TILLIG BAHN 02929 Le manuel du propriétaire

Taper
Le manuel du propriétaire

Ce manuel convient également à

Güterwagen
Dampok • Steam locomotive
Locomotive à vapeur • Parní lokomotiva
Parowóz BR 99.22 / BR 99.23
www.tillig.com www.facebook.com/tilligbahn 364675 / 18.06.2019
1
Art.-Nr. / Item no. / Réf. / Art.-č. / Nr art.
02925 02926
02929 02930
02932
(DE) Das Modell ist eine maßstäbliche Nachbildung der größten meterspurigen Schmalspurlok Deutschlands. Die Detaillierung ent-
spricht weitgehend originalgetreu dem jeweiligen Fahrzeug entsprechend seinem Einsatzzeitraumes. Die drei letzten Kuppelachsen
sind direkt angetrieben. Die beiden vorderen werden über die Kuppelstangen mitgenommen. Ein hohes Modellgewicht in Verbindung
mit zwei Haftreifen erlaubt einen vorbildgerechten Modelleinsatz. Der Einsatz des Modells erfordert einen Mindestradius von 310
mm. Das Modell verfügt über ein mit der Fahrtrichtung wechselndes Spitzenlicht. Für die Digitalisierung ist das Modell mit einer
Next18-Schnittstellen ausgerüstet. Der Einbau eines Lautsprechers ist unter der Leiterplatte im Bereich des Führerhauses möglich.
Wegen der erforderlichen Demontage des Modells wird empfohlen, dies im Service der Firma TILLIG vornehmen zu lassen. Die an
den Fahrzeugenden angebrachte Modellkupplung kann gegen dem Vorbild entsprechende Kupplungsattrappen und Bremsschläuche
ausgetauscht werden, die als Zurüstteile beiliegen.
(GB) The model is a scale replica of the largest metre gauge narrow gauge locomotives in Germany. The detail is largely true to the
original actual respective vehicle in accordance with its period of active service. The three last coupled axles are driven directly. The
front two are driven via the coupling rods. A high model weight combined with two traction tyres allows for very realistic model use.
The use of the model requires a minimum radius of 310 mm. The model has a headlight that changes depending on the direction
of travel. The model is equipped with a Next18 interface for the digitisation. The installation of a loudspeaker is possible under the
circuit board in the area of the driver‘s cab. Due to the necessary disassembly of the model, it is recommended that you have this
carried out during the service performed by TILLIG. The model coupling attached to the vehicle ends can be replaced by coupling
clutches and brake hoses, which are tted as accessory parts.
(FR) Le modèle est une reproduction à l’échelle de la plus grande locomotive à voie métrique d’Allemagne. Les détails sont sem-
blables à l’original et correspondent en très grande partie au véhicule respectif pendant sa période d’exploitation. Les trois derniers
essieux couplés sont à traction directe. Les deux essieux avant sont entraînés par des bielles d’accouplement. Le poids élevé du
modèle avec bandes adhésives permet une utilisation du modèle semblable à l’exemple. L’utilisation du modèle nécessite un rayon
minimal de 310 mm. Le modèle dispose d’un phare suivant la direction de la marche. Pour la numérisation, le modèle est équipé
d’une interface Next18. Il est possible d’intégrer un haut-parleur sous le circuit imprimé dans la zone de la cabine du conducteur. Le
démontage du modèle étant nécessaire, nous recommandons de recourir dans ce cas au SAV de TILLIG. Les attelages placés aux
extrémités de véhicule peuvent être remplacés par des attelages et des tuyaux de frein correspondant à l’exemple et qui sont joints
comme pièces d’équipement supplémentaires.
(CZ) Model v měřítku napodobuje svou předlohu, Německou úzkorozchodnou lokomotivu. Detailní provedení modelu je maximálně
věrné své předloze v době svého nasazení v provozu. Tři poslední hnané nápravy jsou poháněné přímo. Dvě přední kola jsou
poháněné prostřednictvím spojnic. Velká váha modelu ve spojení s osou s bandáží nabízí nasazení podobné své předloze. Model
je možné provozovat na nejmenším poloměru od 310 mm. Model disponuje osvětlením, svítícím podle směru jízdy. K digitalizaci je
připravené rozhraní Next18. Vestavění reproduktoru je možné pod desku plošného spoje v oblasti stanoviště strojvedoucího. Kvůli
potřebnému rozebrání modelu doporučujeme toto provést v servisu rmy Tillig. Vozidlo lze vybavit místo spřáhla ke spojení s vozy
atrapou skutečného spřáhla a brzdových hadic. Vše je přibalené jako příslušenství.
(PL) Model stanowi zgodne ze skalą odwzorowanie największego niemieckiego parowozu wąskotorowego dla torów o szerokości
1 m. Szczegółowość modelu wiernie odwzorowuje pojazd odpowiednio do okresu, w którym był wykorzystywany. Trzy ostatnie
sprzężone osie są napędzane bezpośrednio. Dwie przednie są napędzane wiązarami. Duża waga modelu w połączeniu z dwiema
opaskami przyczepnymii zapewniają zgodne z prototypem wykorzystywanie modelu. Model wymaga minimalnego promienia 310
mm. Parowóz jest wyposażony w pojedyncze, górne światło czołowe, zmienne wraz z kierunkiem jazdy. W celu digitalizacji model
jest fabrycznie wyposażony w złącze dekodera Next18. Montaż głośnika jest możliwy pod płytką sterującą w kabinie maszynisty.
Z uwagi na wymagany demontaż modelu zaleca się wykonywanie montażu głośnika w fabrycznym serwisie rmy TILLIG. Sprzęgi
modelarskie na obu końcach pojazdu mogą być wymienione na zgodne z oryginałem atrapy sprzęgu i przewody hamulcowe, dołąc-
zone do modelu jako części dodatkowe.

