Baby Trend Sit n Stand DX Le manuel du propriétaire

Catégorie
Poussettes
Taper
Le manuel du propriétaire

Ce manuel convient également à

Read all instructions BEFORE assembly and USE of product.
KEEP INSTRUCTIONS FOR FUTURE USE.
Lea todas las instrucciones ANTES de armar y USAR el producto.
CONSERVE LAS INSTRUCCIONES PARA USO FUTURO.
Lisez toutes les instructions du manuel AVANT l’assemblage
ou L’UTILISATION de ce produit. CONSERVEZ CES
INSTRUCTIONS POUR RÉFÉRENCE ULTÉRIEURE.
Instruction Manual
Manual de Instrucciones
Manuel d’instruction
04.15SS77
www.babytrend.com
Convenience through innovation and thoughtful design
1-800-328-7363 (8:00am ~ 4:30pm PST)
www.babytrend.com
Baby Trend, Inc.
1607 S. Campus Ave., Ontario, CA 91761
Deluxe Tandem Stroller
Carrito en Tándem De Lujo
Poussette Double De Luxe
Sit N 'Stand Double Eclipse
®
WARRANTY
DO NOT RETURN YOUR PRODUCT TO THE STORE. PLEASE CONTACT BABY TREND
FOR REPLACEMENT PARTS, SERVICE AND REPAIR.
The Baby Trend
®
. warranty covers workmanship defects within the rst 180 days of
purchase. Any product which has been subjected to misuse, abuse, abnormal use,
excessive wear and tear, improper assembly, negligence, environmental exposure, alteration
or accident, or has had its serial number altered or removed invalidates all claims against
the manufacturer. Any damage to property during installation is the sole responsibility of the
end user. The Customer Service Department can be contacted at 1 (800) 328-7363 Monday
through Friday between 8:00am and 4:30 pm (PST). Return Authorizations are required prior
to returning product(s) to Baby Trend
®
. Warranty only valid in North America.
GARANTIA
NO DEVUELVA SU PRODUCTO A LA TIENDA. POR FAVOR CONTACTE A BABY TREND
PARA PIEZAS DE REPUESTO, SERVICIO Y REPARACION.
La garantía de Baby Trend
®
cubre defectos de fábrica dentro de los primeros 180 días de
la compra.Cualquier producto que haya sido sometido a uso indebido, abuso, uso anormal,
desgaste excesivo, montaje incorrecto, negligencia, exposición ambiental, alteración o
accidente, o que ha tenido su número de serie alterado o removido anula todos los reclamos
contra el fabricante. Cualquier daño a la propiedad durante la instalación es de la exclusiva
responsabilidad del usuario nal. El Departamento de Servicio al Cliente puede ser
contactado a 1 (800) 328-7363 Lunes a viernes entre 8:00 am y 4:30 pm (PST).Un numero
de autorizacion es requerido antes de la devolución de los producto(s) a Baby Trend®.
Garantia válida sólo en América del Norte.
GARANTIE
NE PAS RETOURNER VOTRE PRODUIT AU MAGASIN. VEUILLEZ CONTACTER BABY
TREND POUR DES PIÈCES DE RECHANGE, ENTRETIEN ET RÉPARATION.
La garantie Baby Trend
®
couvre les vices de fabrication dans les 180 jours suivant l'achat du
produit. Tout produit qui a été soumis à un usage abusif, une utilisation anormale, une usure
excessive, un montage incorrect, de la négligence, de l'exposition environnementale, de la
modication ou un accident, ou a eu son numéro de série modié ou supprimé annule toutes
les réclamations contre le fabricant. Tout dommage à la propriété lors de l'installation est de
la seule responsabilité de l'utilisateur nal. Le service client peut être contacté au 1 (800)
328-7363 du lundi au vendredi 8 h – 16 h 30 (PST). Une autorisation sera nécessaire avant
de retourner le produit à Baby Trend
®
. Garantie valable uniquement en Amérique du Nord.
Copyright © 2013, Baby Trend Inc., All Rights Reserved. Todos los derechos reservados. Tous droits réservés.
Copyright © 2013, Baby Trend Inc., All Rights Reserved. Todos los derechos reservados. Tous droits réservés.
4
3
AVERTISSEMENT
AVERTISSEMENT : Prière de suivre toutes
ces instructions an d’assurer la sécurité de votre enfant.
