Senco WC200XP Manuel utilisateur

Catégorie
Agrafeuses
Taper
Manuel utilisateur

Ce manuel convient également à

NFD84W4X4Y January 6, 2009
© 2008 by Senco Products, Inc.
Operating Instructions
Instrucciones de Operacion
Mode d’Emploi
Warnings for the safe use of this tool are included in this manual.
Los avisos para el uso seguro de esta herramienta están incluidos
en este manual.
Les consignes pour l’utilisation en toute sécurité de cet outil se
trouvent dans ce manuel.
WC150XP / WC150RXP /
WC200XP S
TAPLERS
Senco Products Inc.
8485 Broadwell Road
Cincinnati, Ohio 45244
Please visit www.senco.com or call 1-800-543-4596 (North & South America Only) for updated product and parts information.
Por favor visite www.senco.com o llame 1-800-543-4596 (Norte y Sur América solamente) para actualizada del producto y en la parte de información.
S'il vous plaît visitez www.senco.com ou appelez 1-800-543-4596 (Amérique du Nord et l'Amérique du Sud seulement) pour la plus récente information sur le produit.
2
TABLE OF
CONTENTS
Tool Use 2
Maintenance 6
Troubleshooting 7
Accessories 7
Options 8
Specications 8
TABLA DE
MATERIAS
Uso de la
Herramienta 2
Mantenimiento 6
Identicación
de Fallas 7
Accesorios 7
Opciones 8
Especicaciones 8
TABLE DES
MATIERÈS
Utilisation de l’outil 2
Entretien 6
Dépannage 7
Accessoires 7
Options 8
Spécications 8
English Español Français
English Español Français
Tool Use
Uso de la Herramienta
Utilisation de l’Outil
EMPLOYER’S
RESPONSIBILITIES
Employer must enforce
compliance with the safety
warnings and all other
instructions which accompany
this tool as shipped from the
manufacturer.
Keep this manual available for
use by all people assigned to
the use of this tool.
For personal safety and
proper operation of this tool,
read and understand all of
these instructions carefully.
RESPONSABILIDADES DEL
EMPLEADOR
El empleador debe hacer cump-
lir las advertencias de seguridad
y todas las otras instrucciones
que acompañan a esta her-
ramienta como se la despacha
desde el fabricante.
Mantenga este manual disponi-
ble para que lo usen todas las
personas destinadas a hacer
uso de esta herramienta.
Por razones de seguridad per-
sonal y la adecuada operación
de esta herramienta, lea y
comprenda todas estas instruc-
ciones cuidadosamente.
RESPONSABILITÉS DE
L’EMPLOYEUR
L’employeur doit faire ap-
pliquer les consignes de
sécurité et toutes les autres
instructions qui accompag-
nent cet outil tel qu’il est livré
par son constructeur.
Ayez ce manuel à la disposi-
tion de toutes les
personnes chargées d’utiliser
cet outil.
Pour assurer la sécurité
personnelle et le bon emploi
de cet outil, lisez et assimilez
soigneusement toutes ces
instructions.
Read and understand
“SAFETY INSTRUCTIONS”
manual shipped with this tool
before using tool.
Antes de usar la herramienta
lea y comprenda el manual
“INSTRUCCIONES DE
SEGURIDAD” despachado
con ella.
Lisez et assimilez le manuel
“INSTRUCTIONS DE SÉCU-
RITÉ” livré avec cet outil
avant de l’utiliser.
To prevent eye injuries, always
wear OSHA-required "Z87.1"
safety glasses with permanently
attached, rigid, hard plastic side
shields. These safety glasses
must have "Z87.1" printed or
stamped on them. Be sure
everyone in your work area is
wearing the same type of safety
glasses.
Para prevenir lesiones en los
ojos, use siempre los anteojos
de seguridad "Z87.1" requeridos
por OSHA con escudos later-
alés rigidos de plasticó duro y
adheridos permanentemente.