Die Strecke Heidenau – Altenberg wurde nach ihrer Verwüstung durch ein Hochwasser 1927 wieder als 750mm Schmalspurbahn
aufgebaut. Die steigenden Transportleistungen und der zunehmende Autoverkehr verlangten aber nach einer Umspurung auf Normalspur
und die Trennung von Straße und Eisenbahn. So begann 1934 der Umbau der Strecke, für die wegen des sehr geringen Mindestradiuses
von 100 m bei großer Steigung neben den neuen Reisezugwagen auch eine neue Lokomotive geschaffen werden musste. Zusätzlich
bestand die Forderung, aus der nahen Landeshauptstadt Dresden, Züge durchgehend bis Altenberg fahren zu können. Damit wurde eine
Höchstgeschwindigkeit von mindestens 70 km/h gefordert. Weiterer Eckpunkt der Forderungen war ein Achsdruck von 18,5 t. Sie sollte auf
einer Steigung von 1:27 bis 1:30 im Gleisbogen von 140 m Halbmesser einen 175 t-Zug mit 40 km/h befördern. Die 1933 gebaute BR 85 der
Höllentalbahn ist dieser Lok äußerlich und leistungsmäßig sehr ähnlich, nur nicht ganz so kurvengängig. Und mit einer Achslast von 20 t
konnte sie für diese Strecke nicht benutzt werden. Während hier die Zylinder auf zwei Achsen antreiben erfolgt der Antrieb der Zylinder bei
der BR 84 auf eine Achse.
Mit den Entwurfsarbeiten wurden 1934 die Firmen BMAG in Wildau und Orenstein & Koppel in Drewitz betraut. Sie führten nach
eingehenden theoretischen Unter-suchungen zu zwei Vorschlägen, die in der Achsfolge und in der Kesselbauart übereinstimmten, sich
aber im Trieb- und Laufwerk wesentlich voneinander unterschieden. Nach eingehenden Versuchsfahrten wurden die Dreizylinderloks mit
Schwarzkopff-Eckard-Gestellen als die geeigneteren befunden und 1937 in Serie von 8 Stück beschafft. Die beiden Zweizylinderloks mit
Luttermöller Zahnradantrieb auf den beiden äußeren Kuppelachsen verblieben bis zum Einsatzende der Baureihe weiter im Betrieb. Die
Absicht, diesen Loktyp generell für krümmungs- und steigungsreiche Strecken (z.B. für den Thüringer Wald) zu beschaffen, wurde durch
die Kriegsereignisse nicht realisiert.
Bis nach dem Zweiten Weltkrieg waren die Loks auf ihrer Stammstrecke eingesetzt. Da der Bestand an Loks größer als der Bedarf für die
Stammstrecke war, erfolgte auch stets ein Einsatz im Dresdner Vorortverkehr. Auch auf der Tharandter Steigung wurden sie als
Schiebeloks eingesetzt. Nach dem Krieg gab es vereinzelt Stationierungen in Gera, Saalfeld, Karl-Marx-Stadt und Riesa, offensichtlich
zu Testzwecken. Mit dem Aufkommen des Uranbergbaus im Erzgebirge wurden dort schwere Lokomotiven benötigt. So wurden die
meisten Loks nach Schwarzenberg (später zu Aue gehörig) abgegeben und mussten stets bis an ihre Leistungsgrenzen schwere
Erzzüge befördern. Dies machte sich natürlich im Verschleiß bemerkbar. Dazu kam der Umstand, dass die Kessel der Loks aus St47K
gefertigt waren, dessen Alterungs-beständigkeit nicht sehr gut war. Die Loks wurden daher bereits bis 1961 ausgemustert. 84 008
diente danach noch bis Mitte 1965 als Heizlok im Weichenwerk Karl-Marx-Stadt. Ein Einsatz als Werklok Nr.4 im RAW „Wilhelm Pieck“
unterbrach die Heizloktätigkeit zwischen 1961 und 1964. Erwägungen, die Loks zusammen mit der BR 95 einer Rekonstruktion zu
unterziehen und auf den Strecken des Thüringer Waldes einzusetzen, wurden fallen gelassen und die Maschinen 1968 zerlegt.
Art.-Nr.: 02190 BR 84 der DR, Ep. III
Art.-Nr.: 02191 – BR 84 der DRG, Ep. II
364645-S.1
15.05.2014
Dampflok
BR 84
DAS VORBILD
129,6
DAS MODELL
Das Modell ist eine maßstäbliche Nachbildung der BR 84. Farbgebung und Dekoration entsprechen dem Vorbild. Die Stromabnahme
erfolgt von allen Treib- und Kuppelradsätzen. Ein 5 nutiger Motor mit Schwungmasse im Kessel treibt über ein Schnecken –
Stirnradgetriebe die letzten drei Kuppelradsätze an. Die beiden vorderen Kuppelachsen werden nur von der Kuppelstange angetrieben.
Zur Erhöhung der Zugkraft ist ein Radsatz mit Haftreifen versehen. Die Beleuchtung wechselt mit der Fahrtrichtung. Das Modell ist mit
Kurzkupplungskinematik und Kupplungsaufnahmen nach NEM 358 versehen. Zur Ausrüstung mit einem Decoder für Digitalbetrieb
befindet sich eine Schnittstelle S nach NEM 651 im Führerhaus und Kohlekasten unter der Abdeckung. Das Modell ist ausreichend
gefettet. Ein Nachfetten oder Nachölen mit säure- und harzfreien Öl oder Fett (Art.-Nr. 08973) ist erst nach ca. 100 Betriebsstunden
erforderlich. Zur Sicherung der Stromannahme sind die Radschleifer von Verunreinigungen zu befreien. Dazu eignet sich das
Reinigungsdestillat (Art.-Nr. 08977).
Zur Wartung kann das Antriebsgestell nach unten abgezogen werden, nachdem die Kuppelstangen und die Gegenkurbel abgezogen
worden sind. Der Motor und das Schneckengetriebe werden durch Abbau des Kessels zugänglich. Dazu ist zunächst der Kohlekasten
nach hinten vom Führerhaus abzuziehen (Abb. 3E). Die Rauchkammertür ist nach vorn vom Kessel abzuziehen (Abb. 1A). Danach ist das
Führerhaus seitlich nach außen zu spreizen und nach oben abzuheben (Abb. 3F). Danach kann der Auftritt zur Rauchkammer
abgezogen werden (wird senkrecht mit Steckzapfen im Vorbau gehalten) (Abb. 1B). Die beiden vorderen, seitlich neben dem Kessel
liegenden Umläufe sind abzunehmen (Abb. 1C). Die Einströmrohre sind seitlich abzuziehen (Abb. 2D). Sie stecken in den Wasserkästen
und mit senkrechten Zapfen auf dem Vorbau. Jetzt kann der Kessel nach vorn vom Rahmen abgezogen werden (Abb. 3H).
Durch die Verschärfung der EMV Verträglichkeitsprüfung 2008 (gemeinhin als Funkentstörung bezeichnet) sind wir
gezwungen worden, die Entstörbauelemente für unsere Triebfahrzeuge anzupassen. Das heißt, die Kapazität des Entstörkondensators
am Motor ist verdoppelt worden. Das hat zur Folge, dass bei einer hochfrequenten Ansteuerung des Motors ein höherer Strom durch
diesen Kondensator fließt. Eine solche hochfrequente Ansteuerung erfolgt im Digitalbetrieb ohne eingebauten Decoder (Fahren auf
Adresse “0”). Es ist möglich, dass der Strom so hoch wird, dass die Zentrale dies als Motorkurzschluss wertet und gänzlich abschaltet.
Zumindest erfolgt aber eine Überlastung der Entstörbauelemente, was mit einer so starken Erwärmung einher geht, dass sich die
angrenzenden Plasteteile der Lokomotiven verformen können. Aus diesem Grund ist der Betrieb dieser Modelle mit verstärkter
Entstörung im Digitalbetrieb ohne Decoder nicht möglich.
Vorsicht:
143
8
7
5
4
11
13
9
17
18
19
14
23
22
21
20
29
24


