Thomashilfen EASyS Advantage seat unit Mode d'emploi

Taper
Mode d'emploi
EASyS Advantage
seat unit
Notice d‘utilisation – Unité de siège EASyS Advantage
2021-11
2
EASyS Advantage seat unit
10 11 12
7 8 9
4 5 6
1 2 3
2021-11 3
EASyS Advantage seat unit
22 23 24
19 20 21
16 17 18
13 14 15
2021-11
4
EASyS Advantage seat unit
31 32 33
28 29 30
34 35 36
25 26 27
2021-11 5
EASyS Advantage seat unit
46 47 48
43 44 45
40 41 42
37 38 39
2021-11
6
EASyS Advantage seat unit
58 59 60
55 56 57
52 53 54
49 50 51
2021-11 7
2021-11
Notice d‘utilisation – EASyS Advantage unité de siège
Chère cliente, cher client,
Vous avez choisi notre produit et nous tenons à vous remercier de la confiance que vous nous accordez. Pour que la
manipulation de votre nouveau produit soit sûre, pratique et confortable pour vous et lutilisateur, veuillez d’abord lire
ce mode d’emploi. Cela vous permettra d’éviter les dommages et les erreurs de manipulation. Veuillez vous assurer que
ces instructions d’utilisation restent avec le produit et sont disponibles pour chaque utilisateur.
En cas de question, veuillez vous adresser à votre revendeur compétent ou directement à nous-mêmes.
Thomas Hilfen für Körperbehinderte GmbH & Co. Medico KG
Walkmühlenstraße 1
27432 Bremervörde / Allemagne
Téléphone: +49 (0) 4761 8860
www.thomashilfen.de
Nous nous réservons le droit dapporter des modifications techniques. Il peut en résulter des divergences entre votre
produit et sa représentation dans les médias.
Table des matières
Illustrations ........................................................................... 2
Avant-propos / Fabricant ................................................................. 8
Marquages / Identification du modèle ....................................................... 9
Consignes générales / Instructions de sécurité ................................................. 9
Finalité et lieux dutilisation ............................................................... 10
– Utilisation prévue / Domaines d’utilisation................................................... 10
– Indication / Groupe cible de patients, utilisateurs prévus ........................................ 11
– Risques liés à l’utilisation et contre-indications ............................................... 11
Description du produit................................................................... 11
– Matériel livré / Équipement de base........................................................ 11
– Variantes............................................................................ 11
– Mise en service....................................................................... 11
– Formation des utilisateurs ............................................................... 12
Options de réglage / Caractéristiques de performance ........................................... 12
– Accessoires .......................................................................... 14
– Caracristiques techniques .............................................................. 16
– Spécifications des matériaux ............................................................. 17
Nettoyage, entretien et réparation .......................................................... 17
– Nettoyage, entretien et désinfection au quotidien ............................................. 17
– Maintenance et l’inspection par des revendeurs spécialisés / Plan de maintenance..................... 17
– Pièces de rechange .................................................................... 18
– Stockage / Élimination ................................................................. 18
Déclaration de conformité européenne ...................................................... 18
Garantie ............................................................................. 19
Durée de vie utile / Durée de vie ........................................................... 19
Réutilisation........................................................................... 19
Distributeur . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 19
8
2021-11
Notice d‘utilisation – EASyS Advantage unité de siège
Marquages / Identification du modèle
Marquage Signification
Sitzeinheit
2021-04-13
EASyS Advantage Sitzeinheit Gr. 1
1929925
SN
Walkmühlenstraße 1 - 27432 Bremervörde - Germany
6609/8
(01)04034089053424
(21)1929925
MD
9800066098000
Thomas Hilfen für Körperbehinderte GmbH & Co. Medico KG
UDI-DI
UDI-PI
Étiquette de code-barres
Position sur le produit (Fig. 1 + 2)
- Fabricant
- Nom du produit
- Groupe de produits
- Numéro d’article court / long
- MD = Dispositif médical
- Date de fabrication
- Numéro de série
Walkmühlenstraße 1
27432 Bremervörde
Germany
max. Nutzergewicht /
max. user weight:
35 kg / 77.2 lbs
EASyS Advantage 1
Walkmühlenstraße 1
27432 Bremervörde
Germany
max. Nutzergewicht /
max. user weight:
40 kg / 88.2 lbs
EASyS Advantage 2
Plaque signalétique
Position sur le produit (Fig. 1 + 2)
- Fabricant
- Nom du produit
- Poids max. de lutilisateur
- Marquage CE
- Suivez le mode d’emploi
Consignes
Consignes générales
Lisez attentivement le mode d’emploi avant d’utiliser l’appareil pour la première fois ou faites-le vous lire si vous avez
des dicultés à le lire. Si le mode d’emploi est manquant, vous pouvez le télécharger sur www.thomashilfen.de. Le
contenu du mode d’emploi numérique peut être agrandi.
Vérifiez que l’emballage na pas été endommagé pendant le transport et que le produit est en parfait état.
Les modifications du produit ne sont autorisées que dans le cadre des réglages prévus.
Le nettoyage et les soins quotidiens peuvent être eectués par les proches et les soignants. La maintenance et l’ins-
pection sont eectués par des revendeurs spécialisés.
