cerascreen 99091085 Mode d'emploi

Taper
Mode d'emploi
7. Remove the alcohol wipe from its film and use it to disinfect
the tip of the preferred finger. Wait until the finger is dry
again (15 sec).
8. Take the lancet. (1) Rotate the protective cover once around
its axis. (2) Carefully remove the protective cover. CAUTION:
Do not use a lancet with a loose or missing protective cover.
9. Place your hand on a firm surface. Place the lancet diago-
nally on the tip of your finger as shown in the illustration.
Only use the side of finger tip pad as the puncture site to
minimize discomfort. Press the lancet firmly against the
finger until it releases. CAUTION: The lancet can only be
released once!
10.
Press the thumb of your other hand below the sampling spot
and pull back on the skin slightly.
11. Encourage blood flow by standing up and holding your hand
below the heart. Gently massage your finger from the palm
of your hand to your fingertip until a drop of blood forms.
12.
Before you start collecting the blood, take the swab (NOT the
alcohol wipe) and wipe off the first drop of blood. Wait until
a big drop has formed again.
13. Hold your finger diagonally at the edge of the upright blood
collection tube so that the blood can run into it. Continue
massaging your finger to keep the blood flow going. This
process may take several minutes.
14. Only finish taking the sample when the blood volume
reaches the 300 μl mark. Otherwise, the laboratory
cannot analyse the sample. Tap the tube gently numerous
times against the table so the blood runs downwards.
15.
After taking the blood, use the swab and plaster to clean and
cover the wound.
16. Close the tube by firmly pressing the cap onto the opening
until it clicks into place. Shake the tube well.
17. Remove the square code adhesive label from the test-ID
card and stick it on the filled blood collection tube—NOT on
the transport tube.
18. Slide the filled blood collection tube into the larger trans-
port tube without removing the absorbent felt. Seal the
transport tube well.
19.
Open the included return mailer box and set the clear plastic
sticker aside.
20. Set up the three central fastening tabs (locks) of the return
box, pull them by the central tab and open the intermediate
bottom. Place the blood collection tube in the intermediate
bottom and close it again.
21. Close the box and seal it using the clear plastic sticker in-
cluded. The spot for the sticker is denoted with: "affix here."
For return shipping with UPS, please go to: https://www.
cerascreen.com/return. Check if the test has been activa-
ted and dispose of the used components in the household
waste bin.
CS Test minerálních látek
Test minerálních látek cerascreen® je sada pro odběr vzorků a
jejich zpětné zaslání při podezření na nedostatek hořčíku, zinku a
selenu v krvi. Vzorek lidské kapilární krve je analyzován ve specia-
lizované partnerské diagnostické laboratoři cerascreen®.
Vaše testovací sada obsahuje
A 2 omítky C, 1 tampon C, 1 dezinfekční ubrousek, B 1 přepravní
zkumavku, C 1 mikrovette 300 μl (zkumavka pro odběr krve) C
D 2 lancety C 0050, E 1 Vratná krabice, F 1 Nalepovací bod G 1
aktivační kartu s nálepkou
Informace a tipy
Předtím než začnete, přečtěte si pozorně návod k použití a
řiďte se uvedenými pokyny.
DŮLEŽITÉ
Odběr vzorku provádějte pouze od neděle do úterý
(nejpozději) a vzorek odešlete ještě v den odběru.
Vezměte prosím v potaz případné státní svátky.
Před zasláním vzorku aktivujte svůj test s uvedením
svého identifikační čísla testu. Jen tak může laboratoř
přiřadit Váš vzorek, abyste dostali výsledek svého testu.
Bližší informace k tomu najdete v kroku 2.
OBECNÉ INFORMACE
Neodebírejte vzorek krve bezprostředně po namáhavé tělesné
aktivitě.
Jestliže máte potíže s odběrem krve nebo je-li sada ne-
kompletní, obraťte se s důvěrou na naše oddělení služeb
zákazníkům. (help.cerascreen.com)
Produkt je pouze na jednorázové použití.
Bohužel nelze analyzovat vzorky krve, které obsahují méně
než požadované množství krve.
NAKAŽLIVÉ CHOROBY
Tuto sadu nepoužívejte, pokud trpíte infekční nemocí přenášenou
krví, jako je například hepatitida nebo HIV.
RIZIKA A VEDLEJŠÍ ÚČINKY
Po odebrání vzorku krve mohou kolem místa odběru vznik-
nout pohmožděniny a/nebo modřiny, které do několika dnů
zmizí. Značka po vpichu může být vidět několik dnů.
Poznámka: Jakýkoli vážný incident související s produktem
by měl být hlášen výrobci a příslušnému orgánu členského
státu, kde uživatel sídlí.
VAROVÁNÍ
Uchovávejte tuto sadu mimo dosah dětí.
Sadu smí používat pouze osoby od 18 let věku.
Jestliže jste těhotná nebo kojíte, používejte tuto sadu pouze
po konzultaci se svým ošetřujícím lékařem.
Pokud trpíte vrozenou nebo získanou poruchou srážlivosti
krve nebo užíváte léky proti srážení krve, používejte tuto sadu
pouze po konzultaci se svým ošetřujícím lékařem.
Lancety používejte pouze tak, jak je popsáno v návodu k
použití.
Pokud špatně snášíte pohled na krev nebo máte problémy
s odběrem krve, provádějte odběr pouze v přítomnosti další
osoby nebo kontaktujte svého ošetřujícího lékaře či lékárníka.
Pokud máte nějaké dotazy, navštivte náš portál s nápovědou:
help.cerascreen.com
EN Mineral Defi ciency Test
The cerascreen® Mineral Deficiency Test is a send-in sampling
kit to determine your magnesium, zinc and selenium level. The
test is used to analyse the concentration of magnesium, zinc and
selenium in human capillary blood. The sample is analysed in our
specialised cerascreen® partner diagnostics laboratory.
Your test kit contains
A 2 plasters C, 1 swab C
1 alcohol wipe
B 1 transport tube
with absorbent felt
C1 microvette 300 µl
(blood collection tube) C
D2 lancets C 0050
E 1 Return Carton F 1 Adhesive point
G 1 test-ID card with sticker
Information and tips
Read the instructions for use carefully before you begin and
follow the listed steps.
IMPORTANT
The sample should only be taken between Sunday and
Tuesday (at the latest) and sent off on the same day.
Please take into account any public holidays.
Please enter your test ID to activate the test before sen-
ding us your sample. Our laboratory needs this in order
to identify your sample and send you the test result. You
will find more detailed information in step 2.
GENERAL INFORMATION
Do not take a blood sample immediately after strenuous phy-
sical activity.
If you have any difficulties performing the blood sample or
if the kit is incomplete, contact our customer service de-
partment, who will treat this matter confidentially (help.
cerascreen.com).
The product is for single use only.
Unfortunately, it is not possible to analyse blood samples that
contain less than the required amount of blood.
CONTAGIOUS ILLNESSES
Do not use this kit if you suffer from a blood-borne contagious
illness such as hepatitis or HIV.
RISKS AND SIDE EFFECTS
After taking a sample of your blood, pressure sores may occur
around the wound for a few days and/or a bruise may form
at the injection site. Additionally, the puncture site may be
visible for a few days.
Note: Any serious incident related to the product should be
reported to the manufacturer and to the competent authority
of the Member State where the user is established.
WARNINGS
Store this kit out of reach of children.
The kit may only be used by adults aged 18 and older.
If you are pregnant or are breastfeeding, use the kit only after
consultation with your medical professional or pharmacist.
If you suffer from a congenital or acquired blood-clotting di-
sorder or are taking anticoagulant medication, use the kit
only after consultation with your medical professional.
Use the lancets only as described in the instructions for use.
If you have problems with the sight of blood or blood sam-
pling, take the sample only in the presence of another person
or contact your medical professional or pharmacist.
If you have any questions, please visit our help website: help.
cerascreen.com
Directions for Use
1. Check that all conditions are fulfilled for sample taking.
Please read the section “Information and tips” carefully.
2. If you are a new customer, create your user account at
my.cerascreen.com or in the my cerascreen® App. In our
“Frequently Asked Questions” in help.cerascreen.com you
can find further instructions. To create your result report,
log in via the my cerascreen® App (Android, iOS) or on
my.cerascreen.com. Insert your six-digit ID-number accor-
ding to your test-ID card under “Activate Test” and follow
the instructions.
3. Place all contents of the test kit on a clean surface. Before
you begin, choose a spot for the prick. TIP: the middle or
ring finger of the left hand usually works best.
4. Open the blood collection tube and place it on a flat surface.
Make sure it cannot fall over.
5. Wash your hands with soap and warm water. Hold your pre-
ferred hand under warm water for at least 15 seconds to
stimulate blood circulation. Dry your hand carefully with a
clean towel.
6. Swing your preferred arm around in a circle 5 to 10 times,
fully extended if possible, in large movements to stimulate
blood circulation.
Návod k použití
1. Zkontrolujte, zda jsou splněny všechny podmínky pro
odběr vzorku. Přečtěte si pozorně část „Informace a tipy“.
2.
Pokud jste nový zákazník, vytvořte si účet na webové stránce
my.cerascreen.com nebo pomocí aplikace my cerascreen®.
Další pokyny najdete v často kladených dotazech (FAQ) na
naší webové stránce help.cerascreen.com. Pro vytvoření
zprávy o výsledcích se přihlaste do aplikace my cerascreen®
(Android, iOS) nebo na stránce my.cerascreen.com. V
sekci „Activate test“ (Aktivovat test) zadejte šestimístné
identifikační číslo, které je uvedeno na vaší aktivační kartě, a
postupujte podle instrukcí.
3. Položte veškerý obsah testovací sady na čistý podklad.
Předtím než začnete, vyberte vhodné místo vpichu. TIP:
Ideální je prostředníček nebo prsteníček levé ruky.
4. Otevřete zkumavku pro odběr krve a postavte ji na rovný
povrch. Ujistěte se, že se nemůže převrátit.
5.
Umyjte si ruce mýdlem a teplou vodou. Pro stimulaci krevní-
ho oběhu ponořte upřednostňovanou ruku do teplé vody po
dobu alespoň 15 sekund. Poté ruku pečlivě osušte čistým
ručníkem.