Estos anteojos de seguridad
deben tener "Z87.1" marcado o
impreso en elos. Asegúrese que
toda persona dentro de su area
de trabajo use el mismo tipo de
anteojos
An de protéger vos yeux con-
tre les blessures, portez toujours
des lunettes de sécurité OSHA
"Z87.1" avec caches latéraux
en plastique rigide. La mention
"Z87.1" doit être imprimée ou
poinçonnée sur ces lunettes de
sécurité. Assurez-vous que toute
personne se trouvant prés du sec-
teur de travail porte des lunettes
de sûreté.
3
English Español Français
Tool Use
Uso de la Herramienta
Utilisation de l’Outil
To Load:
Pull feeder shoe back into
“locked” position.
Para cargar:
Tire del alimentador hacia atrás
hasta la posición “cerrada”
(“locked”).
Pour charger :
Tirez le sabot de chargeur en
arrière dans la position “verrouil-
lée” (“locked”).
Lay strip of staples onto rail. Do
not load with workpiece contact
(safety element) or trigger
depressed.
Ponga la tira sobre la guía.
No cargue con el disparo o la
seguridad oprimidos.
Mettez une bande d'agrafes sur
le rail. Ne chargez pas avec
le contact établi sur la pièce
(élément de sécurité) ou la
gâchette enfoncée.
Depress feeder shoe lock button
and allow to slide forward.
Presione el botón de la cerradura
del zapato del alimentador y
permita para resbalar adelante.
Enfoncez le bouton de
verrouillage de semelle de
chargeur et laissez-le glisser en
avant.
Keep tool pointed away from
yourself and others and connect
air to tool.
Mantenga la herramienta
apuntando en dirección opuesta
de usted y de otros y conecte el
aire a la manguera.
Maintenez l’outil pointé à l’écart
d’autres personnes et de vous-
même et
raccordez l’air à l’outil.
Never use a tool that leaks air or
needs repair.
Nunca use una herramienta que
tenga escapes de aire o que
necesite ser reparada.
N’utilisez jamais un outil qui a
des fuites d’air ou qui a besoin
d’être réparé.
To adjust safety depth, rotate
locking arm as shown to
release lock.
Para ajustar la profundidad del
engrapado, abrir el pestillo.
P
our effectuer la réglage de la
penetration de l’agrafe, ouvrez
le loquet.
English Español Français
Tool Use
Uso de la Herramienta
Utilisation de l’Outil
4
With a “Sequential" (Dual-Action)
trigger, staples can be driven
two ways:
1) Position workpiece
contact (safety element)
against work surface and pull
trigger...“Sequential" operation.
2) To drive a staple, pull trigger
and push workpiece contact
(safety element) against work
surface. Each time the work-
piece contact (safety element) is
pushed against the work surface
a staple will be driven. This
"Contact Actuation" (bottom-re)
mode of operation is preferred
when high production, rapid
fastener placement is desired.
Las herramientas con gatillo
de accion doble pueden ser
disparadas de dos maneras:
1) Oprima el seguro contra la
supercie de trabajo y apriete el
gatillo...Disparo de gatillo.
2)Para impulsar un clavo, oprima
el disparador y deprima el
elemento de seguridad contra
la supercie de trabajo. Cada
vez que deprima el elemento de
seguridad contra la supercie
de trabajo, impulsará un clavo.
Este modo de operación de
“disparo inferior” o “por rebote”
es el preferido cuando se desea
alta productividad y rápida colo-
cación del clavo.
Les appareils équipés de
déclenchement “au touché / par
gâchette” peuvent être utilisés de
2 façons différentes :
1) Déclenchement par “gâchette”
: Appliquer le palpeur de sécurité
de l’appareil à l’endroit désiré et
activer la gâchette.
2)Pour planter un clou, tirez sur
la détente et poussez l’élément
de sécurité contre la surface de
travail. Chaque fois que l’élément
de sécurité est poussé contre
la surface de travail un clou est
planté. Le mode de fonc-
tionnement en “tir continu” est
préférable si vous désirez placer
des attaches rapidement avec
forte productivité.