Nettoyez le cadre du produit si nécessaire.
Essuyez toujours le produit lorsqu’il est mouillé. Ne laissez jamais le produit humide après utilisation.
Toutes les vis du produit doivent être chauées avant d’être retirées, car elles sont fixées avec un adhésif fileté. Lors
du réassemblage, toutes les vis doivent être fixées à nouveau avec de la colle pour filets.
Toutes les étiquettes doivent rester sur le produit et ne doivent pas être modifiées.
9
2021-11
Notice d‘utilisation – EASyS Advantage unité de siège
Instructions de sécurité
Vérifiez au moins tous les 3 mois si les réglages du produit sont toujours adaptés aux dimensions corporelles actuelles
de l’utilisateur. Si nécessaire, faites régler les paramètres par un revendeur spéciali/un technicien orthopédique.
Vérifiez régulièrement (chaque semaine) la fonctionnalité des options de réglage du produit.
Lors du réglage et du pliage du produit, faites attention au risque de pincement dans la zone des pièces mobiles.
Ne soulevez le produit que par des éléments fermement soudés ou vissés.
Avant chaque utilisation, vérifiez que tous les écrous, boulons et vis sont bien serrés.
Assurez-vous que les deux vis Allen du repose-pieds sont en place.
Veuillez ne pas surcharger le produit et respecter le poids maximal de l’utilisateur ou la capacité de charge (voir les
données techniques).
Ne laissez jamais l’utilisateur sans surveillance avec le produit.
Le produit ne peut être utilisé que par un seul utilisateur à la fois. Aucune autre personne ne peut être placée dans ou
sur le produit.
Tous les utilisateurs doivent être instruits des fonctions du produit. Ainsi, en cas d’urgence, l’utilisateur peut être rapi-
dement extrait du produit.
Ne laissez pas l’utilisateur sans surveillance lorsqu’il monte ou descend du produit. Si le repose-pieds est trop chargé,
il y a un risque de glissement ou de basculement.
Fixez toujours l’utilisateur avec une ceinture de retenue (équipement de base ou accessoire) dans le produit.
Ne suspendez pas de sacs lourds ou d’autres charges sur le produit, cela augmente le risque de basculement.
Utilisez le panier (accessoire) sous l’unité de siège.
Vérifiez toujours la fonctionnalité du frein/frein de stationnement avant d’utiliser le produit. Si le frein ne fonctionne
pas correctement, le produit ne doit pas être utilisé.
Le frein de stationnement doit être appliqué lors de la mise en place ou du retrait de l’utilisateur.
Utilisez la fonction de freinage lors d’un arrêt ou d’un arrêt prolongé afin d’éviter un déplacement involontaire.
Des roues mouillées peuvent nuire à l’eet de freinage.
Lorsque vous n’utilisez pas le produit, ne laissez pas le frein serré. Sinon, les roues pourraient être endommagées par
l’application constante du frein.
Si le produit est exposé à une forte lumière solaire et à la chaleur, des températures de surface élevées peuvent appa-
raître sur le produit. Il y a alors un risque de blessure en cas de contact. Ne réutilisez pas le produit avant qu’il nait
susamment refroidi. Protégez le produit de la lumière directe du soleil en général.
Les vêtements réfléchissants vous rendent, vous et votre enfant, visibles pour les autres usagers de la route, même
dans l’obscurité - profitez de cet avantage.
Si, contre toute attente, un incident grave devait se produire avec le produit, veuillez le signaler immédiatement à
notre société et aux autorités compétentes.
Finalité et lieux dutilisation
Utilisation prévue / Domaines d’utilisation
La poussette de rééducation EASyS Advantage est un produit médical de classe 1.
Le produit peut être utilisé à la vitesse de la marche à l’extérieur et à l’intérieur. La poussette de rééducation est dotée
d’une suspension confortable pour une utilisation en extérieur. La poussette de rééducation se compose de lunité de
siège EASyS Advantage combie au châssis A Advantage. Elle est utilie pour assurer la mobilité en cas de transport
régulièrement requis. Associée au châssis Q ou Z, l’unité de siège ne peut être utilie qu’à l’intérieur.
10
2021-11
Notice d‘utilisation – EASyS Advantage unité de siège
Les possibilités de réglage de la poussette de rééducation permettent un transport stable et sûr pendant une période plus
longue. En outre, le produit dispose d’une position d’inclinaison à 180°, ainsi que d’une option de réglage rapide d’une
seule main pour l’inclinaison du siège. Le Balance Safety System (BSS) garantit que la poussette ne puisse pas se renver-
ser. En outre, le produit ore une large gamme d’accessoires pour une adaptation individuelle.
Dans le cas de l’utilisation du châssis A Advantage dans la variante « Crash », EASyS Advantage est homologué pour
le transport d’enfants dans les véhicules à moteur/véhicules de transport pour handicapés (BTW) conformément à la
norme ISO 7176-19 ainsi qu’à la norme ANSI/RESNA WC-4: Section 19.
Toute autre utilisation ou utilisation au-delà est considérée comme non conforme à lutilisation prévue.