6. 5–10krát zakružte upřednostňovanou paží, pokud možno
zcela nataženou a s velkými pohyby, abyste podpořili krevní
oběh.
7. Vyjměte dezinfekční ubrousek z fólie a vydezinfikujte jím
špičku upřednostňovaného prstu. Počkejte, dokud nebude
prst opět suchý (15 sekund).
8. Uchopte lancetu. (1) Otočte ochranný uzávěr jednou kolem
vlastní osy. (2) Opatrně odstraňte ochranný uzávěr. POZOR:
Nepoužívejte lancetu s uvolněným nebo chybějícím och-
ranným uzávěrem.
9. Položte ruku na pevný podklad. Přiložte lancetu diagonál
ke špičce prstu, jak je znázorněno na obrázku. Pro větší
komfort používejte jako místo vpichu jen stranu špičky
prstu. Přitlačte lancetu pevně k prstu, dokud nedojde k její-
mu spuštění. POZOR: Ke spuštění lancety může dojít pouze
jednou!
10. Palec druhé ruky přiložte pod místo vpichu a jemně
zatáhněte kůži zpět.
11. Napomozte odběru krve tím, že se postavíte a budete držet
ruku pod srdcem. Jemně si promasírujte prst od dlaně ruky
až ke špičce prstu, dokud se nevytvoří kapka krve.
12. Před začátkem odběru krve si vezměte tampon a otřete
první kapku krve. Počkejte, než se znovu vytvoří velká kapka.
13. Přiložte prst diagonálně k okraji svisle stojící zkumavky, aby
krev mohla volně stékat dovnitř. Pokračujte v masírování
prstu, abyste podpořili krevní oběh. Tento proces může trvat
několik minut.
14. Pokračujte v odběru, dokud krev nedosáhne značky 300
μl. V opačném případě nebude laboratoř schopna vzorek vy-
hodnotit. Zkumavkou několikrát jemně poklepejte o stůl, aby
krev stekla dolů.
15. Po odebrání krve si s použitím tamponu a náplasti ošetřete
ranku.
16. Nasaďte uzávěr na zkumavku a pevně přitlačte, dokud ne-
zapadne na své místo. Zkumavku důkladně protřepejte.
17. Sejměte z aktivační karty čtvercovou nálepku s kódem a
nalepte ji na plnou zkumavku pro odběr krve, NIKOLIV na
přepravní zkumavku.
18. Zasuňte plnou zkumavku pro odběr krve do větší přepravní
zkumavky, aniž byste odstraňovali absorpční materiál.
Přepravní zkumavku dobře uzavřete.
19.
Otevřete přiloženou vratnou krabici a odložte v ní obsaženou
lepicí tečku.
20. Nastavte tři středové upevňovací jazýčky (zámky) vratné
schránky, zatáhněte za ně za středový jazýček a otevřete
mezidno. Vložte zkumavku na odběr krve do mezidna a opět
ji uzavřete.
21. Zavřete lepenkovou krabici a zalepte ji pomocí dodané lepicí
tečky. Prostor pro lepicí tečku je označen nápisem „přilepte
sem“. Chcete-li zaslat zpětnou zásilku se společností UPS,
přejděte na: https://www.cerascreen.com/return. Zkontroluj-
te, zda byl test aktivován, a použité součásti vyhoďte do koše
na domovní odpad.
DE Mineralstoff Test
Der cerascreen® Mineralstoff Test ist ein Probenahme- und
Einsendekit zur Ermittlung des Magnesium-, Zink- und Selen-
Spiegels. Der Test dient der Konzentrationsbestimmung von
Magnesium, Zink und Selen im humanen Kapillarblut. Die Probe
wird im spezialisierten cerascreen
®
Diagnostik-Partnerlabor aus-
gewertet.
Ihr Testkit beinhaltet
A 2 Pflaster C, 1 Tupfer C, 1 Alkoholtupfer, B 1 Transportröhr-
chen mit Saugvlies, C 1 Microvette 300 μl (Blutauffangröhrchen)
C, D 2 Lanzetten C 0050, E 1 Rücksendekarton, F 1 Klebepunkt
G 1 Test-ID-Karte mit Aufkleber
Informationen & Hinweise
Bevor Sie beginnen, lesen Sie diese Gebrauchsanweisung
sorgfältig durch. Halten Sie sich an die aufgeführten
Schritte.
WICHTIG!
Führen Sie die Probenahme nur von Sonntag bis Diens-
tag durch und versenden Sie die Probe noch am Tag der
Entnahme. Berücksichtigen Sie etwaige Feiertage.
Aktivieren Sie vor dem Probenversand Ihren Test unter
Angabe Ihrer Test-ID. Nur so kann das Labor Ihre Probe
zuordnen, sodass Sie Ihr Testergebnis erhalten. Näheres
dazu in Schritt 2.
ALLGEMEINE INFORMATIONEN
Entnehmen Sie keine Blutprobe direkt nach außergewöhn-
lichen Anstrengungen.
Wenn Sie Schwierigkeiten mit der Blutentnahme haben oder
das Kit unvollständig ist, wenden Sie sich vertrauensvoll an
unseren Kundenservice (www.cerascreen.de/fragen).
Das Produkt dient der einmaligen Anwendung.
Blutproben mit einem geringeren Volumen als 300 μl können
leider nicht ausgewertet werden.
ÜBERTRAGBARE KRANKHEITEN
Verwenden Sie dieses Kit nicht, wenn Sie an einer durch Blut
übertragbaren Erkrankung leiden, wie z. B. Hepatitis oder HIV!
RISIKEN UND NEBENWIRKUNGEN
Nach der Blutentnahme können für wenige Tage Druck-
schmerzen um die Wunde herum auftreten und/oder sich ein
Bluterguss an der Einstichstelle bilden. Des Weiteren ist ggf.
die Einstichstelle für wenige Tage sichtbar.
Hinweis: Alle im Zusammenhang mit diesem Produkt auf-
getretenen schwerwiegenden Vorfälle sind unverzüglich dem
Hersteller sowie der zuständigen Behörde des Mitgliedstaats,
in dem der*die Anwender*in niedergelassen ist, zu melden.
WARNHINWEISE
Bewahren Sie das Kit unzugänglich für Kinder auf.
Die Anwendung darf nur an und durch Erwachsene ab 18
Jahren erfolgen.
Wenn Sie schwanger sind oder stillen, verwenden Sie das Kit
nur nach Rücksprache mit Ihren Therapeuten.
Wenn Sie an einer angeborenen bzw. erworbenen Blut-
gerinnungsstörung leiden oder blutgerinnungshemmende
Medikamente einnehmen, verwenden Sie das Kit nur nach
Rücksprache mit Ihren Therapeuten.
Verwenden Sie die Lanzetten nur wie in der Gebrauchsan-
weisung beschrieben.
Wenn Sie Probleme beim Anblick oder mit der Abnahme von
Blut haben, führen Sie die Entnahme nur im Beisein einer
weiteren Person durch oder wenden Sie sich an Ihre*n The-
rapeut*in oder Apotheker*in.
Wenn Sie Fragen haben besuchen Sie unser Hilfe-Portal (www.
cerascreen.de/fragen).
Anleitung
1. Prüfen Sie, ob alle Voraussetzungen für die Probenent-
nahme gegeben sind. Lesen Sie sich hierzu die Rubrik
„Informationen und Hinweise“ aufmerksam durch.
2. Sind Sie neu bei uns, dann erstellen Sie sich ein Benut-
zerkonto unter my.cerascreen.de oder in der mein cera-
screen®-App. In unseren „Häufig gestellte Fragen“ auf
www.cerascreen.de/fragen finden Sie eine Anleitung für die
Erstellung. Damit wir Ihren Ergebnisbericht erstellen kön-
nen, loggen Sie sich auf my.cerascreen.de oder in der mein
cerascreen®-App (Android, iOS) ein. Geben Sie unterTest
aktivieren“ die 6- stellige ID-Nummer gemäß Ihrer Test-ID-
Karte ein und folgen Sie den Anweisungen.
3. Legen Sie alle im Testkit enthaltenen Utensilien auf eine
saubere Unterlage und überprüfen Sie ob alle Komponenten
enthalten sind. Wählen Sie vorab Ihre Einstichstelle. TIPP:
Am besten eignen sich Mittelfinger und Ringfinger der linken
Hand.
4. Öffnen Sie das Blutauffangröhrchen und stellen Sie es auf
einer flachen Unterlage bereit. Achten Sie darauf, dass es
nicht umfallen kann.
5. Waschen Sie Ihre Hände mit Seife und warmem Wasser.
Halten Sie die bevorzugte Hand dann 15 Sekunden unter
warmes Wasser, um die Blutgefäße zu erweitern. Trocknen
Sie Ihre Hand sorgfältig mit einem sauberen Tuch ab.
6. Kreisen Sie Ihren Arm 5 bis 10 mal mit Schwung, möglichst
voll durchgestreckt, in großen Bewegungen, um die Blut-
zirkulation anzuregen.
7. Entnehmen Sie den Alkoholtupfer aus der Folie und desinfi-
zieren Sie damit die Spitze des bevorzugten Fingers. Warten
Sie, bis der Finger wieder trocken ist (15 Sek.).
8. Nehmen Sie die Lanzette, drehen Sie die Schutzkappe ein-
mal um die eigene Achse (1.) und ziehen Sie sie dann vor-
sichtig ab (2.). ACHTUNG: Verwenden Sie keine Lanzette
ohne bzw. mit loser Schutzkappe.
9. Legen Sie Ihre Hand auf eine feste Unterlage. Setzen Sie die
Lanzette, wie in der Abbildung gezeigt, schräg auf die Spitze
des Fingers auf. Verwenden Sie die Seite der Fingerspitze
als Einstichstelle, um Beschwerden zu minimieren. Drü-
cken Sie die Lanzette fest gegen den Finger, bis sie auslöst.
ACHTUNG: Die Lanzette kann nur einmal auslösen!
10. Setzen Sie den Daumen der anderen Hand unterhalb der
Einstichstelle an und ziehen Sie die Haut leicht zurück.
11. Unterstützen Sie die Blutentnahme, indem Sie aufstehen
und halten Sie Ihre Hand unterhalb des Herzens. Massieren
Sie Ihren Finger von der Handinnenfläche hin zur Finger-
spitze, bis sich ein Tropfen Blut bildet.
