Marshalltown Company DUOFLEX HC125A Mode d'emploi

Catégorie
Compresseurs d'air
Taper
Mode d'emploi
WARNING: Read this manual carefully before operating or servicing this air compressor to familiarize yourself with proper safety,
operation and maintenance procedures. FAILURE TO COMPLY WITH INSTRUCTIONS IN THIS MANUAL COULD RESULT IN PERSONAL
INJURY, PROPERTY DAMAGE, AND/OR VOIDING OF YOUR WARRANTY. MARSHALLTOWN WILL NOT BE LIABLE FOR ANY DAMAGE
DUE TO FAILURE TO FOLLOW THESE INSTRUCTIONS. Following the instructions in this manual will provide a longer and safer service life for
your air compressor.
AVERTISSEMENT: Lisez attentivement ce manuel avant de faire fonctionner le compresseur d’air ou de procéder à son entretien
pour vous familiariser avec les procédures de fonctionnement et d’entretien correctes et conformes à la sécurité. L’INOBSERVATION DES
INSTRUCTIONS CONTENUES DANS CE MANUEL PEUT ENTRAINER L’ANNULATION DE VOTRE GARANTIE, CAUSER DES BLESSURES
ET/OU DES DOMMAGES MATÉRIELS. LE FABRICANT DE CE DÉFIREUR/BROYEUR NE POURRA PAS ÊTRE TENU RESPONSABLE DE
DOMMAGES RÉSULTANT DE L’INOBSERVATION DE CES INSTRUCTIONS. L’observation des recommandations contenues dans ce manuel
assurera une durée de service plus longue et plus sûre de votre du compresseur d’air.
ADVERTENCIA: Lea este manual con atención antes de operar y reparar este compresor de aire para familiarizarse con los
procedimientos correctos de seguridad, operación y mantenimiento. EL NO CUMPLIR CON LAS INSTRUCCIONES DE ESTE MANUAL PODRIA
DAR COMO RESULTADO LA ANULACION DE SU GARANTIA, LESIONES PERSONALES Y/O DAÑOS A LA PROPIEDAD. EL FABRICANTE
DE ESTE COMPRESOR DE AIRE NO SERA RESPONSABLE DE CUALQUIER DAÑO DEBIDO A NO ACATAR ESTAS INSTRUCCIONES. El
seguir las recomendaciones de este manual asegurará una vida útil más larga y segura para su compresor de aire.
Oilless, Single Stage, Direct Drive, Electric Air Compressor
Sans l’huile, d’une seule étape, à prise directe, compresseur d’air électrique
Sin aciete, de una sola etapa, de mando directo, compresore de aire eléctrico
Printed in U.S.A.
©
2004 200-2360 Rev A 2-04
Specification Chart________Tableau des spécifications_______Cuadro de especificaciones
HC125A 2 2 (7.5) 115/15/1 8.3 (235) 6.1 (175) 95 (6,6 bar)
125 (8,6 bar)
MODEL NO.
(MODÈLE)
(MODELO)
H.P.
(CV)
TANK CAPACITY
GALLONS
(CAPACITÉ DU
RÉSERVOIR - LITRES)
(CAPACIDAD DEL
TANQUE - LITROS)
VOLTAGE/
AMPS/PHASE
(TENSION/
AMPS/PHASE)
(VOLTAJE/
AMP/FASE)
CFM
(L/MIN)
@ 40 PSI
(2,8 BAR)
CFM
(L/MIN)
@ 90 PSI
(6,3 BAR)
KICK-IN
PRESSURE
(PRESSION
D’OUVERTURE)
(PRESION DE
CONEXION)
KICK-OUT
PRESSURE
(PRESSION DE
FERM.)
(PRESION DE
DESCONEXION)
200-23602
SAFETY GUIDELINES . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .3
OVERVIEW . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .6
Basic Air Compressor Components . . . . . . . . . . . . .6
COMPRESSOR CONTROLS . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .7
ELECTRICAL POWER REQUIREMENTS . . . . . . . . . . . .9
Electrical Wiring . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .9
Extension Cords . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .9
Grounding Instructions . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .9
BREAK-IN OF THE PUMP . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .11
OPERATING INSTRUCTIONS . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .12
Daily Startup . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .12
Dual Operating Instructions . . . . . . . . . . . . . . . . . . .12
Shutdown . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .12
MAINTENANCE . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .15-16
Draining the Tank . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .15
Cleaning the Air Filter . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .15
Checking the Relief Valve . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .16
Testing for Leaks . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .16
Storage . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .16
SERVICE INTERVAL . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .17
TROUBLESHOOTING CHART . . . . . . . . . . . . . . . . .18-19
GLOSSARY OF TERMS . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .24
NOTES . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .25
COMPRESSOR PARTS DRAWING . . . . . . . . . . . . . . .26
COMPRESSOR PARTS LIST . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .27
PUMP/MOTOR PARTS DRAWING . . . . . . . . . . . . . . . .28
PUMP/MOTOR PARTS LIST . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .29
PARTS AND SERVICE . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .30
PRODUCT WARRANTY . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .31
CONSIGNES DE SÉCURITÉ . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .4
VUE D’ENSEMBLE . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .6
Éléments de base du compresseur d’air . . . . . . . . . .6
COMMANDES DU COMPRESSEUR . . . . . . . . . . . . . .7-8
SPÉCIFICATIONS DU COURANT ÉLECTRIQUES . .9-10
Câblage électrique . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .9
Rallonges . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .9
Instructions pour la mise à la terre . . . . . . . . . . . . . .10
RODAGE DE LA POMPE . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .11
MODE D’EMPLOI . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .13
Mise en marche quotidienne . . . . . . . . . . . . . . . . . .13
Consignes d’exploitation double usage . . . . . . . . . .13
Arrêt . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .13
ENTRETIEN . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .15-16
Vidange du réservoir . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .15
Nettoyage du filtre à air . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .15
Vérification de la soupape de décharge . . . . . . . . .16
Essai d’étanchéité . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .16
Remisage . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .16
ENTRETIEN PÉRIODIQUE . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .17
DÉPANNAGE . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .20-21
GLOSSAIRE DES TERMES . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .24
REMARQUE . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .25
COMPRESSEUR DESSIN DES PIÈCES . . . . . . . . . . . .26
COMPRESSEUR LISTE DE PIÈCES . . . . . . . . . . . . . . .27
POMPE/MOTEUR DESSIN DES PIÉCES . . . . . . . . . . .28
POMPE/MOTEUR LISTE DE PIÈCES . . . . . . . . . . . . . .29
PIÈCES ET RÉPARATIONS . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .30
GARANTIE DU PRODUIT . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .31
PAUTAS DE SEGURIDAD . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .5
RESUMEN GENERAL . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .6
Componentes básicos del compresor de aire . . . . . .6
CONTROLES DEL COMPRESOR . . . . . . . . . . . . . . . . . .8
REQUERIMIENTOS DE ALIMENTACION ELECTRICA 10
Cableado eléctrico . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .10
Cordones prolongadores . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .10
Instrucciones de puesta a tierra . . . . . . . . . . . . . . . .10
MARCHA INICIAL DEL BOMBA . . . . . . . . . . . . . . . . . . .11
INSTRUCCIONES DE OPERATIVAS . . . . . . . . . . . . . .14
Arranque diario . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .14
Instrucciones duales para el funcionamiento . . . . . .14
Parada . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .14
MANTENIMIENTO . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .15-16
Desagüe del tanques . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .15
Limpieza del filtro de aire . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .15
Revisión de la válvula de alivio . . . . . . . . . . . . . . . .16
Detección de fugas . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .16
Almacenamiento . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .16
INTERVALOS DE SERVICIO . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .17
CUADRO DE DETECCION DE FALLOS . . . . . . . . .22-23
GLOSARIO DE TERMINOS . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .24
NOTA . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .25
COMPRESORE ESQUEMA DE LAS PIEZAS . . . . . . . .26
COMPRESORE LISTA DE LAS PIEZAS . . . . . . . . . . . .27
BOMBA/MOTOR ESQUEMA DE LAS PIEZAS . . . . . . .28
BOMBA/MOTOR LISTA DE LAS PIEZAS . . . . . . . . . . .29
REPUESTOS Y SERVICIO . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .30
GARANTÍA DEL PRODUCTO . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .31
TABLE OF CONTENTS
TABLE DES MATIÈRES
INDICE
200-23604
1. Vidangez tous les jours l'humidité accumulée dans le
réservoir. Pour éviter la corrosion, le réservoir doit être
propre et sec.
2. Tirez tous les jours sur l'anneau de la soupape de
décharge pour vous assurer qu'elle fonctionne
correctement et éliminer toutes les obstructions
possibles de la soupape.
3. Pour assurer une ventilation correcte pour le
refroidissement, le compresseur doit être placé à une
distance minimum de 31 cm (12 pouces) du mur le
plus proche, dans une zone bien aérée.
4. Pour éviter tout endommagement du réservoir et du
compresseur sur les modèles fixes, calez le réservoir
de façon à ce que la pompe soit à niveau à ± 3 mm
(1/8") pour distribuer correctement l'huile. Tous les
pieds doivent être soutenus et des cales doivent être
placées aux endroits nécessaires avant la fixation au
sol. Fixez tous les pieds au sol. Il est également
recommandé de placer des tampons d'amortissement
(094-0021) sous les pieds du réservoir.
5. Si vous transportez le compresseur, fixez-le bien.
Avant de le transporter, il faut d'abord dépressuriser le
réservoir.
6. Protégez le tuyau d'air contre les risques
d'endommagement et de perforation. Inspectez-le
chaque semaine pour déceler toute trace de faiblesse
ou d'usure et remplacez-le au besoin.