35
34
33
26
15
28 24 16
10
12
6
27
36
37
38
30
32 39
1
3
2
25
6a
(DE) Bitte beachten Sie: Für dieses
TILLIG-Produkt gilt der gesetzliche
Gewährleistungsanspruch von 24 Mo-
naten ab Kaufdatum. Dieser Gewähr-
leistungsanspruch erlischt, wenn kun-
denseitige Eingriffe, Veränderungen,
Umbauten usw. an dem Produkt erfol-
gen/vorgenommen werden. Bei Fahr-
zeugen mit eingebauter Schnittstelle,
können Gewährleistungsansprüche nur
geltend gemacht werden, wenn das
betreffende Fahrzeug im Lieferzustand
(ohne eingebautem Digitaldecoder,
mit eingestecktem Entstörsatz) an den
Fachhändler zurück gegeben wird.
(GB) Please note: This TILLIG product
is subject to the statutory warranty en-
titlement of 24 months from the date of
purchase. This warranty claim expires
if the product is interfered with, modi-
ed or converted after the point of time
of the customer acquiring ownership.
Where vehicles have an integrated in-
terface, claims for warranty can only be
asserted if the vehicle concerned is re-
turned in an as-delivered state (without
built-in digital decoder, with plugged-in
interference suppression kit).
(FR) Attention: Pour ce produit TILLIG,
le droit de garantie légal de 24 mois à
partir de la date d’achat s’applique.
Ce droit de garantie s’éteint si le client
procède/a procédé à des interventions,
des modications, des transformations,
etc. sur le produit. Pour les véhicules à
interface intégrée, les droits de garan-
tie ne peuvent être acceptés que si le
véhicule correspondant est restitué au
revendeur dans l’état de livraison (sans
décodeur numérique intégré, avec l’an-
tiparasite installé).
(CZ)  Pro tento výrobek
TILLIG platí zákonný záruční nárok 21
měsíců od data koupě. Tento záruční
nárok zaniká, pokud byly ze strany
zákazníka na výrobku provedeny zá-
sahy, změny, přestavby atd. U vozidel
se zabudovaným rozhraním mohou být
záruky uplatněny jen tehdy, když bude
předmětné vozidlo vráceno do od-
borné prodejny v původním stavu (bez
zabudovaného digitálního dekodéru,
se zasunutou odrušovací sadou).
(PL)  dla
niniejszego produktu TILLIG obowią-
zuje ustawowe roszczenie gwarancyjne,
wynoszące 24 miesiące od daty zaku-
pu. Roszczenie gwarancyjne wygasa w
sytuacji, gdy przeprowadzone zostaną
w produkcie zmiany lub klient dokona
przebudowy produktu na własną
rękę. W pojazdach z zabudowanym
interfejsem, roszczenia gwarancyj-
ne mogą być podnoszone jedynie,
gdy dany pojazd przekazany zosta-
nie przedstawicielowi handlowemu
w stanie, jaki obowiązywał w mo-
mencie dostawy (bez zabudowanego
dekodera cyfrowego, z osadzonym
zestawem odkłócającym).
(DE) Technische Änderungen vorbehalten!
Bei Reklamationen wenden Sie sich bitte an Ihren Fachhändler.
(GB) Subject to technical changes!
Please contact your dealer if you have any complaints.
(FR) Sous réserve de modications techniques!
Pour toute réclamation, adressez-vous à votre revendeur.
(CZ) Technické změny vyhrazeny! Při reklamaci se obraťte na svého obchodníka.
(PL) Zastrzega się możliwość zmian technicznych! W przypadku reklamacji
prosimy zgłaszać się do specjalistycznego sprzedawcy.