12. Bevor Sie mit der Blutent nahme beginnen, nehmen Sie den
Tupfer (NICHT den Alkoholtupfer) und wischen den ersten
Bluts tropfen ab. Warten Sie, bis sich erneut ein großer Trop-
fen gebildet hat.
13. Halten Sie Ihren Finger schräg an die Wandung des aufrecht
stehenden Blutauffangröhrchens, damit das Blut hineinlau-
fen kann. Massieren Sie dabei Ihren Finger weiter, damit sich
ausreichend Blut bildet. Der Vorgang kann mehrere Minuten
dauern.
14. Beenden Sie die Entnahme erst, wenn die Markierung
(300 μl) erreicht ist, da die Probe ansonsten nicht auswert-
bar ist. Klopfen Sie das Röhrchen mehrmals leicht auf den
Tisch, damit das Blut nachlaufen kann.
15. Nach der Blutentnahme verwenden Sie den Tupfer und das
Pflaster zur Wundversorgung.
16. Verschließen Sie das Röhrchen mit dem Verschlussdeckel
durch festes Aufdrücken, bis die Verschlusskappe einrastet.
Schütteln Sie das Röhrchen gut.
17. Ziehen Sie den quadratischen Code-Aufkleber von der Test-
ID-Karte und kleben Sie ihn auf das gefüllte Blutauffang-
röhrchen – NICHT auf das Transportröhrchen.
18.
Schieben Sie das gefüllte Blutauffangröhrchen mit dem Blut
in das größere Transportröhrchen, ohne das enthaltene
Saugvlies zu entfernen. Verschließen Sie das Transport-
röhrchen gut.
19.
Öffnen Sie den beiliegenden Rücksendekarton und legen Sie
den darin enthaltenen Klebepunkt zur Seite.
20. Stellen Sie die drei mittigen Befestigungslaschen (Arretie-
rungen) des Rücksendekartons auf, ziehen sie an der mitt-
leren Lasche und öffnen Sie den Zwischenboden. Legen Sie
das Blutauffangröhrchen in den Zwischenboden und ver-
schließen Sie diesen wieder.
21. Schließen Sie den Karton und kleben Sie Ihn mithilfe des
beiliegenden Klebepunktes zu. Die Stelle für den Klebe-
punkt ist mit „hier zukleben“ beziehungsweise „affix here“
markiert. Für den Rückversand mit UPS gehen Sie bitte
auf folgende Website: https://www.cerascreen.com/return.
Überprüfen Sie, ob Sie den Test aktiviert haben und entsor-
gen die benutzten Bestandteile im Hausmüll.
DA Test for mineralmangel
Mineralmangel-testen fra cerascreen® er et testkit til brug ved
mistanke om mangel på magnesium, zink og selen. Testen udføres
hjemme og sendes herefter til cerascreen®. Prøven med kapil-
lærblod analyseres i cerascreens® specialiserede partner-dia-
gnoselaboratorie.
Dit testkit indeholder
A 2 plaster C, 1 svaber C, 1 alkoholserviet, B 1 transportrøret,
C 1 mikrovette 300 μl (blodopsamlingsrøret) C, D 2 lancetter
C 0050, E 1 Returæske, F 1 Klæbepunkt, G 1 test-id-kort med
mærkat
Information og vejledninger
Læs brugsanvisningen omhyggeligt inden du begynder, og
følg de opførte trin.
VIGTIGT
Prøven må kun tages mellem søndag og tirsdag (senest)
og skal sendes afsted samme dag. Vær opmærksom på
hellig- og lukkedage.
Aktivér din test ved at angive dit test-ID, før prøveafsen-
delsen. Dette er den eneste måde, hvorpå laboratoriet
kan tildele din prøve, så du får dit testresultat. Mere he-
rom i trin 2.
GENERELLE OPLYSNINGER
Blodprøven må ikke tages umiddelbart efter anstrengende
fysisk aktivitet.
Hvis du har problemer med at tage blodprøven, eller hvis der
mangler dele af sættet, skal du sætte dig i forbindelse med
vores kundeservice, som tager sig af sagen i al fortrolighed
(help.cerascreen.com).
Produktet er til engangsbrug.
Desværre er det ikke muligt at analyse blodprøver, som inde-
holder mindre end den nødvendige mængde blod.
SMITSOMME SYGDOMME
Brug ikke dette sæt, hvis du lider af en blodbåren smitsom syg-
dom som f.eks. leverbetændelse eller hiv.
RISICI OG BIVIRKNINGER
Når man har taget en blodprøve, kunne der opstå tryksmer-
ter rundt om såret i nogle få dage og/eller blåt mærke på
injektionsstedet. Det kan faktisk ske at indstiksstedet vil være
synligt i flere dage.
Bemærk: Alle alvorlige hændelser, der opstår i forbindelse
med dette produkt, skal straks rapporteres til producenten
og til den kompetente myndighed i den medlemsstat, hvor
brugeren er etableret.
ADVARSLER
Opbevar dette sæt uden for børns rækkevidde.
Dette sæt må kun bruges af voksne over 18 år.
Hvis du er gravid eller ammer, må du kun bruge sættet efter
du har søgt råd hos din behandlende læge.
Hvis du lider af en medfødt eller erhvervet blodkoagulerings-
sygdom eller tager antikoagulant medicin, må du kun bruge
sættet efter du har søgt råd hos din behandlende læge.
Lancetten må kun bruges som beskrevet i brugsanvisningen.
Hvis du ikke kan tåle synet af blod eller blodprøver, bør du
kun tage prøven i en anden persons tilstedeværelse, eller
kontakte din læge eller dit apotek.
Hvis du har spørgsmål, kan du besøge vores hjælpeportal help.
cerascreen.com
Brugsanvisning
1. Kontrollér at alle forhold er opfyldt til at kunne tage
prøverne. Vær venlig at læse afsnittet ’Information og vej-
ledninger’ grundigt.
2. Hvis du er førstegangskunde, bedes du oprette en bru-
gerkonto på my.cerascreen.com eller via appen my
cerascreen®. Se vores FAQ på help.cerascreen.com for
yderligere vejledning. For at oprette din resultatrapport,
skal du logge på via appen my cerascreen® (Android, iOS)
eller på my.cerascreen.com. Indtast dit sekscifrede id-num-
mer i henhold til dit test-id-kort under „aktivér test“ og følg
instruktionerne.
3. Læg hele testkittets indhold på en ren overflade. Inden du
starter, skal du vælge stedet hvor du tager prøven. TIP:
venstre hånds langefinger eller ringfinger fungerer som
regel bedst.
4. Tag låget af blodopsamlingsrøret, og anbring røret på en
plan overflade. Det må ikke kunne vælte.
5. Vask hænderne med sæbe og varmt vand. Hold din fore-
trukne hånd under varmt vand i mindst 15 sekunder for
at stimulere blodomløbet. Tør din hånd omhyggeligt med et
rent håndklæde.
6. Sving din foretrukne arm rundt i en cirkel 5 til 10 gange,
om muligt helt udstrakt, i store bevægelse for at stimulere
blodomløbet.
7. Tag alkoholservietten ud af dens folie og brug den til at des-
inficere spidsen af den foretrukne finger. Vent til fingeren er
tør igen (15 sek).
8. Tag lacetten. (1) Drej beskyttelseshætten om dens akse en
gang. (2) Tag forsigtigt beskyttelseshætten af. FORSIGTIG:
Brug ikke en lancet med en løs beskyttelseshætte eller hvis
beskyttelseshætten mangler.
9. Placér din hånd på en fast overflade. Placér lancetten dia-
gonalt på spidsen af din finger som vist i illustrationen. Brug
kun siden af fingerspidsen som indstiksted, da du derved
oplever mindre ubehag. Tryk lancetten mod fingeren ind-
til den frigøres. FORSIGTIG: Lancetten kan kun frigøres en
enkelt gang!
10. Tryk din anden hånds tommelfinger under prøvestedet og
træk huden en smule tilbage.
11. Understøt blodprøvningsprocessen ved at rejse dig op og
placere din hånd lavere end hjertet. Masser blidt din fin-
ger fra håndfladen til fingerspidsen, indtil der dannes en
bloddråbe.
12. Inden du begynder at indsamle blodet, skal du tage vat-
pinden og tørre den første bloddråbe væk. Vent, indtil der
dannes en ny, stor bloddråbe.
13. Hold din finger diagnoalt på kanten af det stående blodop-
samlingsrør, så blodet kan løbe ned i røret. Bliv ved med at
massere din finger for at stimulere blodet til at fortsætte
med at løbe. Denne proces kan tage flere minutter.
14. Blodprøven er først fuldstændig, når blodet når helt op
til 300 μl-markeringen. Er dette ikke tilfældet, kan la-
boratoriet ikke analyse prøven. Slå forsigtigt blodopsam-
lingsrøret mod bordet gentagende gange, så blodet løber
nedad i røret.
15. Når du er færdig med at tage blodprøven, skal du pleje ind-
stikstedet med vatpinden og plastret.
16. Luk blodopsamlingsrøret grundigt ved at trykke på låget,
indtil det klikker på plads. Ryst røret godt.
17. Fjern det firkantede kodeklistermærke fra test-ID- kortet,
og sæt det fast på det fyldte blodopsamlingsrør – IKKE på
transportrøret.
18. Kom blodopsamlingsrøret ind i det større transportrør uden
af fjerne det fugtabsorberende stykke filt. Luk trans-
portrøret godt.
19. Åbn den medfølgende returæske og læg den klæbende prik,
der er indeholdt i den, til side.
20. Sæt de tre centrale fastgørelsesfaner (låse) på returkassen
op, træk dem i den centrale fane og åbn den mellemliggende
bund. Placer blodprøvetagningsrøret i den mellemliggende
bund og luk den igen.
21. Luk kartonen, og lim den fast med den medfølgende klæbe-
middel. Pladsen til klæbemidlet er markeret med påskriften
"klæb her". For returforsendelse med UPS skal du gå til:
https://www.cerascreen.com/return. Kontroller, om testen
er aktiveret, og bortskaf de brugte dele af testsættet i hus-
holdningsaffaldet.