7. Pour réduire les risques de décharge électrique,
protégez l'appareil de la pluie. Entreposez-le à
l'intérieur.
ATTENTION
Les informations suivantes concernent VOTRE SÉCURITÉ et LA PROTECTION DU MATÉRIEL CONTRE LES PANNES. Pour vous aider
à identifier la nature de ces informations, nous utilisons les symboles suivants. Veuillez lire le manuel et prêter attention à ces sections.
– DANGER POTENTIEL POUVANT ENTRAÎNER DE GRAVES BLESSURES OU LA MORT.
– DANGER POUVANT CAUSER DES BLESSURES GRAVES VOIRE MORTELLES.
– DANGER POUVANT CAUSER DES BLESSURES MOYENNEMENT GRAVES OU
L'ENDOMMAGEMENT DE L'APPAREIL.
AVERTISSEMENT:
DANGER:
ATTENTION:
CONSIGNES DE SÉCURITÉ
1. RISQUE D’INCENDIE OU D’EXPLOSION. Ne jamais
vaporiser de liquides inflammables dans un endroit
confiné. Il est normal que le moteur et le manostat
produisent des étincelles pendant le
fonctionnement. Si les étincelles entrent en contact
avec les vapeurs d’essence ou d’autres solvants,
ces vapeurs peuvent s’enflammer et causer un
incendie ou une explosion. Utilisez toujours le
compresseur dans une zone bien aérée. Ne fumez
pas quand vous pulvérisez. Ne pulvérisez pas en
présence d’étincelles ou d flammes. Placez le
compresseur aussi loin que possible de la zone de
pulvérisation.
2. RISQUE D’ÉCLATEMENT. Ne soudez pas, ne percez
pas ou ne modifiez pas le réservoir d'air de ce
compresseur. La soudure ou des modifications sur le
réservoir du compresseur d'air peut sensiblement
altérer sa solidité et causer des conditions d’utilisation
extrêmement dangereuses. La soudure ou la
modification quelconque du réservoir entraînera
l’annulation de la garantie.
3. RISQUE DE CHOC ÉLECTRIQUE. N’utilisez jamais
un compresseur d’air électrique à l’extérieur quand il
pleut ou sur une surface mouillée sous peine de vous
exposer à une décharge électrique.
4. RISQUE DE BLESSURE. Cet appareil se met en
marche automatiquement. Arrêttez TOUJOURS le
compresseur, débranchez-le de la prise de courant et
purgez toute la pression du circuit avant de procéder à
l'entretien du compresseur ou lorsque vous ne l'utilisez
pas. N'utilisez pas l'appareil sans les protections ou le
garde-courroie. Risque de blessures graves en cas de
contact avec les pièces en mouvement !
5. RISQUE D’ÉCLATEMENT. Vérifiez les spécifications
de pression maximum recommandées par le fabricant
pour les outils et les accessoires pneumatiques. La
pression de sortie du compresseur doit être réglée de
façon à ne jamais dépasser la pression maximum
nominale de l'outil. Dépressurisez entièrement le tuyau
avant de raccorder ou de débrancher des accessoires.
6. RISQUE D’ÉCLATEMENT. Les températures élevées
sont produites par la pompe et la tubulure. Pour éviter
toute brûlure ou d'autres blessures, NE TOUCHEZ
PAS la pompe, le distributeur ou le tube de transfert
tandis que la pompe fonctionne. Laissez-les refroidir
avant de les manipuler ou de procéder à leur entretien.
Ne laissez jamais les enfants s'approcher du
compresseur.
7. RISQUE RESPIRATOIRE. Veillez à lire toutes les
étiquettes quand vous pulvérisez de la peinture ou des
matériaux toxiques, et suivez les consignes de
sécurité. Utilisez un masque à gaz si vous risquez
d'inhaler le produit pulvérisé. Lisez toutes les
instructions et veillez à ce que le masque à gaz assure
votre protection. Ne jamais inhaler l’air
comprimé d’un compresseur. Il ne convient pas à la
respiration.
8. RESQUE DE BLESSURE AUX YEUX. Porter toujours
des lunettes de sécurité homologuées ANSI Z87.1 lors
de l’utilisation d’un compresseur d’air. Ne dirigez
jamais une buse ou un pulvérisateur vers quelqu'un ou
une quelconque partie du corps. Ce matériel peut
causer des blessures graves si le produit vaporisé
pénètre dans la peau.
9. RISQUE D’ÉCLATEMENT.Ne régler la soupape de
décharge sous aucun prétexte : ceci aurait pour effet
d'annuler toutes les garanties. La soupape de
décharge est pré-réglée en usine à la pression
maximum de l'unité. L'altération de la soupape de
décharge risque d'entraîner des blessures et/ou des
dégâts matériels.
10. RISQUE D’ÉCLATEMENT.N'utilisez pas de tuyaux en
plastique ou en PVC pour l'air comprimé. Utilisez
uniquement des tuyaux et des raccords en acier
galvanisé pour le circuit de distribution de l'air
comprimé.
11. RISQUE AUDITIF. Porter toujours des protecteurs
d’oreilles en utilisant un compresseur d’air. Dans le cas
contraire, il y a risque de perte d’audition.
12. Le cordon d'alimentation de ce produit contient du
plomb, un produit chimique reconnu par l'État de
Californie comme pouvant causer le cancer, des
malformations à la naissance ou autres problèmes de
reproduction. Lavez-vous les mains après utilisation.
REMARQUE: CÂBLAGE ÉLECTIQUE.
Pour savoir quelles sont
les normes d’intensité et de tension de l’appareil, référez-
vous à l’étiquette du numéro de série du compresseur
d’air. Veillez à ce que tout le câblage soit effectué par un
electicien qualifié conformément au Code National
Électrique des E.U.
AVERTISSEMENT
200-23606
Oilless air compressors are factory lubricated for life and
do not require any oil.
The basic components of the air compressor are the
electric motor, pump, pressure switch, and tank.
The electric motor (see A) powers the pump. The electric
motor is equipped with an overload protector and an
automatic reset. If the motor becomes overheated, the
overload protector will shut it down to prevent damage to the
motor. When the motor sufficiently cools, it will automatically
restart.
The pump (see B) compresses the air and discharges it
into the tank.
The tank (see C) stores the compressed air.
The pressure switch (see D) shuts down the motor and
relieves air pressure in the pump and transfer tube when the
air pressure in the tank reaches the kick–out pressure. As
compressed air is used and the pressure level in the tank
drops to the kick–in pressure, the pressure switch restarts the
motor automatically, without warning, and the pump resumes
compressing air.
Les compresseurs sont lubrifiés à vie l’usine et n’ont pas
besoin d’huile.
Les éléments de base du compresseurs d’air sont le
moteur électrique, la pompe, le réservoir et l’interrupteur de
pression
Le moteur électrique (voir A) actionne la pompe. Le
moteur électrique est équipé d’un protecteur de surcharge et
d’un dispositif de remise en marche automatique. Si le
moteur surchauffe, le protecteur de surcharge l’arrête pour
éviter tout endommagement. Le moteur se remet en marche
quand il a suffisamment refroidi.
La pompe (voir B) comprime l’air et le décharge dans le
réservoir.
Le réservoir (voir C) conserve l’air comprimé.
L’interrupteur de pression (voir D) arrête le moteur et
libère la pression d’air de la pompe et du tube de transfert
quand la pression d’air dans le réservoir atteint la pression de
fermeture. Au fur et à mesure que l’air comprimé est utilisé et
que le niveau de pression dans le réservoir baisse jusqu’à la
pression d’ouverture, l’interrupteur de pression remet le
moteur en marche automatiquement, sans avertissement, et la
pompe recommence à comprimer de l’air.
Sin aciete compresores de aire son lubricado a la fábrica.
Los componentes básicos del compresor de aire son el
motor eléctrico, la bomba, el tanque y el interruptor de presión.
El motor eléctrico (vea A) conduce la bomba. El motor
eléctrico está equipado con un protector contra sobrecarga
para ayudar a evitar un quemado posible del motor y el
interruptor de repositión automatica. Si el motor llegará a
sobrecalentarse, el protector contra sobrecarga lo apagará. Al
enfriarse lo suficiente el motor, vuelve a arrancar.
La bomba (vea B) comprime el aire y lo descarga en el
tanque.
El tanque (vea C) almacena el aire comprimido.
El interruptor de presión (vea D) apaga el motor y alivia
la presión del aire en la bomba y los tubos de transferencia
cuando la presión del aire en el tanque alcanza el límite
establecido en fábrica. Al ir usándose el aire comprimido y
bajar el nivel de presión en el tanque hasta llegar al nivel
preestablecido, el interruptor de presión vuelve a arrancar el
motor y la bomba continúa comprimer el aire.
OVERVIEW \ VUE D’ENSEMBLE \ RESUMEN GENERAL
BASIC AIR COMPRESSOR COMPONENTS
ÉLÉMENTS DE BASE DU COMPRESSEUR D’AIR
COMPONENTES BÁSICOS DEL
COMPRESOR DE AIRE
7200-2360
ON/OFF Switch (see J)
This switch turns on the compressor. It is operated manually, but
when in the ON position, it allows the compressor to start up or shut
down automatically, without warning, upon air demand. ALWAYS
turn this switch to OFF when the compressor is not being used and
before unplugging the compressor.
Air Tool Pressure Regulator (see B).
The air pressure regulator enables you to adjust line pressure to
the tool you are using.
Never exceed the maximum working pressure of
the tool.
Turn the knob clockwise to increase pressure and
counterclockwise to decrease pressure.
Hopper Gun Pressure Control (see G)
Air pressure at the outlet (H) is obtained by opening valve (F). Air
at tank pressure gauge (E) discharges from outlet (H) and/or bleed
type pop-off pressure control (G).
