Husqvarna NAEN Le manuel du propriétaire

Taper
Le manuel du propriétaire

Ce manuel convient également à

Euro
532 44 30-89 Rev. 1
ST 121E
Instruction manual
Please read these in struc tions care ful ly
and make sure you un der stand them before
using this ma chine.
Manuel d’instructions
Merci de lire trés attentivement le manuel
d'instructions. Assurez-vous d'avoir tout
compris avant d'utiliser ce tracteur.
Manuale di istruzioni
Prima di utilizzare la macchina leggete
queste istruzioni con attenzione ed ac-
certatevi di averle comprese bene.
Anleitungshandbuch
Bitte lesen Sie diese Anleitungen sorgfältig
durch und vergewissern Sie sich, daß Sie
diese verstehen, bevor Sie die Maschine
in Betrieb nehmen.
Manual de las instrucciones
Por favor lea cuidadosamente y comp-
renda estas intrucciones an tes de usar
esta maquina.
Instructieboekje
Lees deze instructies aandachtig en zorg
dat u ze begrijpt voordat u deze ma chine
gebruikt.
2
CONTENTS PAGE
SAFETY RULES .................................................. 3-8
ASSEMBLY ...................................................... 10-15
PRODUCT OVERVIEW ................................... 16-17
OPERATION .................................................... 18-34
MAINTENANCE ............................................... 35-57
STORAGE ........................................................ 58-60
TROUBLESHOOTING ..................................... 61-66
INDICE SIVU
REGLAS DE SEGURIDAD .................................. 3-8
ENSAMBL AJE ................................................. 10-15
DESCRIPCIÓN DEL PRODUCTO ................... 16-17
FUNCIONAMIENTO ......................................... 18-34
MANTENIMIENTO ........................................... 35-57
ALMACENAJE ................................................. 58-60
SOLUCIÓN DE PROBLEMAS ......................... 61-66
INHALTSVERZEICHNIS SEITE
SICHERHEITSREGELN ...................................... 3-8
MONTAGE ....................................................... 10-15
PRODUKTÜBERSICHT ................................... 16-17
BEDIENUNG .................................................... 18-34
WARTUNG ....................................................... 35-57
LAGERUNG ..................................................... 58-60
STÖRUNGSSUCHE ......................................... 61-66
INHOUD PAG.
VEILIGHEIDSMAATREGELEN ........................... 3-8
MONTAGE ....................................................... 10-15
PRODUCTOVERZICHT ................................... 16-17
GEBRUIK ......................................................... 18-34
ONDERHOUD .................................................. 35-57
OPSLAG .......................................................... 58-60
PROBLEEMOPLOSSER ................................. 61-66
TABLE DES MATIERES PAGE
MESURES DE SÉCURITÉ ................................... 3-8
ASSEMBLAGE ................................................ 10-15
PRÉSENTATION DU PRODUIT ...................... 16-17
OPÉRATION .................................................... 18-34
ENTRETIEN ..................................................... 35-57
ENTREPOSAGE .............................................. 58-60
RECHERCHE DES CAUSES D'UNE PANNE . 61-66
INDICE DEL CONTENUTO PAGINA
NORME DE SICUREZZA ..................................... 3-8
MONTAGGIO ................................................... 10-15
ILLUSTRAZIONE DEL PRODOTTO ............... 16-17
FUNZIONAMENTO .......................................... 18-34
MANUTENZIONE ............................................. 35-57
IMMAGAZZINAGGIO ....................................... 58-60
INDIVIDUAZIONE E SOLUZIONE
DEI PROBLEMI ................................................ 61-66
Original Instructions in English, all others are translations.
5
Mesures de sécurité pour l’utilisation
des souffleuses à neige à con-
ducteur accompagnant
IMPORTANT : La souffleuse à neige est capable de sectionner les mains
et les pieds et de projeter des objets. Le non-respect des consignes de
sécurité suivantes peut entraîner de très graves blessures.
AVERTISSEMENT : Toujours débrancher le fil de la bougie et
l'éloigner pour éviter les risques de démarrage accidentel pen-
dant la préparation, le transport, le réglage ou les réparations.
AVERTISSEMENT : Cette souffleuse à neige est prévue pour
les trottoirs, les allées et autres surfaces au niveau du sol.
Utiliser la machine avec prudence sur les surfaces en pente.
Ne pas utiliser la souffleuse à neige sur des surfaces situées
au-dessus du sol, comme le toit des maisons, des garages,
des porches ou autres structures ou bâtiments.
ATTENTION : Le silencieux, ainsi que d’autres composants du
moteur peuvent devenir très chauds pendant le fonctionnement
de la machine et rester chauds encore un moment après l’arrêt
du moteur. Pour éviter toute brûlure, ne pas s’approcher de
ces zones.
AVERTISSEMENT : La souffleuse à neige possède des organes
rotatifs exposés qui peuvent causer de graves blessures en
cas de contact. Elle peut également projeter des objets par la
goulotte d’éjection. Ne jamais laisser personne s’approcher
de la zone de travail, notamment les jeunes enfants et les
animaux de compagnie, y compris lors du démarrage.
Apprentissage
1. Lisez et respectez toutes les instructions apposées sur la machine
et énoncées dans le(s) manuel(s) avant d’utiliser la machine. Il est
indispensable de bien se familiariser avec l’équipement et ses com-
mandes avant de l'utiliser. Apprenez à arrêter l’appareil et à débrayer
les commandes rapidement.
2. Ne laissez jamais un enfant manipuler cet équipement. Ne laissez
jamais des adultes utiliser cet équipement s’ils n’ont pas préalablement
reçu les instructions pertinentes.
3. Ne laissez jamais personne s’approcher de la zone de travail, notam-
ment les jeunes enfants et les animaux de compagnie.
4. Veillez à ne pas glisser ou trébucher lorsque vous utilisez la souffleuse
à neige en marche arrière.
Préparation
1. Inspectez attentivement la zone de travail avant d’utiliser l’équipement.
Enlevez les paillassons, planches, fils et autres corps étrangers.
2. Pensez à relâcher la barre de commande avant de démarrer le moteur.
3. Évitez de porter des vêtements amples susceptibles de se prendre
dans les organes mobiles. Passez des chaussures assurant une bonne
adhérence sur les surfaces glissantes
4. Manipulez l’essence avec précaution car elle est hautement inflam-
mable.
(a) Utiliser un récipient homologué pour le stockage du carburant.
(b) Ne faites jamais l’appoint en essence lorsque le moteur est en marche
ou chaud.
(c) Remplissez le réservoir à l’extérieur, en prenant toutes les précautions
qui s’imposent. Ne remplissez jamais le réservoir à l’intérieur.
(d) Ne remplissez jamais le récipient à l’intérieur d’un véhicule ou sur un
camion ou une remorque avec une bâche en plastique. Avant de le
remplir, placez toujours le récipient sur le sol, loin de votre véhicule.
(e) Dans la mesure du possible, descendez le matériel du camion ou de
la remorque et faites l’appoint à même le sol. En cas d’impossibilité,
faites l’appoint sur la remorque à l’aide d’un récipient portable et non
à l’aide d’un pistolet à essence.
(f) Gardez le pistolet en permanence en contact avec le bord du réservoir
à essence ou du récipient, jusqu’à la fin de l’appoint. N’utilisez pas de
système de verrouillage de pistolet.
(g) Remettez le bouchon du réservoir bien en place et essuyez les
traces d’essence.
(h) Si de l’essence a coulé sur vos vêtements, changez-les immédiate-
ment.
5. Pour les machines à moteur à entraînement ou à démarrage élec-
trique, utilisez des rallonges conformes à celles spécifiées par le
fabricant.
6. N’essayez jamais de procéder à des réglages pendant que le moteur
tourne (sauf si cette pratique est recommandée par le fabricant).
7. Portez toujours des lunettes ou un masque de protection pour les
yeux pendant l’utilisation de la machine ou lorsque vous effectuez
un réglage ou une réparation, de sorte à protéger vos yeux en cas
de projection de corps étrangers.
8. Avant de commencer à dégager la neige, laissez le moteur et la
machine s'habituer à la température extérieure.
Utilisation
1. Ne placez pas vos mains ou vos pieds à proximité ou sous les
organes mobiles. Restez toujours éloigné de l’ouverture d’éjection.
2. Soyez extrêmement prudent lorsque vous utilisez la machine sur des
routes, des trottoirs ou des chemins avec graviers. Restez vigilant
par rapport aux risques cachés ou à la circulation.
3. Si vous percutez un corps étranger, arrêtez le moteur, débranchez le
câble (moteur électrique), inspectez attentivement la souffleuse pour
vous assurer qu’il n’y a pas de dégâts. En cas d’endommagement,
réparez-les avant de redémarrer et de réutiliser la souffleuse.
4. Si la machine émet des vibrations anormales, arrêtez le moteur et
recherchez immédiatement la cause.
5. Arrêtez le moteur à chaque fois que vous quittez la zone de travail,
avant de débloquer la vis sans fin ou la goulotte d’éjection, et lorsque
vous effectuez un réglage, une réparation ou une inspection de la
machine.
6. Lorsque vous souhaitez nettoyer, réparer ou inspecter la souffleuse,
coupez le moteur et vérifiez que les lames de la vis sans fin, ainsi
que tous les organes mobiles, se sont immobilisés. Retirez la clé.
7. Ne mettez pas le moteur en marche à l’intérieur, sauf le temps de
faire entrer/sortir la souffleuse pour la transporter. Ouvrez toujours
les portes lorsque le moteur est allumé à l’intérieur.