Conserver ces instructions pour consultation future.
AVERTISSEMENT : Négliger d’observer
ces directives pourrait entraîner de sérieuses blessures
ou même la mort. An d’éviter les blessures graves dues
à une chute ou une glissade, toujours utiliser le harnais
de sécurité et vous assurer que les enfants sont placés de
façon appropriée, selon les présentes instructions.
AVERTISSEMENT : Ne jamais laisser un
enfant sans surveillance.
• Les sacs à main, sacs à provisions, colis, sacs à couches ou accessoires peuvent
modier l’équilibre de la poussette et causer des conditions instables et dangereuses.
• Le poids maximum qui peut être transporté dans le panier est 2,26 kg (5 livres). Le poids
maximum qui peut être transporté sur le plateau parents est 1,36 kg (3 livres). Poche de
ceinture de sécurité: Pour stocker la ceinture de sécurité seulement, le poids maximum
est de 0,45 kg (1 livre). L’excès de poids peut affecter l’équilibre de la poussette et la
rendre instable ou dangereuse.
Assurez-vous que la poussette est entièrement déployée et bloquée en position stable
avant de laisser votre enfant s’en approcher.
• Le poids maximum pour le siège avant est de 18,14 kg (40 livres). Le poids maximum
pour le siège arrière est de 22,68 kg (50 livres). Le poids maximum du siège de
plateforme / saut est de 27,21 kg (60 livres).
• La plate-forme arrière à la plate-forme de siège / de saut est conçu pour un enfant âgé
d'au moins 2 1/2 ans et pas plus de 101,6 cm (40 pouces) de hauteur. Les enfants
totalisant plus de 49,9 kg (110 livres), entraînent une usure excessive et le stress sur la
poussette et peuvent créer une situation dangereuse.
• N’utilisez JAMAIS la poussette dans des escaliers ou des élévateurs.
• Ne laissez JAMAIS un enfant utiliser la poussette comme un jouet.
• Nettoyez avec un savon ou un détergent doux et de l’eau chaude à l’aide d’une éponge
ou d’un chiffon propre.
• Vériez régulièrement la poussette pour détecter la présence de vis desserrées, de
pièces usées, de tissu déchiré ou décousu. Remplacez ou réparez les pièces au besoin.
• Cessez d'utiliser la poussette si elle a une défaillance ou est endommagée.
Communiquez avec notre service à la clientèle an de prendre arrangement pour une
réparation ou obtenir des pièces de remplacement.
Si vous éprouvez des difcultés avec l’utilisation de ce produit ou si vous avez des
questions concernant ces instructions, contactez notre département de service à la
clientèle au 1-800-328-7363 entre 8h00 et 16h30 heure Côte Pacique. Veuillez ne
pas retourner cet article au magasin car une fois retourné, il ne peut être revendu, les
matériaux et l’énergie utilisée pour le fabriquer sont donc gaspillés.
Check that you have all the parts for this model before assembling the stroller.
Verique que tenga todas las piezas para este modelo antes de montar el carrito.
Vériez que vous avez bien toutes les pièces pour ce modèle avant de monter la poussette.
Parent Tray
Bandeja para Padres
Plateau pour Adulte
Front Canopy
Cubierta Delantera
Auvent Avant
Rear Axle
Eje Trasero
Essieu Arrière
Back Canopy
Cubierta Trasera
Auvent Arrière
Child Tray (x 2)
Bandeja para Niños (x 2)
Plateau pour Enfant (x 2)
PARTS PIEZAS PIÈCES
Front Wheel
Rueda Delantera
Roue Avant
Stroller
Carrito
Poussette
Fender
Guardabarros
Pare-chocs
Fender Screws
Tornillos del guardabarros
Vis pour pare-chocs
Copyright © 2013, Baby Trend Inc., All Rights Reserved. Todos los derechos reservados. Tous droits réservés.
Copyright © 2013, Baby Trend Inc., All Rights Reserved. Todos los derechos reservados. Tous droits réservés.
6
5
ASSEMBLY MONTAJE ASSEMBLEE
IMPORTANT! To ensure safe operation of your
stroller, please follow these instructions carefully. Please keep
these instructions for future reference.
IMPORTANT! Before assembly and each use,
inspect this product for damaged hardware, loose joints,
missing parts or sharp edges. NEVER use if any parts are
missing or broken.