With a "Sequential (Restrictive)
trigger, staples can only be
driven one way. First depress
workpiece contact (safety ele-
ment) against work surface then
pull trigger. This feature is helpful
when precise fastener placement
is required.
Read the “Customer Satisfaction
and Safety Reminder” (CSSR) in
the tool and fastener boxes for
safety information regarding the
Contact-Actuation and Sequen-
tial triggers. Under certain condi-
tions, the Sequential (restrictive)
trigger may reduce the possibility
of injury to you or to others work-
ing with you.
Las herramientas con “Gatillo
Restringido” solamente se pueden
disparar con el gatillo. Primero
apriete el elemento de seguridad
contra la supercie de trabajo
y después tire del gatillo. Ésta
característica es útil cuando se
requiere precisión en la colocación
de los sujetadores.
Lea el “Recordatorio de Seguridad
y Satisfacción del Cliente” (CSSR)
en las cajas de sujetadores y de
las herramientas para información
sobre seguridad de los Gatillos
Restringido y de Acción Dual.
Bajo ciertas condiciones, el Gatillo
Restringido puede reducir la posi-
bilidad de heridas a su persona o
a otros que trabajen con usted.
Avec une gachette “restrictive”,
les clous ne peuvent être tirés
que dans une seule direction.
Appuyer d’abord le palpeur de
sécurité sur la surface de travail,
puis tirer sur la gachette. Cette
fonction est utile pour un place-
ment précis de projectiles.
Lire le “Rappel de Sécurité et
Satisfaction du Client” (CSSR)
dans les boites à outils et xa-
tions pour les informations de
sécurité concernant les Détentes
à Double Action et à Restriction.
Dans certaines circonstances, la
Détente à Restriction peut rédu-
ire la possibilité de se blesser ou
de blesser d’autres personnes.
2
1
2
1
Si se produce un atascamiento
de las sujetadores, desconecte
el suministro de aire.
Si un enrayage se produit,
coupez l’arrivée d’air.
Should a staple jam occur,
disconnect air supply.
2
1
Using the thumb or index nger,
rotate wheel (located on side of
guide body) to adjust the work-
piece contact (safety element) to
achieve desired depth.
Press locking arm back into the
locked position.
Usando el dedo pulgar o el
dedo indice, rote la manivela
(localizada a un lado de la placa
de nariz) para ajustar el seguro
a la profundidad deseada.
Cierre pestillo.
A l’aide du pouce ou de l‘index,
faire tourner la molette (située
sur´ le cote du front) pour
ajuster la position du palpeur de
sécurité.
Fermer la serrure.
English
Español
Français
Tool Use
Uso de la Herramienta
Utilisation de l’Outil
5
Pull feeder shoe back into
“locked” position and remove
staples.
Tire del alimentador hacia atrás
a la posición “cerrada (locked)” y
remueva las grapas.
Tirez en arrière le sabot du
chargeur dans la position de
“verrouillage” et enlevez les
projectiles.
Remove jammed fastener. Close
door and latch.
Remueva el sujetador
atascado. Cierre la puerta con
pestillo.
Enlevez le projectile coinçé.
Fermez le volet de front et le
loquet.
Release E-Z Clear latch and
open door.
Suelte el pestillo de alivio fácil
(E-Z) y abra la puerta.
Relâchez le loquet trandparent
“E-Z” et ouvrez le volet de front.
Connect air supply and replace
fasteners. Depress feeder shoe
lock button and allow to slide
forward.
Conecte la línea de aire y
reemplace los sujetadores.
Presione el botón de la
cerradura del zapato del
alimentador y
permita para resbalar adelante.
Reconnectez la conduit d’air
comprimé et rechargez le maga-
sin. Enfoncez le bouton de ser-
rure de chaussure de conducteur
et laissez glisser en avant.