8. Soyez extrêmement prudent lorsque vous utilisez la machine sur
des terrains en pente.
9. N’utilisez jamais la souffleuse si les dispositifs de protection ne sont
pas en place et en état de marche.
10. N’orientez jamais la goulotte d’éjection vers des personnes ou vers
des endroits où les éventuelles projections pourraient causer des
dégâts. Maintenez les enfants et les animaux domestiques à bonne
distance.
11. Ne surchargez pas la capacité de la machine en essayant de déblayer
la neige à trop grande vitesse.
12. N’utilisez jamais la machine à une vitesse élevée sur des surfaces
glissantes. Lorsque vous reculez, regardez derrière vous et déplacez-
vous lentement.
13. Déconnectez les lames de la vis sans fin lorsque vous transportez
la souffleuse ou ne l’utilisez pas.
14. N’utilisez que des accessoires préconisés par le fabricant de la
souffleuse.
15. N’utilisez jamais la souffleuse si la visibilité n’est pas bonne. Gardez
les pieds toujours bien d’aplomb sur le sol et maintenez la poignée
avec fermeté. Avancez en marchant.
16. Ne touchez jamais le moteur ou le silencieux quand il est chaud.
Entretien et rangement
1. Vérifiez fréquemment que les protections, boulons de cis-
aillement, boulons de montage du moteur, etc.ne sont pas
desserrés pour vous assurer que l’équipement peut être
utilisé sans danger.
2. Ne rangez jamais l’appareil avec le carburant dans le réservoir
à l’intérieur d’un bâtiment où les sources d’inflammation tels
que l’eau chaude, les sécheuses et les radiateurs indépen-
dants, etc. sont présents. Permettez au moteur de se refroidir
avant le rangement dans toute forme d’enclos.
3. Référez-vous toujours aux instructions du guide du propriétaire
pour des détails importants si la souffleuse doit être rangée
pour une longue période de temps.
4. Maintenez ou remplacez les étiquettes de sécurité ou
d’instruction, si nécessaire.
5. Faites fonctionner la machine quelques minutes après avoir
jeté la neige pour prévenir que le collecteur/roue à aube ne
gèlent.
9
These symbols may appear on your machine or in the literature supplied with the product. Learn and understand their meaning.
Diese Symbole finden Sie auf Ihrer Maschine oder in Unterlagen, die mit dem Produkt ausgehändigt wurden. Bitte machen Sie
sich mit deren Bedeutung vertraut.
Ces symboles peuvent se montrer sur votre machine ou dans les publications fournies avec le produit. Apprenez à comprendre
la signification de ces symboles.
Estos símbolos pueden aparecer sobre su unidad o en la literatura proporcionada con el producto. Aprenda y comprenda sus
significados.
Deze symbolen kunnen op uw machine of in de bij het produkt geleverde documentatie aanwezig zijn. Lees en begrijp de betekenis.
Simboli utilizzati sull'apparato di taglio o nella documentazione fornita unitamente al prodotto. E'importante conoscerne bene il
significato.
Z
TO AVOID INJURY FROM ROTATING AUGER - KEEP HANDS, FEET AND CLOTHING AWAY.
GEFAHR DURCH ROTIERENDE FÖRDERSCHNECKE –
AUF SICHEREN ABSTAND ZU HÄNDEN, FÜSSEN UND KLEIDUNG ACHTEN!
POUR ÉVITER DE VOUS BLESSER AVEC LA VIS SANS FIN,
N’APPROCHEZ PAS VOS MAINS, PIEDS OU VÊTEMENTS.
PARA NO SUFRIR LESIONES CAUSADAS POR LA BARRENA GIRATORIA,
MANTENGA MANOS, PIES Y ROPA ALEJADOS.
PER EVITARE POSSIBILI LESIONI CAUSATE DALLA TRIVELLA ROTANTE,
NON AVVICINARVI MANI, PIEDI O PARTI DI INDUMENTI.
TER VOORKOMING VAN LETSEL ALS GEVOLG VAN DRAAIENDE VIJZEL –
HANDEN, VOETEN EN KLEDING UIT DE BUURT HOUDEN.
SHUT OFF ENGINE BEFORE UNCLOGGING CHUTE. A CLEAN-OUT TOOL MUST BE USED.
NEVER USE YOUR HAND TO UNCLOG CHUTE.
VOR DEM ENTLEEREN DER AUSWURFSCHÜTTE MOTOR AUSSCHALTEN. REINIGUNGSWERKZEUG
VERWENDEN. AUSWURFSCHÜTTE NIE VON HAND ENTLEEREN.
COUPEZ LE MOTEUR AVANT DE DÉBLOQUER LA GOULOTTE.
UN OUTIL DE NETTOYAGE DOIT ÊTRE UTILISÉ. NE DÉBLOQUEZ JAMAIS LA GOULOTTE AVEC VOS MAINS.
APAGUE EL MOTOR ANTES DE DESATASCAR EL CONDUCTO DE DESCARGA. SE DEBE UTILIZAR UNA
HERRAMIENTA DE LIMPIEZA. NO DESATASQUE NUNCA EL CONDUCTO DE DESCARGA CON LAS MANOS.
SPEGNERE IL MOTORE PRIMA DI PULIRE IL CAMINO DI SCARICO. UTILIZZARE UN UTENSILE PER LA PULIZIA.
NON USARE MAI LE MANI PER ELIMINARE GLI INTASAMENTI DEL CAMINO DI SCARICO.
MOTOR UITSCHAKELEN ALVORENS DE UITWORP TE ONTSTOPPEN. MAAK VOOR SCHOONMAKEN GEBRUIK
VAN GEREEDSCHAP. GEBRUIK NOOIT DE HANDEN OM DE UITWORP TE ONTSTOPPEN.
DO NOT USE FUEL CONTAINING GREATER THAN 10% ETHANOL
BENUTZEN SIE KEINEN TREIBSTOFF, DER MEHR ALS 10% ETHANOL ENTHÄLT
N'UTILISEZ PAS DE CARBURANT CONTENANT PLUS DE 10 % D'ETHANOL
NO UTILICE COMBUSTIBLE CON UN CONTENIDO DE ETANOL SUPERIOR AL 10%
NON UTILIZZARE CARBURANTE CONTENENTE OLTRE IL 10% DI ETANOLO
GEBRUIK GEEN BRANDSTOF MET MEER DAN 10% ETHANOL
ENGAGING AND DISENGAGING THE AUGER BLADES
EIN- UND AUSKUPPELN DER FÖRDERSCHNECKE
EMBRAYAGE ET DÉSEMBRAYAGE DES LAMES
DE LA VIS SANS FIN
ENGANCHE Y DESENGANCHE DE LAS HOJAS DE BARRENA
DE VIJZELMESSEN KOPPELEN EN ONTKOPPELEN
AGGANCIO/SGANCIO DELLE LAME DELLA COCLEA
IGNITION KEY. INSERT TO START
AND RUN
ZÜNDSCHLÜSSEL. ZUM START UND
LAUF EINSTECKEN
CLÉ DE CONTACT. L'INSÉRER POUR
DÉMARRER ET OPÉRER LA
MACHINE
LLAVE DE ENCENDIDO. INSERTAR
PARA ARRANCAR Y UTILIZAR
CONTACTSLEUTEL. INSTEKEN OM
TE STARTEN EN DRAAIEN
CHIAVE DI ACCENSIONE. INSERIRE
PER ACCENDERE IL MOTORE
CHOKE CLOSED (START)
CHOKE ZU (START)
ÉTRANGLEUR FERMÉ
(DÉMARRAGE)
CEBADOR CERRADO
(ENCENDIDO)
CHOKE GESLOTEN (START)
LEVA DELL'ARIA CHIUSA
(AVVIO)
CHOKE OPEN (RUN)
CHOKE AUF (LAUF)
ÉTRANGLEUR OUVERT
(OPÉRATION)
CEBADOR ABIERTO (USO)
CHOKE OPEN (DRAAIEN)
LEVA DELL'ARIA APERTA
(FUNZIONAMENTO)
RECOIL START
SEILZUGSTART
LANCEUR
ARRANQUE CON
BOBINADOR
TERUGLOOP START
FUNE AVVIAMENTO
AUTOAVVOLGENTE
IGNITION KEY. PULL OUT TO STOP
ZÜNDSCHLÜSSEL. ZUM ANHALTEN
HERAUSZIEHEN
CLÉ DE CONTACT. LA SORTIR POUR
ÉTEINDRE
LLAVE DE ENCENDIDO. TIRAR HACIA
AFUERA PARA DETENER
CONTACTSLEUTEL. UITTREKKEN OM
TE STOPPEN
CHIAVE DI ACCENSIONE. ESTRARRE LA
CHIAVE PER ARRESTARE LA
MACCHINA
10
Installing the Handle
1. Remove temporary cable ties (1) holding cables at handle
adjustment holes.
2. Release handle adjustment levers (2) on both sides.
3. Lift operator handle up to the desired height, and close
adjustment lever ensuring the positioning pin (3) on the
lower handle engages one of the three holes (4) on the
upper handle.
4. Pull up and push down slightly on the handle (5) to verify
handle is locked into place.
NOTE: If handle feels unsecure with the adjustment levers
closed, tighten adjustment handle nuts (8) until the handle
feels secure.
5. Remove the cardboard from recoil start handle (6) and
feed the recoil rope through the rope guide (7).
6. Snap two rotator cables (9) and one wiring harness (10)
into the three cable clips (11).