IMPORTANT! Adult assembly is required.
¡IMPORTANTE! Para asegurar el funcionamiento
seguro de su carrito, siga estas instrucciones
cuidadosamente. Por favor, conserve estas instrucciones
para referencia futura.
¡IMPORTANTE! Antes del montaje y de cada uso,
inspeccione el producto para detectar daños en el equipo,
uniones sueltas, piezas faltantes o bordes losos. NUNCA
use el carrito con piezas faltantes o rotas.
¡IMPORTANTE! Se requiere el montaje por parte
de un adulto.
IMPORTANT ! Pour assurer le fonctionnement
sécuritaire de votre poussette, prière de suivre attentivement
ces instructions. Il est important de conserver ces
instructions pour consultation future.
IMPORTANT ! Avant chaque montage et utilisation,
vérier la présence de dommages au matériel de ce produit,
de joints libres, de pièces manquantes ou de bords pointus.
NE JAMAIS utiliser ce produit si des pièces sont manquantes
ou brisées.
IMPORTANT ! L’assemblage par un adulte
est nécessaire.
Remove stroller from box. The front wheels,
fender, rear wheels, child tray, and parent tray
MUST be installed prior to use.
Retire el carrito de la caja. Antes del uso SE
DEBEN instalar las ruedas delanteras, las
Guardabarros, las ruedas traseras, la bandeja
para niños y la bandeja para padres.
Retirer la poussette de la boîte. Les roues avant,
Les Pare-chocs, les roues arrière et le plateau parents
DOIVENT être installés avant son utilisation.
FRONT WHEELS
RUEDAS DELANTERAS
ROUES AVANT
To attach the front wheels, unfold stroller as
described in the section following:
Para colocar las ruedas delanteras, despliegue el
carrito como se describe en la siguiente sección:
Pour xer les roues avant, dépliez la poussette
tel que décrit dans la section suivante :
• Unlock the release lever. (Fig. 1a)
• Unfold stroller frame by sliding the RED
thumb trigger to the left and squeezing
the RED pull trigger (Fig. 1b) while pulling
backward on the stroller handle. (Fig. 1a)
• To attach the front wheels, lean the stroller
back so that it rests on the handle with
the front and rear legs pointing upward.
Position the front wheels over the front
leg tubes so that the hole in the housing
lines up and will slide onto the legs. (Fig.
1c) Firmly push down until the wheels lock
securely into place. Tug on each wheel to
ensure they are both securely attached.
• Destrabe la palanca de liberación. (Fig. 1a)
• Despliegue el armazón del carrito
deslizando el gatillo manual ROJO hacia
la izquierda y apretando el gatillo ROJO
(Fig. 1b) mientras empuja el manubrio
del carrito hacia atrás. (Fig. 1a)
1)
Fig. 1b
Fig. 1a
Release Lever
Palanca Roja de Liberación
Levier de Dégagement Rouge
ASSEMBLY MONTAJE ASSEMBLEE
Copyright © 2013, Baby Trend Inc., All Rights Reserved. Todos los derechos reservados. Tous droits réservés.
Copyright © 2013, Baby Trend Inc., All Rights Reserved. Todos los derechos reservados. Tous droits réservés.
8
7
the screws only until snug (Fig. 2b).
DO NOT OVER TIGHTEN.
Alinee el guardabarros delantero
y presiónelo en el armazón
delantero (Fig. 2a).
• Introduzca los 3 tornillos por debajo
del armazón delantero en los tubos
plásticos del guardabarros delantero.
Ajuste bien los tornillos sin forzarlos
(Fig. 2b). NO AJUSTE DE MÁS.
Aligner le pare-chocs et presser
sur le cadre avant (Fig. 2a).
• Insérer les 3 vis à travers le dessous du
cadre avant et dans les tubes en plastique
du pare-chocs. Tourner les vis seulement
jusqu’à bien serré (Fig. 2b).
NE PAS TROP SERRER.