Indication/Groupe cible de patients, utilisateurs prévus
Le produit est adapté au transport d’enfants présentant une déficience significative à complète de la mobilité, ainsi que
des dommages fonctionnels aux extrémités inférieures. En outre, la poussette de rééducation est utilisée pour les enfants
présentant des limitations structurelles et/ou fonctionnelles au niveau de la tête et du tronc. Elle est particulièrement
adaptée aux enfants qui doivent être transportés en position allongée et qui sont sensibles aux chocs.
Risques liés à l’utilisation et contre-indications
Si lutilisation est correcte, des risques relatifs à celle-ci peuvent être exclus. Il n’existe pas de contre-indication connue.
Description du produit
Matériel livré
Votre produit est livré pré-assemblé dans la configuration de base. Si l‘unité d‘assise a été commandée en liaison avec
le châssis A Advantage, l‘unité d‘assise est déjà fixée sur le châssis au moment de la livraison. En usine, l‘unité d‘assise
a été équipée de rembourrages au niveau du siège et du dossier. Sous le rembourrage du siège est fixé le rembourrage
supplémentaire. Les éventuels accessoires commandés sont inclus dans le produit et doivent être montés ultérieure-
ment. Les instructions d’utilisation sont jointes au produit.
La clé Allen fournie est nécessaire pour régler et verrouiller le repose-pieds.
Équipement de base
BSS (Balance Safety System) – Siège de sécurité ; points de rotation physiololgiques dans larticulation des hanches et
des genoux ; rembourrage de siège et de dossier respirant ; rembourrage d‘appoint pour un meilleur confort d‘assise ;
guidage latéral du corps ; unité à repose-pied à angle réglable, rabattable et réglable en hauteur ; fixation pour habillage
pluie ; réglage progressif de la hauteur du dossier, de l‘angle au niveau des hanches, de la profondeur de siège et de la
largeur de siège ; sangle de mollet (seulement taille 2)
Variantes
Variantes de taille
EASyS Advantage Unité de siège Taille 1
EASyS Advantage Unité de siège Taille 2
Variantes de couleurs
rouge / gris bleu / gris vert / gris magenta / gris gris / gris
Mise en service
Retirez avec précaution les verrous de transport et l’emballage.
Veillez à ce que le matériel d’emballage et les petites pièces ne puissent pas tomber entre les mains des enfants afin
d’éviter tout risque d’ingestion ou d’étouement.
Le produit est livré pl. Veuillez suivre les instructions de pliage indiquées au point Options d’ajustement.
Il est possible de retirer le siège du châssis A Advantage via un levier déclencheur, sans outil. Critère important : le levier
déclencheur doit rester actionné pendant la mise en place et le retrait de l‘unité d‘assise. Lors de la première mise en
service de lunité d‘assise et du châssis, aucun outil n‘est nécessaire hormis la clé hexagonale mâle livrée d‘origine.
11
2021-11
Notice d‘utilisation – EASyS Advantage unité de siège
Formation des utilisateurs
Lutilisateur est instruit de l’utilisation de cette aide par le personnel spécialisé autorisé en se référant à ce mode d’em-
ploi.
Options de réglage / Caractéristiques de performance
Les réglages / adaptations sont fondamentalement réservées à du personnel spécialiste dûment formé et instruit (par ex.
conseillers en produits médicaux du commerce des produits médicaux).
Unité d‘assise
Mise en place de l‘unité d‘assise
Actionner le levier de déclenchement situé contre le dossier et introduire l‘unité d‘assise par le haut dans le châssis. (Fig.
3) Veillez à ce que les boutons sur les pièces latérales de l‘unité d‘assise soient guidés entre l‘articulation pliante et la
patte de liaison du cadre arrière et de l‘appui coulissant. (Fig. 4) Maintenant enfilez les boutons, situés contre les parties
latérales de l‘unité d‘assise, dans les ouïes réceptacles sur les parties latérales du châssis (Fig. 5) puis laissez lunité
d‘assise glisser en position. (Fig. 6) Dès que vous rechez le levier déclencheur, l‘unité d‘assise encliquète sur la position
suivante sur la trame de trous.
Attention : Veillez toujours à ce que les loqueteaux, sur les deux côtés de l‘unité d‘assise, se trouvent correctement sur
une position de la trame de trous.
Retirer l‘unité d‘assise
Zum Abnehmen der Sitzeinheit den Auslösehebel betätigen (Abb. 3) und die Sitzeinheit nach oben aus dem Gestell
entnehmen. Achten Sie hierbei darauf, dass die Knöpfe an den Seitenteilen der Sitzeinheit zwischen dem Faltgelenk und
der Verbindungslasche von Hinterrahmen und Schiebestütze durchgeführt werden. (Abb. 4)
Montage du repose-pied
Le repose-pied doit être fixé contre les articulations du genou. À cette fin, superposer les articulations à trame et, avec
les vis (de l‘intérieur), fixer les pièces de selle (de lextérieur) et les leviers à excentrique (de l‘extérieur). (Fig. 7)
Rembourrage
Rembourrage de siège
Le rembourrage de siège se compose de deux éléments : le rembourrage principal gris ainsi quun rembourrage d‘ap-
point noir pour plus de confort. Le rembourrage d‘appoint vient se fixer par bande fixation auto-agrippante contre la
face inférieure du rembourrage principal. (Fig. 8) Veillez ce faisant à que l‘incision dans le rembourrage d‘appoint re-
garde en avant. (Fig.9) Immobilisez la housse du siège à laide de la bande fixation auto-agrippante à l‘extrémité arrière
de la plaque de siège. (Fig. 10) Les deux bandes fixation auto-agrippante inférieures sont fixées autour des tubes des
repose-pied.