3
9
4
10
11
1
2
7
8
6
5
Ausklappen des Griffs
1. Die provisorischen Kabelschellen (1) entfernen, mit
denen die Kabel an den Einstelllöchern des Handgriffs
befestigt sind.
2. Klinken Sie die Einstellhebel des Handgriffs (2) auf
beiden Seiten aus.
3. Heben Sie den Bediengriff auf die gewünschte Höhe an
und schließen Sie den Einstellhebel so, dass der Stift
(3) auf dem unteren Handgriff in eines der drei Löcher
(4) auf dem oberen Handgriff einrastet.
4. Vergewissern Sie sich, dass der Griff sicher eingerastet
ist, indem Sie leicht am Handgriff ziehen oder diesen
nach unten drücken.
HINWEIS: Sollte der Griff bei geschlossenen Einstellhebeln
nicht fest sitzen, die Stellmuttern (8) so lange festziehen,
bis sich der Griff nicht mehr bewegt.
5. Die Kartonverpackung vom Startergriff (6) entfernen und
das Startseil durch die Seilführung (7) führen.
6. Zwei Kabel der Drehvorrichtung (9) und einen Kabelbaum
(10) in die drei Kabelklemmen (11) einführen.
Dépliage de la poignée
1. Retirez les attache-câbles provisoires (1) maintenant les
câbles au niveau des orifices du réglage de la poignée.
2. Relâchez les leviers (2) de réglage de la poignée des
deux côtés.
3. Levez la poignée à la hauteur désirée et fermez le
levier de réglage en veillant à ce que la goupille de
positionnement (3) de la poignée inférieure soit insérée
dans l'un des orifices (4) de la poignée supérieure.
4. Forcez légèrement sur la poignée (5) pour vérifier que
la poignée est bien enclenchée.
REMARQUE: S'il y a du jeu dans la poignée avec les leviers
de réglage fermés, resserrez les écrous (8) de réglage
jusqu'à ce qu'il n'y ait plus de jeu au niveau de la poignée.
5. Retirez le carton de la poignée du lanceur (6) et achemi-
nez le câble du lanceur à travers la gaine (7).
6. Introduisez deux câbles (9) du rotateur et un câblage
électrique (10) dans les trois attache-câbles (11).
11
3
9
4
10
11
1
2
7
8
6
5
Despliegue del asa
1. Retire los sujetacable provisionales (1) que fijan los
cables en los orificios de ajuste del asa.
2. Suelte las palancas de ajuste del asa (2) a ambos lados.
3. Levante el asa del operador hasta la altura que desee y
cierre la palanca de ajuste cerciorándose que el pasador
de posición (3) en el asa inferior se enganche en uno
de los tres orificios (4) del asa superior.
4. Levante y baje ligeramente el asa (5) para comprobar
que esté bloqueada en su posición.
NOTA: Si el asa no está bien sujeta con las palancas de
ajuste cerradas, apriete las tuercas del asa (8) hasta que
la note sujeta.
5. Retire el cartón del asa de arranque con bobinador (6)
e introduzca la cuerda del bobinador por la guía (7).
6. Presione e introduzca dos cables de rotador (9) y un
cableado (10) en las tres fijadores para cable (11).
De hendel uitklappen
1. Verwijder de tijdelijke kabelklemmen (1) waarmee de
kabels op de instelgaten voor de handgreep worden
vastgehouden.
2. Maak de afstelhendels van de handgreep (2) los aan
beide zijden.
3. Til de bedieningshandgreep op tot de gewenste hoogte
en sluit de afstelhendel door de positioneringspin (3) op
de onderste handgreep in één van de drie gaten (4) op
de bovenste handgreep te steken.
4. Trek de handgreep (5) enigszins omhoog en omlaag om te
controleren of de handgreep op zijn plaats vergrendeld is.
OPMERKING: Als de handgreep niet stevig aanvoelt
met de afstelhendels gesloten, draai de moeren van de
afstelhendel (8) dan aan tot de handgreep stevig aanvoelt.
5. Verwijder het karton van de terugloopstarthandgreep (6)
en voer de terugloopkabel door de kabelgeleider (7).
6. Klik de twee rotorkabels (9) en een bedradingsboom
(10) in de drie kabelklemmen (11).
Apertura del manubrio
1. Togliere i ferma cavi provvisori (1) tenendo i cavi all'altezza
dei fori di regolazione della maniglia.
2. Rilasciare le leve di regolazione della maniglia (2) su
entrambi i lati.
3. Sollevare la maniglia dell'operatore all'altezza desiderata
e chiudere la leva di regolazione verificando che il perno
di posizionamento (3) sulla parte inferiore della maniglia
si agganci ad uno dei tre fori (4) sulla parte superiore
della maniglia.
4. Muovere leggermente verso l'alto e il basso la maniglia
(5) per verificare che sia inserita correttamente.
NOTA: In caso contrario, se la maniglia non sembra
fissata in modo sicuro con le leve di regolazione chiuse,
serrare i dadi della maniglia di regolazione (8) fino a fissare
completamente la maniglia.
5. Togliere il cartone dalla maniglia della fune di avviamento
autoavvolgente (6) e fare passare la fune sull'apposita
guida (7).
6. Fissare i due cavi rotore (9) e il il fascio cavi (10) nelle
tre apposite clip (11).
12
Installing the Discharge Chute
Procedure
1. Install the chute deflector (1) to the discharge chute (6)
using bolts (7) and (8), washer (4), nut (9), deflector knob
(5) and cap plunger (10).
2. Install the discharge chute (6) to the chute base using
three screws (2) and nuts (3).
Montieren der Auswurfschütte
Vorgehensweise
1. Das Leitblech der Auswurfschütte (1) mit den Schrauben
(7) und (8), den Unterlegscheiben (4), den Muttern (9),
dem Leitblechknopf (5) und dem Kappenkolben (10) an
der Auswurfschütte (6) anbringen.
2. Befestigen Sie den Auswurfschacht (6) am Auswurf-
schachtsockel unter Verwendung von drei Schrauben (2)
und Muttern (3).
Installation de la goulotte d’éjection
Procédure
1. Fixez le déflecteur à goulotte (1) à la goulotte d'évacuation
(6) à l'aide des boulons (7) et (8), de la rondelle (4), de
l'écrou (9), du bouton de déflecteur (5) et du bouchon avec
bouton poussoir (10).
2. Fixez la goulotte d’éjection (6) à la base de la goulotte à
l’aide de trois vis (2) et d’écrous (3).
Instalación del conducto de descarga
Procedimiento
1. Instale el deflector de descarga (1) en el conducto de
descarga (6) utilizando los tornillos (7) y (8), las arandelas
(4), las tuercas (9), la perilla del deflector (5) y el émbolo
del tapón (10).
2. Instale el conducto de descarga (6) en la base del conducto
utilizando los tres tornillos (2) y las tuercas (3).
De uitworp installeren
Werkwijze
1. Installeer de deflector (1) aan de afvoertrechter (6) met
de bouten (7) en (8), ring (4), moer (9), deflectorknop (5)
en dopplunjer (10).
2. Installeer de afvoertrechter (6) aan de trechterbasis met
drie schroeven (2) en moeren (3).
Installazione del camino di scarico
Procedura
1. Montare il deflettore di scarico (1) nel camino di scarico
(6) utilizzando i bulloni (7) e (8), rondella (4), dado (9),
manopola del deflettore (5) e coperchio servovalvola (10).
2. Montare la bocca di scarico (6) nella base della bocca,
utilizzando tre viti (2) e dadi (3).
7
8
3
3
5
10
2
2
9
4
1
6
14
Remplissage du carter d’huile
GRAISSAGE
REMARQUE : Si les huiles multi-viscosité (5W30, 10W30,
etc.) améliorent le démarrage par temps froid, elles ont pour
effet d’augmenter la consommation d’huile lorsqu’elles sont
utilisées à des températures supérieures à 0°C. Vérifiez
fréquemment le niveau d'huile pour éviter qu'une insuf-
fisance d'huile endommage le moteur.
Vidangez l'huile toutes les 25 heures de fonctionnement ou
au moins une fois par an si vous utilisez l'appareil moins
de 25 heures par an.
Vérifiez le niveau d’huile dans le carter avant chaque utilisa-
tion de la souffleuse et après cinq (5) heures d’utilisation
continue. Resserrez bien le bouchon / la jauge (selon le
cas) à chaque fois que vous avez contrôlé le niveau d'huile.
1. Placez la souffleuse sur une surface plane.
2. Nettoyez autour de la jauge.
REMARQUE : L’emplacement de la jauge peut varier
selon le type de moteur.
3. Enlevez le bouchon de remplissage ou la jauge (1) et
essuyez-la.
Carga de aceite en el motor
LUBRICACIÓN
NOTA: Aunque los aceites de viscosidad multigrado (5W30,
10W30, etc.) facilitan el arranque a bajas temperaturas,
incrementan su consumo cuando se utilizan por encima
de 0°C/32°F. Compruebe con frecuencia el nivel de aceite
para evitar que el motor se dañe si el nivel es bajo.
Cambie el aceite cada 25 horas de funcionamiento o al
menos una vez al año si el quitanieves no se utiliza 25
horas al año.
Compruebe el nivel de aceite del cárter antes de poner en
marcha el motor y, después, cada cinco (5) horas de uso
continuo. Apriete con firmeza el tapón y la varilla de nivel
de aceite cada vez que revise el aceite.