ES Prueba de insufi ciencia de
minerales
El test de insuficiencia de minerales de cerascreen® es un kit para
enviar cuya finalidad es medir los niveles en sangre de magnesio,
zinc y selenio cuando se sospecha que existe una insuficiencia. La
muestra de sangre capilar humana es analizada en el laboratorio
asociado especializado de cerascreen®.
Su kit de prueba contiene
A 2 apósito C, 1 frotis C, 1 paño con alcohol, B 1 tubo de trans-
porte, C 1 microvette 300 μl (tubo de recolección de sangre) C, D
2 lancetas C 0050, E 1 Caja de devolución, F 1 Punto adhesivo, G
1 tarjeta de identificación de prueba con adhesivo
Información y consejos
Lea las instrucciones de uso atentamente antes de comen-
zar y siga los pasos indicados.
IMPORTANTE
La muestra solo deberá ser tomada entre el domingo y
el martes (como muy tarde) y se enviará el mismo día. Le
rogamos que tenga en cuenta los días festivos.
Active su prueba indicando el ID de esta antes de enviar
la muestra. De lo contrario, el laboratorio no podrá asig-
nar su muestra para que pueda recibir el resultado. Más
información al respecto en el paso 2.
INFORMACIÓN GENERAL
No realice la prueba inmediatamente después de practicar
actividades físicas con intensidad.
Póngase en contacto con el departamento de atención al
cliente si tiene dificultades a la hora de tomar la muestra de
sangre o el kit está incompleto. El departamento se ocupará
de la incidencia de forma confidencial. (help.cerascreen.com)
El producto es para un solo uso.
No es posible analizar muestras de sangre que contengan
una cantidad de sangre inferior a la necesaria.
ENFERMEDADES CONTAGIOSAS
No use este kit si sufre una enfermedad contagiosa a través de la
sangre, como hepatitis o VIH.
RIESGOS Y EFECTOS SECUNDARIOS
Después de tomar una muestra de su sangre, úlceras de pre-
sión pueden presentarse alrededor de la herida para unos
días y/o un moretón se puede formar en el lugar de la in-
yección. Además, el lugar de la inyección puede ser visible
durante unos días.
Nota: Cualquier incidente grave relacionado con el producto
debe ser comunicado al fabricante y a la autoridad compe-
tente del Estado miembro donde esté establecido el usuario.
ADVERTENCIAS
Mantenga este kit fuera del alcance de los niños.
El kit solo puede ser usado por adultos mayores de 18 años.
Si está embarazada o en periodo de lactancia, use el kit solo
después de consultar con su médico.
Si sufre un trastorno congénito o de coagulación sanguínea
adquirido, o si está tomando medicación anticoagulante, use
el kit solo después de consultar con su médico.
Utilice las lancetas únicamente como se indica en las instruc-
ciones de uso.
Si ver sangre o tomar muestras de sangre le resulta incómo-
do, tome la muestra únicamente en la compañía de otra per-
sona o póngase en contacto con su médico o farmacéutico.
Si tiene preguntas, visite nuestro portal de ayuda:
help.cerascreen.com
Instrucciones de uso
1. Verifique que todas las condiciones están cumplidas para
tomar una muestra. Por favor, lea con atención la sección
«Informaciones y consejos».
2. Si es un nuevo cliente, cree una cuenta en my.cera-
screen.com o con la app my cerascreen®. Consul-
te nuestras preguntas frecuentes en help.cerascreen.
com para conocer el procedimiento a seguir. Para cre-
ar el informe con sus resultados, inicie sesión usan-
do la aplicación my cerascreen® (Android, iOS) o en
my.cerascreen.com. Inserte el número ID de seis dígitos
de su tarjeta ID de la prueba en «activar prueba» y siga
las instrucciones.
3. Coloque el contenido del kit de prueba en una superficie
limpia. Antes de comenzar, elija el lugar para tomar la mu-
estra. CONSEJO: los dedos corazón y anular de la mano
izquierda suelen ser los más cómodos.
4. Abra el tubo de recolección y sitúelo sobre una superficie
plana. Asegúrese de que no puede caerse.
5. Lávese las manos con jabón y agua caliente. Mantenga
la mano escogida bajo el chorro de agua caliente durante
al menos 15 segundos para estimular la circulación san-
guínea. Séquese la mano cuidadosamente con una toalla
limpia.
6. Mueva la mano escogida en círculo de 5 a 10 veces, si es
posible, en posición totalmente extendida, haciendo movi-
mientos amplios para estimular la circulación de la sangre.
7. Retire el apósito con alcohol de la película protectora y
úselo para desinfectar la punta del dedo escogido. Espere
hasta que el dedo haya vuelto a secarse (15 seg.).
8. Coja la lanceta. (1) Gire una vez la cubierta protectora so-
bre su eje. (2) Retire cuidadosamente la cubierta protec-
tora. PRECAUCIÓN: No use la lanceta si la cubierta pro-
tectora presenta holguras o si está ausente.
9. Coloque la mano sobre una superficie firme. Coloque la
lanceta en posición diagonal sobre la punta de su dedo tal
y como muestra la ilustración. Utilice solo un lado de la
yema del dedo para realizar la punción de modo que due-
la menos. Presione la lanceta con firmeza contra el dedo
hasta que realice la punción. PRECAUCIÓN: ¡Solo podrá
punzar con la lanceta una única vez!
10. Haga presión con el dedo pulgar de su otra mano debajo
del punto de muestra y retire un poco la piel.
11. Facilite la extracción de sangre poniéndose de pie y po-
niendo la mano debajo del corazón. Masajee suavemente
el dedo desde la palma de la mano hasta la punta, hasta
que se forme una gota de sangre.
12. Antes de comenzar a recoger la sangre, coja la gasa y lim-
pie la primera gota de sangre. Espere hasta que se vuelva
a formar una gota grande.
13. Mantenga el dedo del que va a extraer la muestra en dia-
gonal y al borde del tubo para que la sangre pueda caer
dentro. Siga masajeando su dedo para mantener su circu-
lación. Este proceso puede durar varios minutos.
14. Pare de recoger sangre cuando el volumen almacenado
alcance la cantidad llegue a 300 μl. De lo contrario, el
laboratorio no podrá analizar la muestra. Con delicadeza,
golpee el tubo suavemente contra la mesa para que la
sangre fluya hacia abajo.
15. Después de tomar la sangre, utilice el frotis y el parche
para tratar la herida.
16. Cierre el tubo con firmeza presionando el tapón contra el
orificio hasta que quede encajado en su sitio. Agite bien
el tubo.
17.
Retire el adhesivo cuadrado con el código la tarjeta ID de la
prueba y péguelo en el tubo de recolección, NO en el tubo
de transporte.
18. Deslice el tubo de recolección lleno dentro del tubo de
transporte, algo más grande, sin retirar el fieltro absor-
bente. Selle bien el tubo de transporte.
19. Abra la caja de devolución adjunta y deje a un lado el pun-
to adhesivo que contiene.
20. Coloque las tres lengüetas de sujeción centrales (cierres)
de la caja de retorno, tire de ellas por la lengüeta central
y abra el fondo intermedio. Coloque el tubo de recogida de
sangre en el fondo intermedio y vuelva a cerrarlo.
21. Cierre la caja de cartón y péguela con el punto adhesi-
vo proporcionado. El espacio para el punto adhesivo está
marcado con la escritura "pegar aquí". Para envío de de-
volución con UPS, vaya a: https://www.cerascreen.com/
return. Compruebe que ha activado la prueba y deseche
los componentes usados en la basura doméstica.
FR Test de carence
en minéraux
Le test de carence en minéraux cerascreen® est un coffret de
prélèvement à envoyer pour mesurer les niveaux de magné-
sium, de zinc et de sélénium dans le sang, si une carence est
soupçonnée. L’échantillon de sang capillaire humain est ana-
lysé dans le laboratoire de diagnostic spécialisé, partenaire de
cerascreen®.
Votre coffret de test contient
A 2 pansement C, 1 écouvillon C, 1 tampon imbibé d’alcool, B
1 tube de transport, C 1 microvette 300 μl (tube de prélèvement
sanguin) C, D 2 lancettes C 0050, E 1 carton de retour, F 1
point adhésif, G carte d’identification du test avec autocollant
Informations et instructions
Veuillez lire attentivement le mode d’emploi avant de
commencer, puis suivre les étapes indiquées.
IMPORTANT
Les échantillons doivent être prélevés exclusivement
entre le dimanche et le mardi (au plus tard) et envoyés
le jour même. Veuillez tenir compte des jours fériés.
Avant d’envoyer votre prélèvement, activez votre test
en saisissant votre code d’identification de test. Ce n’est
qu’ainsi que le laboratoire peut assigner votre prélève-
ment et que vous pourrez obtenir les résultats de votre
test. Vous en saurez plus dans l’étape 2.
INFORMATIONS GÉNÉRALES
Ne pas prélever d’échantillon sanguin immédiatement
après avoir effectué une activité physique intense.
5. 6.
7.
10.
8.
11.
9.
12.
3.
13. 14.
4.
15.
16. 17. 18.
Instructions for Use
Návod k použití Gebrauchsanweisung Brugsanvisning
Instrucciones de uso Mode d’emploi Istruzioni per l’uso
Gebruiksaanwijzing Bruksanvisning
Användaranvisningar
Mineral Defi ciency Te st
help.cerascreen.com
www.cerascreen.info
Manufacturer:
cerascreen GmbH
Güterbahnhofstrasse 16
19059 Schwerin
Germany
SKU: 99091085
CRS3-Minerals_INT_002
Valid from December 2022
Supplier | Lieferant | Leverandør | Proveedor | Fournis-
seur | Fornitore | Leverancier | Leverandør | Leverantör:
A: PAUL HARTMANN AG, Paul-Hartmann-Straße 12, 89522
Heidenheim, Germany C: Sarstedt AG & Co.KG, Sarstedtstraße
1,51588 Nümbrecht, Germany D: Becton Dickinson GmbH,
Tullastrasse 8–12, Postfach 101629, 6900 Heidelberg, Germany
1. 2.
Test-ID:
123XXX
2.
21.
hier öffnen
open here
hier zukleben
affix here
er öffne
open here
eö e
er öffnen
hi
er zu
kl
e
b
e
n
a
ff
ix here
19. 20.