Si nécessaire, il est possible de retirer le rembourrage d‘appoint.
Rembourrage du dos
Le rembourrage du dos est fixé à l‘extrémité de la plaque de dos ainsi que contre les bandes fixation auto-agrippante
sur la plaque dorsale. (Fig. 11) Introduire la partie inférieure du rembourrage de dos en arrière entre le siège et le dos.
(Fig. 12) Lextrémité inférieure est équipée d‘une bande fixation auto-agrippante et se fixe contre lextrémité arrière de la
plaque de siège pour combler l‘espace entre le siège et le dossier. (Fig. 13).
Rembourrages latéraux
Sur les tubes latéraux, enfiler les rembourrages courts des deux paires de rembourrages afin que la fixation fixation
auto-agrippante regarde vers l‘intérieur. (Fig. 14) La fermeture à bande fixation auto-agrippante de fixation se trouve sur
le côté extérieur de l‘incurvation de la plaque de dossier. Fixer le rembourrage avec la bande fixation auto-agrippante
de sorte que le bord supérieur du rembourrage au dos arrive directement sous la vis moletée. (Fig. 15) Ensuite, obturer
le rembourrage à l‘arrière à l‘aide de la fermeture à bande fixation auto-agrippante. (Fig. 16) Les fermetures éclair des
rembourrages latéraux plus courts peuvent si nécessaire être enfoncés à l‘intérieur.
Fixer les rembourrages plus longs contre les côtés intérieurs de l‘incurvation de la plaque dorsale. Les rembourrages plus
longs viennent se fixer à une hauteur leur permettant de jouxter en haut les rembourrages latéraux extérieurs. (Fig. 17).
12
2021-11
Notice d‘utilisation – EASyS Advantage unité de siège
Rembourrages latéraux du siège
Les rembourrages latéraux du siège peuvent être ouverts grâce à une fermeture éclair. On les enfile sur les guidages
latéraux du siège de sorte que la bande aille, sur le côté extérieur, de l‘arrière / du haut vers lavant / le bas. (Fig. 18)
Support d‘habillage pluie
EASyS Advantage est équipé standard de supports de capot contre les intempéries. (Fig. 19) Ces supports peuvent être
réglés en hauteur suivant besoin. À cette fin, desserrez les vis des supports d‘habillage pluie et déplacez-les sur les tubes
jusque sur la position souhaitée. Ensuite, resserrez les vis à fond.
Sangle de mollet
La sangle de mollet est placée entre les deux tubes latéraux du repose-pieds et soutient la partie inférieure des jambes
de l’utilisateur. (Fig.47)
Largeur du siège
Pour régler la largeur de siège, desserrez les quatre écrous Soft-Touch situés sous la surface d‘assise de l‘EASyS Advan-
tage et déplacer les éléments latéraux en conséquence. (Fig. 20) Ensuite, resserrer les écrous à fond. Une fois la pro-
fondeur du siège réglée sur le minimum, sa largeur maximale réglable dépend de lespace intermédiaire disponible par
rapport aux rembourrages latéraux du dos.
Profondeur du siège
Desserrer les deux écrous Soft-Touch avant situés sous la surface dassise de l‘EASyS Advantage puis extraire la plaque
de siège vers lavant. (Fig. 20) Ensuite, resserrer les écrous à fond.
astuce : Pour ajuster facilement la profondeur du siège, saisir d‘une main le bord avant de la surface d‘assise et, de
l‘autre main, contrer contre l‘extrémité inférieure du dos (au milieu). Le guidage latéral du siège se laisse également
régler en profondeur. À cette fin, ouvrir les rembourrages des guidages latéraux de siège avec les fermetures éclairs puis
les retirer. Dévisser respectivement les deux vis, régler sur la profondeur voulue et revisser les vis. (Fig. 21).
Hauteur du dossier
Desserrer les deux vis moletée sur les tubes latéraux. (Fig. 22) Maintenant, il est possible de régler progressivement le
dossier en hauteur jusquau cran (le loqueteau à ressort encliquète de façon audible). Pour réduire la hauteur du dos-
sier, appuyer sur les loqueteaux à ressort en dessous des vis moletée et pousser la plaque dorsale vers le bas jusqu‘à la
hauteur voulue. (Fig. 23).
Pour atteindre la hauteur de dos maximale, desserrer en plus les deux vis moletées situées contre le tube transversal
supérieur puis tirer la plaque dorsale vers le haut. (Fig. 24) Ensuite, resserrer toutes les vis moletées à fond.
Astuce: Pour les enfants qui doivent être transportés principalement en position couchée, létrier tubulaire sorti apporte
un supplément de sécurité.
Modification de l‘angle du dos
Desserrer le levier de bridage situé contre le dossier (Fig. 25) puis extraire le loqueteau de sécurité en-dessous du levier.
(Fig. 26) Maintenant, il est possible d‘amener le dossier sur la position souhaitée. Lunité d‘assise glisse automatiquement
sur les rails vers lavant et déplace ainsi le centre de gravité. (Fig. 27) Il faut veiller à ce que le loqueteau réencliquète.