1. Lleve el quitanieves a una superficie llana.
2. Limpie en torno a la varilla de nivel de aceite.
NOTA: La ubicación de la varilla de nivel de aceite puede
variar en función del tipo de motor.
3. Extraiga la varilla de nivel de aceite del tapón de llenado
lateral o la varilla de llenado en altura (1) y límpiela.
4. Plongez la jauge dans la goulotte de remplissage et
tournez-la dans le sens horaire jusqu’à ce qu’elle soit
bien en place. Ressortez la jauge en tournant dans le
sens anti-horaire.
5. Remplissez avec l’huile recommandée jusqu’à
l’inscription "FULL" sur la jauge.
6. Refermez bien le bouchon / la jauge en vissant.
4. Introduzca la varilla en el cuello de llenado y gírela
hacia la derecha hasta que quede totalmente instalada.
A continuación extraiga la varilla de nivel de aceite
girándola hacia la izquierda.
5. Llene con el aceite recomendado hasta la marca
"FULL" de la varilla de nivel.
6. Apriete con firmeza el tapón de llenado o la varilla de
nivel de aceite.
1
1
1
1
1
1
16
5
10
*7
15
2
1
8
6, *7
14
12
17
11
3
9
4
13
16
2006/42/EC
ST 121E
208
NA
53
45
Notified Body
SNCH
11, Route de Luxembourg
L-5230 Sandweiler
TUV Rheinland
No. 0499
FOR SERVICE CALL/POUR APPELER LE SERVICE
1-800-448-7543
ASSEMBLED IN U.S.A.
ORANGEBURG, SC 29116
000000
SERIAL NUMBER
NUMERO DE SERIE
MODEL NUMBER / NUMERO DE MODELE KG KW RPM
PRODUCT
PRODUIT
MAINTENANCE LEVEL
NIVEAU DE MAINTENANCE
YEAR
000000000 00
000000A 000000
00000000 000 000 000 0000
CONFORMS TO ANSI B71.3-2005 SAFETY STANDARDS
CONFORME AUX NORMES DE SECURITE ANSI B71.3-2005
17
* La posizione dell’astina di livello può variare
in base al tipo di motore.
* Dipstick location may vary depending on engine
type.
* Die Position des Ölmessstabs variiert je nach
Motortyp.
* L’emplacement de la jauge peut varier selon
le type de moteur.
* La ubicación de la varilla de nivel de aceite
puede variar en función del tipo de motor.
* De plaats van de peilstok kan variëren afhan-
kelijk van het type motor.
1. Discharge chute
2. Chute deflector
3. Fuel tank cap
4. Primer
5. Electric-start button
(if equipped)
6. Oil drain plug
7. Oil fill cap/dipstick
8. Choke lever
1. Conducto de descarga
2. Deflector de descarga
3. Tapón del depósito de
combustible
4. Cebador
5. Botón de arranque
eléctrico (si equipado)
6. Tapón de drenaje del
aceite
7. Tapón de llenado de
aceite/varilla de nivel
8. Palanca del cebador
1. Uitworptrechter
2. Deflector
3. Dop brandstoftank
4. Ontstekingspatroon
5. Elektrische startknop
(indien aanwezig)
6. Olieaftapplug
7. Olievuldop/dipstick
8. Choke-hendel
9. Contactsleutel
1. Camino di scarico
2. Deflettore di scarico
3. Tappo carburante
4. Primer
5. Pulsante di avvia-
mento elettrico (se in
dotazione)
6. Scarico olio
7. Tappo di rifornimento
dell'olio con l’astina
8. Leva dell'aria
9. Chiave di accensione
1. Auswurfschütte
2. Leitblech der Aus-
wurfschütte
3. Tankverschluss
4. Primerpumpe
5. Elektrostartknopf
(falls installiert)
6. Ölablassschraube
7. Ölbehälterdeckel/
Ölmessstab
8. Chokehebel
1. Goulotte d'éjection
2. Déflecteur de goulotte
3. Bouchon du réservoir
de carburant
4. Amorceur
5. Bouton de démar-
rage électrique (le cas
échéant)
6. Bouchon de vidange
d'huile
7. Bouchon de remplis-
sage de l’huile/jauge
9. Ignition key
10. Chute rotator handle
11. Recoil start handle
12. Control bar
13. Lights
14. Drive side cover
15. Auger blade
16. Deflector knob
17. Owner's Manual
9. Llave de encendido.
10. Asa de rotador del
conducto
11. Asa de arranque con
bobinador
12. Barra de control
13. Luces
14. Cubierta del lado de
impulsión
15. Hoja de barrena
16. Perilla del deflector
17. Manual del propietario
10. Uitworphendel
11. Terugloopstarthendel
12. Bedieningsstang
13. Lampen
14. Afdekpaneel
aandrijfkant
15. Vijzelmes
16. Deflectorknop
17. Bedieningshandle-
iding
10. Maniglia rotore scarico
11. Maniglia fune
avviamento
autoavvolgente
12. Barra di comando
13. Fari
14. Carter laterale
15. Lame coclea
16. Manopola del
deflettore
17. Manuale di istruzioni
9. Zündschlüssel
10. Handgriff Auswurf-
schachtdrehung
11. Startergriff
12. Steuerstange
13. Arbeitsleuchten
14. Seitliche Fahrantrieb-
sabdeckung
15. Förderschnecke
16. Höhenverstellknopf
17. Bedienungsanleitung
8. Levier d'étrangleur
9. Clé de contact
10. Poignée du rotateur
de la goulotte
11. Poignée du lanceur
12. Barre de commande
13. Feux d'éclairage
14. Capot latéral
15. Lame de vis sans fin
16. Molette de déflecteur
17. Manuel d'utilisation
18
Utilisation
REMARQUE: Déterminez quels sont les côtés droit et
gauche de la machine depuis la position de travail normal.
Operation
NOTE: Determine the left and right sides of the machine
from the normal operating position.
Funcionamiento
NOTA: Determine los lados izquierdo y derecho de la
máquina desde la posición de funcionamiento normal.
Betrieb Des Geräts
HINWEIS: Welche Seite des Geräts als die linke bzw.
rechte gilt, richtet sich nach der normalen Arbeitsposition.
L’essence est extrêmement inflammable et explo-
sive. Un incendie ou une explosion provoquée par
l’essence peut provoquer des brûlures, pour vous
et toute autre personne se trouvant à proximité.
Pour éviter qu’une charge électrostatique
n’enflamme l’essence, placez le récipient et/ou
la souffleuse à terre avant de les remplir, et non
pas sur un véhicule ou un objet divers.
• Faites l’appoint en essence à l’extérieur et lorsque
le moteur est froid. Essuyez l’essence qui aurait
éventuellement coulé.
Ne manipulez pas l’essence lorsque vous fumez,
ni à proximité d’une flamme nue ou d’étincelles.
Entreposez l’essence dans un récipient homo-
logué pour le stockage de carburant et hors de
portée des enfants.
• N’inclinez pas la souffleuse s’il y a de l’essence
dans le réservoir.
Gasoline is extremely flammable and explosive. A
fire or explosion from gasoline can burn you and
others.
To prevent a static charge from igniting the gaso-
line, place the container and/or snowthrower on
the ground before filling, not in a vehicle or on an
object.
Fill the tank outdoors when the engine is cold.
Wipe up spills.
Do not handle gasoline when smoking or around
an open flame or sparks.
Store gasoline in an approved fuel container, out
of the reach of children.
Do not tip the snowthrower with fuel in the fuel
tank.
La gasolina es sumamente inflamable y explo-
siva. Un incendio o explosión de gasolina puede
quemarlo a usted y a las personas cercanas.
Para evitar que la carga estática encienda la
gasolina, coloque el recipiente y/o el quitanieves
en el suelo antes del llenado, y no en un vehículo
o sobre otro objeto.
Llene el depósito en el exterior cuando el motor
esté frío. Limpie las salpicaduras.
• No manipule gasolina mientras fuma ni cerca de
llamas o chispas.
Almacene la gasolina en un recipiente homologa-
do, fuera del alcance de los niños.
• No incline el quitanieves si tiene combustible en
el depósito.
Benzin ist äußerst leicht entflammbar und explo-
siv. Bei einem Benzinbrand oder einer Explosion
besteht Verbrennungsgefahr für Sie und andere.
Damit sich das Benzin nicht durch statische
Aufladung entzündet, platzieren Sie den Benzink-
anister und/oder die Schneefräse auf dem Boden,
nicht in einem Fahrzeug oder auf einem anderen
Gegenstand.
Füllen Sie den Tank im Freien bei kaltem Motor.
Wischen Sie verschüttetes Benzin auf.
• Rauchen Sie beim Umgang mit Benzin nicht und
achten Sie darauf, dass kein offenes Feuer in der
Nähe ist und keine Gefahr von Funkenflug besteht.
Lagern Sie Benzin in einem geprüften Benzink-
anister außerhalb der Reichweite von Kindern.
Kippen Sie die Schneefräse nicht, wenn sich
Kraftstoff im Kraftstofftank befindet.
Lorsque vous utilisez la souffleuse, des corps étrangers
peuvent être projetés dans les yeux et provoquer de graves
blessures oculaires. Portez toujours des lunettes ou un
masque de protection pour les yeux pendant l’utilisation
de la souffleuse ou lorsque vous effectuez un réglage ou
une réparation. Nous recommandons le port de lunettes de
protection standard ou d’un masque de protection à grande
visière porté par-dessus les lunettes.
IMPORTANT : Apprenez à actionner toutes les commandes
avant d’ajouter du carburant ou d’essayer de démarrer le
moteur.