To change pressure, turn knob (I) in to raise or out to lower
pressure.
In this mode (valve (F) open), the compressor will run
continuously and pressure will peak at 35 PSI reading on gauge (E)
when the hopper gun line valve (located on gun) is closed.
Pressure Relief Valve (see K)
If the pressure switch does not shut down the motor when
pressure reaches the preset level, this valve will pop open
automatically to prevent overpressurization. To relieve air pressure in
the tank manually, pull the ring on the valve.
Tank Pressure Gauge (see E).
This gauge measures the pressure level of the air stored in the
tank. It is not adjustable by the operator and does not indicate line
pressure, except when using Hopper Gun Outlet (H).
High Pressure Gauge (see C)
This gauge shows regulated line pressure from pressure regulator
(B).
Air Tool Outlets (see A)
The air tool outlet (0-120 PSI) has a conventional air pressure
regulator (B) with a line pressure gauge (C) and an automatic shutoff
hose coupling (A).
Hopper Gun Outlet (see H)
For hopper gun use. In order to permit maximum air volume flow,
this outlet hose coupling (H) has an automatic shutoff feature. Air
pressure is controlled by an adjustable pop-off control valve (G) which
bleeds off air in excess of demand at the texture gun.
Air Outlet Selector Valve (see F)
There is an air outlet selector valve (F) between the tank pressure
switch (D) and the hopper gun hose coupling (H). Turning the selector
valve F knob 1/4 turn clockwise selects the Air Tool Outlet (A).
Turning the valve counterclockwise selects the Hopper Gun Outlet
(H), allowing air to discharge from the hopper gun hose coupling (H)
and/or the pressure control valve (G).
Operating Hopper Gun
When operating a hopper gun, the pressure is read on the tank
pressure gauge (E), which is mounted on the tank pressure switch (D).
Pressure should be read with the gun connected and air flowing
through its opening. Pressure is increased by turning the control knob
(I) clockwise (inward).
A 3/8” inside diameter by 50-foot air hose with a coupling and
male barb .210 minimum hole diameter coupler is provided to connect
to hopper guns.
Interrupteur de ON/OFF (voir J)
Cet interrupteur met en marche le compresseur. Il est actionné
manuellement, mais, s’il se trouve sur la position ON, le compresseur
se met en marche ou s’arrête automatiquement, sans avertissement,
en fonction de la demande d’air. Réglez TOUJOURS cet interrupteur
sur la position OFF quand vous n’utilisez pas le compresseur et avant
de le débrancher.
Régulateur de pression d’air (voir B)
Le régulateur de pression d’air permet de régler la pression de la
conduite de l’outil que vous utilisez.
Vérifiez la pression de travail
maximum de l’outil que vous allez utiliser. Ne dépassez jamais cette
pression.
Tournez le bouton dans le sens des aiguilles d’une montre pour
augmenter la pression et dans le sens contraire des aiguilles d’une
montre pour rédurie la pression.
Commande de pression du pistolet à trémie (voir G)
On obtient une pression d’air à la sortie (H) en ouvrant la
soupape (F). L’air au monomètre (E) du réservoir s’écoule de la sortie
(H) et/ou de la commande de pression (G) de type amovible.
Pour changer la pression, tournez le bouton (I) vers l’intérieur
pour augmenter la pression ou vers l’extérieur pour la diminuer.
Dans ce mode (soupape (F) ouverte), le compresseur fonctionne
continuellement et la pression atteint un sommet à un relevé de 35 PSI
au manomètre (E) lorsque la soupape de ligne du pistolet à trémie
(située sur le pistolet) est fermée.
Soupape de décharge de pression (voir K)
Si l’interrupteur de pression n’arrête pas le moteur quand la
pression atteint le niveau de fermeture, cette soupape s’ouvre
automatiquement pour éviter toute surpressurisation. Pour l’actionner
manuellement, tirez sur l’anneau de cette soupape pour libérer la
pression d’air dans le réservoir.
Manomètre de pression du réservoir (voir E)
Ce manomètre mesure le niveau de pression d’air dans le
réservoir. L’utilisateur ne peut pas régler ce manomètre et il n’indique
pas la pression dans la conduite.
Manomètre de refoulement (voir C)
Ce manomètre indique la pression régulée en ligne de régulateur
de pressíon (B).
Sorties d’outils à air comprimé (voir A)
La sortie d’outil à air comprimé (0-120 PSI) comporte un
régulateur de pression d’air conventionnel (B) avec un manomètre (C)
et un raccord A d’arrêt automatique.
WARNING:
AVERTISSEMENT:
COMPRESSOR CONTROLS
COMMANDES DU COMPRESSEUR
COMPRESSOR CONTROLS / COMMANDES DU COMPRESSEUR /
CONTROLES DEL COMPRESOR
Air Tools
Outils à air comprimé
Herramientas de aire
Hopper Gun
Pistolet à trémie
Pistola de tolva
K
200-23608
Sortie de pistolet à trémie (voir H)
Pour utiliser le pistolet à trémie. Pour assurer un débit maximal
de volume d’air, ce raccord (H) de sortie comporte un dispositif d’arrêt
automatique. La pression d’air est contrôlée par une soupape
régulatrice de contróle (G) réglable qui prélève l’air supplémentaire au
pistolet de texturation.
Soupape sélectrice de sortie d’air (voir F)
Il y a une soupape sélectrice de sortie d’air (F) entre l’interrupteur
de pression d’air (D) et la raccord de sortie de pistolet à trémie (H). En
tourant le bouton de la soupape de sélection (F) 1/4 de tour dans le
sens des aiguilles d’une montre, on choisit la Sortie (A) d’outil à air
comprimé. En tournant la soupape dans le sens contraire, on choisit
la Sortie H du pistolet à trémie, laissant l’air s’échapper du raccord
(H) du tuyau du pistolet à trémie et/ou la soupape de commande de
pression (G).
Fonctionnement du pistolet à trémie
Lorsque le pistolet à trémie fonctionne, on lit la pression sur le
manomètre (E) du réservoir. Ce manomètre (E) est situé sur
l’interrupteur de pression du réservoir (D). On doit lire la pression
lorsque le pistolet est raccordé et que l’air circule dans son ouverture.
La pression augmente en tournant le bouton de contrôle (I) dans le
sens des aiguilles d’une montre (vers l’intérieur).
On fournit un diamètre intérieur de 3/8” par tuyau d’air de 50
pieds avec raccord et raccord cannelé mâle à diamètre de .210
minimum pour raccorder aux pistolets à trémie.
Interruptor ON/OFF (vea J)
Este interruptor enciende el compresor. Se opera manualmente,
pero cuando están en la posición ON, permite que el compresor
arranque o se pare automáticamente, sin aviso, según la demanda de
aire. SIEMPRE coloque este interruptor en la posición OFF cuando el
compresor no está en uso.
Regulador de presión de aire (vea B)
El regulador de presión de aire permite ajustar la presión en la
línea que conecta la herramienta que se está usando.
Verifique la presión de trabajo máxima de
la herramienta que va a usar. Nunca sobrepase esta presión.
Gire la perilla a la derecha para aumentar la presión, y a la
izquierda para disminuirla.
Control de la presión de la pistola de tolva (vea G)
La presión de aire en la boca de salida (H) se obtiene abrìendo la
válvula (F). La descarga del aire en el tanque indicador de presión (E)
se realiza por medio de la boca de salida (H) y/o del regulador de
presión (G).
Para cambiar la presión, gire la perilla I hacia adentro para elevar
o hacia afuera para disminuir la presión.
De esta forma (con la válvula (F) abierta) el compresor
funcionará constantemente y la presión liegara a una lectura máxima
de 35 libras por pulgada cuadrada en el medidor (E) cuando se cierra
la válvula de línea de la pistola de tolva (situada en la pistola).
Válvula de alivio de presión (vea K)
Si el interruptor de presión no apaga el motor cuando la presión
alcanza el nivel de desconexión, esta válvula se abrirá
automáticamente para evitar una sobrepresión. Para operarla
manualmente, tire del anillo en la válvula para aliviar la presión del
aire en el tanque.
Manómetro de presión del tanque (vea E)
Este manómetro mide el nivel de presión del aire almacenado en
el tanque. No es ajustable por el operador y no indica la presión de la
línea.
Indicador de Alta Presión (vea C)
Este indicador muestra la linea de presión regulada del regulador
de presión (B).
Bocas de salida de las herramientas de aire (vea A)
Las bocas de salida de las herramientas de aire (0-120 libras por
pulgada cuadrada) tienen un regulador de presión de aire
convencional (B) con un indicador de la línea de presión (C) y una
manguera de acoplamiento de interrupción automática (A).
Boca de salida de la pistola de tolve (vea H)
Para la utilizacón de la pistola de tolva. Para permitir el mayor
volumen de flujo de aire, esta boca de salida de la manguera acople H
tiene un dispositivo de cierre. La presión del aire se controla a través
de una válvula de disparo de control ajustable (G) la cual extrae el
exceso de aire de la pistola de textura.
Válvula Selectora de a boca de salida del aire (vea F)
Existe una válvula selectora de orificios de salida de aire entre el
interruptor (D) de presión del tanque y la manguera de acople (H) de
la pistola de tolva. Girando la perilla de selección de la válvula (F) 1/4
en el sentido de las agujas del reloj, se escoge la boca de salida de
aire para herramientas de aire (A). Girando la válvula en el sentido
inverso de las agujas del reloj, se escoge la boca de salida de la
pistola de tolva (H), permitiendo que el aire descargue del acople (H)
la manguera de la pistola de tolva y/o de la válvula de control de
presión (G).