Promenade 1, 01855 Sebnitz
Tel.: +49 (0)35971 / 903-45 Fax: +49 (0)35971 / 903-19
(DE) Hotline Kundendienst • (GB) Hotline customer service
(FR) Services à la clientèle Hotline • (CZ) Hotline Zákaznické služby
(PL) Biuro Obsługi Klienta: 
31
1a
B
C
D
(DE) Wir empfehlen die Verwendung eines Decoders von Uhlenbrock (TILLIG-Art.-Nr. 66036). Die Schnittstelle Next18 nach NEM 662
bendet sich im Führerhaus unter einer Abdeckung. Zum Einbau eines Decoders ist das Führerhaus im Bereich der Umlauftrittstufe
unter den Seitenfenstern nach außen zu spreizen und das Führerhaus nach oben abzuziehen. (Abb. 2B). Danach kann die Kohle-
imitation oder der Öltank mit der Abdeckung unter dem Führerhausfenster nach oben abgezogen werden (Abb. 2C). Die Rastnasen
benden sich im Bereich des Tenderaufsatzes.




(GB) We recommend the use of an Uhlenbrock decoder (TILLIG Art. No. 66036). The Next18 interface to NEM 662 is located in the
cab under a cover. To install a decoder, the cab has to be spread outwards under the side windows in the area of the transfer step,
and the cab has to be pulled upwards. (Fig. 2B). Following this the coal imitation or the oil tank with the cover under the cab window
can be removed by pulling it upwards (Fig. 2C). The snap locks are located in the area of the tender attachment. Following this the
interference suppressor kit can be replaced with a decoder. The loudspeaker is located under the circuit board in the area of the
tender in the zinc frame of the locomotive. They are installed in the reverse sequence.




(FR) Nous recommandons l’utilisation d’un décodeur d’Uhlenbrock (n° art. TILLIG) 66036). L’interface Next18 selon NEM 662 se
trouve dans la cabine du conducteur sous un recouvrement. Pour installer le décodeur, écarter vers le haut la cabine du conducteur
dans la zone du marchepied circonférentiel sous les fenêtres latérales et retirer la cabine du conducteur vers le haut. (illustr. 2B).
Ensuite, il est possible de retirer vers le haut l’imitation de charbon ou le réservoir de diesel avec le recouvrement se trouvant sous
la fenêtre de la cabine du conducteur (illustr. 2C). Les éléments d’encliquetage se trouvent dans la zone du recouvrement du tender.




(CZ) K digitalizaci doporučujeme používat dekodéry od rmy Uhlenbrock (TILLIG kat.č. 66036). Konektor pro dekodér se nachází
pod zakrytím v kabině strojvedoucího. Pro vestavbu dekodéru je potřeba sejmout kabinu strojvedoucího tak, že v místě u schodů
lehce kabinu roztáhnete a vytáhnete směrem nahoru (2B). Potom lze vyjmout imitaci uhlí nebo nádrž na olej, která je umístěna
pod oknem budky strojvedoucího a lze ji vytáhnout ven (obr. 2C). Konektor se nalézá v místě tendru. Pro vložení dekodéru je třeba
nejdříve vyjmout z konektoru přechodku. Reproduktor se vkládá do místa pod desku plošného spoje v tendru v zinkovém rámu.
Montáž následuje v opačném pořadí.



(PL) Zalecamy stosowanie dekodera rmy Uhlenbrock (nr art. TILLIG 66036). Złącze Next18 wg NEM 662 znajduje się pod przy-
kryciem w kabinie maszynisty. Aby zdjąć budkę maszynisty należy ją rozszerzyć na zewnątrz, na dole przy pomoście pod oknami
kabiny (rys. 2B). Następnie można podnieść do góry przykrycie z imitacją węgla lub zbiornika olejowego (rys. 2C). Zatrzaski znajdują
się w okolicy tendra. Teraz zamontowany fabrycznie tłumik przeciwzakłóceniowy może być zastąpiony dekoderem. Głośnik montuje
się w ostoi lokomotywy - w tendrze pod płytką sterującą. Ponowny montaż przebiega w odwrotnej kolejności.


     

A
   
!
!
!
!
!


(DE)  Die Lok-Betriebsnummern der Artikel wechseln unter Umständen bei Neuproduktion. Ersatzteile zu den Art.-Nr.
tragen die jeweils in der Produktion bendlichen Betriebsnummern. Ersatzteile mit älteren Betriebsnummern nur solange Vorrat reicht.
(GB) The locomotive operating numbers of the articles can potentially change in the event of new production runs. Spare
parts for the article number bear the operating numbers that are respectively in production. Spare parts with older operating numbers are only
available while stocks last.
(FR)  Les numéros d’exploitation de locomotives des articles changent parfois lors d’une nouvelle production. Les pièces de
rechange relatives au n° art. portent respectivement les numéros d’exploitation se trouvant en production. Pièces de rechange avec des
numéros d’exploitation plus anciens jusqu’à rupture du stock.
(CZ)  Provozní číslo lokomotivy u tohoto artiklu se může změnit podle okolností nové výroby. Náhradní díly jsou k dispozici k tomuto
kat. číslu, které je právě ve výrobě. Náhradní díly Ke starším typům jsou pouze do té doby, dokud vystačí skladové zásoby.
(PL)  Numery części lokomotywy mogą się zmieniać wraz z nową produkcją modelu. Części zamienne dla danego numeru artykułu
za każdym razem mają numery przyjęte z produkcji. Części zamienne ze starymi numerami części są dostępne tylko do wyczerpania zapasu.
!
72