Pour terminer, resserrer le levier de bridage à fond après avoir réglé la position.
Remarque: Les unités d‘assise présentent, contre le dossier, un nombre diérent de trous destinés au loqueteau de sécu-
rité (EASyS Advantage Taille 1: 2 trous ; EASyS Advantage Taille 2: 4 trous).
Pendant le transport du fauteuil de rééducation dans un véhicule, il faut toujours faire encliqueter le loqueteau de sécu-
rité dans le trou le plus bas (angle d‘assise : 90°). Les autres trous peuvent servir au réglage sur d‘autres angles d‘assise
usuels.
Longueur au niveau des jambes inférieures
La clé hexagonale mâle (calibre 3) permet desserrer les vis sans tête situées sur les côtés des repose-pied. (Fig. 28) Main-
tenant, les repose-pied sont réglables progressivement. Ensuite, il faut revisser les vis sans tête à fond.
13
2021-11
Notice d‘utilisation – EASyS Advantage unité de siège
Angle au niveau des pieds
À droite et à gauche de la face inférieure du repose-pied, desserrer les quatre vis, régler l‘angle voulu au niveau des
pieds puis resserrer les vis à fond. À cette fin, il vous faudra une clé polygonale ou à fourche de 10 mm. (Fig. 29).
Angle au niveau des genoux
Pour régler l‘angle au niveau des genoux, desserrer les leviers à excentriques sur les deux articulations pour genoux
(Fig.7).
Astuce: Pour faciliter la montée et la descente, il est possible de basculer le repose-pied vers le haut.
Transport
Lunité d‘assise EASyS Advantage peut être rangée repliée avec le châssis A Advantage en vue du transport dans le core
d‘un véhicule. Veuillez ce faisant respecter les consignes relatives au pliage du fauteuil de rééducation et utilise la dispo-
sitif de sécurité de pliage pour empêcher un dépliage non intentionnel.
Lunité d‘assise et le châssis peuvent être séparés lun de l‘autre pour répartir le poids entre deux opérations de levage.
Veuillez respecter à ce sujet les consignes relatives à l‘enlèvement de l‘unité d‘assise.
Pour un maniement le plus simple possible, saisissez lunité d‘assise d‘une main par la poignée du dossier contre la-
quelle a été fixé le levier de déclenchement de l‘inclinaison du siège. (Fig. 3) Avec l‘autre main, saisissez l‘arête avant de
la surface d‘assise.
Accessoires
Remarque : Les informations relatives au montage se trouvent dans les modes d’emploi respectifs, qui sont directement
joints aux accessoires. Si le mode d’emploi est manquant, vous pouvez le télécharger sur www.thomashilfen.de. Le
montage/démontage des accessoires se fait avec des outils standards.
Montage des ceintures
Suivant la taille de l‘enfant, faire passer les deux ceintures par les orifices ménagés dans le rembourrage puis les faire
passer par les fentes ménagées dans la plaque dorsale avant. (Fig. 30) Ensuite, faire passer les ceintures dans les boucles
basculantes et régler les ceintures sur la longueur voulue. (Fig. 31)
Les deux extrémités inférieures de ceinture peuvent être fixés à l‘arrière contre la plaque dorsale ou latéralement contre
l‘élément en plastique avec des boucles basculantes. (Fig. 32-33) Amener les ceintures sur les côtés droit et gauche du
rembourrage dorsal vers la boucle basculante correspondante puis les fixer.
Les ceintures avant de la ceinture abdominale en 4 points se fixent également sur les côtés droit et gauche de lélément
en plastique à l‘aide d‘une boucle basculante. Faire passer la ceinture par la fente dans le guide latéral de siège, l‘intro-
duire ensuite dans la boucle basculante puis la fixer. (Fig. 34-35).
Astuce : En plus, il est possible de régler la longueur de ceinture aussi à lavant. Pour ce faire, tirer l‘anneau en D pour
raccourcir la ceinture.
Bloc d’abduction (Fig.36)
Le bloc d’abduction est une aide au déploiement des jambes et soutient le positionnement des cuisses. Il est placé au
niveau des genoux et empêche également les jambes de se croiser.
Barre de saisie (Fig.37)
La barre de saisie est placée devant l’utilisateur et fournit un soutien supplémentaire en position assise. Dans la version «
fortement coudée », la barre de saisie peut être utilie encore plus près ou plus loin de l’utilisateur.
Tablette de thérapie (Fig.38)
La tablette de thérapie se compose d’une tablette fixe qui est placée devant l’utilisateur. Diverses activités thérapeu-
tiques peuvent être réalisées sur la tablette de thérapie.
14
2021-11
Notice d‘utilisation – EASyS Advantage unité de siège
Cales-tronc rigides (Fig.39)
Les cales-tronc rigides sont fixés sur le panneau arrière à la position requise et soutiennent le torse de l’utilisateur à
droite et à gauche. Ils améliorent et soutiennent le contrôle du tronc. Lutilisateur peut toujours bouger les bras libre-
ment.