6
English Español Français
Maintenance
Mantenimiento
Entretien
Squirt Senco pneumatic oil (5 to
10 drops) into the air inlet twice
daily. (Depending on frequency of
tool use.) Other oils may damage
O-rings and other tool parts.
Aplique aceite neumático Senco
en la entrada de aire dos veces
al día. (Dependiendo en la
frecuencia de uso 5 A 10 Gotas.)
Otros aceites pueden dañar los
anillos en “O” y otras piezas de la
herramienta.
Avec une burette, placer 5 à 10
gouttes d’huile pneumatique
dans l’arrivée d’air deux fois
par jour. (Dépend de l'intensité
de l'utilisation de l'appareil.)
D’autres huiles pourraient en-
dommager les joints toriques et
d’autres pièces de l’outil.
All screws should be kept tight.
Loose screws result in unsafe
operation and parts breakage.
Todos los tornillos tienen que
mantenerse apretados. Los
tornillos sueltos pueden producir
una operación no segura y
quebraduras de partes.
Toutes les vis doivent être
maintenues serrées à fond. Les
vis desserrées entraînent un
manque de sûreté du fonction-
nement et la rupture de pièces.
Wipe tool clean daily and inspect
for wear. Use non-ammable
cleaning solutions only if nec-
essary – DO NOT SOAK.
CAUTION: Such solutions may
damage O-rings and other tool
parts.
Nettoyez l’outil chaque jour à
l’aide d’un chiffon et inspectez-
le pour déceler une éventuelle
usure. Utilisez uniquement des
solvants non inammables
en cas de nécessité – NE LE
FAITES PAS TREMPER!
Attention : De tels produits peu-
vent endommager les joints et
d’autres pièces de l’appareil.
With tool disconnected, make
daily inspection to assure free
movement of workpiece contact
(safety element) and trigger. Do
not use tool if workpiece contact
(safety element) or trigger sticks
or binds.
L’outil étant séparé de l’alimen-
tation en air, effectuez une ins-
pection journalière pour assurer
le libre mouvement du palpeur
de sécurité et de la détente.
N’utilisez pas l’outil si le palpeur
de sécurité ou la détente colle
ou se coince.
Con la herramienta desconec-
tada, haga inspecciones diarias
para asegurar el movimiento
libre del seguro y del gatillo. No
use la herramienta si el seguro o
el gatillo se atoran.
Solamente si es necesario use
soluciones para limpieza no
amablés -NO LA REMOJE.
Precaución: Tales soluciones
pueden dañar los empaques y
otras partes de la herramienta.
Read and understand “SAFETY
INSTRUCTIONS” manual
shipped with this tool before
using tool.
Antes de usar la herramienta
lea y comprenda el manual
“INSTRUCCIONES DE SEGU-
RIDAD” despachado con ella.
Lisez et assimilez le manuel
“INSTRUCTIONS DE SÉCU-
RITÉ” livré avec cet outil avant
de l’utiliser.
7
SENCO offers a full line of accesso-
ries for your SENCO tools, including:
Air Compressors
Hose
Couplers
Fittings
Safety Glasses
Pressure Gauges
Lubricants
Regulators
Filters
For more information or a complete
illustrated catalogue of SENCO
accessories, ask your representative
for #MK336.
SENCO ofrece una línea completa
de Accesorios para sus herramien-
tas SENCO, incluyendo:
Compresores de Aire
Manguera
Conectores Rapidos
Conectores
Anteojos De Seguridad
Manometros
Lubricantes
Reguladores
Filtros
Para mas informacion ó un pour
recevoir un catalogo completo
ilustrado de los Accesorios SENCO,
pregunte a su representante pour el
numero MK336.
SENCO offre une gamme étendue
d’accessoires pour vos outils
SENCO y compris :
Compresseurs
Tuyauterie exible
Raccords
Lunettes de sécurité
Manomètres
Lubriants
Régulateurs
Filtres
Pour plus d’informations ou pour
recevoir un catalogue détaillé des
accessoires proposés par SENCO,
prenez contact avec votre
représentant SENCO (référence
catalogue : #MK336).