Si vous avez des difficultés à prélever l’échantillon sanguin
ou si le coffret est incomplet, veuillez contacter notre ser-
vice client, qui traitera ce sujet de manière confidentielle.
(help.cerascreen.com)
Produit à usage unique
Il n’est malheureusement pas possible d’analyser les
échantillons sanguins qui contiennent une quantité insuf-
fisante de sang.
MALADIES CONTAGIEUSES
Ne pas utiliser ce coffret si vous présentez une maladie conta-
gieuse transmissible par le sang, par exemple une hépatite ou
une infection par le VIH.
RISQUES ET EFFETS SECONDAIRES
La prise de sang peut favoriser l’apparition d’escarres au-
tour de la blessure pendant quelques jours et/ou des hé-
matomes dans le site d’injection. En outre, la piqûre peut
être visible pendant quelques jours.
Note: Tout accident grave lié au produit doit être signalé
au fabricant et à l’autorité compétente de l’état membre où
demeure l’utilisateur.
MISES EN GARDE
Conserver le coffret hors de portée des enfants.
Le coffret ne doit être utilisé que chez les adultes âgés d’au
moins 18 ans.
Si vous êtes enceinte ou si vous allaitez, veuillez nutiliser le
coffret qu’après avoir consulté votre médecin.
Si vous présentez un trouble de la coagulation congénital
ou acquis ou si vous êtes traité(e) par un médicament an-
ticoagulant, veuillez n’utiliser le coffret qu’après avoir con-
sulté votre médecin.
Utilisez les lancettes uniquement selon la manière décrite
dans les instructions.
Si la vue du sang ou le prélèvement de sang vous pose des
problèmes, veuillez ne prélever l’échantillon qu’en présence
d’une autre personne ou veuillez contacter votre médecin
ou votre pharmacien.
En cas de questions, consultez notre portail d’assistance: help.
cerascreen.com
Instructions d’utilisation
1. Vérifier si les conditions requises sont satisfaites pour
effectuer le test. Veuillez lire avec attention le chapitre
« Informations et instructions».
2. Si vous êtes un nouveau client, veuillez créer un comp-
te sur my.cerascreen.com ou sur l’application my
cerascreen®. Consultez notre rubrique FAQ sur help.
cerascreen.com pour plus d’informations. Pour créer votre
compte rendu de résultat, connectez-vous par l’applica-
tion my cerascreen® (Android, iOS) ou sur le site my.ce-
rascreen.com. Indiquez votre numéro d’identification à
six chiffres figurant sur votre carte d’identification du test
sous la mention « activer le test » et suivez les instruc-
tions.
3. Placez les différents éléments du coffret de test sur une
surface propre. Avant de commencer, choisissez l’endroit
du prélèvement. CONSEIL : le majeur et l’annulaire de la
main gauche sont généralement les doigts qui fonction-
nent le mieux.
4. Ouvrez le tube de prélèvement et placez-le sur une surfa-
ce plane. Assurez-vous qu’il ne puisse pas tomber.
5. Lavez-vous les mains à l’eau chaude et au savon. Placez
votre main que vous avez choisie dans l’eau chaude pen-
dant au moins 15 secondes pour stimuler la circulation
sanguine. Séchez soigneusement votre main avec un linge
propre.
6. Faites tourner le bras que vous avez choisi de façon cir-
culaire cinq à dix fois en faisant de larges mouvements
et en le maintenant tendu si possible, afin de stimuler la
circulation sanguine.
7. Retirez le tampon d’alcool de son film, et utilisez-le pour
désinfecter l’extrémité du doigt que vous avez choisi. At-
tendez jusqu’à ce que le doigt soit de nouveau sec (15
secondes).
8.
Prenez la lancette. (1) Tournez le capuchon protecteur une
fois autour de son axe. (2) Retirez le capuchon protecteur
avec soin. AVERTISSEMENT : Ne pas utiliser une lancette
dont le capuchon protecteur est mal fixé ou manquant.
9. Placez votre main sur une surface solide. Placez la lancet-
te diagonalement sur l’extrémité de votre doigt, comme
le montre l’illustration. Pour moins d’inconfort, utilisez
uniquement le côté du doigt comme site de prélèvement.
Appuyez fermement la lancette contre le doigt jusqu’à ce
qu’elle soit libérée. AVERTISSEMENT : La lancette ne peut
être libérée qu’une seule fois !
10. Appuyez le pouce de l’autre main sous l’endroit du prélè-
vement et tirez légèrement la peau.
11. Vous pouvez faciliter le prélèvement de sang en vous le-
vant et en tenant votre main au-dessous du cœur. Massez
doucement votre doigt, en allant de la paume de votre
main vers le bout de votre doigt, jusqu’à ce qu’une goutte
de sang se forme.
12. Avant de commencer à prélever le sang, prenez l’écouvil-
lon et essuyez la première goutte de sang. Attendez qu’une
autre grosse goutte se forme.
13. Maintenez vos doigts diagonalement au bord du tube
de prélèvement maintenu à la verticale afin que le sang
puisse s’écouler à l’intérieur. Continuer de masser votre
doigt pour que le sang continue de couler. Cela peut durer
plusieurs minutes.
14. Arrêtez de collecter l’échantillon uniquement lorsque
le volume de sang atteint la marque indiquant 300 μl.
Autrement, le laboratoire ne pourra pas analyser l’échan-
tillon. Tapotez doucement plusieurs fois sur le tube, afin
que le sang s’écoule dans le fond.
15. Après avoir prélevé le sang, utilisez l’écouvillon et le pan-
sement pour traiter la plaie.
16. Fermez le tube en pressant fermement le capuchon dans
l’ouverture jusqu’à ce qu’il se clipse. Secouez bien le tube.
17. Retirez l’étiquette carrée portant le code de la carte
d’identification du test et collez-la sur le tube de prélè-
vement sanguin rempli – PAS sur le tube de transport.
18. Glissez le tube de prélèvement rempli dans le tube de
transport plus large sans retirer la feutrine absorbante.
Fermez correctement le tube de transport.
19. Ouvrir la boîte de réexpédition et mettre de côté l’étiquette
adhésive qui se trouve dedans.
20. Placez les trois languettes de fixation centrales (dispositifs
d’arrêt) du carton de renvoi, tirez sur la languette centrale
et ouvrez le fond intermédiaire. Placez le tube de collecte
de sang dans le fond intermédiaire et refermez ce dernier.
21. Fermez l’emballage en carton en utilisant l’étiquette ad-
hésive fournie. L’espace pour coller l’étiquette adhésive est
signalé par “affix here”. Veuillez consulter le site web qui suit
pour l’envoi de retour avec UPS: https://www.cerascreen.
com/return. Vérifiez que vous avez activé le test et jetez les
composants usagés dans les ordures ménagères.
IT Test di carenza di mineral
Il Test Minerali cerascreen® è un kit di spedizione per il prelievo
del sangue che misura il livello di magnesio, zinco e selenio nel
sangue qualora si sospetti una carenza. Il campione di sangue
capillare umano viene analizzato presso il laboratorio specialistico
di diagnostica, partner di cerascreen®.
Il kit per il test contiene
A 2 cerotto C, 1 tampone C, 1 batuffolo imbevuto di alcool, B
1 provetta per il trasporto, C 1 microvetta 300 μl (provetta per
il sangue) C, D 2 lancette C 0050, E 1 scatola di ritorno, F 1
chiusura adesiva, G 1 scheda con ID del test munita di adesivo
Informazioni e note
Leggere le Istruzioni per l’Uso attentamente prima di in-
iziare e seguire i passaggi indicati.
IMPORTANTE
Il campione andrebbe prelevato tra la domenica e (non
oltre) il martedì, e inviato il giorno stesso. Si prega tenere
presente gli eventuali giorni festivi.
Potremo analizzare il suo campione soltanto dopo che
avrà attivato il suo test utilizzando l’ID riportato sulla
scheda realtiva al test. Per maggiori informazioni fare
riferimento al passaggio 2.
INFORMAZIONI GENERALI
Non prelevare immediatamente il campione di sangue dopo
una strenua attività fisica.
In caso di difficoltà nel prelevare il campione di sangue o se il
kit è incompleto, contattare il nostro servizio clienti che si oc-
cuperà del problema in modo confidenziale. (help.cerascreen.
com)
Il prodotto è monouso.
Purtroppo non è possibile analizzare campioni contenenti una
quantità di sangue inferiore a quella richiesta.
MALATTIE CONTAGIOSE
Non utilizzare il kit se si soffre di una malattia contagiosa a tras-
missione ematica quale l’epatite o l’HIV.
RISCHI ED EFFETTI COLLATERALI
Dopo il prelievo di sangue, il dolore alla pressione intorno
alla ferita può verificarsi per alcuni giorni e/o si forma un
livido nel sito di iniezione. Inoltre, il sito di iniezione potrebbe
essere visibile per alcuni giorni.
Nota: Qualsiasi incidente grave correlato al prodotto deve es-
sere segnalato al fabbricante e all’autorità competente dello
Stato membro in cui l’utente è stabilito.
AVVERTENZE
Conservare il kit lontano dalla portata dei bambini.
Il kit può essere utilizzato esclusivamente da adulti con età
dai 18 anni in su.
Se si è incinta o si allatta, utilizzare il kit solo dopo aver con-
sultato il proprio medico.
Se soffre di un difetto congenito o di un disturbo acquisito
della coagulazione o se sta assumendo anticoagulanti, utiliz-
zare il kit solo dopo aver consultato il proprio medico.
Utilizzare le lancetta solo come descritto nelle istruzioni per
l’uso.
In caso di problemi con la vista del sangue o con il prelievo,
prelevare il campione solo in presenza di unaltra persona o
contattare il proprio medico o farmacista.
Per qualsiasi domanda ti invitiamo a visitare il nostro portale di
supporto: help.cerascreen.com
Indicazioni per l’uso
1. Verificare che tutti i requisiti per il campionamento siano
soddisfatti. Leggere attentamente la sezione «Informa-
zioni e note».