Cales-tronc flexibles (Fig.40)
Les cales-tronc flexibles sont fixés sur le panneau arrière à la position requise et soutiennent le torse de l’utilisateur à
droite et à gauche. Ils améliorent et soutiennent le contrôle du tronc. Lutilisateur peut toujours bouger les bras libre-
ment. Les deux pelotes peuvent être légèrement pliées vers l’avant et sont reliées par une sangle. Lutilisateur bénéficie
ainsi dun soutien supplémentaire à l’avant.
Rembourrages latéraux (Fig.41)
Les rembourrages latéraux sont fixés aux tubes latéraux de la poignée de poussée sur une grande surface. Ils protègent
les utilisateurs très actifs et agités contre les blessures au niveau du châssis de transport.
Sac d’accessoires (Fig.42)
Le sac d’accessoires est fixé à larrière du dossier du siège. Le sac est utilisé pour transporter des équipements impor-
tants lors de déplacements.
Sangle en H (Fig.43)
La sangle en H est une aide simple au positionnement de la partie supérieure du corps, notamment dans la zone des
épaules et du bassin.
Ceinture pelvienne à 2 points (Fig.44)
La ceinture pelvienne à 2 points est une aide au positionnement simple pour stabiliser la zone pelvienne de l’utilisateur.
Elle passe horizontalement sur l’aine de l’utilisateur.
Ceinture pelvienne à 4 points (Fig.45)
La ceinture pelvienne à 4 points est une aide au positionnement pour stabiliser la zone pelvienne de lutilisateur. Elle
passe horizontalement sur l’aine de l’utilisateur et est également fixée sous le siège de chaque côté.
Sangle dentrejambe (Fig.46)
La sangle d’entrejambe ne peut être utilisée qu’en association avec une sangle en H ou une ceinture pelvienne. Elle
stabilise en outre l’utilisateur dans la zone pelvienne et l’empêche de glisser hors des ceintures.
Harnais pelvien (Fig.47)
Le harnais pelvien est une aide au positionnement rembourrée pour la zone pelvienne. Il soutient également le position-
nement des cuisses et empêche les jambes de se croiser.
Ceinture papillon (Fig.48)
La ceinture papillon est une aide remboure au positionnement de la partie supérieure du corps, notamment dans la
zone des épaules et du bassin.
La version « flexible » est fabriquée dans un matériau particulièrement souple pour éviter les points de pression.
Gilet de siège (Fig.49)
Le gilet de siège est une aide au positionnement rembourrée pour le haut du corps et ore un soutien supplémentaire à
l’utilisateur grâce à sa grande surface de contact. Il peut être facilement ouvert par l’avant.
Appui-tête (Fig.50)
Les appuis-tête orent un soutien latéral ferme à la tête de l’utilisateur. Ils sont fixés à la partie supérieure du dossier et
sont orientés vers l’avant selon un angle d’environ 90°.
Appuis-tête latéraux (Fig.51)
Les appuis-tête latéraux (45º) orent un soutien latéral ferme à la tête de lutilisateur. Ils sont fixés à la partie supérieure
du dossier et sont orientés vers l’avant selon un angle d’environ 4. Lutilisateur dispose dune plus grande liberté de
mouvement et d’un champ de vision latéral plus large qu’avec la version simple de l’appui-tête.
Sangles de pied (Fig.52)
Les deux sangles de pieds permettent de positionner les pieds de l’utilisateur directement sur le plateau du repose-pieds.
Les pieds ne peuvent ainsi plus glisser.
15
2021-11
Notice d‘utilisation – EASyS Advantage unité de siège
Sangle de mollet (Fig.53)
La sangle de mollet est placée entre les deux tubes latéraux du repose-pieds et soutient la partie inférieure des jambes
de l’utilisateur.
Tube repose-pied rembourrés (Abb.54)
Les tubes repose-pied rembourrés protègent la partie inférieure des jambes de l’utilisateur.
Protection contre le froid rembourrée / fourrure tissée (Fig.55)
La protection contre le froid est une pochette qui s’étend du siège au repose-pieds. La version « rembourrée » protège
l’utilisateur par temps froid. La version « fourrure tise » protège lutilisateur par temps froid.
Couvercle transparent avec couvre-jambes (Fig.56)
Le couvercle transparent avec couvre-jambes protège l’utilisateur et le produit du vent et de la pluie. Lutilisateur a une
vue claire de l’environnement.
Auvent (Fig.57)
Lauvent ore à l’utilisateur une protection complète contre les rayons directs du soleil, l’éblouissement, le vent et la sur-
charge sensorielle causée par les stimuli environnementaux visuels et acoustiques. Si nécessaire, laccompagnateur peut
observer l’utilisateur à travers un volet d’observation.
Auvent avec couvre-jambes (Fig.58)
Labri météorologique ore à l’utilisateur une protection complète contre les rayons directs du soleil, l’éblouissement, le
vent et la surcharge sensorielle causée par les stimuli environnementaux visuels et acoustiques. Si nécessaire, laccom-
pagnateur peut observer lutilisateur à travers un volet d’observation. Le couvre-jambes protège en outre les jambes et
les pieds de l’utilisateur.
Habillage pluie (Fig.59)
L’habillage pluie transparent protège intégralement l’utilisateur et le produit de l’humidité en cas de pluie. Lhabillage
pluie est une bâche de protection transparente et ne peut être utilisé qu’en association avec un auvent.