02929











































Drzwi dymnicy, kompletny
Drzwi dymnicy, kompletny
Kocioł, kompletny
Budka maszynisty, kompletny
Obejma silnika
Silnik, kompletny
Zbiornik wody, kompletny
Zbiornik wody olej, kompletny
Płytka przeciwzakłóceniowa
Płytka drukowana, zmontowana
Przewody cyrkulacyjne kotła, dekor.
Część przednia ostoi, kompletny
Płytka sterująca (L), zmontowana
Prowadnica ślizgowa
Osłona ostoi, zmontowana
Układ stawidła i wiązarów, prawo
Para cylindrów
Układ stawidła i wiązarów, lewo
Wał kardana
Wał, zmontowana
Łożysko wału
Koło zębate z16
Koło zębate z20/z13
Koło zębate z16
Pokrywa ostoi
Śruba z łbem 1,8x4,3
Ostoja
Szczęki hamulcowe, tył
Tylny wózek toczny, kompletny
Balansjer
Przedni wózek toczny, kompletny
Zestaw kołowy dowiązany
Płyta podstawy
Szczęki hamulcowe, przód
Obudowa przekładni B
Obudowa przekładni A
Koło zębate z9
Zestaw kołowy napędowy
z10 z opaską przyczepną
Zestaw kołowy dowiązany
Zestaw kołowy dowiązany
z10 z opaską przyczepną
Podstawa przekładni
Części dodatkowe (bez rys.)
Opaski przyczepne (bez rys.)
Sprzęg, zmontowana (bez rys.)
(CZ) Popis
Dýmniční dveře, kompletní
Dýmniční dveře, kompletní
Kotel, kompletní
Kabina strojvedoucího, kompletní
Uchycení motoru
Motor, kompletní
Tendr skříň, kompletní
Tendr skříň olej, kompletní
Deska tištěného spoje
Deska s plošnými spoji, namontovat
Rám, ochoz
Rám čelníku, kompletní
Osvětlení (L), namontovat
Držák pravítek
Uzávěr, kryt rámu, namontovat
Rozvod, pravý
Parní válce, pár
Rozvod, levý
Kardan
Unašeč se šnekem
Uložení hřídele
Ozubené kolo z16
Ozubené kolo z20/z13
Ozubené kolo z16
Kryt rámu
Zápustný šroub 1,8x4,3
Rám
Brzdové čelisti, zadní
Zadní běhoun, kompletní
Kolébka
Běhoun přední kompletní
Kola
Opěrná deska
Brzdové čelisti, přední
Skříň převodovky B
Skříň převodovky A
Ozubené kolo z9
Kola s ozubeným převodem
z10 a s bandáží
Kola
Kola s ozubeným převodem
z10 a s bandáží
Kryt hnacího mechanismu
Příslušenství (bez zobrazení)
Bandáže (bez zobrazení)
Spřáhlo (bez zobrazení)