2. I nuovi clienti sono pregati di creare un account su my.cera-
screen.com o tramite l’app my cerascreen
®
. Per le istruzioni
consultare la sezione FAQ su help.cerascreen.com. Per rice-
vere il rapporto dei risultati è necessario accedere all’App my
cerascreen® (Android, iOS) o a my.cerascreen.com. Digitare
sotto «attiva test» il numero dell’ID a sei cifre riportato sulla
scheda ID del test e seguire le istruzioni.
3. Sistemare il contenuto del kit per il test su una superficie
pulita. Prima di iniziare, scegliere il punto per il prelievo.
SUGGERIMENTO: generalmente vengono utilizzati il dito
medio e l’anulare della mano sinistra.
4. Aprire la provetta per il sangue e posizionarla su una super-
ficie piana. Accertarsi che non possa rovesciarsi.
5. Lavare le mani con sapone ed acqua tiepida. Tenere la mano
che si preferisce sotto l’acqua tiepida per almeno 15 secondi
per stimolare la circolazione sanguigna. Asciugare la mano
accuratamente con un asciugamano pulito.
6. Ruotare il braccio che si preferisce per 5–10 volte, man-
tenendolo, se possibile, disteso, ed effettuando movimenti
ampi per stimolare la circolazione.
7. Rimuovere il batuffolo imbevuto di alcool dalla pellicola e
utilizzarlo per disinfettare la punta del dito scelto. Attendere
finché il dito non sarà nuovamente asciutto (15 sec.).
8.
Prendere la lancetta. (1) Ruotare una volta la copertura pro-
tettiva attorno al suo asse. (2) Rimuovere con cura la coper-
tura protettiva. ATTENZIONE: Non utilizzare la lancetta se
la copertura protettiva è allentata o assente.
9. Posizionare la mano su una superficie salda. Sistemare la
lancetta diagonalmente sulla punta del dito come mostrato
in figura. Effettuare la puntura di lato per limitare il dis-
agio. Premere fermamente la lancetta contro il dito fino al
rilascio. ATTENZIONE: La lancetta può essere rilasciata solo
una volta!
10. Posizionare il pollice dell’altra mano al di sotto del punto di
prelievo del campione e tirare leggermente indietro la pelle.
11. Per favorire la raccolta del sangue stare in piedi e tenere la
mano al di sotto del cuore. Massaggiare delicatamente il dito
con movimenti dal palmo della mano al polpastrello fino a
che non si formerà una goccia di sangue.
12.
Prima di iniziare il prelievo rimuovere la prima goccia di san-
gue con il tampone. Attendere fino a che non si sarà formata
una nuova goccia grande.
13. Posizionare il dito trasversalmente al bordo della provetta
per consentire al sangue di fluire all’interno. Continuare a
massaggiare il dito affinché il sangue continui a fluire. L’ope-
razione potrebbe richiedere alcuni minuti.
14. Interrompere l’operazione solo una volta che la quanti-
tà di sangue avrà raggiunto la tacca corrispondente al
volume di 300 μl. In caso contrario il laboratorio non sarà
in grado di analizzare il campione. Battere delicatamente
la provetta sul tavolo alcune volte per far fluire il sangue
verso il basso.
15. Dopo il prelievo utilizzare il tampone e il cerotto per medi-
care la ferita.
16. Chiudere con cura la provetta spingendo il tappo nell’aper-
tura fino a percepirne lo scatto. Scuotere bene la provetta.
17. Rimuovere dalla scheda con l’ID del test l’adesivo quadra-
to riportante il codice e applicarlo alla provetta, e NON sul
contenitore per il trasporto.
18. Inserire la provetta con il sangue nel contenitore per il tra-
sporto senza rimuovere il feltro assorbente. Sigillare con
cura il contenitore per il trasporto.
19. Aprire la scatola di reso allegata e mettere da parte il punto
adesivo in essa contenuto.
20. Sistemare le tre linguette di fissaggio centrali (serrature)
della scatola di ritorno, tirarle per la linguetta centrale e
aprire il fondo intermedio. Posizionare il tubo di raccolta del
sangue nel fondo intermedio e chiuderlo di nuovo.
21.
Chiudere la scatola di cartone e incollarla utilizzando il punto
adesivo fornito. Lo spazio per il punto adesivo è contrasseg-
nato da “affix here”. Per la spedizione di ritorno con UPS
consultare il seguente sito: https://www.cerascreen.com/
return. Verificare che il test sia stato attivato e smaltire i
componenti usati inserendoli nel sacchetto di plastica nei
rifiuti domestici.
NL Mineraaltekorttest
De mineraaltekorttest van cerascreen
®
is een bloedprikverzendset
om de magnesium-, zink- en seleniumspiegel in het bloed te
meten als er een tekort wordt vermoed. Het monster van humaan
capillair bloed wordt geanalyseerd in het diagnostisch laborato-
rium van de gespecialiseerde partner van cerascreen®.
Uw testset omvat
A 2 pleister C, 1 wattenstaafje C, 1 alcoholdoekje, B 1 trans-
portbuisje, C 1 microvette 300 μl (bloedafnamebuisje) C, D 2
lancetten C 0050, E 1 retourdoos, F 1 dubbelzijdig klevende
rondje, G 1 test-id-kaart met sticker
Informatie en instructies
Lees de gebruiksaanwijzing aandachtig door alvorens de
stappen op te volgen.
BELANGRIJK
Het monster dient te worden afgenomen tussen zondag
en (uiterlijk) dinsdag en nog dezelfde dag te worden op-
gestuurd. Houd rekening met eventuele feestdagen.
Activeer uw test door uw test-ID op te geven voordat u
het monster verzendt. Alleen zo kan het laboratorium uw
monster toewijzen en kunt u uw testresultaat ontvangen.
Meer hierover in stap 2.
ALGEMENE INFORMATIE
Neem geen bloedmonster af na grote fysieke inspanning.
Als u moeite hebt met bloedprikken of als de set incompleet
is, dient u contact op te nemen met onze klantenservice. Deze
zullen u op vertrouwelijke wijze helpen. (help.cerascreen.
com)
Het product is voor eenmalig gebruik.
Helaas is het niet mogelijk bloedmonsters te analyseren die
minder dan de vereiste hoeveelheid bloed bevatten.
BESMETTELIJKE ZIEKTEN
Gebruik deze set niet als u een besmettelijke, via bloed over-
draagbare aandoening hebt, zoals hepatitis of hiv.
RISICO’S EN BIJWERKINGEN
Na de bloedafname, kan er gedurende enkele dagen zich
drukpijn voordoen rondom het wont en / of kan zich een
blauwe plek op de injectieplaats vormen. Bovendien kan de
prikplaats enkele dagen zichtbaar zijn.
Opmerking: Alle ernstige voorvallen die zich hebben voor-
gedaan met betrekking tot dit product, moeten onmiddellijk
worden gemeld aan de producent en aan de bevoegde autor-
iteit van de lidstaat waarin de gebruiker is gevestigd.
WAARSCHUWINGEN
Bewaar deze set buiten het bereik van kinderen.
De set mag uitsluitend worden gebruikt voor personen die
minimaal 18 jaar oud zijn.
Als u zwanger bent of borstvoeding geeft, dient u eerst met
uw behandelaar te overleggen alvorens de set te gebruiken.
Als u lijdt aan een aangeboren of verworven bloedstollings-
stoornis, of als u antistollingsmedicatie gebruikt, dient u
eerst met uw behandelaar te overleggen alvorens de set te
gebruiken.
Gebruik de lancetten uitsluitend volgens de gebruiksaanwij-
zing.
Als u problemen heeft met het zien van bloed of met bloed-
prikken, prik dan alleen bloed in het bijzijn van iemand anders
of neem contact op met uw behandelaar of apotheker.
Voor vragen kunt u terecht op ons helpportaal: help.cerascreen.
com
Gebruiksaanwijzing
1.
Controleer of aan alle vereisten voor monstername is vol-
daan. Lees het gedeelte «Informatie en instructies»zorg-
vuldig door.
2. Bent u een nieuwe klant? Maak dan een account aan op
my.cerascreen.com of met de my cerascreen®-app. Voor
meer informatie en veelgestelde vragen kunt u help.
cerascreen.com raadplegen. Om uw resultatenrapport te
maken, dient u zich aan te melden via de my cerascreen®-
app (Android, iOS) of via my.cerascreen.com. Voer het zescij-
ferige id-nummer, dat op uw test-id-kaart vermeld staat, in
bij “test activeren” en volg de aanwijzingen.
3. Leg de inhoud van de testset op een zuivere ondergrond.
Bepaal waar u wilt prikken voordat u begint. TIP: de mid-
delvinger en ringvinger aan uw linkerhand zijn meestal de
beste plekken.
4. Open het bloedafnamebuisje en zet het op een plat opperv-
lak. Zorg dat het niet kan omvallen.
5. Was uw handen met zeep en warm water. Houd de hand
waarin u gaat prikken ten minste 15 seconden lang onder
warm water om de bloedsomloop te stimuleren. Droog uw
hand goed af met een schone handdoek.
6. Draai uw arm vijf tot tien keer, het liefst helemaal uitge-
strekt, in grote bewegingen rond om de bloedsomloop te
stimuleren.
7. Haal het alcoholdoekje uit de verpakking en ontsmet hier-
mee de vingertop waarin u gaat prikken. Wacht totdat de
vinger weer droog is (15 seconde).
8. Pak de lancet. (1) Draai de beschermhoes eenmaal om zijn
as. (2) Verwijder voorzichtig de beschermhoes. LET OP: Als
de beschermhoes loszit of ontbreekt, mag u de lancet niet
gebruiken.
9. Leg uw hand op een stevige ondergrond. Plaats de lancet
diagonaal op de top van uw vinger, zoals afgebeeld. Gebruik
alleen de zijkant van de vingertop als prikplaats. Dit zorgt
voor minder ongemak. Druk de lancet stevig tegen de vinger
aan totdat de lancet loskomt. LET OP: De lancet kan slechts
eenmaal loskomen!
10. Druk met de duim van uw andere hand onder de prikplaats
en trek de huid ietsjes terug.
11. Ondersteun de bloedafname door op te staan en je hand
onder het hart te houden. Masseer zachtjes uw vinger vanaf
de handpalm naar de vingertop totdat er een druppel bloed
is ontstaan.
12. Voordat u begint het bloed af te nemen, moet u met het
wattenstaafje de eerste bloeddruppel afvegen. Wacht tot er
een nieuwe grote druppel is ontstaan.
