- 21 -
F
A
B
D
DE Bei Erstinbetriebnahme und wenn der
Ölbehälter gewechselt wurde:
• Not-Halt (B) ist herausgezogen.
• Hauptschalter (A) ist auf Stellung "I
ON".
• Die Start/Stopp-Taste (C) leuchtet grün
und der rote Tropfen (F) blinkt.
Der Arbeitsinnenraum (H) ist
ausgeleuchtet.
Die Rückwärts-Taste (D) drücken und
gedrückt halten, bis der rote Tropfen
(F) permanent leuchtet, dann loslassen.
Sobald der rote Tropfen (F) erlischt
(kann bis zu 1 Min. dauern), ist
dasÖlersystembetriebsbereit.
Sollte der rote Tropfen (F) danach erneut
blinken, Vorgang () wiederholen.
EN Upon initial operation and when the oil
reservoir has been replaced:
• EmergencyStop(B) is pulled out.
• Mains switch (A) is set to "I
ON".
• The Start/Stop button (C) lights up in
green and the red droplet (F)ashes.
The internal workspace (H) is illuminated.
Press and hold down the Reverse button
(D) until the red droplet (F)stays
illuminated, then release it. Once the red
droplet (F) turns off (this can take up
to1min.),theoilersystemisreadyfor
operation.
If the red droplet (F)ashesagainafterthis,
repeat the process ().
FR Lors de la première mise en service et
lorsque le bidon d‘huile a été remplacé :
• Le bouton d’arrêt d’urgence (B) n’est pas
enfoncé.
• L’interrupteur principal (A) est placé sur
« I
ON «.
• La touche START/STOP (C) passe au
vert et la goutte rouge (F) clignote. Le
compartiment de travail (H) est éclairé.
Enfoncer la touche RETOUR (D) et
la maintenir enfoncée jusqu’à ce que
la goutte rouge (F) reste allumée en
permanence,puisrelâcher.Lesystème
de graissage est prêt à fonctionner dès
que la goutte rouge (F) s’éteint (cela peut
prendre 1 min.).
Si la goutte rouge (F) devait continuer à
clignoter après cela, répéter la procédure ().
• Bedienung • Operation • Utilisation •
• Bediening • Istruzioni per l´uso •
• Funcionamiento • Handhavande •