fuse blows again after replacement, there may be an internal
malfunction.
Warning
Use a fuse with the specified amperage rating.
Use of a higher amperage fuse may cause serious damage.
Reset button
After the installation and connections are completed or the batteries
have been changed, be sure to press the reset button with a ball-point
pen, etc.
Remplacement du fusible
Si le fusible saute, vérifiez la connexion d’alimentation et remplacez-
le. Si le fusible saute à nouveau quand vous venez de le remplacer, il
s’agit peut être d’un mauvais fonctionnement interne.
Avertissement
Utilisez un fusible de l’ampérage spécifié.
L’utilisation d’un fusible d’ampérage supérieur peut causer de
sérieux dommages.
Touche de réinitialisation
Après avoir terminé l’installation et les connexions ou remplacé les
piles, n’oubliez pas d’appuyer sur la touche de réinitialisation à
l’aide d’un stylo à bille, etc.
Connexions
Précautions
Cet appareil est uniquement conçu pour fonctionner sur 12 V CC
avec une masse négative.
Avant d’effectuer les raccordements, coupez le contact du véhicule
pour éviter tout court-circuit.
Branchez les fils d‘entrée d‘alimentation jaune et rouge seulement
après avoir terminé tous les autres branchements.
Veillez à raccorder le fil rouge d‘entrée d‘alimentation à la borne
positive de 12 V qui est alimentée quand la clé de contact est sur la
position accessoire.
Rassemblez tous les fils de terre en un point de masse commun.
Lorsque vous avez terminé toutes les connexions, appuyez sur
la touche de réinitialisation du changeur de CD. (Voir “Touche
de réinitialisation” ci-après.)
L’utilisation d’instruments optiques avec cet appareil accroît les
risques de blessures aux yeux.
to a metal point on the car
First connect the black ground lead, then connect the yellow
and red power input leads.
vers un point métallique de la voiture
Branchez d’abord le fil de masse noir et, ensuite, les fils
d’entrée d’alimentation jaune et rouge.
a un punto metálico del automóvil
Conecte en primer lugar el conductor de puesta a masa negro
y, después, los conductores de entrada de alimentación
amarillo y rojo.
to the +12 V power terminal which is powered at all times
Be sure to connect the black ground lead first.
à la borne d’alimentation +12 V qui est alimentée en
permanence
Raccordez d’abord le fil de masse noir.
a un terminal de +12 V que esté permanentemente energizado
Asegúrese de conectar en primer lugar el conductor de puesta
a masa negro.
to the +12 V power terminal which is powered when the
ignition switch is in the accessory position
Be sure to connect the black ground lead first.
à la borne d’alimentation de +12 V qui est alimentée quand la
clé de contact est sur la position accessoire
Raccordez d’abord le fil de masse noir.
a un terminal de +12 V que se energice al poner el interruptor
de encendido en la posición para accesorios
Asegúrese de conectar en primer lugar el conductor de puesta
a masa negro.
from the car aerial*
depuis l’antenne de la voiture
*
de la antena del automóvil*
Speaker system
Système de haut-parleurs
Sistema de altavoces
aerial connector*
Connecteur d‘antenne
*
Conector de antena*
Car audio
Autoradio
Sistema de audio
del automóvil
Fuse
Fusible
Fusible
Fuse
Fusible
Fusible
Yellow
Jaune
Amarillo
6
Relay box
Boîtier de relais
Caja de relé
7
Wired remote
Télécommande à fil
Mando a distancia alámbrico
CD changer
Changeur de CD
Cambiador de discos compactos
Red
Rouge
Rojo
Black
Noir
Negro
Insert the connector until it locks.
Insérez le connecteur jusqu’à ce qu’il
s’enclenche.
Inserte el conector hasta que quede
bloqueado.
WARNING
Plug the connector into the jack on
the left side of the CD changer.
Make sure that the catch of the
connector is secured in the hole
next to the jack.
AVERTISSEMENT
Branchez le connecteur sur la prise
du côté gauche du changeur de CD.
Assurez-vous que l’ergot du
connecteur s’adapte dans l’orifice à
côté de la prise.
Reset button
Touche de réinitialisation
Botón de restauración
* An adaptor (optional) may be necessary for your car and car
audio system. In such a case, consult your dealer.
* Un adaptateur (en option) peut s’avérer nécessaire suivant votre
voiture et votre autoradio. En pareil cas, consultez votre
revendeur.
* Es posible que sea necesario utilizar un adaptador (opcional) para
el automóvil y el sistema de audio de éste. En tal caso, consulte
con el proveedor.
Catch
Ergot
Retén
Connector
Connecterur
Conector
5 m
1 m
5 m
5.5 m
5,5 m
5 m
0.5 m
0,5 m
Conexiones
Precauciones
Esta unidad está diseñada para emplearse solamente con negativo a
masa de CC 12 V .
Antes de realizar las conexiones, desactive el encendido del
automóvil para evitar cortocircuitos.
Conecte los conductores de entrada de alimentación amarillo y
rojo solamente después de haber conectado todos los demás.
Cerciórese de conectar el conductor de entrada de alimentación rojo
a un terminal de alimentación de 12 V positivo que reciba
electricidad al poner el interruptor de encendido en la posición
para accesorios.
Conecte todos los conductores de puesta a masa a un punto
común.
Cuando finalice todas las conexiones, pulse el botón de
reposición del cambiador de CD. (Consulte “Botón de
restauración” más adelante.)
La utilización de instrumentos ópticos con este producto
aumentará el riesgo de sufrir daños en la vista.
ADVERTENCIA
Enchufe el conector a la toma del
lateral izquierdo del cambiador de
CD. Compruebe que el retén del
conector queda inmovilizado en el
orificio situado junto a la toma.
Sustitución del fusible
Si el fusible se funde, verifique la conexión de alimentación y
sustitúyalo. Si una vez sustituido vuelve a fundirse, puede deberse a
un funcionamiento interno defectuoso.
Precaución
Emplee un fusible del amperaje especificado.
El uso de un fusible de amperaje superior puede provocar daños
serios.
Botón de reposición
Una vez completadas la instalación y las conexiones o después de
cambiar las pilas, asegúrese de pulsar el botón de restauración con
un bolígrafo, etc.
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4

Sony CDX-555RF Manuel utilisateur

Taper
Manuel utilisateur
Ce manuel convient également à

dans d''autres langues