The operation of any snow thrower can result in foreign
objects thrown into the eyes, which can result in severe
eye damage. Always wear safety glasses or eye shields
while operating your snow thrower or performing any
ad just ments or repairs. We recommend standard safe ty
glasses or a wide vision safety mask worn over spectacles.
IMPORTANT: Know how to operate all controls before add-
ing fuel or attempting to start the engine.
Cualquier tipo de quitanieves, durante su uso, puede despedir
objetos contundentes que golpeen en los ojos con resultado
de lesiones graves. Utilice siempre gafas de seguridad o
protección para los ojos cuando use el quitanieves o realice
tareas de ajuste o reparación. Se recomienda utilizar gafas
de seguridad estándar o máscara protectora de visión amplia
sobre las gafas graduadas.
IMPORTANTE: Debe conocer el funcionamiento de todos
los controles antes de cargar combustible o tratar de poner
en marcha el motor.
Beim Gebrauch einer Schneefräse besteht immer die Ge-
fahr, dass ein Fremdkörper in die Augen des Bedieners ge-
schleudert wird. Dies kann zu schweren Augenverletzungen
führen. Tragen Sie beim Betrieb, beim Einstellen oder bei
einer Reparatur der Schneefräse daher immer eine Schutz-
brille oder einen anderen Augenschutz. Wir empfehlen eine
Standardschutzbrille oder eine Schutzmaske mit weitem
Gesichtsfeld, die über einer Brille getragen werden kann.
WICHTIG: Machen Sie sich mit der Funktionsweise sämtli-
cher Bedienelemente vertraut, bevor Sie Kraftstoff einfüllen
oder den Motor zu starten versuchen.
20
Filling the Fuel Tank
Fill the fuel tank with fresh unleaded gasoline; (minimum 87 AKI
octane rating).
IMPORTANT: Do not add oil to the gasoline.
IMPORTANT: Do not use E85 blended fuels. This engine is not
E20/E30/E85 compatible. Alternative fuels with high alcohol content
can cause hard starting, poor engine performance, and may cause
internal engine damage.
NOTE: For best results, purchase only the quantity of gasoline that
you expect to use in 30 days. Otherwise, you may add fuel stabilizer
to newly purchased gasoline to keep it fresh for up to 6 months.
Befüllen des Kraftstofftanks
Füllen Sie den Kraftstofftank mit frischem, bleifreiem Benzin mit
Mindest - Oktanzahl von 87.
WICHTIG: Geben Sie kein Öl ins Benzin.
WICHTIG: Verwenden Sie keinen E85-Kraftstoff (Benzin mit Ethanolbeimischung). Der Motor dieses Geräts ist nicht auf E20-/
E30-/E85-Kraftstoffe ausgelegt. Alternative Kraftstoffe mit hohem Alkoholgehalt können zu einem harten Start und schlechter
Motorleistung führen und innere Bauteile des Motors beschädigen.
HINWEIS: Für eine optimale Leistung kaufen Sie nur so viel Benzin, wie Sie in den folgenden 30 Tagen wahrscheinlich verbrauchen
werden. Oder geben Sie einen Benzinstabilisator zu. In diesem Fall bleibt neu gekauftes Benzin bis zu 6 Monate lang frisch.
Remplissage du réservoir de carburant
Remplissez le réservoir d’essence sans plomb récente (indice d’octane 87 minimum).
IMPORTANT: Ne mélangez pas l'huile à l'essence.
IMPORTANT: N’utilisez pas le mélange de carburant E85. Le moteur n’est pas compatible avec les carburants E20/E30/E85.
Les carburants à haute teneur en alcool peuvent compliquer le démarrage, baisser la performance du moteur et provoquer des
dégâts interne au moteur.
REMARQUE : Pour une performance optimale de la souffleuse, achetez uniquement la quantité d’essence que vous envisagez
d’utiliser au cours des 30 prochains jours. Vous pouvez également ajouter un stabilisateur de carburant à l’essence que vous
venez d’acheter afin de mieux la conserver (6 mois maximum).
Carga del depósito de combustible
Llene el depósito con gasolina limpia sin plomo; (mínimo 87 octanos AKI).
IMPORTANTE: No añada aceite a la gasolina.
IMPORTANTE: No utilice mezclas de combustible E85. Este motor no es compatible con E20/E30/E85. Los combustibles alternativos
con alto contenido de alcohol pueden causar dificultades de arranque, bajo rendimiento del motor y daños internos en el mismo.
NOTA: Para obtener resultados óptimos, adquiera sólo la cantidad de gasolina que piense utilizar en los 30 días siguientes.
De lo contrario, puede añadir estabilizador de combustible a la gasolina que acabe de comprar para mantenerla fresca durante
un periodo de hasta 6 meses.
De brandstoftank vullen
Vul de brandstoftank met nieuwe ongelode benzine (minimum octaangehalte 87 AKI).
BELANGRIJK: geen olie aan de benzine toevoegen.
BELANGRIJK: Gebruik geen E85-mengbrandstoffen. Deze motor is niet geschikt voor E20/E30/E85. Alternatieve brandstoffen
met een hoog alcoholgehalte kunnen leiden tot moeizaam starten en slechte motorprestaties en kunnen inwendige motorschade
veroorzaken.
OPMERKING: Voor optimale resultaten is het raadzaam slechts de hoeveelheid benzine op voorraad te nemen die u
verwacht in 30 dagen te gebruiken. Om de houdbaarheid tot zes maanden te verlengen kunt u ook meteen na aanschaf
brandstofstabilisator aan de benzine toevoegen.
Riempimento del serbatoio di carburante
Riempire il serbatoio con benzina pulita senza piombo (non superare un valore di 87 ottani).
IMPORTANTE: Non aggiungere olio alla benzina.
IMPORTANTE: Non utilizzare carburanti miscelati E85. Questo motore non è E20/E30/E85 compatibile. Carburanti alternativi
con un alto contenuto di alcol possono rendere difficoltoso l’avviamento e produrre scarse prestazioni del motore o danneggiarlo
internamente.
NOTA: Per ottenere risultati ottimali, acquistare solo la quantità di benzina che si prevede di utilizzare entro 30 giorni. Altrimenti,
aggiungendo uno stabilizzante per carburante alla benzina appena acquistata, si può mantenerla fresca per un periodo fino a sei mesi.
22
Vérification du niveau d’huile du
moteur
1. Placez la souffleuse sur une surface plane.
2. Nettoyez autour de la jauge.
REMARQUE: L’emplacement de la jauge peut varier
selon le type de moteur.
3. Enlevez le bouchon de remplissage ou la jauge (1)
et essuyez-la.
Comprobación del nivel de aceite
del motor
1. Lleve el quitanieves a una superficie llana.
2. Limpie en torno a la varilla de nivel de aceite.
NOTA: La ubicación de la varilla de nivel de aceite puede
variar en función del tipo de motor.
3. Extraiga la varilla de nivel de aceite del tapón de
llenado lateral o la varilla de llenado en altura (1) y
límpiela.
4. Plongez la jauge dans la goulotte de remplissage et
tournez-la dans le sens horaire jusqu’à ce qu’elle soit
bien en place. Ressortez la jauge en tournant dans
le sens anti-horaire.
5. Remplissez avec l’huile recommandée jusqu’à
l’inscription "FULL" sur la jauge.
6. Refermez bien le bouchon / la jauge en vissant.
REMARQUE: Utiliser la souffleuse avec un niveau d’huile
faible peut endommager le moteur. Vérifiez toujours le
niveau d'huile avant de démarrer le moteur.
REMARQUE: Utiliser la souffleuse avec un niveau d’huile
trop élevé peut également endommager le moteur et
générer un excès de fumée dans l’échappement. Vérifiez
toujours le niveau d'huile avant de démarrer le moteur.
4. Introduzca la varilla en el cuello de llenado y gírela
hacia la derecha hasta que quede totalmente instalada.
A continuación extraiga la varilla de nivel de aceite
girándola hacia la izquierda.
5. Llene con el aceite recomendado hasta la marca
"FULL" de la varilla de nivel.
6. Apriete con firmeza el tapón de llenado o la varilla de
nivel de aceite.
NOTA: El motor en marcha con bajo nivel de aceite
puede sufrir daños. Compruebe siempre el aceite del
motor antes del arranque.
NOTA: Si el motor se utiliza con demasiado aceite
puede sufrir daños y emitir gran cantidad de humo por el
escape. Compruebe siempre el nivel de aceite del motor
antes del arranque.
1
1
1
1
1
1
25
Starten des Motors
1. Stecken Sie den Zündschlüssel (1) ins Zündschloss.
2. Den Chokehebel (2) nach links schieben.
3. Drücken Sie die Einspritzvorrichtung (3) mit dem
Daumen 2-mal fest hinein. Halten Sie die Einspritzvor-
richtung dabei jeweils für eine Sekunde gedrückt und
lassen Sie sie dann wieder los.
HINWEIS: Tragen Sie beim Drücken der
Einspritzvorrichtung keine Handschuhe, so dass keine
Luft aus der Öffnung der Einspritzvorrichtung entweichen
kann.
WICHTIG: Ist der Motor bereits gelaufen und heiß, braucht
man den Choke wahrscheinlich nicht zu verwenden.
Durch übermäßiges Einspritzen von Anlasskraftstoff
könnte der Motor überfluten („absaufen“) und dadurch
nicht anspringen.