REAR WHEELS
RUEDAS TRASERAS
ROUES ARRIÈRE
• Position rear axle over the rear leg tubes,
brake pedals facing the back. At the same
time, push down applying equal pressure to
both sides until they lock into place. (Fig. 3)
• Ubique el eje trasero en los tubos de la
pata trasera, con los pedales del freno
hacia atrás. Al mismo tiempo, empuje hacia
abajo aplicando la misma presión a ambos
lados, hasta que se traben bien. (Fig. 3)
• Positionner l’essieu arrière de tel sorte
que les leviers de frein font face à l’arrière
de la poussette. Insérer la roue arrière
sur le châssis arrière en étant attentif que
les verrous sur la partie avant de chaque
tube arrière entrent dans le trou sur le côté
de chaque roue arrière. Tirez sur la roue
arrière an de vous assurer qu’elle est
solidement xé à la poussette. (Fig. 3)
ASSEMBLY MONTAJE ASSEMBLEEASSEMBLY MONTAJE ASSEMBLEE
• Para colocar las ruedas delanteras, incline
el carrito hacia atrás de modo que se apoye
sobre el manubrio con las patas delanteras
y traseras hacia arriba. Ubique las ruedas
delanteras en los tubos de la pata delantera
de modo que el agujero de la arandela se
alinee y se deslice dentro de las patas.
(Fig. 1c) Empuje con rmeza hacia abajo
hasta que las ruedas se traben bien. Tire
de cada rueda para asegurarse de que
ambas estén rmemente sujetadas.
• Déverrouillez le levier de desserrage. (Fig. 1a)
• Dépliez le cadre de la poussette en faisant
glisser la gâchette de pouce ROUGE vers la
gauche et en pressant la détente ROUGE
(Fig. 1b) tout en tirant vers l'arrière sur
la poignée de la poussette. (Fig. 1a)
• Pour xer les roues avant, inclinez la
poussette vers l’arrière de façon à ce
qu’elle repose sur la poignée et que les
pieds avant et arrière pointent vers le haut.
Positionnez les roues avant par-dessus
les pieds tubulaires avant, de sorte que le
trou dans la monture soit aligné et glisse
sur les pieds. (Fig. 1c) Poussez fermement
vers le bas jusqu’à ce que les roues
soient solidement bloquées en position
stable. Tirez sur chaque roue pour vérier
que les deux sont solidement xées.
FENDER
GUARDABARROS
PARE-CHOCS
To secure the fender to the frame,
use the 3 screws provided.
Para sujetar el guardabarros al armazón,
use los 3 tornillos provistos.
Pour attacher le pare-chocs au cadre,
utilisez les 3 vis fournies.
• Line up the front fender and press onto
the front frame assembly (Fig. 2a).
• Insert the 3 screws through the underside
of the front frame assembly into the
front fenders plastic tubes. Tighten
2)
Fig. 1c
Fig. 3
3)
Fig. 2a
Fig. 2b
Copyright © 2013, Baby Trend Inc., All Rights Reserved. Todos los derechos reservados. Tous droits réservés.
Copyright © 2013, Baby Trend Inc., All Rights Reserved. Todos los derechos reservados. Tous droits réservés.
WARNING: The child’s tray is not a restraint device: always
secure your child with the seat belt. DO NOT lift the stroller by the
child’s tray. Use care when attaching the child’s tray on the stroller
with a child in the stroller.
ADVERTENCIA: La bandeja para niños no es un
dispositivo de restricción: siempre sujete a su hijo con el cinturón
de seguridad. NO use la bandeja para niños para levantar el
carrito. Sea prudente al colocar la bandeja para niños en el carrito
cuando haya un niño en el carrito.
AVERTISSEMENT :
Le plateau de l’enfant n’est
pas une ceinture de sécurité, toujours attacher votre enfant
avec la ceinture de sécurité. Ne pas soulever la poussette par la
plateau enfant. Soyez prudent lorsque vous attachez le plateau à la
poussette avec un enfant dedans.
10
9
To access the child seat: Pull one side of the
release lever (Fig. 4b) located on the underside
of the child tray and lift upward. Either side of
the child tray will lift and rotate out of the way to
allow access to the front and rear seats. (Fig. 4c)
Para tener accesso al asiento:
Tire de un lado de la palanca de liberación
(Fig. 4a) situada debajo de la bandeja para
niños y levántela. Se levantará cualquiera
de los lados de la bandeja para niños y
girará hacia arriba para permitir el acceso
al asiento delantero y trasero. (Fig. 4b)
Pour accéder au siège pour enfant :
Tirez un des côtés du levier de dégagement (Fig.
4b) situés sur le dessous du plateau pour enfant
et soulevez-le. Un des deux côtés du plateau
pour enfant se soulève et tourne en libérant la
voie pour accéder aux sièges avant et arrière.