13. Houd uw vinger diagonaal tegen de rand van het rechtops-
taande bloedbuisje zodat het bloed er in kan lopen. Blijf op
uw vinger wrijven om de bloedstroom op gang te houden.
Deze procedure kan een aantal minuten duren.
14. Houd pas op met het afnemen van bloed zodra de 300
μl-markering is bereikt. Anders kan het laboratorium het
bloedmonster niet analyseren. Tik een aantal keren zacht-
jes met het buisje tegen de tafel zodat het bloed omlaag
stroomt.
15. Verzorg na het bloedprikken het wondje met het absorbe-
rend doekje en het doekje.
16. Sluit het buisje door de dop stevig op de opening te drukken
totdat deze vastklikt. Het buisje goed schudden.
17. Haal de vierkante codesticker van de test-ID-kaart en plak
deze op het gevulde bloedbuisje en NIET op het verzend-
buisje.
18. Schuif het gevulde bloedbuisje in het grotere verzendbuisje
zonder het absorberende vlies te verwijderen. Het trans-
portbuisje goed afsluiten.
19. Open de bijgevoegde retourdoos en leg de daarin aanwezige
kleefpunt opzij.
20.
Zet de drie centrale bevestigingslipjes (vergrendelingen) van
de retourbak op, trek ze aan het centrale lipje en open de
tussenbodem. Plaats de bloedafnamebuis in de tussenbo-
dem en sluit deze weer.
21. Sluit de doos en plak hem dicht met de meegeleverde kleef-
rondjes. De plaats voor het kleefrondje is gemarkeerd met
“plak hier”. Voor retourzendingen met UPS gaat u naar de
volgende website: https://www.cerascreen.com/return. Con-
troleer of u de test hebt geactiveerd en gooi de gebruikte
onderdelen bij het huisvuil.
NO Mineralmangeltest
cerascreen
®
mineralmangeltest er et send inn prøvesett for å måle
blodnivåer av magnesium, sink og selen hvis en mangel misten-
kes. Prøven av humant kapillærblod analyseres i det spesialiserte
cerascreen®-partner diagnostiske laboratoriet.
Testsettet inneholder
A 2 plaster C, 1 vattpinne C, 1 alkoholserviett, B 1 trans-
portrøret, C 1 mikrovette 300 μl (blodsamlingsrøret) C, D 2 lan-
setter C 0050, E 1 Fraktboks, F 1 Limpunkt, G 1 ID-kort for test
med klistremerke
Informasjon og tips
Les bruksanvisningen nøye før du begynner, og følg de an-
gitte trinnene.
VIKTIG
Prøven bør kun tas mellom søndag og tirsdag (senest) og
sendes på samme dag. Ta hensyn til offentlige fridager.
Aktiver testen din ved å oppgi Test-ID før du sender inn
prøven. Dette er nødvendig for at laboratoriet skal kunne
tilordne prøven slik at du mottar testresultatet. Du finner
mer informasjon om dette i trinn 2.
GENERELL INFORMASJON
Ikke ta en blodprøve umiddelbart etter anstrengende fysisk
aktivitet.
Hvis du har problemer med å utføre blodprøven, eller hvis
settet er ufullstendig, kontakt vår kundeserviceavdeling, som
vil behandle saken konfidensielt. (help.cerascreen.com)
Produktet er til engangsbruk.
Dessverre er det ikke mulig å analysere blodprøver som inne-
holder mindre enn den nødvendige mengden blod.
SMITTSOMME SYKDOMMER
Ikke bruk dette settet hvis du lider av en blodbåren smittsom
sykdom som hepatitt eller HIV.
RISIKO OG BIVIRKNINGER
Etter at blodprøven er tatt, kan det oppstå trykksmerter
rundt såret i noen dager, og / eller det kan oppstå blåmerker
på injeksjons-stedet. Vider kan punkteringsstedet Være synlig
i noen dager.
Merk: Alle alvorlige hendelser som oppstår i forbindelse med
dette produktet må rapporteres umiddelbart til produsen-
ten og til den kompetente myndigheten i medlemslandet der
brukeren bor.
ADVARSLER
Oppbevar dette settet utilgjengelig for barn.
Settet bør bare brukes av voksne i alderen 18 og oppover.
Hvis du er gravid eller ammer, må du bare bruke settet etter
å ha konsultert med din lege.
Hvis du lider av en medfødt eller ervervet blodproppsforstyr-
relse eller tar antikoagulerende medikamenter, må du bare
bruke settet etter å ha konsultert med din lege.
Bare bruk lansettene som beskrevet i bruksanvisningen.
Hvis du har problemer med å se blod eller blodprøver, ta bare
prøven i nærheten av en annen person eller kontakt legen
din eller apoteket.
Du kan besøke hjelpeportalen hvis du har spørsmål: help.
cerascreen.com
Bruksanvisning
1. Sjekk om alle krav for å ta en prøve er oppfylt. Les grun-
dig gjennom Rubrikken «Informasjon og tips»
2. Hvis du er en ny kunde, må du opprette en konto på my.ce-
rascreen.com eller med my cerascreen®-appen. Se FAQ-
delen på help.cerascreen.com for mer informasjon. For å
opprette resultatrapporten din, logg deg på via my cera-
screen®-appen (Android, iOS) ellermy.cerascreen.com.
Skriv inn ditt sekssifrede ID-nummer i henhold til ditt test-
ID-kort under „aktiver test“ og følg instruksjonene.
3. Legg alt innholdet i testsettet på en ren overflate. Før du
begynner, velg prøvepunktet. TIPS: Lang- og ringfingeren
på venstre hånd fungerer som regel best.
4. Åpne blodsamlingsrøret og plasser det på en flat overflate.
Sørg for at det ikke kan velte.
5. Vask hendene med såpe og varmt vann. Hold ønsket hånd
under varmt vann i minst 15 sekunder for å stimulere blod-
sirkulasjonen. Tørk hånden nøye med et tørt håndkle.
6. Sving den armen du foretrekker rundt i en sirkel 5 til 10
ganger, fullt utstrakt hvis mulig, i store bevegelser for å sti-
mulere blodsirkulasjonen.
7. Ta alkoholservietten fra pakningen og bruk den til å desinfi-
sere tuppen av den foretrukne fingeren. Vent til fingeren er
tørr igjen (15 sek).
8. Ta lansetten. (1) Roter beskyttelsesdekselet en gang rundt
dens akse. (2) Fjern forsiktig beskyttelsesdekselet. FOR-
SIKTIG: Ikke bruk en lansett med et løst eller manglende
beskyttelsesdeksel.
9. Legg hånden på en fast overflate. Plasser lansetten diago-
nalt på fingertuppen som vist på illustrasjonen. Bare bruk
siden av fingertuppen for å minimere ubehag. Trykk lanset-
ten fast mot fingeren til den kommer ut. FORSIKTIG: Lan-
setten kan kun komme ut en gang!
10.
Trykk tommelen på den andre hånden under prøvetaknings-
stedet, og trekk huden litt tilbake.
11. Hjelp blodsamlingen ved å stå opp og holde hånden din un-
der hjertet. Masser fingeren din forsiktig fra håndflaten til
fingertuppen inntil en bloddråpe formes.
12.
Før du begynner blodtakningen, bruker du pinnen til å fjerne
den første bloddråpen. Vent til en stor bloddråpe formes på
nytt.
13. Hold fingeren din diagonalt på enden av det stående blod-
samlingsrøret slik at blodet kan gå inn i det. Fortsett å mas-
sere fingeren din for å holde blodgjennomstrømningen din i
gang. Denne prosessen kan ta flere minutter.
14. Fullfør prøvetakingen kun når blodvolumet når 300 μl-
merket. Ellers kan ikke laboratoriet analysere prøven. Trykk
på røret forsiktig flere ganger mot bordet slik at blodet løper
nedover.
15. Når du har samlet blodet, bruker du pinnen og plasteret til
å pleie såret.
16. Lukk røret ved å presse lokket på åpningen til det klikker på
plass. Rist røret godt.
17.
Fjern det firkantede klebemerket fra test-ID- kort og sett det
på det fylte blodsamlingsrøret — IKKE på transportrøret.
18. Skyv det fylte blodsamlingsrøret i det større transportrøret
uten å fjerne absorberingsfilten. Forsegle transportrøret
godt.
19. Åpne den vedlagte returboksen og legg den selvklebende
etiketten til side.
20. Sett opp de tre sentrale festetappene (hakene) på retur-
boksen, trekk i den sentrale tappen og åpne mellomhyllen.
Plasser blodprøverøret i mellomgulvet og lukk det igjen.
21. Lukk esken og lim den igjen med det vedlagte limpunktet.
Plassen for limpunktet er merket med hhv. “Fest her”. For
retur med logistikktjenesten UPS, vennligst gå til følgende
nettside: https://www.cerascreen.com/return. Sjekk om du
har aktivert testen og kast de brukte komponentene i hus-
holdningsavfallet.
SV Mineralbristtest
cerascreen® mineralbristtest är ett provtagningskit för inskick för
att mäta halterna av magnesium, zink och selen i blodet när man
misstänker en brist. Provet med kapillärt humant blod analyseras
i den specialiserade cerascreen
®
-partnerns diagnoslaboratorium.
Provtagningsutrustningen
innehåller
A 2 plåster C, 1 tuss C, 1 alkoholservett, B 1 transportröret, C
1 mikrovett 300 μl (bloduppsamlingsröret) C, D 2 lansetter C
0050, E 1 Returkartong, F 1 Självhäftande punkt, G 1 id-kort för
provtagning med självhäftande etikett
Information och instruktioner
Läs noga igenom användaranvisningarna innan du börjar
och följ de angivna stegen.
VIKTIGT
Provet ska endast tas mellan söndag och tisdag (senast)
och skickas in samma dag. Ta hänsyn till allmänna helg-
dagar.
Innan du skickar in provet ska du aktivera ditt test genom
att ange ditt test-ID. Endast då kan laboratoriet se vem
provet tillhör så att du kan få ditt testresultat. Närmare
information i steg 2.
ALLMÄNT
Ta inte blodprov direkt efter fysisk ansträngning.