4. Ziehen Sie den Anreißstarter (5) oder – falls Ihre
Schneefräse mit einem elektrischen Anlasser ausges-
tattet ist – schließen Sie ein Verlängerungskabel an der
Schneefräse an, verbinden Sie den Stecker am anderen
Ende mit einer geerdeten 220-V-Netzsteckdose (4)
und drücken Sie die Starttaste.
HINWEIS: Verwenden Sie ein für den Einsatz im Freien
zugelassenes Verlängerungskabel mit Höchstlänge von
15 Metern.
Wenn das Elektrokabel beschädigt wird, kann es
zu einem Brand kommen und es besteht die Gefahr
eines elektrischen Schlags.
Prüfen Sie das Elektrokabel daher genau, bevor
Sie es an eine Steckdose anschließen. Ist das Ka-
bel beschädigt, verwenden Sie es auf keinen Fall
zum Starten der Schneefräse. Tauschen Sie das
beschädigte Kabel unverzüglich aus oder lassen
Sie es reparieren. Wenden Sie sich dazu an einen
Vertragshändler.
WICHTIG: Drücken Sie den Elektrostarter höchstens
10-mal hintereinander 5 Sekunden lang, gefolgt von
5 Sekunden Pause. Wenn Sie den Elektrostarter
länger oder öfter drücken, kann er sich überhitzen und
beschädigt werden. Startet der Motor nach den oben
angegebenen zehn Versuchen nicht, warten Sie vor
einem erneuten Startversuch mindestens 40 Minuten,
bis der Starter abgekühlt ist. Startet der Motor auch nach
einer weiteren Serie von Startversuchen nicht, bringen
Sie die Schneefräse zur Reparatur zum Vertragshändler.
HINWEIS: Wenn Sie am Griff des Anreißstarters ziehen
und keinen Widerstand spüren, ist der Starter unter
Umständen eingefroren. Lassen Sie den Starter abtauen,
bevor Sie die Schneefräse erneut zu starten versuchen.
5. Bewegen Sie den Chokehebel (2) bei laufendem Motor
langsam in die richtige Stellung.
6. Trennen Sie das Verlängerungskabel von der Steck-
dose und der Schneefräse.
Das Stromkabel darf nur beim Starten der Schnee-
fräse angeschlossen sein und muss danach vom
Gerät getrennt werden.
Démarrage du moteur
1. Insérez la clé (1).
2. Déplacez le levier de l’étrangleur (2) à gauche.
3. Enfoncez fermement l’amorceur (3) 2 fois avec votre
pouce, en le maintenant enfoncé à chaque fois une
seconde.
REMARQUE: Enlevez vos gants pour enfoncer l’amorceur
de sorte que l’air ne puisse pas sortir de l’orifice.
IMPORTANT: Il peut ne pas être nécessaire d’utiliser
l’amorceur si le moteur a tourné et est encore chaud. Un
amorçage excessif peut noyer le moteur et l’empêcher de
démarrer.
4. Tirez le lanceur (5) ou si votre souffleuse est dotée
d’un démarreur électrique, branchez une rallonge
électrique à la souffleuse et branchez l’autre extrémité
à une prise tripolaire de 220 volts C.A. (4) et appuyez
sur le bouton de démarrage électrique.
REMARQUE: Utilisez uniquement une rallonge prévue
pour une utilisation à l’extérieur, d’une longueur de 15 m
maximum.
Le câble électrique peut s’endommager et provo-
quer une électrocution ou un incendie.
Inspectez toujours très attentivement le câble
électrique avant de le brancher dans une source
d’alimentation. Si le câble est endommagé, ne
l’utilisez pas pour démarrer la souffleuse à neige.
Remplacez ou faites réparer le câble immédiate-
ment. Contactez un centre S.A.V. agréé pour toute
assistance.
IMPORTANT: N’actionnez pas le démarreur électrique
plus de 10 fois. Enfoncez-le à chaque fois 5 secondes,
relâchez, puis attendez 5 secondes avant de recommencer.
Actionner le démarreur électrique de manière prolongée
peut le faire surchauffer et l’endommager. Si le moteur
ne démarre pas après cette série d’essais, attendez au
moins 40 minutes avant de recommencer afin de laisser
le démarreur refroidir. Si le moteur ne démarre toujours
pas après la seconde série d’essais, portez la souffleuse
à un centre S.A.V. agréé.
REMARQUE : Si vous ne sentez aucune résistance
lorsque vous tirez sur la poignée du lanceur, cela indique
que le démarreur est peut-être gelé. Laissez-le réchauffer
avant de réessayer de démarrer la souffleuse.
5. Pendant que le moteur tourne, déplacez lentement le
levier de l’étrangleur (2) à droite.
6. Débranchez la rallonge de la source d’alimentation et
de la souffleuse.
Ne branchez la rallonge que lorsque vous démarrez
la souffleuse.
Arrêt du moteur
Pour arrêter le moteur, sortez la clé (1).
Stoppen des Motors
Ziehen Sie zum Stoppen des Motors den Zündschlüssel (1)
ab.
28
Engaging and Disengaging the Auger Blades
To engage the auger blades, hold the control bar (1) against the handle.
To disengage the auger blades, release the control bar (1).
IMPORTANT: During initial operation there may be wear between the auger
blades and the scraper bar. Maximum performance, both snow throwing and
driving, occurs when there is zero clearance between these two parts (2, 3).
During initial break-in period of the auger blades it is normal for the
auger blades to build up excessive heat if not operated in the snow.
Do not operate without snow or water for lubricating the auger blades.
This will cause excessive heat build up in the auger blades which
could cause damage to the auger blades and scraper bar.
Ein- und Auskuppeln der Förderschnecken-
flügel
Zum Einkuppeln der Förderschneckenflügel drücken Sie die Steuerstange (1)
gegen den Griff.
Zum Auskuppeln der Förderschneckenflügel lassen Sie die Steuerstange (1) los.
WICHTIG: Beim ersten Einsatz können zwischen den Flügeln der
Förderschnecke und der Schaberstange Verschleißspuren auftreten.
Maximale Leistung bei der Schneebeseitigung und beim Fahren ist
gewährleistet, wenn zwischen den beiden Bauteilen (2, 3) kein Spiel
vorhanden ist.
Beim Einlaufen der Schneckenflügel ist es völlig normal, dass diese
übermäßig warm laufen, wenn die Fräse nicht in Schnee in Betrieb
genommen wird.
Die Schneckenflügel nicht laufen lassen, wenn kein Schnee oder
Wasser zu ihrer Schmierung vorhanden ist. Wird dieser Hinweis nicht
beachtet, könnten sich die Schneckenflügel übermäßig erhitzen,
wodurch sie und der Abstreiferarm beschädigt werden könnten.
Embrayage et désembrayage des lames de la
vis sans fin
Pour embrayer les lames de la vis, maintenez la barre de commande (1)
contre la poignée.
Pour désembrayer les lames de la vis, relâchez la barre de commande (1).
IMPORTANT: Pendant la phase de fonctionnement initiale, il peut y avoir
un frottement entre les lames de la vis sans fin et la barre de la racleuse.
La performance maximale, en termes d’éjection de la neige et de conduite,
s’obtient lorsqu’il n'y a pas de jeu entre ces deux pièces (2, 3).
Pendant la mise en service initiale des lames de la vis sans fin, il est
normal que les lames chauffent excessivement si elles ne sont pas
utilisées dans la neige.
Ne pas utiliser en l’absence de neige ou d’eau pour lubrifier les
lames de la vis sans fin. Ceci pourrait faire chauffer excessivement
les lames de la vis sans fin, endommager la barre de la racleuse et
les lames.
1
1
2
3
30
Adjusting the Discharge Chute and
Chute Deflector
1. To adjust the discharge chute, rotate chute handle (1) left or
right to desired position.
2. To raise or lower the angle of the chute deflector (2), loosen
both chute deflector knobs (3) on the chute deflector and
move the chute deflector up or down to desired position and
retighten knobs.
Justieren der Auswurfschütte und
des Ablenkblechs
1. Zur Einstellung der Auswurfrichtung den Handgriff (1) der
Auswurfschütte nach links oder rechts in die gewünschte
Position drehen.
2. Um den Auswurfwinkel des Leitblechs (2) zu vergrößern oder
zu verkleinern, beide Höhenverstellknopf (3) lockern, das
Leitblech nach oben oder unten in die gewünschte Position
bewegen und die Knöpfe wieder festziehen.
Réglage de la goulotte d’éjection et du
déflecteur
1. Pour régler la goulotte d’éjection, tournez la poignée de la
goulotte (1) vers la droite ou la gauche, à la position désirée.
2. Pour relever ou abaisser l’angle du déflecteur de goulotte
(2), desserrez les molettes (3) du déflecteur de goulotte et
baissez ou montez le déflecteur de goulotte à la position
désirée, puis resserrez les molettes.
Ajuste del conducto de descarga y
del deflector de descarga
1. Para ajustar el conducto de descarga, desplace el asa del
conducto (1) a izquierda o derecha, a la posición que desee.
2. Para subir o bajar el ángulo del deflector de descarga, afloje
ambas perillas (3) del deflector, súbalo o bájelo a la posición
que desee y vuelva a apretar las perillas.
Uitworp en deflector afstellen
1. Voor een juiste stand van de uitworp dient u de uitworphendel
(1) naar links of naar rechts te draaien.
2. Om de hoek van de deflector (2) groter of kleiner te maken,
moeten beide deflectorknoppen (3) op de deflector te wor-
den losgedraaid, waarna de deflector naar boven en naar
beneden in de gewenste positie kan worden verplaatst. Draai
de knoppen weer vast.