(Fig. 4c)
Note: NEVER use the stroller if the wheels do not
lock into place. If you need assistance,
please contact our customer service
department at 1-800-328-7363, M-F, between 8am
and 4:30pm, PST.
Nota: NUNCA use el carrito si las ruedas no
se traban correctamente. Si necesita ayuda,
comuníquese con nuestro departamento de
servicio al cliente al 1-800-328-7363, de lunes a
viernes, en el horario de 8 a.m. a 4:30 p.m., Hora
Estándar del Pacíco.
Remarque : NE JAMAIS utiliser la poussette si les
roues ne bloquent pas en place. Pour obtenir une
aide immédiate, veuillez téléphoner à notre service
à la clientèle au 1 800 328-7363, entre
8 h 00 et 16 h 30 HNP, du lundi au vendredi.
CHILD TRAY
BANDEJA PARA NIÑOS
PLATEAU POUR ENFANT
To attach the child tray:
Push the tray downward and onto each
side of the front armrests until both side
snaps into place. (Fig. 4a) Check that
tray is securely latched in place. Repeat
the above steps for the rear child tray.
Para colocar la bandeja para niños:
Empuje la bandeja hacia abajo y a cada
lado de los apoyabrazos delanteros
hasta que encajen ambos lados. (Fig.
4a) Verique que la bandeja esté bien
sujeta. Repita el paso anterior para
la bandeja trasera para niños.
Pour attacher le plateau de l’enfant :
poussez sur les bras du plateau pour qu’ils
s’attachent sur le tube avant du châssis,
entre le rivet saillant du châssis et le siège.
Poussez sur les loquets jusqu’à ce que qu’il
soient verrouillés. Les rivets en saillie à
l’extérieur du cadre tube doit être au-dessus
de la plaque de fermeture. (Fig. 4a) Vériez
que le plateau est fermement attaché.
ASSEMBLY MONTAJE ASSEMBLEEASSEMBLY MONTAJE ASSEMBLEE
4)
Fig. 4a
Fig. 4b
Release Lever
Palanca de Liberación
Levier de Dégagement
Fig. 4c
Copyright © 2013, Baby Trend Inc., All Rights Reserved. Todos los derechos reservados. Tous droits réservés.
Copyright © 2013, Baby Trend Inc., All Rights Reserved. Todos los derechos reservados. Tous droits réservés.
12
11
CUP HOLDERS (sold separetely)
PORTAVASOS (se venden por
separado)
PORTE-GOBELET (vendu
séparément)
This is an optional accessory item that can be
purchased online at www.babytrend.com. The
removable child tray can be replaced with 2
individual cup holders. It is ideal for an older
child.
Este es un accesorio opcional que se puede
comprar por Internet en www.babytrend.com.
La bandeja para niños desmontable se puede
reemplazar con 2 portavasos individuales. Es
ideal para un niño mayor.
Il s'agit d'un accessoire optionnel qui peut
être acheté en ligne sur www.babytrend.com.
Le plateau pour enfant démontable peut être
remplacé par deux porte-gobelet individuels. Cet
accessoire est parfait pour un enfant plus âgé
To attach the cup holder: Push
the cup holder downward and onto
each side of the front armrests until
it snaps into place. (Fig. 7)
Para colocar el portavasos:
Empuje el portavasos hacia abajo
y a cada lado de los apoyabrazos
delanteros hasta que encaje bien.
Fixation du porte-gobelet : Poussez le
porte-gobelet vers le bas et sur chaque
côté des appuie-bras avant jusqu'à ce
qu'il s'enclenche en place. (Fig. 7
To rotate the child tray: In order to attach
an infant car seat to the stroller, the child
tray must be rotated to the vertical position.