English
Español Français
Accessories
Accesorios Accessoires
SYMPTÔME
Fuite d’air près du sommet
de l’outil / fonctionnement lent.
SOLUTION
Serrez les vis à fond / vériez
l’alimentation en air ou remplacez
les pièces portant la lettre “A”.
SYMPTÔME
Fuite d’air près de la base
de l’outil / retour inadéquat.
SOLUTION
Serrez les vis à fond / nettoyez
l’outil ou remplacez les pièces
portant la lettre “B”
SYMPTÔME
Autres problèmes.
SOLUTION
Prenez contact avec SENCO.
SYMPTOM
Air leak near top of tool /
Sluggish operation
SOLUTION
Verify air supply / tighten screws or
install Parts Kit A.
SYMPTOM
Air leak near bottom of tool /
Poor return.
SOLUTION
Clean tool / tighten screws or
install Parts Kit B.
SYMPTOM
SOLUTION
Contact SENCO.
Other problems.
SÍNTOMA
El aire se escapa cerca de la parte supe-
rior de la herramienta / Operación lenta.
SOLUCIÓN
Apriete los tornillos / Verique el
suministro de aire o instale el
Juego de Partes A (Parts Kit A).
SÍNTOMA
SOLUCIÓN
El aire se fuga cerca de la parte inferior
de la herramienta / Mal retorno.
Apriete los tornillos / Limpié la
herramienta o instale el Juego de
Partes B (Parts Kit B).
SÍNTOMA
SOLUCIÓN
Otros problemas.
Póngase en contacto con SENCO.
WARNING
Repairs other than those described
here should be performed only by
trained, qualied personnel. Contact
SENCO for information at
1-800-543-4596.
ALERTA
Las reparaciones, fuera de aquellas
descritas aquí, deben de ser lleva-
das a cabo solamente por personal
entrenado y calicado. Póngase
en contacto con SENCO para
información
1-800-543-4596.
AVERTISSEMENT
Les réparations autres que celles
décrites ici doivent être réalisées
uniquement par du personnel
qualié ayant reçu la formation
appropriée. Pour toute information,
prenez contact avec SENCO par
téléphone en appelant Le Distribu-
teur agréé.
English Español Français
Troubleshooting
Identicación de Fallas
Dépannage
Read and understand “SAFETY
INSTRUCTIONS” manual
shipped with this tool before
using tool.
Antes de usar la herramienta lea
y comprenda el manual “INS-
TRUCCIONES DE SEGURI-
DAD” despachado con ella.
Lisez et assimilez le manuel
“INSTRUCTIONS DE SÉCU-
RITÉ” livré avec cet outil avant
de l’utiliser.
A = YK0783 Parts Kit
B = YK0784 Parts Kit
A
B
8
English
Español Français
Specications Especicaciones Specications
A
inches
5
/
8
3
/
4
*
7
/
8
*
1
*
1
1
/
4
*
1
1
/
2
*
1
3
/
4
*
2
mm
16
20
22
25
32
38
45
50
A
25,4 mm
.062"
1,57 mm
1,40 mm
1”
.055”
English
Español Français
Options
Opciones Options
RESTRICTIVE TRIGGER— This
feature is helpful when precise
fastener placement is required.
GATILLO RESTRINGIDO– Esta
característica sirve de ayuda
cuando se requiere una colo-
cación del sujetador precisa.
DECLÉNCHEMENT PAR GA-
CHETTE– Cette caractéristique
s’avère utile quand un placement
de projectiles précis s’impose.
WC200XP
WC150XP
WC150RXP
9
English
TECHNICAL SPECIFICATIONS
Minimum to maximum operating pressure
Air Consumption (60 cycles per minute)
Air Inlet
Maximum Speed (cycles per second)
Weight
Staple Capacity
Tool size: Height
Tool size: Length
Tool size: Width: Main Body
WC150RXP
WC150RXPWC150XP
WC150RXPWC150XP
70 –120 psi
3.18 scfm
3
/
8
in. NPT
5
5 lbs.