Regolazione del camino di scarico e
del deflettore di scarico
1. Per regolare il camino di scarico (2), ruotare la maniglia del
cammino (1) a sinistra o a destra nella posizione desiderata.
2. Per sollevare o abbassare l'angolo del deflettore di scarico
(2), allentare le manopole (3) sul deflettore stesso e sollevare
o abbassare il deflettore nella posizione desiderata, prima
di fissare nuovamente le manopole.
1
3
2
3
31
So entleeren Sie die Auswurfschütte:
1. SCHALTEN SIE DEN MOTOR AUS!
2. Warten Sie 10 Sekunden und vergewissern Sie sich, dass die Förderschneckenflügel zum Stillstand gekommen sind.
3. Entleeren Sie die Auswurfschütte nun mit einem mindestens 39 cm langen Reinigungswerkzeug. Greifen Sie auf keinen
Fall mit den Händen in die Auswurfschütte.
Déblocage d’une goulotte d’éjection bouchée
Le contact des mains avec les lames rotatives de la vis sans fin à l’intérieur de la goulotte d’éjection est la cause de
blessure la plus courante associée aux souffleuses à neige. Ne nettoyez jamais la goulotte d’éjection avec vos mains.
Pour débloquer la goulotte:
1. COUPEZ LE MOTEUR.
2. Attendez 10 secondes pour être sûr que les lames ont cessé de tourner.
3. Utilisez toujours un outil de nettoyage d’au moins 39 cm de long, et non pas vos mains.
Limpieza del conducto de descarga atascado
El contacto de las manos con las hojas de barrena giratorias dentro del conducto de descarga es la causa más
frecuente de lesiones relacionadas con los quitanieves. No utilice las manos en ningún caso para limpiar el
conducto de descarga.
Para limpiar el conducto:
1. ¡APAGUE EL MOTOR!
2. Espere 10 segundos para estar seguro de que las hojas de barrena han dejado de girar.
3. Utilice siempre una herramienta de limpieza de al menos 39 cm (15 pulg.) de longitud, nunca las manos.
Een verstopte uitworp schoonmaken
Handcontact met de draaiende vijzelbladen binnen de uitworp is de meest voorkomende oorzaak van letsel in
combinatie met sneeuwblazers. Gebruik nooit uw handen om de uitworp schoon te maken.
Ga voor het schoonmaken van de uitworp als volgt te werk:
1. SCHAKEL DE MOTOR UIT!
2. Wacht tien seconden om er zeker van te zijn dat de vijzelbladen niet meer draaien.
3. Gebruik altijd een schoonmaakhulpmiddel van ten minste 40 cm lang, nooit uw handen.
Pulizia del camino di scarico in caso di intasamento
Il contatto delle mani con le lame rotanti della trivella all’interno del camino di scarico è la causa più frequente
di lesioni associate ai lancianeve. Non pulire mai il camino di scarico con le mani.
Per eliminare gli intasamenti del camino:
1. SPEGNERE IL MOTORE!
2. Attendere 10 secondi affinché cessi la rotazione delle lame della trivella.
3. Usare sempre un attrezzo di almeno 39 cm di lunghezza e non le mani per la pulizia.
Clearing a Clogged Discharge Chute
Hand contact with the rotating auger blades inside the dis-
charge chute is the most common cause of injury associated
with snow throwers. Never use your hand to clean out the
discharge chute.
To clear the chute:
1. SHUT THE ENGINE OFF!
2. Wait 10 seconds to be sure the auger blades have stopped rotat-
ing.
3. Always use a clearing tool at least 15 inches (39 cm) long, not
your hands.
Entleeren einer verstopften
Auswurfschütte
Die häufigste Unfallursache im Zusammenhang mit Schnee-
fräsen ist die Berührung der Förderschneckenflügel in der
Auswurfschütte mit der Hand. Versuchen Sie auf keinen Fall,
eine verstopfte Auswurfschütte von Hand zu entleeren.
32
Preventing Freeze-up After Use
Let the engine run for a few minutes to prevent moving
parts from freezing. Stop the engine, wait for all mov-
ing parts to stop, and remove ice and snow from the
snowthrower.
Clean off any snow and ice from the base of the chute.
Rotate the discharge chute left and right to free it from
any ice buildup.
With the key in the "Off" position, pull the recoil starter
handle several times or connect the electrical cord to
a power source and the snowthrower and push the
electric start button once to prevent the recoil starter
and/or the electric starter from freezing up.
In snowy and cold conditions, some controls and mov-
ing parts may freeze. Do not use excessive force when
trying to operate frozen controls. If you have difficulty
operating any control or part, start the engine and let it
run for a few minutes.
Schützen des Geräts vor dem
Einfrieren nach Gebrauch
Lassen Sie den Motor ein paar Minuten laufen, damit
die beweglichen Teile nicht einfrieren. Stoppen Sie
den Motor, warten Sie, bis alle beweglichen Teile zum
Stillstand gekommen sind, und entfernen Sie dann Eis
und Schnee aus der Schneefräse.
Entfernen Sie Eis und Schnee von der Basis der Aus-
wurfschütte.
Drehen Sie die Auswurfschütte nach links und rechts,
um Eis- und Schneereste darauf zu entfernen.
Bringen Sie den Zündschlüssel in die Ausschaltposition,
ziehen Sie mehrmals am Griff des Anreißstarters oder
schließen Sie die Schneefräse über ein Elektrokabel
an eine Steckdose an und drücken Sie einmal den
Elektrostartknopf, um dem Einfrieren des Anreißstarters
und/oder Elektrostarters vorzubeugen.
Bei Schnee oder Kälte können bestimmte Bedienelemente
und bewegliche Teile einfrieren. Wenden Sie beim Ver-
such, eingefrorene Bedienelemente zu betätigen, keine
Gewalt an. Wenn sich ein Bedienelement oder Geräteteil
nicht ohne Schwierigkeiten bedienen lässt, starten Sie
den Motor und lassen Sie ihn ein paar Minuten laufen.
Bevriezing na gebruik voorkomen
Laat de motor enkele minuten draaien om te voorkomen
dat bewegende delen bevriezen. Stop de motor, wacht
tot alle bewegende delen tot stilstand zijn gekomen en
verwijder ijs en sneeuw van de sneeuwblazer.
Verwijder eventueel aanwezige sneeuw en ijs van de
onderkant van de uitworp.
Draai de uitworp naar links en naar rechts om hem vrij
te maken van eventuele ijsophoping.
Trek met de sleutel in de stand "Off" verschillende keren
aan het startkoord of sluit de voedingskabel aan op een
stopcontact en aan de sneeuwblazer en druk een keer
op de elektrische startknop om te voorkomen dat het
startkoord en/of de elektrische starter vastvriezen.
In sneeuwrijke en koude omstandigheden kunnen
bepaalde bedieningselementen en bewegende delen
bevriezen. Gebruik niet al te veel kracht om te proberen
bevroren bedieningselementen in beweging te krijgen.
Als u problemen ondervindt bij het bedienen van een
knop of onderdeel, start dan de motor en laat deze
enkele minuten draaien.
Procédure pour éviter le blocage
par congélation après utilisation
Laissez le moteur tourner quelques minutes pour éviter
que les organes mobiles ne gèlent. Arrêtez le moteur,
attendez que tous les organes mobiles s’immobilisent
et retirez la glace et la neige de la souffleuse.
Éliminez la neige et la glace qui se sont déposées à la
base de la goulotte.
Pivotez la goulotte d’éjection vers la droite et la gauche
pour éliminer toute éventuelle accumulation de glace.
Après avoir placé la clé en position "Off", tirez plusieurs
fois la poignée du lanceur ou branchez le câble électrique
sur une source d’alimentation et sur la souffleuse, puis
enfoncez une fois le bouton de démarrage électrique
afin d’empêcher le lanceur et/ou le démarreur électrique
de geler.
Lorsqu’il neige et qu’il fait froid, certains organes mobiles
et commandes peuvent geler. Ne forcez pas excessive-
ment pour tenter de faire fonctionner des commandes
gelées. Si vous ne parvenez pas à actionner une com-
mande ou un organe, démarrez le moteur et laissez-le
tourner quelques minutes.
Prevención de la congelación
después del uso
Deje el motor en marcha durante unos minutos para
evitar que las piezas móviles se congelen. Detenga
el motor, espere a que se detengan todas las piezas
móviles y retire el hielo y la nieve del quitanieves.
Limpie los restos de hielo y nieve de la base del con-
ducto de descarga.
Haga girar el conducto de descarga a izquierda y
derecha para eliminar el hielo acumulado.
Con la llave en la posición "Off", tire del asa de la cuerda
de arranque varias veces o conecte el cable eléctrico a
una fuente de alimentación y al quitanieves, y presione
el botón de arranque una vez para evitar que se congele
el arranque mediante cuerda o eléctrico.
Cuando nieva y hace frío, es posible que se congelen
algunos controles y piezas móviles. No aplique una
fuerza excesiva cuando intente accionar controles
congelados. Si tiene dificultades para utilizar algún
control o pieza, arranque el motor y déjelo en marcha
durante unos minutos.
Misure per evitare il congelamento
dopo l’uso.
Tenere acceso il motore per qualche minuto per evitare
il congelamento delle parti mobili. Fermare il motore,
attendere l’arresto di tutte le parti mobili e rimuovere il
ghiaccio e la neve dal lancianeve.
Staccare la neve e il ghiaccio dalla base del camino.
Ruotare il camino di scarico a sinistra e a destra per
liberarlo dal ghiaccio.