Funcionamiento de la pistola de tolva
Cuando utilice la pistola de tolva, la presión se lee en el tanque
indicador de presión (E), montado sobre el interruptor (D) del tanque
de presión. La presión se debe leer con la pistola conectada y el aire
circulando a través de su abertura. La presión se aumenta girando la
perilla de control (I) en el sentido de las agujas del reloj (hacia
adentro).
Se suministra una manguera con un diámetro interior de 3/8
pulgadas por 50 pies con una junta y un acoplador macho con un
orificio de diámetro mínimo de .210 para conectar con as pistolas de
tolva.
COMMANDES DU COMPRESSEUR / CONTROLES DEL COMPRESOR
ADVERTENCIA:
CONTROLES DEL COMPRESOR
Air Tools
Outils à air comprimé
Herramientas de aire
Hopper Gun
Pistolet à trémie
Pistola de tolva
K
9200-2360
ELECTRICAL POWER REQUIREMENTS
SPÉCIFICATIONS DE L'ALIMENTATION ÉLECTRIQUE
Refer to the air compressor’s serial label for the unit’s
voltage and amperage requirements.
Use a dedicated circuit
For best performance and reliable starting, the air
compressor must be plugged into a dedicated circuit, as
close as possible to the fusebox or circuit breaker. The
compressor will use the full capacity of a typical 15 amp
household circuit. If any other electrical devices are drawing
from the compressor’s circuit, the compressor may fail to start.
Low voltage or an overloaded circuit can result in sluggish
starting that causes the motor overload protection system or
circuit breaker to trip, especially in cold conditions.
NOTE: A circuit breaker is recommended. If the air
compressor is connected to a circuit protected by a fuse, use
dual element time delay fuses (Buss Fusetron type “T” only).
NOTE: Avoid use of extension cords.
For optimum performance, plug the compressor power
cord directly into a grounded wall socket. Do not use an
extension cord unless absolutely necessary. Instead, use a
longer air hose to reach the area where the air is needed.
If use of an extension cord cannot be avoided, the cord
should be no longer than 50 feet and be a minimum wire size of
12 gauge (AWG). Do not use a 16 or 14 gauge extension cord.
Use only a 3-wire extension cord that has a 3-blade
grounding plug, and a 3-slot receptacle that will accept the plug
on the product. Make sure your extension cord is in good
condition. An undersized cord will cause a drop in line voltage,
resulting in loss of power and overheating. The smaller the
gauge number, the heavier the cord.
This product should be grounded. In the event of an
electrical short circuit, grounding reduces the risk of electric
shock by providing an escape wire for the electric current.
This product is equipped with a cord having a grounding
wire with an appropriate grounding plug. The plug must be
plugged into an outlet that is properly installed and grounded in
accordance with all local codes and ordinance.
Improper installation of the grounding
plug can result in a risk of electric shock. If repair or
replacement of the cord or plug is necessary, do not
connect the grounding wire to either flat blade
terminal. The wire insulation having an outer surface
that is green with or without yellow stripes is the
grounding wire.
This product is for use on a nominal 115 volt circuit. A cord
with a grounding plug, as shown here, shall be used.
Make sure that the product is connected to an outlet
having the same configuration as the plug (see Figure 1). No
adapter should be used with this product.
Check with a licensed electrician if the grounding
instructions are not completely understood, or if in doubt as to
whether the product is properly grounded. Do not modify the
plug provided; if it will not fit the outlet, have the proper outlet
installed by a licensed electrician.
Pour vous renseigner sur les normes d'intensité et de
tension de l'appareil, référez-vous à l'étiquette du numéro de
série du compresseur d'air.
Utilisez un circuit séparé
Pour obtenir le meilleur rendement possible et une
mise en marche fiable, le compresseur d'air doit être
installé sur un circuit séparé, aussi près que possible
d'une boîte à fusibles ou d'un disjoncteur. Le compresseur
utilise toute la capacité d'un circuit à usage domestique typique.
Si d'autres appareils électriques tirent du courant sur le circuit
du compresseur, il est possible que le compresseur ne puisse
pas démarrer. Si la tension est insuffisante ou si le circuit est
surchargé, le démarrage risque d'être lent et d'entraîner en
conséquence le déclenchement du disjoncteur ou de
l'interrupteur de remise en marche du moteur, surtout s'il fait
froid.
REMARQUE : Il est recommandé d'utiliser un disjoncteur.
Si le compresseur est branché sur un circuit protégé par un
fusible, utilisez des fusibles temporisés à double élément (Buss
Fusetron de type «T» seulement).
REMARQUE : Évitez d'utiliser des rallonges.
Pour obtenir un rendement optimum, branchez le câble
d'alimentation du compresseur directement sur une prise de
courant mise à la terre. N'utilisez pas de rallonge sauf
nécessité absolue. Utilisez plutôt un tuyau flexible plus long
pour atteindre la zone où l'air est nécessaire.
S'il l'utilisation d'une rallonge est inévitable, le cordon
électrique ne doit pas dépasser 15 m (50 pi) et doit être d'un
calibre minimum de 12 (AWG). N'utilisez pas une rallonge de
calibre 16 ou 14.
Utilisez seulement une rallonge à 3 fils munie d'une prise
de terre à 3 lames et une prise de courant à 3 fentes dans
laquelle la prise peut être branchée. Veillez à ce que la rallonge
que vous allez utiliser soit en bon état. Une rallonge de
dimension inférieure à celle préconisée causera une baisse de
tension sur la ligne qui se soldera par une perte de puissance
et une surchauffe. Plus le calibre est petit, plus la rallonge doit
être grosse.
Grounded Outlet
Box
Grounded Outlet
Plug
Grounding Pin
DANGER
Figure 1
115 VOLTS
15 AMP
ELECTRICAL WIRING
EXTENSION CORDS
GROUNDING INSTRUCTIONS
CÂBLAGE ÉLECTIQUE
RALLONGES
200-236010
Ce produit doit être mis à la terre. En cas de court-circuit
électrique, la mise à la terre réduit les risques de décharges
électriques en fournissant un fil par lequel le courant électrique peut
s'échapper.
Ce produit est équipé d'un câble d'alimentation muni d'un fil de
terre et d'une fiche de terre appropriée. Cette fiche doit être
branchée sur une prise de courant qui à été mise à la terre et
installée conformément à toutes les normes et décrets locaux.
L'installation incorrecte de la fiche de
terre risque de provoquer des décharges électriques. En
cas de remplacement nécessaire du câble ou de la fiche,
ne branchez pas le fil de terre sur l'une des lames plate.
Le fil de terre est recouvert d'une gaine d'isolement verte
avec ou sans rayures jaunes.
Ce produit est conçu pour fonctionner sur un circuit d'une
tension nominale de 115 volts. Un câble muni d'une prise de terre,
comme illustré ici, doit être utilisé.
Veillez à ce que le compresseur soit branché sur une prise de
courant compatible avec la fiche (Figure 1). N'utilisez pas
d'adaptateur avec ce produit.
Si vous ne comprenez pas les instructions de mise à la terre
ou si vous doutez que le compresseur soit correctement mis à la
terre, consultez un électricien qualifié. Ne modifiez pas la fiche
fournie avec l'appareil ; si elle ne s'adapte pas à la prise de courant,
faites installer une prise de courant correcte par un électricien
qualifié.
Consulte el rótulo del número de serie del compresor de aire
para ver los requerimientos de voltaje y amperaje de la unidad.
Use un circuito exclusivo
Para el mejor rendimiento y un arranque confiable, el
compresor de aire debe conectarse en un circuito exclusivo,
tan cerca como sea posible de la caja de fusibles o del
cortacircuito. El compresor utilizará la capacidad máxima de un
circuito de 15 amperios de una casa normal. Si hay otros equipos
eléctricos que estén consumiendo energía del circuito al cual está
conectado el compresor, es posible que éste no arranque. Un
voltaje bajo o un circuito sobrecargado puede causar un arranque
lento que causará que salte el interruptor de reposicionamiento del
motor o el cortacircuito, especialmente en condiciones de baja
temperatura.
NOTA: Se recomienda un disyuntor. Si el compresor de aire
se conecta a un circuito protegido por un fusible, utilice fusibles
temporizados de doble elemento (sólo Buss Fusetron tipo "T").
NOTA: Evite el uso de cordones prolongadores.
Para obtener un rendimiento óptimo, enchufe el cordón
eléctrico del compresor directamente en un tomacorriente de pared
conectado a tierra. No use un cordón prolongador a menos que
sea absolutamente necesario.
Como alternativa, intente utilizar una manguera de aire más
larga para llegar a la zona donde se requiere aire, el cable no debe
tener una longitud mayor que 9.1 m (50 pies) y un alambre con
calibre mínimo de 12 (AWG). No use cables de extensión de
calibre 14 ni 16.
Use solamente un cordón de 3 alambres que tenga un
enchufe de 3 patas y un receptáculo de 3 ranuras que permita el
enchufe del producto. Asegúrese de que su cordón prolongador
esté en buenas condiciones. Un cordón demasiado pequeño
causará una caída en el voltaje de la línea, causando una pérdida
en la energía y un sobrecalentamiento. Cuanto más pequeño sea
el número de calibre, tanto más pesado será el cordón.
Este producto debe conectarse a tierra. En el caso de un
cortocircuito eléctrico, la conexión a tierra reduce el riesgo de
choque eléctrico pues ofrece un escape para la corriente eléctrica.
Este producto está equipado con un cordón que tiene un
alambre de conexión a tierra con su enchufe correspondiente. El
enchufe debe conectarse en un tomacorriente que esté bien
instalado y conectado a tierra de acuerdo con todos los códigos y
ordenanzas locales.