Om du inte kan genomföra provtagningen eller om utrust-
ningen inte är fullständig ska du kontakta kundtjänsten som
behandlar ditt ärende konfidentiellt. (help.cerascreen.com)
Produkten är endast avsedd för engångsbruk.
Tyvärr är det inte möjligt att analysera blodprover som inne-
håller mindre än den nödvändiga mängden blod.
SMITTSAMMA SJUKDOMAR
Använd inte den här utrustningen om du lider av en blodburen
smittsam sjukdom som hepatit eller HIV.
RISKER OCH BIVERKNINGAR
Efter att blodprovet har tagits, kan trycksår uppkomma och
vara några dagar och/eller ett blåmärke kan bildas vid injek-
tionsstället. Dessutom kan platsen för injektionssticket synas
i några dagar.
Observera: Alla allvarliga incidenter som inträffar i samband
med denna produkt måste omedelbart rapporteras till till-
verkaren och till behörig myndighet i den medlemsstat där
användaren är etablerad.
VARNINGAR
Förvara utrustningen utom räckhåll för barn.
Utrustningen får endast användas på vuxna som har fyllt 18 år.
Använd endast utrustningen i samråd med din behandlare
om du är gravid eller ammar.
Om du lider av en medfödd eller förvärvad blodkoaguleringss-
jukdom eller tar något antikoagulerande läkemedel ska du
endast använda utrustningen i samråd med din behandlare.
Använd endast lansetter enligt beskrivningen i användaran-
visningarna.
Om du känner obehag vid åsynen av blod eller i samband med
tagning av blodprov ska du endast ta provet i en annan per-
sons närvaro eller kontakta din behandlare eller farmaceut.
Om du har frågor kan du kontakta vår hjälpportal: help.cerascreen.
com
Användaranvisningar
1. Kontrollera att alla villkor för provtagning är uppfyllda.
Läs avsnittet «Information och instruktioner» noggrant.
2. Om du är ny kund ska du skapa ett konto på my.cerascreen.
com eller med my cerascreen®-appen. Läs våra vanliga frå-
gor och svar på help.cerascreen.com för ytterligare instruk-
tioner. Logga in via my cerascreen®-appen (Android, iOS)
eller på my.cerascreen.com för att skapa en resultatrapport.
Mata in ditt sexsiffriga id-nummer enligt id-kortet för prov-
tagning under ”aktivera prov” och följ anvisningarna.
3. Placera allt innehåll från en provtagningsutrustning på ett
rent underlag. Välj provtagningsställe innan du börjar. TIPS:
Långfingret eller ringfingret brukar fungera bäst.
4. Öppna bloduppsamlingsröret och placera det på en jämn
yta. Se till så att det inte kan välta.
5. Tvätta händerna med tvål och vatten. Håll valfri hand under
varmt vatten i minst 15 sekunder för att stimulera blodcir-
kulationen. Torka handen noggrant med en ren handduk.
6. Rotera valfri arm fem till tio gånger, om möjligt helt uts-
träckt, med stora rörelser för att stimulera blodcirkulatio-
nen.
7. Ta bort folien från alkoholservetten och använd den för att
desinficera valfri fingertopp. Vänta tills fingret har torkat (15
sek).
8. Ta fram lansetten. (1) Rotera skyddshättan en gång runt sin
egen axel. (2) Ta försiktigt av skyddshättan. OBS! Använd
inte en lansett som har en lös eller saknar en skyddshätta.
9. Placera handen på ett stabilt underlag. Placera lansetten
diagonalt mot fingertoppen enligt bilden. Använd endast
sidan av fingertoppen som punkteringsställe för mindre
obehag. Tryck lansetten hårt mot fingret tills den frisläpps.
OBS! Lansetten är en engångsartikel!
10. Tryck med den andra handens tumme under provtagnings-
stället och dra tillbaka huden något.
11. Underlätta blodinsamlingen genom att resa dig upp och
hålla handen under hjärtat. Massera försiktigt fingret från
handflatan till fingertoppen tills en droppe blod bildas.
12. Innan du börjar samla in blodet, ta tussen och torka av den
första droppen blod. Vänta tills en stor droppe har bildats
på nytt.
13. Håll ditt finger snett mot kanten av det upprättstående blo-
duppsamlingsröret så att blodet kan rinna in i det. Fortsätt
att massera ditt finger så att blodflödet fortsätter. Denna
process kan ta flera minuter.
14. Sluta inte provtagingen förrän blodvolymen når 300 μl-
markeringen. I annat fall kan laboratoriet inte analysera
provet. Knacka röret flera gånger försiktigt mot bordet så att
blodet rinner neråt.
15. När du har tagit blodet, använd tussen och lappen för sår-
vård.
16. Stäng röret genom att trycka fast locket på öppningen tills
det snäpper i ordentligt. Skaka röret ordentligt.
17. Ta bort den fyrkantiga kodetiketten från id-kortet för prov-
tagning och klistra det på det med blod fyllda röret – INTE
på transportröret.
18. Skjut in det blodfyllda röret i det större transportröret utan
att avlägsna absorberingsfilten. Förslut transportröret
ordentligt.
19.
Öppna returförpackningen som medföljer och fäst den själv-
häftande enheten på sidan.
20. Ställ in de tre centrala fästflikarna (lås) på returlådan, dra
dem i den centrala fliken och öppna mellanbotten. Placera
blodprovsslangen i mellanbotten och stäng den igen.
21. Stäng kartongen och lim den med hjälp av den medföljan-
de självhäftande pricken. Utrymmet för den självhäftande
pricken markeras med texten "fäst här". För returfrakt med
UPS, gå till: https://www.cerascreen.com/return. Kontrollera
om du har aktiverat testet och kassera de använda kompo-
nenterna i hushållsavfallet.
EN: Read the Instructions for Use before taking the sample.
CS: Před odebráním vzorku si přečtěte návod k použití.
DE: Vor Durchführung die Gebrauchsanweisung lesen.
DA: Læs brugsanvisningen inden du tager prøven.
ES: Lea las instrucciones de uso antes de realizar la prueba.
FR: Lire le mode d’emploi avant de prélever l’échantillon.
IT: Leggere le Istruzioni per l’Uso prima di prelevare il campione.
NL: Lees de gebruiksaanwijzing voordat u bloed gaat prikken.
NO: Les bruksanvisningen før du tar prøven.
SV: Läs användaranvisningarna före provtagning.
EN: Store at a temperature between 2 °C and 30 °C
CS: Uchovávejte při teplotě od 2 °C do 30 °C
DE: Lagerung zwischen 2 °C und 30 °C
DA: Opbevares ved temperaturer mellem 2 °C og 30 °C
ES: Almacenar a una temperatura entre 2 ºC y 30 ºC
FR: À conserver à une température comprise entre 2°C et 30°C
IT: Conservare ad una temperatura tra 2 °C e 30 °C
NL: Bewaren bij een temperatuur tussen 2 °C en 30 °C
NO: Oppbevares ved en temperatur mellom 2 °C og 30 °C
SV: Förvara vid temperaturer mellan 2 °C och 30 °C
PZN
EN: Pharmaceutical Registration Number
CS: Farmaceutické registrační číslo
DE: Artikelnummer
DA: Farmaceutisk registreringsnummer
ES: Número de registro farmacéutico
FR: Numéro d’enregistrement pharmaceutique
IT: Numero di Registrazione Farmaceutica
NL: Farmaceutisch registratienummer
NO: Farmasøytisk registreringsnummer
SV: Farmakologiskt gruppnummer inklusive kod för förpackningsstorlek
EN: Attention!
CS: Pozor
DE: Achtung
DA: Opmærksomhed!
ES: ¡Atención!
FR: Attention !
IT: Attenzione!
NL: Attentie!
NO: Forsiktighet!
SV: Attentie!
EN: In vitro diagnostics
CS: Diagnostický zdravotnický
prostředek in vitro
DE: In-vitro-Diagnostikum
DA: In-vitro-diagnose
ES: Diagnóstico in vitro
FR: Diagnostic in vitro
IT: Diagnostica in vitro
NL: In-vitrodiagnostiek
NO: In vitro-diagnostikk
SV: In vitro-diagnostik
EN: For single use only
CS: Pouze pro jednorázové použití
DE: Nur zum einmaligen Gebrauch
DA: Kun til engangsbrug
ES: De un solo uso
FR: À usage unique
IT: Esclusivamente monouso
NL: Uitsluitend voor eenmalig
gebruik
NO: Kun for engangsbruk
SV: Endast för engångsbruk
EN: Manufacturer
CS: Výrobce
DE: Hersteller
DA: Fabrikant
ES: Fabricante
FR: Fabricant
IT: Produttore
NL: Fabrikant
NO: Produsent
SV: Tillverkare
EN: Contains 1 kit
CS: Obsahuje 1 sadu
DE: Enthält 1 Kit
DA: Indeholder 1 sæt
ES: Contiene 1 kit
FR: Contient 1 coffret
IT: Contiene 1 kit
NL: Bevat 1 set
NO: Inneholder 1 sett
SV: Innehåller 1 utrustning
EN: Conformité Européenne
CS: Conformité Européenne
DE: Conformité Européenne
DA: Conformité Européenne
ES: Conformidad europea
FR: Conformité européenne
IT: Conformità Europea
NL: Conformité Européenne
NO: Conformité Européenne
SV: Conformité Européenne
EN: Expiration Date
CS: Datum použitelnosti
DE: Verfallsdatum
DA: Udløbsdato
ES: Fecha de caducidad
FR: Date de péremption
IT: Data di scadenza
NL: Vervaldatum
NO: Utløpsdato
SV: Utgångsdatum
LOT
EN: Batch Number
CS: Číslo šarže
DE: Chargennummer
DA: Batchnummer
ES: Número de lote
FR: Numéro de lot
IT: Numero lotto
NL: Batchnummer
NO: Batchnummer
SV: Partinummer
SKU EN: Item Number
CS: Číslo položky
DE: Artikelnummer
DA: Varenummer
ES: Número de artículo
FR: Numéro d’article
IT: Numero articolo
NL: Artikelnummer
NO: Varenummer
SV: Artikelnummer
1
2°C
30°C
  • Page 1 1
  • Page 2 2

cerascreen 99091085 Mode d'emploi

Taper
Mode d'emploi