Con la chiave in posizione OFF, tirare ripetutamente la
manopola di avviamento riavvolgibile o collegare il cavo
elettrico a una fonte di alimentazione e al lancianeve
e premere il pulsante di avviamento elettrico una volta
per evitare il congelamento dell’avviatore riavvolgibile
e/o elettrico.
In presenza di neve e freddo, alcuni comandi e parti
mobili possono gelare. Non esercitare troppa forza nel
tentativo di azionare i comandi bloccati dal gelo. In caso
di azionamento difficoltoso di un comando o di una parte,
avviare il motore e lasciarlo acceso per alcuni minuti.
33
Bedientipps
Steine, Spielzeug und andere Gegenstände können
von den Förderschneckenflügeln durch die Luft
geschleudert werden und den Bediener oder andere
Personen in der Nähe schwer verletzen.
Halten Sie den Arbeitsbereich daher frei von
Gegenständen, die in die Förderschneckenflügel
hineingeraten und von diesen durch die Luft ge-
schleudert werden könnten.
Achten Sie darauf, dass sich weder Kinder noch
Tiere im Arbeitsbereich aufhalten.
Benutzen Sie die Schneefräse nicht bei wetterbed-
ingt eingeschränkten Sichtverhältnissen. Verwen-
den Sie die Schneefräse nicht während schwerer
Schneestürme mit starkem Wind. Solche Bedin-
gungen können Ihre Sicht beeinträchtigen und eine
sichere Bedienung des Geräts unmöglich machen.
Die beste Zeit zum Schneefräsen ist der frühe Morgen.
Zu dieser Zeit ist der Schnee in der Regel trocken, denn
er war noch keinem direkten Sonnenlicht und keinen
höheren Temperaturen ausgesetzt.
Achten Sie darauf, dass sich die Wege, die Sie mit der
Schneefräse abschreiten, leicht überlappen. So lässt
sich der Schnee restlos entfernen.
Achten Sie darauf, dass der Schnee vom Gerät möglichst
in Windrichtung ausgeworfen wird.
Bei sehr nassem (schwerem) Schnee lassen Sie die
Wege, die Sie mit der Schneefräse abschreiten, weiter
überlappen und bewegen Sie die Schneefräse langsam.
Halten Sie den Motor beim Schneefräsen sauber und
schneefrei. Dies verbessert die Belüftung und verlängert
die Lebensdauer des Motors.
Lassen Sie den Motor nach Gebrauch noch ein paar
Minuten laufen, damit Schnee und Eis vom Motor ab-
schmelzen können.
Reinigen Sie die Schneefräse nach jedem Gebrauch
vollständig und gründlich und wischen Sie sie trocken,
so dass sie für das nächste Mal einsatzbereit ist.
Das Gerät darf NICHT mit einem Schlauch abgespritzt
werden.
Conseils d’utilisation
Les lames de la vis sans fin peuvent projeter des
cailloux, des jouets et autres corps étrangers et
provoquer de graves blessures à l’utilisateur ou
aux personnes se trouvant à proximité.
Veillez à ce que la zone à déneiger soit exempte
d’objets que les lames pourraient rencontrer et
projeter.
• Maintenez les enfants et les animaux de compagnie
éloignés de la zone de travail.
N’utilisez pas la souffleuse à neige si les conditions
météo empêchent d’avoir une bonne visibilité.
Souffler de la neige lors d’une forte tempête de
neige accompagnée de vents peut vous aveugler
et rendre dangereuse l’utilisation de la souffleuse.
Le meilleur moment pour déblayer la neige est tôt le
matin. La neige est alors généralement sèche et n’a
pas encore été exposée au soleil, ni aux températures
en hausse.
Chevauchez légèrement chacun de vos passages suc-
cessifs pour être sûr de ne pas laisser de neige.
Soufflez la neige dans la direction du vent si possible.
En présence d’une importante quantité de neige, réduisez
la largeur du déblayage en chevauchant à chaque fois
votre passage précédent et en vous déplaçant lentement.
Veillez à ce que le moteur reste propre et exempt de neige
pendant l’utilisation de la souffleuse. Cela favorisera une
bonne circulation de l’air et prolongera la durée de vie
du moteur.
Après avoir terminé votre travail, laissez le moteur tourner
quelques minutes supplémentaires afin de faire fondre
la neige sur le moteur.
• Nettoyez soigneusement la souffleuse après chaque
utilisation et séchez-la.
Il est DÉCONSEILLÉ d'asperger la machine avec un
tuyau d'arrosage.
Operating Tips
The auger blades can throw stones, toys, and other
foreign objects and cause serious personal injury
to the operator or to bystanders.
Keep the area to be cleared free of all objects that
the auger blades could pick up and throw.
Keep all children and pets away from the area of
operation.
Do not operate snow thrower if weather conditions
im pair visibility. Throwing snow dur ing a heavy,
windy snowstorm can blind you and be hazardous
to the safe operation of the snow thrower.
The best time to remove snow is the early morning.
At this time the snow is usually dry and has not been
exposed to the direct sun and warming tem per a tures.
Slightly overlap each successive path to ensure all snow
will be removed.
Throw snow downwind whenever possible.
For extremely heavy snow, re duce the width of snow
removal by over lap ping previous path and moving slowly.
Keep engine clean and clear of snow during use. This
will help air flow and extend engine life.
After snow-throwing is completed, allow engine to run
for a few minutes to melt snow and ice off the engine.
Clean the entire snow thrower thoroughly after each
use and wipe dry so it is ready for next use.
Spraying off unit with a hose is NOT recommended.
Consejos sobre el funcionamiento
Las hojas de barrena pueden despedir piedras,
juguetes y otros objetos, y provocar heridas graves
al operador o a las personas cercanas.
• Mantenga la zona que va a despejar libre de todo
tipo de objetos que las hojas de barrena puedan
recoger y despedir.
Mantenga a niños y mascotas alejados de la zona
de trabajo.
No utilice el quitanieves si las condiciones me-
teorológicas dificultan la visibilidad. La nieve
despedida durante una tormenta intensa y ventosa
puede cegarle y afectar al funcionamiento seguro
del quitanieves.
El mejor momento para retirar la nieve es por la mañana
temprano. A esas horas la nieve suele estar seca y no
ha estado expuesta al sol ni a temperaturas menos frías.
Solape ligeramente cada recorrido sucesivo para ase-
gurarse de retirar toda la nieve.
Siempre que sea posible, arroje la nieve en la dirección
del viento.
Cuando haya mucha nieve acumulada, reduzca la
anchura de la eliminación de nieve mediante el sola-
pamiento del recorrido anterior y el avance lento.
Mantenga el motor limpio y sin nieve durante el uso. Esto
facilita la circulación de aire y prolonga la vida del motor.
Una vez finalizada la eliminación de la nieve, deje el
motor en marcha durante unos minutos para derretir la
nieve y el hielo acumulados sobre el motor.
Limpie detenidamente el quitanieves completo después
de cada uso y séquelo con un paño con el fin de dejarlo
preparado para el uso siguiente.
NO se recomienda lavar la unidad con una manguera
35
Check engine oil ..........................................................................................................
Check for loose fasteners ............................................................................................
Check / Replace Auger Blades and Scraper Bar ........................................................
Check fuel lines and electrical wires ..................................................................................................
Change engine oil ..............................................................................................................................
Check V-belts .....................................................................................................................................
Check muffler.....................................................................................................................................
Replace spark plug ............................................................................................................................
Service Record
Before
Use
Every
25 hours
Vor dem
Gebrauch
Überprüfen Sie den Ölstand ........................................................................................
Kontrollieren Sie, ob Befestigungselemente locker sind ..............................................
Kontrolle / Austausch der Förderschneckenflügel und des Schabers .........................
Die Kraftstoffleitungen und die Elektrokabel kontrollieren .................................................................
Motoröl wechseln ...............................................................................................................................
Überprüfen Sie die Keilriemen ...........................................................................................................
Schalldämpfer kontrollieren ...............................................................................................................
Zündkerze wechseln ..........................................................................................................................
Wartungsnachweis
Alle 25
Stunden
Vérifiez le niveau d’huile du moteur .............................................................................
Vérifiez que les éléments d'assemblage sont correctement fixés ...............................
Inspectez / remplacez les lames de vis sans fin et la barre de la racleuse .................
Inspectez les conduites de carburant et les câbles électriques .........................................................
Vidange de l'huile moteur ..................................................................................................................
Vérifiez les courroies en V .................................................................................................................
Vérification du pot d'échappement ....................................................................................................
Remplacement de la bougie ..............................................................................................................
Schema d'entretien
Avant
l’utilisation
Toutes
les 25 H
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36
  • Page 37 37
  • Page 38 38
  • Page 39 39
  • Page 40 40
  • Page 41 41
  • Page 42 42
  • Page 43 43
  • Page 44 44
  • Page 45 45
  • Page 46 46
  • Page 47 47
  • Page 48 48
  • Page 49 49
  • Page 50 50
  • Page 51 51
  • Page 52 52
  • Page 53 53
  • Page 54 54
  • Page 55 55
  • Page 56 56
  • Page 57 57
  • Page 58 58
  • Page 59 59
  • Page 60 60
  • Page 61 61
  • Page 62 62
  • Page 63 63
  • Page 64 64
  • Page 65 65
  • Page 66 66
  • Page 67 67
  • Page 68 68

Husqvarna NAEN Le manuel du propriétaire

Taper
Le manuel du propriétaire
Ce manuel convient également à