La instalación incorrecta del
enchufe de conexión a tierra puede causar un riesgo de
descarga eléctrica. En caso de ser necesario reparar o
cambiar el cordón o el enchufe, no conecte el alambre de
conexión a tierra en ninguno de las terminales de pata
plana. El alambre de conexión a tierra tiene aislamiento
de color verde con rayas amarillas o sin ellas.
Este producto se debe usar en un circuito de 115 voltios
nominales. Se deberá usar un enchufe con un terminal conectado
a tierra, tal como el mostrado aquí.
Asegúrese de que el producto esté conectado a un
tomacorriente que tenga la misma configuración que el enchufe
(Véase la Figura 1). No debe usarse ningún adaptador con este
producto.
Consulte con un electricista capacitado si no comprende
completamente las instrucciones de conexión a tierra, o si tiene
dudas con respecto a si el producto está correctamente conectado
a tierra. No modifique el enchufe provisto; si no encaja en el
tomacorriente, haga que un electricista capacitado instale un
tomacorriente adecuado.
PELIGRO:
Boîte à prises de terre
Caja de tomacorriente
puesta a tierra
Prise de courant mise à
la terre
Tomacorriente puesta
a tierra
Fiche
Tapón
Broche de
terre
Pasador de
puesta a tierra
115 VOLTS
15 AMPÈRES
115 VOLTIOS
15 AMPERIOS
Figure 1_________Figura 1
DANGER:
SPÉCIFICATIONS DE L'ALIMENTATION ÉLECTRIQUE __REQUERIMIENTOS DE ALIMENTACION ELECTRICA
INSTRUCTIONS DE MISE À LA TERRE
CABLEADO ELÉCTRICO
CORDONES PROLONGADORES
INSTRUCCIONES DE CONEXIÓN A TIERRA
11200-2360
1. Turn the pressure switch to the OFF position (see A).
2. Open the petcock (see B). Turn in the counterclockwise
direction.
3. Plug in the power cord.
4. Turn the pressure switch to the ON position (see C). The
compressor will start. Allow the compressor to run for 30
minutes, to break in the internal parts.
NOTE: After about 30 minutes, If the unit does not operate
properly, SHUT DOWN IMMEDIATELY, and contact
Product Service.
5. After about 30 minutes, turn the pressure switch to
the OFF position.
6. Close the petcock (see D). Turn in the clockwise direction.
7. Turn the pressure switch to the ON position. The
compressor will start and fill the tank to the kick-out
pressure and stop.
NOTE: As compressed air is used, the pressure switch will
restart the motor automatically.
1. Placer le manocontacteur en position ARRÊT (A).
2. Ouvrez le robinet de purge (B). Tourner le bouton vers la
droite.
3. Branchez le cordon d'alimentation.
4. Tourner le manocontacteur en position MARCHE ( C).
Le compresseur démarre. Laissez tourner pendant 30
minutes pour roder les pièces internes.
REMARQUE : Si après 30 minutes l'appareil ne fonctionne
pas correctement, ARRETEZ-LE
IMMÉDIATEMENT et contactez le service
après-vente.
5. Après environ 30 minutes, tourner le manocontacteur en
position ARRÉT.
6. Fermez le robinet de purge (D).
7. Tourner le manocontacteur en position MARCHE. Tourner
vers la droite. Le compresseur démarre et remplit le
réservoir jusqu'à la pression de fermeture, puis s'arrête.
REMARQUE : Une fois que suffisamment d'air comprimé
est utilisé, le manostat relance
automatiquement le moteur
1. Coloque el conmutador activado por presión en la posición
APAGADO. (vea A).
2. Abra la llave de descompresión (vea B). Hágalo girar hacia
la izquierda.
3. Enchufe el cordón eléctrico.
4. Coloque el conmutador activado por presión en la posición
ENCENDIDO (vea C). El compresor arrancará. Permita el
funcionamiento del compresor durante 30 minutos, a fin de
suavizar los componentes internos.
NOTA: Si después de 30 minutos la unidad no opera
correctamente, APÁGUELA INMEDIATAMENTE y
póngase en contacto con el Centro de Servicio.
5. Después de aproximadamente 30 minutos, coloque el
conmutador activado por presión en la posición
APAGADO.
6. Cierre la llave de descompresión. (vea D).
BREAK-IN OF THE PUMP \ RODAGE DE LA POMPE \ MARCHA DE LA BOMBA
BREAK-IN OF THE PUMP
RODAGE DE LA POMPE
MARCHA INICIAL DE LA BOMBA
A
C
ON
OFF
B
OPEN
OUVERT
ABIERTO
D
CLOSE
FERMÉ
SE CIERRAN
13200-2360
1. Placer le manocontacteur en position ARRÊT ( A).
2. Fermez le robinet de purge du réservoir (D). Tourner vers la
droite.
3. Branchez le cordon d'alimentation.
La pompe et le moteur
électrique produisent des températures élevées. Pour éviter
les brûlures et autres blessures, NE touchez PAS le
compresseur quand il est en marche. Laissez-le refroidir
avant de le manipuler ou d'effectuer son entretien. Ne laissez
jamais les enfants s'approcher du compresseur.
4. Tourner le manocontacteur en position MARCHE (C).
Pour passer d’une pression
élevée à une pression plus basse, tournez le bouton dans le
sens contraire des aiguilles d’une montre au–delà du réglage
de pression désiré, puis tournez–le dans le sens des aiguilles
d’une montre pour atteindre la pression désirée. Ne pas
dépasser la pression de fonctionnement de l’outil ou de
l’accessoire utilisé.
5. Réglez (voir G) le régulateur de pression dernière pour qu’elle
corresponde à la pression de service de l’outil.
Ce compresseur à air est un appareil à double usage concu pour
emmencer l’air aux pistolets pulvérisateurs à trémie au raccord (M) et
aux petits outils à air comprimé, tels que les marteaux cloueurs de
finition, au raccord (F).
Il y a deux sorties d’air disponibles. La sortie d’outil à air
comprimée (F) (0 à 120 PSI) pour les outils à air comprimé comprend
un régulateur de pression d’air conventionnel (G) avec manomètre (H)
et un raccord d’arrêt automatique (F).
La deuxième sortie d’air (M) est pour le pistolet à trémie. La
pression d’air est contrôlée par une soupape de contrôle réglable
amovible (L) qui draine le surplus d’air au pistolet à trémie.
Il y a une soupape sélectrice de sortie d’air (K) entre l’interrupteur
de pression du réservoir (I) et le raccord de tuyau du pistolet à trémie
(M). En tournant le bouton de la soupape de sélection (K) 1/4 de tour
dans le sens des aiguilles d’une montre, on choisit la Sortie d’outil à air
comprimé (F). En tournant la soupape dans le sens contraire, on choisit
la Sortie du pistolet à trémie (M), laissant l’air s’échapper du raccord du
tuyau du pistolet à trémie (H) et/ou la soupape de commande de
pression (L).
Lorsque le pistolet á trémie fonctionne, on lit la pression sur le
manomètre (J) du réservoir. Ce manomètre (J) est situé sur
l’interrupteur de pression du réservoir (I). On doit lire la pression
lorsque le pistolet est raccordé et que l’air circule dans son ouverture.
La pression augmente en tournant le bouton de contrôle (N) dans le
sens des aiguilles d’une montre (vers l’intérieur).
On fournit un diamètre intérieur de 3/8” par tuyau d’air de 50 pieds
avec raccord et raccord cannelé mâle à diamètre de .210 minimum
pour raccorder aux pistolets à trémie.
1. Placer le manocontacteur en position ARRÊT (A).
2. Débranchez le cordon d'alimentation.
3. Réduisez la pression dans le réservoir par l'orifice de sortie du
tuyau. Vous pouvez également tirer sur l'anneau de la soupape de
décharge (E) et la maintenir ouverte pour libérer la pression dans
le réservoir.
L'air et l'humidité qui s'échappent
peuvent projeter des particules pouvant causer des
blessures aux yeux. Portez des lunettes de protection
lorsque vous ouvrez le robinet de purge.
4. Incliner légèrement le compresseur afin que le robinet soit en bas
du/des réservoirs. Ouvrez le robinet (B) pour purger toute
l’humidité accumulée dans le réservoir.
MODE D’EMPLOI
AVERTISSEMENT:
AVERTISSEMENT:
MISE EN MARCHE QUOTIDIENNE
ATTENTION:
ARRÊT
CONSIGNES D’EXPLOITATION DOUBLE USAGE
B
OPEN
OUVERT
ABIERTO
A
C
ON
OFF
F Sortie d’outil à air comprimé (haute pression)
G Regulador de presión de aire
H Medidor de línea de alta presión
I Mando de presión del tanque
J Medidor de línea y tanque de baja presión
K Válvula selectora de presión
L Válvula con resorte para control de presión
M Sortie de pistolet à trémie (basse pression)
N Bouton de contrôle
E
D
CLOSE
FERMÉ
SE CIERRAN
ALTA
BAJA
15200-2360
To avoid personal injury, always shut off and
unplug the compressor and relieve all air pressure from
the system before performing any service on the air
compressor.
Regular maintenance will ensure trouble free operation.
Your electric powered air compressor represents high quality
engineering and construction; however, even high quality
machinery requires periodic maintenance. The items listed
below should be inspected on a regular basis.
Condensation will accumulate in the
tank. To prevent corrosion of the tank from the inside,
this moisture must be drained at the end of every
workday. Be sure to wear protective eyewear. Relieve
the air pressure in the system. Tip the compressor so
the petcock is at the bottom of the tank. Then open
the petcock to allow moisture to drain from the tank
(See B and D) on pages 12, 13 and 14.
NOTE: In cold climates, drain the tank after each use to
reduce problems with freezing of water
condensation.