Ombrelle (Fig.60)
Lombrelle est fixée sur le côté droit ou gauche du châssis. Il protège lutilisateur de la lumière directe du soleil et de
l’éblouissement.
Caractéristiques techniques
EASyS Advantage unité de siège Taille 1 Taille 2
Profondeur du siège 190 - 300 mm 270 - 380 mm
Largeur du siège 190 - 310 mm 250 - 370 mm
Hauteur du dossier 415 - 680 mm 550 - 740 mm
Longueur au niveau des jambes inférieures 175 - 290 mm 210 - 370 mm
Angle au niveau des hanches 90° à 150° 90° à 150°
Angle au niveau des genoux 90° à 180° 90° à 180°
Angle au niveau des pieds 78° à 10 78° à 10
Rotation possible du siège 180° 180°
Inclinaison du siège (sur châssis A Advantage) -10° à +26° -10° à +26°
Taille du guide de hanches (l x h) 230 x 120 mm 300 x 150 mm
Taille du repose-pied (l x h) 280 x 180 mm 320 x 210 mm
Dimensions totales (sur châssis A Advantage) (L x l x h) 995 x 595 x 1140 mm 1070 x 690 x 1200 mm
Dimensions en état plié (sur châssis A Advantage) (L x l x h) 820 x 595 x 425 mm 860 x 690 x 550 mm
Poids (siège) 9 kg 10,4 kg
Poids max. de lutilisateur (siège) 35 kg 40 kg
16
2021-11
Notice d‘utilisation – EASyS Advantage unité de siège
Spécifications des matériaux
Rembourrage : Polyester - Trevira CS
Le matériau de rembourrage utilisé est « dicilement inflammable », testé selon les normes DIN EN 1021-1 et DIN EN
1021-2.
Le degré de résistance à l’inflammation des matériaux et des assemblages a été testé conformément aux normes et éva-
lué comme inoensif.
Le tissu 100 % Trevira CS est un tissu respirant de haute qualité et a fait l’objet de tests positifs de biocompatibilité. (DIN
EN ISO 10993-5 et 10993-10 Trevira CS Noir)
Nettoyage, entretien etparation
Nettoyage, entretien et désinfection au quotidien
Rembourrages
Les rembourrages s’enlèvent facilement en quelques étapes et peuvent être lavés séparément. Ils se composent d’une
housse en tissu et, le cas échéant, d’inserts en mousse. Vérifiez si le rembourrage a une fermeture à glissière ou une
fermeture velcro. Si c’est le cas, ouvrez le rembourrage et retirez l’insert en mousse, le cas échéant, avant de le laver.
Veuillez également tenir compte des instructions dentretien suivantes.
Nous attirons l’attention sur le fait que les matériaux de haute qualité peuvent eux aussi se décolorer sous l’eet d’un
ensoleillement permanent et intense ou d’un lavage fréquent.
En cas de changement d’utilisateur, un « jeu de rembourrage pour réutilisation » est proposé par le fabricant.
Fermetures à bande auto-agrippante
Pour que les fermetures à bande auto-agrippante demeurent opérationnelles, nettoyer les bandes auto-agrippantes de
temps en temps avec une brosse. Lors du lavage, toujours fermer les bandes auto-agrippantes ou les recouvrir.
Parties en plastique
Les parties en plastique du produit peuvent être nettoyées et désinfectées avec des savons disponibles dans le com-
merce (savon neutre).
Parties métalliques
Les parties métalliques du produit peuvent être nettoyées et désinfectées avec des savons disponibles dans le commerce
(savon neutre).
Désinfection
Nettoyez le rembourrage, les parties en plastique et les parties métalliques avant de les désinfecter.
Essuyez toutes les parties en plastique et en métal du produit avec un désinfectant. Seuls les agents à base d’eau doivent
être utilisés. Lors de la désinfection, suivez les instructions d’application du fabricant correspondant.
Le revêtement et les housses doivent être désinfectés avant chaque réutilisation. Pour ce faire, utilisez des détergents
appropriés tels que spécifiés par le VAH (Association for Applied Hygiene e.V.) ou utilisez un « jeu de rembourrage pour
réutilisation » proposé par le fabricant.
Maintenance et l’inspection par des revendeurs spécialisés
Préparation
Un mode d’emploi doit être joint au produit. Si aucun mode d’emploi n’est disponible, demandez-le au fabricant.
Familiarisez-vous avec les fonctions du produit. Si vous ne connaissez pas le produit, lisez son mode d’emploi avant de
le contrôler. Nettoyez le produit avant de commencer à le contrôler. Respectez les consignes d’entretien et les instruc-
tions de contrôle spécifiques au produit figurant dans le mode d’emploi. Si vous avez d’autres questions, contactez votre
conseiller spécialisé ou Thomashilfen directement.
Lentretien et les réparations du produit ne doivent être eectués que par du personnel qualifié. Lutilisateur de ce
produit doit veiller à ce que les contrôles / entretiens prescrits soient eectués régulièrement et en temps utile. Si des
dommages sont évidents, lutilisateur doit informer activement et faire réparer immédiatement les dommages par du
personnel qualifié.