70
8
7
/
8
in.
15
1
/
4
in.
3
1
/
2
in.
4,8–8,3 bar
90 liter
3
/
8
in. NPT
5
2,3 kg
70
225 mm
387 mm
89 mm
70–120 psi
3.18 scfm
3
/
8
in. NPT
5
5.5 lbs.
70
8
7
/
8
in.
15
1
/
4
in.
4 in.
4,8–8,3 bar
90 liter
3
/
8
in NPT
5
2,5 kg
70
225 mm
387 mm
102 mm
70 –120 psi
3.18 scfm
3
/
8
in. NPT
5
5 lbs.
70
8
7
/
8
in.
15
1
/
4
in.
3
1
/
2
in.
4,8–8,3 bar
90 liter
3
/
8
in. NPT
5
2,3 kg
70
225 mm
387 mm
89 mm
70–120 psi
3.18 scfm
3
/
8
in. NPT
5
5.5 lbs.
70
8
7
/
8
in.
15
1
/
4
in.
4 in.
4,8–8,3 bar
90 liter
3
/
8
in NPT
5
2,5 kg
70
225 mm
387 mm
102 mm
WC150XP
70 –120 psi
3.18 scfm
3
/
8
in. NPT
10
5 lbs.
160
8
7
/
8
in.
15
1
/
4
in.
3
1
/
2
in.
4,8–8,3 bar
90 liter
3
/
8
in. NPT
10
2,3 kg
160
225 mm
387 mm
89 mm
70–120 psi
3.18 scfm
3
/
8
in. NPT
10
5.5 lbs.
160
8
7
/
8
in.
15
1
/
4
in.
4 in.
4,8–8,3 bar
90 liter
3
/
8
in NPT
10
2,5 kg
160
225 mm
387 mm
102 mm
Español
ESPECIFICACIONES TECNICAS
Presión de operación mínima y máxima
Consumo de aire (60 ciclos por minuto)
Entrada de aire
Velocidad máxima (ciclos por segundo)
Peso
Capacidad de grapas por cargador
Tamaño de la herramienta: Altura
Tamaño de la herramienta: Longitud
Tamaño de la herramienta: Ancho (Cuerpo)
Français
SPECIFICATIONS TECHNIQUES
Pression de travail min. et max.
Consommation d’air (60 cycles par minute)
Prise d’air
Vitesse maximum (cycles par seconde)
Poids
Capacité de agrafes par magasin
Dimensions de l’outil: hauteur
Dimensions de l’outil: longueur
Dimensions de l’outil: largeur: corps de l’appareil
WC200XP
70–120 psi
3.45 scfm
3
/
8
in. NPT
10
5.3 lbs.
160
10 in.
15
1
/
4
in.
3 ½ in.
4,8–8,3 bar
97 liter
3
/
8
in NPT
10
2,4 kg
160
254 mm
387 mm
89 mm
WC200XP
WC200XP
70–120 psi
3.45 scfm
3
/
8
in. NPT
10
5.3 lbs.
160
10 in.
15
1
/
4
in.
3 ½ in.
4,8–8,3 bar
97 liter
3
/
8
in NPT
10
2,4 kg
160
254 mm
387 mm
89 mm
70–120 psi
3.45 scfm
3
/
8
in. NPT
10
5.3 lbs.
160
10 in.
15
1
/
4
in.
3 ½ in.
4,8–8,3 bar
97 liter
3
/
8
in NPT
10
2,4 kg
160
254 mm
387 mm
89 mm
11
English
Español Français
Notes Notas Marque
English
Español Français
Notes Notas Marque
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12

Senco WC200XP Manuel utilisateur

Catégorie
Agrafeuses
Taper
Manuel utilisateur
Ce manuel convient également à

dans d''autres langues