A dirty air filter will reduce the compressor’s performance and
life. To avoid any internal contamination of the pump, the filter
should be cleaned frequently and replaced on a regular basis
(see A). Foam filters should be cleaned in warm, soapy water.
Do not allow the filter to become filled with dirt or paint. Direct
exposure to dirty conditions or painting areas will void your
warranty.
Pour éviter les risques de
blessures, arrêtez et débranchez toujours le compresseur
et libérez toute la pression d'air dans le circuit avant
de procéder à l'entretien.
L'entretien régulier de l'appareil permettra d'assurer un
fonctionnement sans problèmes. Votre compresseur d'air
électrique est un appareil de haute qualité ; toutefois, même les
machines de haute qualité nécessitent un entretien périodique.
Les composants énumérés ci-dessous doivent être inspectés
réqulièrement.
De la condensation se
forme dans le réservoir. Pour éviter la formation de
corrosion depuis l'intérieur du réservoir, cette
condensation doit être évacuée à la fin de chaque
journée de travail. Veillez à porter des lunettes de
protection. Libérez la pression d'air dans le circuit et
ouvrez le robinet de purge en bas du réservoir pour
vidanger. Incliner légèrement le compresseur afin que
le robinet soit en bas du/des réservoir. Ouvrez le
robinet pour purger toute l’humidité accumulée dans
le réservoir (Voir B et D) aux pages 12, 13 et 14.
REMARQUE : Dans les climats froids, purger le réservoir
après chaque utilisation afin de réduire les problèmes de gel
d'eau de condensation.
Un filtre à air sale nuit aux performances et à la durabilité du
compresseur. Pour éviter de contaminer l'intérieur de la pompe,
nettoyer le filtre fréquemment et le remplacer régulièrement (voir
A). Nettoyer les filtres en mousse à l'eau tiède savonneuse. Ne pas
laisser de saletés ou de peinture obstruer le filtre. L'exposition
directe à des conditions poussiéreuses ou à une aire de peinture
annulera votre garantie.
Para evitar lesiones personales,
siempre apague y desenchufe el compresor y alivie toda la
presión de aire del sistema antes de realizar algún tipo de
servicio en el compresor de aire.
El mantenimiento regular asegurará una operación sin
problemas. Su compresor de aire con alimentación eléctrica
representa lo mejor en ingeniería y construcción; sin embargo, aún
la maquinaria de mejor calidad requiere un mantenimiento
periódico. Los elementos enumerados a continuación deben
inspeccionarse de manera regular.
La condensación se acumulará
en el tanque. Para evitar la corrosión del tanque desde el
interior, esta humedad debe ser drenada al final de cada
día de trabajo. Asegúrese de utilizar protección ocular.
Alivie la presión de aire en el sistema y abra la llave de
descompresión que se encuentra en el fondo del tanque
para drenar. Incline el compresor para que el grifo de
desagüe quede en el fondo del tanque o tanques. Luego
abra el grifo de desagüe para permitir que el agua de la
humedad drene del tanque. (Vea B y D) en las páginas
12, 13 y 14.
NOTA: En climas fríos, drene el tanque después de cada uso
a fin de reducir los problemas por el congelamiento del agua de
condensación.
Un filtro de aire sucio reducirá el rendimiento y la vida del
compresor. Para evitar la contaminación interna de la bomba, el
filtro se debe limpiar con frecuencia y reemplazar regularmente
(vea A). Los filtros de espuma se deben limpiar en agua jabonosa
tibia. No permita que el filtro se ensucie con tierra ni con pintura. La
exposición directa a condiciones de suciedad o áreas que se estén
pintando anulará la garantía.
WARNING:
AVERTISSEMENT:
ADVERTENCIA:
WARNING:
AVERTISSEMENT:
AVERTENCIA:
MAINTENANCE \ ENTRETIEN \ MANTENIMIENTO
MAINTENANCE
DRAINING THE TANK
CLEANING THE AIR FILTER
ENTRETIEN
VIDANGE DU RÉSERVOIR
NETTOYAGE DU FILTRE À AIR
MANTENIMIENTO
DESAGÜE DEL TANQUE
LIMPIEZA DEL FILTRO DE AIRE
200-236016
Pull the relief valve daily to ensure that it is operating
properly and to clear the valve of any possible obstructions.
Check that all connections are tight. A small leak in any of
the hoses, transfer tubes, or pipe connections will substantially
reduce the performance of your air compressor. If you suspect
a leak, spray a small amount of soapy water around the area
of the suspected leak with a spray bottle. If bubbles appear,
repair or replace the faulty component. Do not overtighten any
connections.
Before storing the compressor for a prolonged period, use
an air blow gun to clean all dust and debris from the
compressor. Disconnect the power cord and coil it up. Pull the
pressure relief valve to release all pressure from the tank.
Drain all moisture from the tank. Clean the filter element and
filter housing; replace the element if necessary. Cover the
entire unit to protect it from moisture and dust.
Tirez chaque jour sur la soupape de décharge pour vous
assurer qu'elle fonctionne correctement et éliminer toutes les
obstructions éventuelles.
Assurez-vous que tous les raccords sont serrés. Le
rendement de votre compresseur peut être réduit de manière
significative en présence d'une petite fuite d'air dans les
tuyaux flexibles, les tubes de transfert ou les raccords de
tuyauterie. Si vous suspectez une fuite, vaporisez un peu
d'eau savonneuse autour de la zone. Si des bulles
apparaissent, réparez ou remplacez le composant défectueux.
Ne serrez pas trop.
Avant d'entreposer le compresseur pour une période
prolongée, utilisez une soufflette pour nettoyer toute la
poussière et tous les débris du compresseur. Débranchez le
cordon d'alimentation et enroulez-le. Tirez sur la soupape de
décharge pour libérer toute la pression dans le réservoir.
Évacuez toute l'humidité du réservoir. Nettoyez les éléments
et le boîtier du filtre ; remplacez les éléments au besoin.
Couvrez tout l'appareil pour le protéger de l'humidité et de la
poussière.
Tire de la válvula de alivio todos los días para asegurarse
de que esté operando correctamente y para eliminar cualquier
obstrucción posible de la misma.
Compruebe que todas las conexiones estén ajustadas.
Una pequeña fuga en cualquiera de las mangueras, tubos de
transferencia o tubería reducirá de manera substancial el
rendimiento de su compresor de aire. Si sospecha la
existencia de una fuga, rocíe una pequeña cantidad de agua
jabonosa alrededor de la zona con una botella rociadora. Si
aparecen burbujas, selle y ajuste nuevamente la conexión. No
ajuste demasiado.
Antes de almacenar el compresor durante períodos
prolongados, use un soplete de aire para limpiar todo el polvo
y suciedad del compresor. Desconecte el cordón eléctrico,
enrollándolo. Tire de la válvula de alivio de la presión para
liberar toda la presión del tanque. Elimine toda la humedad del
tanque. Limpie los elementos y el alojamiento del filtro;
reemplácelos si fuera necesario. Cubra toda la unidad para
protegerla de la humedad y del polvo.
MAINTENANCE \ ENTRETIEN \ MANTENIMIENTO
CHECKING THE RELIEF VALVE
TESTING FOR LEAKS
STORAGE
VÉRIFICATION DE LA SOUPAPE DE DÉCHARGE
ESSAI D’ÉTANCHÉITÉ
ENTREPOSAGE
REVISIÓN DE LA VÁLVULA DE ALIVIO
DETECCIÓN DE FUGAS
ALMACENAMIENTO
17200-2360
Effectuez l’entretien suivant aux intervalles indiqués ci–dessous.
Inspectez et nettoyez le filtre à air . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .Chaque jour
Faites fonctionner les
-soupapes de décharge . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .Chaque jour
Vidangez le réservoir . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .Chaque jour
Perform the following maintenance at the intervals indicated below.
Inspect and clean air filter . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .Daily
Operate the pressure relief valves . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .Daily
Drain tank . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .Daily
Realice el mantenimiento siguiente a los intervalos indicados a continuación.
Inspección y limpieza del filtro de aire de entrada . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .A diario
Operación de todas las válvulas
de alivio de la presión . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .A diario
Drenaje del tanque . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .A diario
SERVICE INTERVAL
ENTRETIEN PÉRIODIQUE
INTERVALOS DE SERVICO
200-236020
Remarque : Les problémes de dépannage peuvent avoir des causes et des solutions similaires.
Fermer le robinet
Réduire l'utilisation d'air comprimé.
Robinet de réservoir ouvert
SOLUTIONCAUSE POSSIBLE
Vérifier les raccords à l'eau savonneuse. Resserrer ou étanchéifier
les raccords. NE PAS TROP SERRER.
Fuite des raccords
Nettoyer ou remplacer l'élément du filtre à air.Entrée d'air obstruée
Usage excessif d'air
Faible pression ou
manque d'air
ou
compresseur
fonctionnant sans arrêt
PROBLÉME
Démarrages et arrêts
fréquents, sans
utilisation
Fuite d'air du régulateur
ou mauvaise régulation
de la pression
La lecture du manomètre
chute lors de l'utilisation
d'air.
Le disjoncteur se
déclenche (le fusible
grille) trop souvent.
Surchauffe
Le moteur cale
Vérifier le débit d'air requis pour les accessoires. S'il est supérieur
au débit PCM et à la pression fournis par le compresseur, celui-ci
doit être plus puissant. La plupart des accessoires sont évalués à
25 % de leur débit PCM réel en fonctionnement continu.
Compresseur pas assez
puissant
Démonter, nettoyer ou remplacer le clapet.Clapet de retenue obstrué
Vérifier ou remplacer au besoin.
Fuite d'un tuyau pneumatique
Remplacer immédiatement le réservoir.