17
2021-11
Notice d‘utilisation – EASyS Advantage unité de siège
Plan de maintenance – Inspection annuelle
Zone Fonction Dommage Remplacement
1Unité de siège / /
2Repose-pieds / /
3Sous-châssis / /
4Barre de poussée / /
5Réglages dangle / /
6Rembourrages
7Pièces en plastique / /
8Écrous et boulons / /
9Roues / /
10 Frein / /
11 Marquages /
Accessoires
12 Rembourrages
13 Ceintures / /
14 Possibilités de réglage / /
15 Pièces en plastique / /
16 Parties métalliques / /
17 Écrous et boulons / /
réalisé par: le:
= Inspection | = Réutilisation | = Contrôle eect
Pièces de rechange
Seules des pièces de rechange d’origine peuvent être utilisées pour les réparations. Une liste de pièces de rechange est
disponible sur Internet à l’adresse www.thomashilfen.de. Pour obtenir les pièces de rechange correctes ou pour d’éven-
tuels rappels techniques, nous avons toujours besoin du numéro de série / UDI-PI et de l’UDI-DI exact.
Le démontage/montage des pièces détachées ne doit être eectué que par du personnel qualifié ! En cas de retour
nécessaire, veuillez vous assurer que le produit est emballé de manière sûre pour le transport.
Stockage
Rangez le produit dans un endroit sûr lorsqu’il nest pas utilisé. Ne posez pas d’objets lourds sur le produit pendant son
stockage. Protégez le produit contre les eets des intempéries telles que la pluie, la forte lumière du soleil et le gel. Si le
produit est mouil, essuyez les parties métalliques et plastiques et séchez les tampons avant de ranger le produit.
Élimination
Si le produit n’est plus utilisable en raison de son état ou a atteint la fin de sa durée de vie, il peut être recyclé auprès
de l’entreprise locale délimination des déchets. Veuillez respecter les réglementations locales applicables en matière de
recyclage et délimination.
Déclaration de conformité européenne
Nous déclarons par la présente, sous notre seule responsabilité, que ce produit et ses variantes et accessoires sont
conformes aux réglementations de base. Une déclaration de conformité européenne actuelle peut être téléchargée sur
Internet à l’adresse www.thomashilfen.de ou demandée directement auprès de nous.
18
2021-11
Notice d‘utilisation – EASyS Advantage unité de siège
Garantie
Thomashilfen vous ore la garantie légale de deux ans pour ce produit. La période commence à la date de livraison du
produit. La garantie couvre toutes les réclamations qui aectent la fonction. Sont exclus les dommages causés par une
utilisation inappropriée (par exemple, une surcharge), ainsi que l’usure naturelle.
Durée de vie utile
Le produit a une durée de vie utile allant jusqu’à 6 ans avec un entretien approprié et régulier selon les spécifications
du fabricant. Le produit peut être utilisé au-delà de cette période s’il est dans un état sûr et techniquement parfait. Les
périodes de stockage chez un détaillant spécialisé sont exclues de la durée de vie utile.
La durée de vie utile théorique n’est pas une durée de vie utile garantie. Elle dépend de l’intensité de l’utilisation et fait
toujours lobjet d’un examen au cas par cas par le revendeur spécialisé.
La durée de vie ne concerne pas les pièces dusure telles que les garnitures, les housses, etc.
Durée de vie
Le produit a une durée de vie de 8 ans ou 2 réutilisations (3 utilisateurs) si les conditions spécifiées dans la durée de vie
sont respectées. La durée de vie se compose de la durée de vie utile et des temps de stockage entre les réutilisations.
Réutilisation
Ce produit peut être réutilisé. Avant de le transmettre à l’utilisateur suivant, le produit doit toujours être soigneusement
nettoyé et désinfecté. Le contrôle de l’état d’usure et de détérioration doit être eectué par un personnel spécialisé et
formé. Les dommages doivent être corrigés pour garantir une utilisation continue et sûre du produit. Les instructions
d’utilisation font partie du produit et doivent être transmises au nouvel utilisateur.
Distributeur
Albatros NV
Gestelhoflei 37
2820 Bonheiden
Phone: 015 56 01 56
Fax: 015 56 01 50
contact@albatros.be
www.albatros.be
Lighthouse Medical
#3 - Golden drive
Coquitlam, British Columbia
V3K6R2
Customer Service: 886.609.6827
orders@lighthousemedicalltd.com
www.lighthousemedicalltd.com
Rupiani s.a.
74, avenue du 8 mai 1945
69120 Vaulx en Velin
Phone: +33 4 3745 02 54
Fax: +33 34 37 45 02 55
info@rupiani.fr
www.rupiani.fr
Rehatec AG
Ringstr. 5
4123 Allschwil
Phone: +41 614879911
Fax: +41 614879910
oce@rehatec.ch
www.rehatec.ch
19
Thomas Hilfen für Körperbehinderte GmbH & Co. Medico KG
Walkmühlenstraße 1 · 27432 Bremervörde · Germany
Phone: +49 (0) 4761 8860 · Fax: +49 (0) 4761 886-19
E-Mail: [email protected] · www.thomashilfen.de
9800 95678 0100 – FR – Rev. 2021-11
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20

Thomashilfen EASyS Advantage seat unit Mode d'emploi

Taper
Mode d'emploi