2
3


















22
23








32
33






02926










































02925










































02930










































02932










































(DE) 
(GB) 
(FR) 
(CZ)
(PL) 
364645-S.2
15.05.2014
DIGITALISIERUNG
Das Modell ist ab Werk ausreichend gefettet. Ein Nachfetten ist erst nach
ca. 100 Betriebsstunden erforderlich.
Dabei sind alle beweglichen Teile der Steuerung und die Lokradsätze mit
einem Tropfen säure- und harzfreiem Öl zu versehen. Die Zahnräder des
Antriebes sind mit technischer Vaseline zu fetten.
Bei Verwendung von zu viel Fett und Öl besteht infolge Verschmutzung die
Gefahr von Betriebsstörungen.
WARTUNG
Gestänge und Radsätze ölen
Bitte prüfen Sie vor Inbetriebnahme der Lok die Spannung an Ihrer Digitalzentrale. Für den Betrieb von Fahrzeugen der Spurweiten TT, H0,
H0e und H0m wird eine Digitalspannung von max. 14 Volt empfohlen. Höhere Spannungen führen zu einem höheren Verschleiß der
Motoren. Decoderdefekte (durch Überlast), die durch diese Ursache entstehen, fallen nicht unter die Gewährleistung.
Die Digitalisierung kann mit einem Decoder mit sechspoliger Schnittstelle vorgenommen werden. Wir empfehlen die Verwendung eines Decoders
von Uhlenbrock (TILLIG-Art. Nr. 66021).
Zum Einbau des Decoders ist die Lok teilweise zu demontieren. Nach dem Abziehen des Tenders vom Führerhaus nach hinten (Abb. 3E), kann das
Führerhaus unten gespreizt und nach oben vom Kessel abgenommen werden (Abb. 3F). Die nun sichtbare Abdeckung über dem Entstörsatz wird
nach oben abgezogen (Abb. 3G). Danach kann der Entstörsatz gegen den Decoder ausgetauscht werden. Der Zusammenbau erfolgt in
umgekehrter Reihenfolge.
Dampflok
BR 84
129,6
A
B
C
CD
D
G
E
F
H
Abb. 3
Abb. 2Abb. 1
(DE) Optimale Fahreigenschaften erreicht das Modell nach einer Einlaufzeit von ca.15 Minuten in beide Richtungen. Das Modell
ist ausreichend gefettet. Daher ist ein Nachölen oder -fetten erst nach eine Laufzeit von ca. 100 Stunden erforderlich. Dafür ist
säure- und harzfreies Öl oder Fett (Art.-Nr. 08973) zu verwenden. Zur Sicherung der Stromannahme sind die Radschleifer von
Verunreinigungen zu befreien. Dazu eignet sich das Reinigungsdestillat (Art.-Nr. 08977).
Zur Wartung des Modells kann, wie auf Seite 2 beschrieben, das Führerhaus abgenommen werden. Der Zugang zu Motor und
Schnecke erfolgt durch Demontage des Kessels. Dazu wird die Rauchkammertür vom Kessel nach vorn abgezogen (Abb. 1A) und
der Kessel nach oben abgenommen (Abb. 2D). Die Reinigung der Schleifer ist sehr vorsichtig vorzunehmen, da dieser Bereich des
Antriebes sehr sensibel ist. Durch die Seitenverschieblichkeit der Radsätze sind verbogene Schleifer eine Hauptursache für schlechte
Stromabnahme.
(GB) The model achieves optimum handling characteristics after approximately 15 minutes of running in both directions. The model
is sufciently lubricated. Therefore, post-oiling or greasing is only required after a running time of approx. 100 hours. Acid-free and
resin-free oil or grease (art. no. 08973) must be used for this. The wheel pick-up shoes must be freed of impurities to secure the uptake
of current. A cleaning distillate is suitable for this (art. no. 08977).
The driver’s cab can be removed to maintain the model as described on page 2. Access to the motor and the screw is achieved by di-
sassembling the boiler. To do this, remove the smoke box door from the boiler by pulling it forwards (Fig. 1A) and lift the boiler upwards
(Fig. 2D). The cleaning of the wheel contacts must be performed very carefully as this area of the drive system is very sensitive. Due
to the lateral displaceability of the wheel sets, bent wheel contacts are a major cause of poor current uptake.
(FR) Le modèle atteint ses caractéristiques de fonctionnement optimales après une durée de rodage d’env. 15 minutes dans les deux
sens. Le modèle est sufsamment graissé. C’est pourquoi un rehuilage ou regraissage n’est nécessaire qu’après env. 100 heures.
Utiliser ici une huile ou une graisse exempte d’acide et de résine (n° art. 08973). Pour assurer le passage du courant, bien nettoyer
les frotteurs d’essieu. À cet effet, l’utilisation du distillat de nettoyage est recommandée (n° art. 08977).
Pour entretenir le modèle, la cabine du conducteur peut être démontée comme indiqué à la page 2. L’accès au moteur et à la vis sans
n s’effectue en démontant la chaudière. À cet effet, tirer vers l’avant la porte de la boîte à fumée de la chaudière (illustr. 1A) et retirer
la chaudière vers le haut (illustr. 2D). Procéder avec grande précaution au nettoyage des frotteurs car cette partie de l’entraînement
est très sensible. En raison de la possibilité de déplacement latéral des essieux, les frotteurs pliés sont la principale cause du mauvais
passage du courant.
(CZ) Optimálních jízdních vlastností dosáhneme po cca 15 minutách jízdy – zajíždění v obou směrech. Model je dostatečně proma-
zaný, proto není třeba model promazávat dříve, jak po 100 hodinách provozu. K promazání používejte přípravky neobsahující kyseliny
a pryskyřici (vhodný je např. Tillig kat.č. 08973). K zajištění bezpečného přenosu napájení je třeba kola a sběrací plíšky očistit od
mechanických nečistot. K tomu lze použít čistící roztok (Tillig kat.č. 08977).
K údržbě modelu použijte postup uvedený na stranách 2. Nejprve sundejte budku strojvedoucího, po odstranění kotle lze očistit
ozubené převody. K tomu je potřeba odstranit pojistku v podobě dýmničních dveří (obr. 1A), poté lze kotel tažením nahoru odstranit
(obrázek 2D). Očištění ploch kol proveďte velmi opatrně. Pohon modelu je velmi citlivý. Pokud nebudou sběrače proudu dobře dose-
dat na plochy kol, nebude zaručený potřebný přenos proudu z kolejí do modelu.
(PL) Optymalne właściwości jezdne model uzyska po jeździe rozruchowej, po 15 minut w każdą stronę. Model jest fabrycznie wystar-
czająco naoliwiony. Następne oliwienie / smarowanie jest wymagane po około 100 godzinach eksploatacji. Należy stosować olej lub
smar pozbawiony kwasów i żywic. Zalecamy art. nr 08973. Dla zapewnienia właściwego poboru prądu należy usuwać zanieczyszc-
zenia ze zbieraków prądu przy kołach. Do tego najlepiej nadaje się destylat do czyszczenia (art. nr 08977).
W celu obsługi modelu można zdejmować budkę maszynisty, jak to opisano na stronie 2. Dostęp do silnika i przekładni jest możliwy
po demontażu kotła. W tym celu należy najpierw z kotła wysunąć do przodu drzwi dymnicy (rys. 1A), następnie kocioł unieść do góry
(rys. 2D). Czyszczenie zbieraków należy wykonywać z największą ostrożnością, albowiem te części napędu bardzo wrażliwe. Z
powodu możliwości poprzecznego przesuwania się zestawów kołowych, pogięte w czasie czyszczenia zbieraki są główną przyczyną
złego poboru prądu.
  