NE PAS tenter une réparation.
Fuite du réservoir
Remplacer les joints défectueux.
Éclatement d'un joint
Contacter un centre d'entretien agréé.
Fuite de soupape
Remplacer l'ensemble piston et gaine de cylindre.
Fuite ou joint de piston usé
Vérifier les raccords à l'eau savonneuse. Resserrer ou étanchéifier
les raccords. NE PAS TROP SERRER.
Fuite des raccords
Contacter un centre d'entretien agréé.
Remplacer le régulateur ou ses pièces internes.
Pièces du régulateur sales ou
endommagées
Si la pression chute trop, ajuster le régulateur pendant l'utilisation
de l'accessoire.
Situation normale
Vérifier le débit d'air requis pour les accessoires. S'il est supérieur
au débit PCM et à la pression fournis par le compresseur, celui-ci
doit être plus puissant. La plupart des accessoires sont évalués à
25 % de leur débit PCM réel en fonctionnement continu.
Compresseur pas assez
puissant
Fournir la tension adéquate. Si une rallonge est utilisée, essayer
sans.
Tension insuffisante
Consulter un électricien.
Câbles électriques trop longs
Contacter un centre d'entretien agréé.
Voies d'air obstruées
Remplacer le clapet de retenue et la soupape d'évacuation du
manocontacteur.
Contre-pression dans la culasse
de la pompe
Replacer le compresseur dans un endroit frais, sec et offrant une
bonne circulation d'air.
Manque d'aération
Nettoyer les surfaces de refroidissement de la pompe et du
moteur.
Surfaces de refroidissement
sales
Fournir la tension adéquate.
Tension insuffisante
Remplacer la soupape d'évacuation du manocontacteur.
Soupape d'évacuation du
manocontacteur défectueuse
Contacter un centre d'entretien agréé.
Fuite de soupape
AVERTISSEMENT:
DÉPANNAGE
21200-2360
Remarque : Les problémes de dépannage peuvent avoir des causes et des solutions similaires.
Contacter un centre d'entretien agréé.
Laisser le moteur refroidir et le limiteur de surcharge se réarmera
automatiquement après quelques minutes.
La pression du réservoir
dépasse la limite normale
SOLUTIONCAUSE POSSIBLE
Manocontacteur bloqué
Le moteur démarre automatiquement lorsque la pression du
réservoir chute sous la pression d'enclenchement du
manocontacteur.
La pression du réservoir
dépasse la limite préréglée du
manocontacteur
Le limiteur de surcharge s'est
déclenché
La soupape de sûreté
s'ouvre
PROBLÉME
Le moteur ne démarre
pas
• Remplacer le fusible ou réarmer le disjoncteur. Ne pas utiliser de
fusible ou de disjoncteur d'une valeur supérieure à la puissance du
circuit.
Fusible grillé ou disjoncteur
déclenché
• Vérifier le fusible ; le type T « Fusetron » est acceptable.
• Vérifier la faible tension et le calibre de la rallonge.
• Débrancher les autres appareils du circuit. Faire fonctionner le
compresseur sur un circuit réservé.
Démonter, nettoyer ou remplacer.
Le clapet de retenue est bloqué
ouvert
Purger le conduit en plaçant le levier du manocontacteur en
position ARRÊT avant de redémarrer. Remplacer la soupape
d'évacuation si elle ne s'ouvre pas.
La soupape d'évacuation du
manocontacteur n'a pas relâché
la pression de la culasse.
Vérifier le calibre et la longueur de la rallonge.
Calibre incorrect du fil ou
rallonge trop longue
Contacter un centre d'entretien agréé.
Mauvaises connexions
Contacter un centre d'entretien agréé.
Condensateur défectueux
Contacter un centre d'entretien agréé. Ne pas faire fonctionner le
compresseur dans l'aire de peinture.
Peinture vaporisée sur les
pièces internes du moteur
Contacter un centre d'entretien agréé.
Possibilité de moteur
défectueux
DÉPANNAGE
200-236024
CFM
Cubic feet per minute; a unit of measure of air flow.
PSI
Pounds per square inch; a unit of measure of air pressure.
Kick-in pressure
Factory set low pressure point that starts the compressor to
repressurize the tank to a higher pressure.
Kick-out pressure
Factory set high pressure point that stops the compressor from
increasing the pressure in the tank above a certain level.
Well-ventilated
A means of providing fresh air in exchange for dangerous
exhaust or vapors.
Dedicated circuit
An electrical circuit reserved for the exclusive use of the air
compressor.
ASME
American Society of Mechanical Engineers.
Indicates that the components are manufactured, tested and
inspected to the specifications set by ASME.
U.L.
Underwriters Laboratory
Indicates that the products that have this marking have been
manufactured, tested and inspected to standards that are set
by U.L..
Canadian Standards Association (USA)
Indicates that the products that have this marking have been
manufactured, tested and inspected to standards that are set
by CSA. These products also conform to U.L. standard 1450.
CFM
Pieds cubes par minute ; une unité de mesure de débit d'air.
Bar
Unité de mesure de pression d'air.
Pression d'ouverture
Point de pression bas réglé en usine qui met en marche le
moteur de la pompe pour remettre sous pression l'air dans le
réservoir.
Pression d'arrêt
Point de pression haut réglé en usine qui arrête le moteur de
la pompe et la hausse de pression dans le réservoir au-delà
d'un certain niveau.
Bien aéré
Qualifie un endroit où les gaz d'échappement ou les vapeurs
sont remplacés par de l'air frais.
Circuit réservé
Circuit électrique réservé exclusivement au compresseur d’air.
ASME
American Society of Mechanical Engineers (Société
américaine des ingénieurs mécaniciens)
Indique que les composants sont fabriqués, testés et
examinés selon les normes définies par l'ASME.
U.L.
Underwriters Laboratory
Indique que les produits qui portent cette marque ont été
fabriqués, testés et inspectés conformément aux normes
définies par U.L.
L'association canadienne de normes (Etats-Unis)
indique que les produits qui font avoir fabriqué cette
inscription, testé et examiné aux normes qui sont fixées par
CSA. Ces produits se conforment également à la norme 1450
d'cU.l..
l/min
Litros por minuto; una unidad de la medida de flujo de aire.
Bar
Es una unidad de medida de la presión del aire.
Presión de conexión
Punto de presión baja fijado en fábrica que arranca el motor
de la bomba para volver a presurizar el tanque de aire a una
presión más elevada.
Presión de desconexión
Punto de presión alta fijado en fábrica que impide que el
motor de la bomba aumente la presión en el tanque por
encima de un cierto nivel.
Bien ventilado
Un medio de proveer aire fresco para contrarrestar el escape
de gases o los vapores peligrosos.
Circuito dedicado
Un circuito eléctrico reservado para uso exclusivo del
compresor de aire.
ASME
American Society of Industrial Engineers.
Indica que los componentes se fabricaron, probaron y
examinaron de acuerdo con las especificaciones establecidas
por ASME
U.L.
Underwriters Laboratory
Indica que los productos que llevan esta marca se fabricaron,
probaron y examinaron de acuerdo con los estándares fijados
por U.L.
La asociación canadiense de los estándares (los
E.E.U.U.) indica que los productos que hacen esta marca
haber fabricado, probado y examinado a los estándares que
son fijados por CSA. Estos productos también se conforman
con el estándar 1450 de U.L..
GLOSSARY OF TERMS
GLOSSAIRE DES TERMES
GLOSARIO DE TERMINOS
200-236026
PARTS DRAWING / DESSIN DES PIÈCES / ESQUEMA DE LA PIEZAS
Torque to 15-20 lbs-in
Serrez de 15 à 20 lbs-in
Torsión hasta 1,7 - 2,3 N
m
Torque to 20-30 lbs-in
Serrez de 20 à 30 lbs-in
Torsión hasta 2,3 - 3,4 N
m
Note: Tighten compression nut handtight plus 1 full turn.
Note: Serrez l'écrou de compactage solide plus 1 plein tour.
Nota: Apriete la tuerca de la compresión handtight más 1vuelta
completa.