Rauchkammertür, vollst.
Rauchkammertür, vollst.
Kessel, vollst.
Führerhaus, vollst.
Motorklammer
Motor, vollst.
Wasserkasten, vollst.
Wasserkasten Öl, vollst.
Entstörleiterplatte
Leiterplatte, mont.
Umlauf, dek.
Rahmenvorderteil, vollst.
Leiterplatte (L), mont.
Gleitbahnträger
Abdeckung Rahmen, mont.
Steuerung re.
Zylinderpaar
Steuerung li.
Kardanwelle
Schaft, mont.
Wellenlager
Zahnrad z16
Zahnrad z20/z13
Zahnrad z16
Rahmendeckel
Senkschraube 1,8x4,3
Rahmen
Bremsbacken, hinten
Nachläufer, vollst.
Wippe
Vorläufer, vollst.
Kuppelradsatz
Bodenplatte
Bremsbacken, vorn
Getriebegehäuse B
Getriebegehäuse A
Zahnrad z9
Treibradsatz z10
mit Haftreifen
Kuppelradsatz
Kuppelradsatz z10
mit Haftreifen
Getriebeboden, mont.
Zurüstteile (o.Abb.)
Haftreifen (o.Abb.)
Kupplung, mont. (o.Abb.)
(GB) Description
Smoke box door, complete
Smoke box door, complete
Boiler, complete
Driver cab, complete
Motor clamp
Motor, complete
Water tank, complete
Water tank oil, complete
Interference suppression circuit board
Circuit board, mounted
Running board, detached
Frontside framework, complete
Circuit board (L), mounted
Guide yoke
Frame cover, mounted
Control system, right
Cylinder pair
Control system, left
Cardan shaft
Shaft, mounted
Shaft bearing
Gear wheel 16 teeth
Gear wheel 20/13 teeth
Gear wheel 16 teeth
Frame cover
Countersunk screw 1,8x4,3
Frame
Brake shoe, rear
Dolly carriage, complete
Rocker
Extra train, complete
Coupled wheel set
Base plate
Brake shoe, front
Transmission housing B
Transmission housing A
Gear wheel 9 teeth
Driving wheel set with 10 teeth w. traction tyres
Driving wheel set
Driving wheel set with 10 teeth w. traction tyres
Transmission base assembled
Accessory parts (without illustr.)
Traction tyre (without illustr.)
Coupling mounted (without illustr.)
(FR) Description
Porte de boîte de fumée, complète
Porte de boîte de fumée, complète
Chaudière, complète
Cabine du conducteur, complète
Pince moteur
Moteur, complète
Boîte à eau, complète
Boîte à eau huile, complète
Circuit imprimée antiparasite
Circuit imprimée, montée
Circonférence, décoré
Partie avant du châssis, complète
Circuit imprimée (L), montée
Support-glissière
Recouvrement châssis, montée
Commande, droite
Paire de cylindres
Commande, gauche
Arbre Cardan
Tige, montée
Palier d’arbre
Roue dentée, 16d
Roue dentée, d20/d13
Roue dentée, 16d
Plaque d’égout
Vis à tête conique 1,8x4,3
Châssis
Segment de frein, arrière
Bogie arrière, complète
Archet
Bogie avant, complète
Essieu couplé
Plaque de sol
Segment de frein, avant
Carter, B
Carter, A
Roue dentée 9d
Essieu moteur 10d avec bandage adhérant
Essieu couplé
Essieu couplé 10d avec bandage adhérant
Fond d’engrenage
Pièces d’équipement (sans illustr.)
Bandage adhérant (sans illustr.)
Accouplement, montée (sans illustr.)

2
3



















22
23








32
33






3
0-3
0-3
                           
 When this product comes to the end of its useful life, you may not dispose of it in the ordinary domestic waste but must take it
to your local collection point for recycling electrical and electronic equipment. If you don’t know the location of your nearest disposal centre please ask your retailer or the
local council ofce.
 Tento produkt nesmí být na konci svého užívání zlikvidován jako
běžný domovní odpad, ale musí být zlikvidován např. ve sběrném dvoře. Prosím, zeptejte se vašeho obchodníka, popř. na svém obecním úřadě o vhodném způsobu likvidace.

 Produkty oznaczone przekreślonym pojemnikiem po zakończeniu użytkowania nie mogą być usuwane razem z normalnymi odpadami
domowymi, lecz muszą być przekazywane do punktu zbierania i recyklingu urządzeń elektrycznych i elektronicznych. Dzięki recyklingowi pomagają Państwo skutecznie chronić środowisko
naturalne. Prosimy zwrócsię do specjalistycznego sklepu lub do odpowiedniego urzędu w Państwa okolicy, aby dowiedzieć się, gdzie jest najbliższy punkt recyklingu urządzeń elektrycznych
i elektronicznych.

 À la n de sa durée de vie, ne pas éliminer ce produit avec les déchets ménagers mais le remettre à un point de collecte pour le recyclage d’appareils
électriques et électroniques. Veuillez vous adresser à votre revendeur ou à l’administration communale pour connaître les points d’élimination compétents.

Dieses Produkt darf am Ende seiner Nutzungsdauer nicht über den normalen Hausmüll entsorgt werden, sondern muss an einem Sammelpunkt für das Recycling
von elektrischen und elektronischen Geräten abgegeben werden. Bitte fragen Sie bei Ihrem Händler oder der Gemeindeverwaltung nach der zuständigen Entsorgungsstelle.
B
C
D
D
E
F
H
I
G
A
A
A
(DE) Dem Modell liegen zur weiteren Detaillierung Zurüstteile für die Pufferbohle und Kolbenstangenschutzrohre bei. Diese können
unter Berücksichtigung der Verwendung des Modells als Vitrinen- oder Fahrmodell je nach Mindestradius und Einsatz angebaut
werden. Die Sicherung der Teile mit einem Tropfen Sekundenkleber ist ratsam.
(GB) The model is supplied with accessory parts for the buffer beam and piston rod protection tubes to provide additional detail.
These can be installed whilst taking account of the use of the model as a showcase or running model depending on the minimum
radius and type of use. It is advisable to secure the parts with a drop of instant adhesive.
(FR) Pour mettre en avant les détails, le modèle comprend également des pièces d’équipement pour les traverses porte-tampons
et les tubes de protection de la tige de piston. En tenant compte de l’utilisation du modèle, elles peuvent être installées comme
modèle de vitrine ou pour fonctionner selon le rayon minimal ou l’utilisation. Il est recommandé d’assurer les pièces avec une goutte
de colle rapide.
(CZ) Model je možné doplnit dalšími prvky, které model přiblíží své předloze. Lze doplnit vodící tyč pístnice, na čelník mezi nárazníky
lze doplnit brzdové hadice a další. Některé doplňky lze doplnit pouze pro vystavení do vitríny a nelze s nimi provozovat model na
nejmenších poloměrech. K zajištění doplňků je vhodné použít kapku vteřinového lepidla.
(PL) W celu poprawienia szczegółowości modelu dołączone do niego części dodatkowe do samodzielnego zamontowania.
Proszę wziąć pod uwagę, że można je montować do modeli kolekcjonerskich - do postawienia w gablocie wystawowej. Części
dodatkowe znacznie ograniczają wykorzystywanie modelu na makiecie ze względu na modelowe sprzęgi hakowe i ograniczenie
promieni jazdy. Części mocować przy użyciu minimalnej kropelki kleju sekundowego.
  

B
B
G
C
D
EF
C
B
B
G
F
E
D
A
A(DE) Kolbenstangenschutzrohre
(GB) Piston rod protective tubes
(FR) Tube de protection de la tige de piston
(CZ) Vodící tyč pístnice
(PL) Rura ochronna tłoczyska
B(DE) Bremsschläuche
(GB) Brake hoses
(FR) Tuyaux de frein
(CZ) Vzduchové hadice
(PL) Przewody hamulcowe
C(DE) Kuppelhaken
(GB) Coupling
(FR) Crochet d’attelage hook
(CZ) Hák spřáhla
(PL) Hak cięgłowy
D(DE) Balancier
(GB) Balancer
(FR) Balancier
(CZ) Vahadla
(PL) Balanjser
E(DE) Rechteckpuffer
(GB) Rectangular buffer
(FR) Tampon carré
(CZ) Nárazník
(PL) Bufor kwadratowy
F(DE) Kupplungsgestänge
(GB) Coupling sections
(FR) Tringlerie d’attelage
(CZ) Spřáhlo
(PL) Trzon sprzęgu
G(DE) Bahnräumer
(GB) Rail guard
(FR) Chasse-pierres
(CZ) Pluh
(PL) Zgarniacz
(DE) Zurüstteile Griffstangen: Art.-Nr. • (GB) Accessory parts pull handles: Item no. • (FR) Pièces d’équipement
barres de maintien: f. • (CZ) Příslušenství madlo: Art.-č (PL) Części dodatkowe Poręcze: Nr art. 204549
A(DE) Handgriff, 2 mm
(GB) Handle, 2 mm
(FR) Poignée, 2 mm
(CZ) Madlo, 2 mm
(PL) Uchwyt, 2 mm
B(DE) Griffstange Rauchkammertür, 11 mm
(GB) Handle bar Smoke box door, 11 mm
(FR) Barre de maintien,
porte de la boîte à fumée, 11 mm
(CZ) Madlo dýmniční dveře, 11 mm
(PL) Poręcz drzwi dymnicy, 11 mm
C(DE) Griffstange Pufferbohle
(GB) Handle buffer beam
(FR) Barre de maintien,
traverse porte-tampons
(CZ) Madlo čelník
(PL) Poręcz przy buforach
D(DE) Griffstange; 4,5 mm
(GB) Handle; 4,5 mm
(FR) Barre de maintien; 4,5 mm
(CZ) Madlo; 4,5 mm
(PL) Poręcz; 4,5 mm
E(DE) Griffstange; 5,5 mm
(GB) Handle bar; 5,5 mm
(FR) Barre de maintien; 5,5 mm
(CZ) Madlo; 5,5 mm
(PL) Poręcz; 5,5 mm
F(DE) Griffstange Tender, 14 mm
(GB) Handle of tender, 14 mm
(FR) Barre de maintien, tender, 14 mm
(CZ) Madlo tendr, 14 mm
(PL) Poręcz na tendrze, 14 mm
G(DE) Griffstange Tender; 5,5 mm
(GB) Handle of tender; 5,5 mm
(FR) Barre de maintien tender;
5,5 mm
(CZ) Madlo tendr; 5,5 mm
(PL) Poręcz na tendrze; 5,5 mm
H(DE) Griffstange Führerhaus, kurz
(GB) Handle of cab, short
(FR) Barre de maintien,
cabine du conducteur, courte
(CZ) Madlo kabina strojvedoucího, krátké
(PL) Poręcz na kabinie maszynisty, krótka
I(DE) Griffstange Führerhaus, lang
(GB) Handle of cab, long
(FR) Barre de maintien, cabine du
conducteur, longue
(CZ) Madlo kabina strojvedoucího, dlouhé
(PL) Poręcz na kabinie maszynisty, długa
54
(DE) Zurüstteile: Art.-Nr. • (GB) Accessory parts: Item no. • (FR) Pièces d’équipement: Réf.
(CZ) Příslušenství: Art.-č (PL) Części dodatkowe: Nr art. 204547
(DE) 
Griffstangen sind im Auslieferungszustand schon montiert.

Handle bars are already mounted in the delivered state.

Les barres de maintien sont déjà montées lors de la livraison.

Madla jsou již namontovány na dobírku.

Poręcze na modelu są zamontowane fabrycznie.
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4

TILLIG BAHN 02929 Le manuel du propriétaire

Taper
Le manuel du propriétaire
Ce manuel convient également à