Torque to 50-75 lbs-in
Serrez de 50 à 75 lbs-in
Torsión hasta 5,7 - 8,5 N
m
27200-2360
ItemPart No Qty
Art N
o
/ P Qté
Art
Núm / P Cant Description Description Descripción
1 N/A 3 Screw, plastite 4-20 x 1”.....................Vis...................................................Tornillo
2 142-0122 1 Shroud, left .........................................Enveloppe.......................................Guardera
3 N/A 1 Screw, plastite 4-20 x 2”.....................Vis...................................................Tornillo
4 N/A 3 Screw, #8–32 x 7/16” lg......................Vis...................................................Tornillo
5 142-0118 1 Shroud, scroll......................................Enveloppe.......................................Guardera
6 142-0123 1 Shroud, right.......................................Enveloppe.......................................Guardera
7 145-0399 1 Transfer tube A-A ...............................Tube................................................Tubo
also order 058-0007 qty 2
8 058-0007 2 Nut, 3/8” O.D. tube..............................Écrou...............................................Tuerca
9 040-0334 1 Pump/motor assy ...............................Ensemble pompe/moteur................Conjunto de bomba/motor
See pages 28 & 29.............................Voir les pages 28 et 29 ..................Vea las paginaciones 28 y29
10 026-0233 1 Interconnect cord B-B.........................Câble...............................................Cordón
11 059-0221 3 Bolt, shoulder, 1/4–28.........................Boulon.............................................Perno
12 093-0019 3 Grommet.............................................Oeillet..............................................Arandela de cabo
13 150-0114 1 Handle assembly ...............................Poignée...........................................Maniga
14 098-1105 1 Label, warning ....................................D’avertissement étiquette................Amonestadora escritura de la etu
15 092-0013 2 Knob clamp.........................................Ensemble debouton........................Conjunto de perill
16 068-0052 4 Connector tube, drilled........................Connecteur......................................Conector
17 059-0288 2 Bolt......................................................Boulon.............................................Perno
18 060-0115 2 Washer ...............................................Rondelle..........................................Arandela
19 059-0282 4 Screw..................................................Vis...................................................Tornillo
20 150-0116 1 Tank assembly ...................................Ensemble du réservoir, .................Conjunto de tanque,
includes items 15-23...........................inclut les éléments 15-23................incluye los artículos 15-23
20A 095-0016 2 Wheel, 7”.............................................Roue ...............................................Rueda
20B 033-0001 2 Hubcap ...............................................Chapeau de moyeu.........................Tapacubo
20C 094-0026 4 Foot.....................................................Pied.................................................Pie
20D 061-0005 4 Screw, #10 x .75”................................Vis...................................................Tornillo
20E 072-0001 1 Petcock...............................................Robinet de décompression .............Llave de desagüe
21 098-2856 1 Label, warning ....................................D’avertissement étiquette................Amonestadora escritura de la etu
22 098-1062 1 Label, warning ....................................D’avertissement étiquette................Amonestadora escritura de la etu
23 098-1104 1 Label, warning ....................................D’avertissement étiquette................Amonestadora escritura de la etu
24 036-0051 1 Coupler, 1/8-27 NPT...........................Coupleur..........................................Acoplador
25 036-0031 2 Coupler, 1/4-18 NPT...........................Coupleur..........................................Acoplador
26 019-0167 1 Regulator ............................................Régulateur.......................................Regulador
27 032-0066 2 Gauge, 200 PSI ..................................Manomètre......................................Manómetro
28 N/A 5 Nipple, 1/4 NPT x 1.50” lg...................Manchon fileté.................................Niple
29 N/A 1 Bushing, 1/4 x 1/8 NPT.......................Bague..............................................Buje
30 034-0150 1 Switch, pressure..........................................Interrupteur......................................Manómetro
includes items 30, 30A & 30B.............inclut les éléments 30, 30A et 30B..incluye los artículos 30, 30A y 30B
30A 136-0064 1 Valve, bleeder, includes 30B..............Soupape, inclut les élément 30B.....Válvula, incluye los artículo 30B
30B 058-0017 1 Nut, 1/4” O.D. tube..............................Écrou...............................................Tuerca
31 026-0030 1 Power cord..........................................Câble...............................................Cordón
32 061-0121 1 Screw..................................................Vis...................................................Tornillo
33 071-0013 1 Strain relief..........................................Soulagement de tracton..................Aliviador de esfuerzo
34 073-0001 1 On/off valve.........................................Soupape..........................................Válvula
35 136-0056 1 Valve, 140 PSI, 1/4 NPT ASME..........Soupape..........................................Válvula
36 019-0215 1 Relief valve .........................................Soupape..........................................Válvula
37 145-0324 1 Bleeder tube C-C................................Tube................................................Tubo
also order 058-0017 qty 1
38 068-0506 1 Connector, 1/8 NPT x 1/4 barb...........Connecteur......................................Conector
39 031-0037 1 Check valve ........................................Soupape..........................................Válvula
1/2 NPT x 3.8” O.D. tube
*N/A - These are standard parts available at your local hardware store.
*N/A - Ces pièces sont des pièces standard disponibles en quincaillerie.
*N/A - Estas son piezas estándares disponibles en su ferretería local.
PARTS LIST / LISTE DE PIÈCES / LISTA DE LAS PIEZAS
29200-2360
Item Part No Qty
Art N
o
/ P Qté
Art Núm / P Cant Description Description Descripción
1 019-0186 1 Filter........................................Filtre.....................................Filtro
2 019-0192 1 Filter/intake muffler.................Silencieux de Filter/intake....Silenciador de Filter/intake
3 061-0186 4 Screw 1/4-20 x 2-1/2” .............Vis........................................Tornillo
4 042-0104 1 Head.......................................Tête......................................Cabezal
5 054-0226 1 Head o-ring.............................Joint torique.........................Anillo tórico
6 043-0171 1 Valve plate assy......................Ensemble de la plaque de ...Conjunto de placa de
(includes items 5, 6 & 7).........Soupape (inclut les..............válvula (incluye los
................................................éléments 5, 6 et 7)...............artículos 5, 6 y 7)
7 054-0225 1 Cylinder o-ring. .......................Joint torique .........................Anillo tórico
8 N/A 1 Cylinder ..................................Cylindre................................Cilindro
(order 048-0105).....................(commande 048-0105) ........(orden 048-0105)
9 160-0280 1 Motor assy..............................Ensemble du moteur............Conjunto de motor
Must be purchased as ............vendu en une seule ............se debe comprar como
complete pump/motor assy.....ensemble pompe/moteur.....un conjunto completo
.............................................................................................de bomba/motor
10 N/A 1 Screw, 1/4-20 x 1-1/4” hex......Vis........................................Tornillo
11 053-0096 1 Crankshaft, eccentric, kit ........Vilebrequin, excentrique ......Cigüeñal, excéntrico
(includes items 10, 11 & 12)...(inclut les éléments .............(incluye los artículos
................................................10, 11 et 12).........................10, 11 y 12)
12 --- 1 Bearing, ball............................Roulement ...........................Cojinete
13 N/A 1 Nut, #10-32 square.................Écrou ...................................Tuerca
14 048-0105 1 Piston/cylinder kit....................Ensemble du piston.............Conjunto de cilindro
(includes items 5, 7, 8,............et du cylindre .......................y pistón
13, 14 & 15)............................(inclut les éléments .............(incluye los artículos
................................................5, 7, 8, 13, 14 et 15).............5, 7, 8, 13, 14 y 15)
15 N/A 1 Screw, #10-32 x 7/8”...............Vis........................................Tornillo
16 027-0033 1 Fan, plastic .............................En plastique ventilateur .......Plástico ventilador
17 060-0144 1 Washer, 1/4”...........................Rondelle...............................Arandela
18 061-0134 1 Screw, 1/4-20 x 3/4”................Vis........................................Tornillo
19 166-0088 1 Start capacitor.........................Condensateur ......................Condensador
20 166-0054 1 Start capacitor cover...............Couvercle.............................Tapa
21 166-0120 1 Run capacitor..........................Condensateur ......................Condensador
22 166-0121 1 Run capacotor cover...............Couvercle.............................Tapa
23 019-0199 1 Filter screen............................Tamis filtrant........................Pantalla de filtro
*N/A - These are standard parts available at your local hardware store.
*N/A - Ces pièces sont des pièces standard disponibles en quincaillerie.
*N/A - Estas son piezas estándares disponibles en su ferretería local.
PARTS LIST / LISTE DE PIÈCES / LISTA DE LAS PIEZAS
200-236030
Replacement parts and service are available from your
nearest authorized Service Center. If the need arises,
contact Customer Service as listed at right.
When consulting with a Service Center or Customer
Service, refer to the model number and serial number
located on the serial label of the compressor. Proof of
purchase is required for all transactions and a copy of
your sales receipt may be requested.
Record the model number, serial number, and date
purchased in the spaces provided below. Retain your
sales receipt and this manual for future reference.
Attach your sales receipt at bottom right.
When needing service, please contact the nearest
authorized Service Center or call:
CUSTOMER SERVICE
In U.S.A. or Canada
Toll-Free 1-800-987-6935
or 1-515-753-4126
Model No. Serial No. Date Purchased, la date d’achat, la fecha de compra
Pour pièces de rechange et réparations de votre Centre
d’Entretien autorisé le plus proche. Au besoin, veuillez
contacter le service après-vente (Customer Service) au
numéro de téléphone ou à droite.
Lorsque vous appelez un Centre d’Entretien ou le
service après-vente, veuillez indiquer le numéro de
modèle et le número de série situé sur la etiquette de
série du compresseur. Une preuve d’achat est
nécessaire lors de toute transaction et une copie de
votre reçu peut être exigée.
Inscrivez la date d’achat au-dessus de, dans les
espaces réservé à cet effet. Conservez votre reçu et ce
manuel pour référence ultérieure. Agrafez reçu en au-
dessous.
Quand vous avez besoin des services de l’usine, s’il
vous plaît contactez au centre d’entretien autorisé le
plus proche ou composez simplement le :
SERVICE CLIENTÈ
Au Canada
Appel gratuit 1-800-987-6935
Las piezas de repuesto y el servicio están disponibles
del Centro de Servicio autorizado más cercano.
Consulte con el Servicio al Cliente (Customer Service)
listado debajo, si surge la necesidad.
Refiérase al número de modelo y el número de serie
situado en la etiqueta de serie del compresor, cuando
consulte con un Centro de Servicio o el Servicio al
Cliente. Se requiere la prueba de compra para todas las
transacciones y puede requerirse una copia de su recibo
de venta.
En los espacios provisto arriba registre la fecha de
compra. Guarde su recibo de venta y este manual para
referencia futura. Adjunte el recibo de venta debajo.
Cuando necesite servicio por favor de consultar el
centro de servicio autorizado más cercano o notificar por
correo a:
Customer Service
104 S. Eighth Avenue
P. O. Box 738
Marshalltown, IA 50158
Attach sales receipt here.
Agrafez reçu ici.
Adjunte el recibo de venta aquí.
PARTS AND SERVICE
PIÈCES ET RÉPARATIONS
REPUESTOS Y SERVICIO
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32

Marshalltown Company DUOFLEX HC125A Mode d'emploi

Catégorie
Compresseurs d'air
Taper
Mode d'emploi