Press red buttons on both sides of the child
tray to rotate down 90 degrees. (Fig. 5)
Para girar la bandeja pra niños: A n de
sujetar la sillita para el automóvil al carrito,
se debe girar la bandeja para niños a la
posición vertical. Oprima los botones rojos
a ambos lados de la bandeja para niños
para girarla 90 grados hacia abajo. (Fig. 5)
Rotation du plateau pour enfant :
An de pouvoir xer un siège d’auto pour
bébé à la poussette, le plateau pour enfant
doit être tourné en position verticale. Appuyez
sur les boutons rouges de chaque côté du
plateau pour enfant an de le faire tourner de
90 degrés vers le bas. (Fig. 5)
To remove the child tray: Pull both release
levers located on the underside of each
side of the tray and lift upward. (Fig. 6)
Para retirar la bandeja para niños:
Tire de ambas palancas de liberación
situadas debajo de cada lado de la
bandeja y levántela. (Fig. 6)
Pour enlever le plateau d’enfant :
Tirez les deux leviers de dégagement
situés sur le dessous de chaque côté
du plateau et soulevez-le. (Fig. 6)
ASSEMBLY MONTAJE ASSEMBLEE
7)
ASSEMBLY MONTAJE ASSEMBLEEASSEMBLY MONTAJE ASSEMBLEE
Fig. 7
Fig. 5
Red Button
Botón Rojo
Boutons Rouges
Release Lever
Palanca Roja de Liberación
Levier de Dégagement
Underside of the Child Tray
Parte Inferior de la Bandeja para Niños
Dessous du Plateau d’enfant
Fig. 6
5)
6)
Left
Izquierda
Gauche
Right
Derecho
Droit
Release Lever
Palanca Roja de Liberación
Levier de Dégagement
Copyright © 2013, Baby Trend Inc., All Rights Reserved. Todos los derechos reservados. Tous droits réservés.
Copyright © 2013, Baby Trend Inc., All Rights Reserved. Todos los derechos reservados. Tous droits réservés.
CANOPY
CUBIERTA
AUVENT
To attach the front canopy: Line up the
male ttings on the canopy with the slots
on the armrest and push both ttings
downward until snapped into place. (Fig.8)
To open the canopy, push forward on the
front edge of the canopy while holding
the rear of canopy in place. To fold the
canopy, pull backward on the front edge.
To remove the front canopy: Press
the snap button under the armrest
and pull to release the tting from the
slot. Repeat for the other side.
Para colocar la cubierta delantera: Alinee
los accesorios macho en la cubierta con las
ranuras del apoyabrazos y empuje ambos
accesorios hacia abajo hasta que encajen.
(Fig. 8) Para abrir la cubierta, empuje hacia
delante el borde delantero de la cubierta
mientras sostiene la parte trasera de la
cubierta en su sitio. Para plegar la cubierta,
empujar hacia adelante del borde delantero.
Para retirar la cubierta delantera: Oprima el
botón a presión que se encuentra debajo del
apoyabrazos y tire para soltar el accesorio de
la ranura. Repita la acción en el otro lado.
Pour xer l’auvent arrière : Alignez les
xations mâles du raccord inférieur avec
les xations femelles sur le cadre de la
poignée et poussez vers l’intérieur. (Fig. 8)
Verrouillez le raccord supérieur de l’auvent
dans les fentes de verrouillage. Fixez
le velcro au cadre de la poussette.
Pour retirer l’auvent : Appuyez sur le bouton
de verrouillage situé sur le pivot tout en tirant
l’auvent vers le haut.
To attach the rear canopy: Line up
the male ttings of the lower connection
with the female ttings on the handle
frame and push inward. (Fig. 9b) Button the top
of the rear canopy to the frame.(Fig. 9a)
Para colocar la cubierta trasera: Alinee los
accesorios macho de la conexión inferior con los
accesorios hembra del armazón del manubrio y
empuje hacia dentro. (Fig. 9b) Abroche la parte
superior del dosel trasero al marco (Fig. 9a)
Pour xer l’auvent arrière : Alignez les xations
mâles du raccord inférieur avec les xations
femelles sur le cadre de la poignée et poussez
vers l’intérieur. (Fig. 9b) Fixez le haut de la
verrière arrière au châssis.
(Fig. 9a)
To remove the rear canopy: Unbutton the
fabric of the rear canopy from the frame. (Fig.
9c) Then press both snap buttons on the inner
side of the lower connection and pull outward.
Para retirar la cubierta trasera: Desabroche
la parte superior del dosel trasero al
marco (Fig. 9c). Luego oprima ambos
botones a presión en el lado interno de
la conexión inferior y tire hacia afuera.
Pour démonter l’auvent arrière : Déboutonnez
la partie supérieure de la voilure arrière au
châssis (Fig. 9c). Puis appuyez sur les deux
boutons-poussoir situés sur le côté intérieur
du raccord inférieur et tirez vers l’extérieur.
Note: The canopies are only needed when using
the seated positions for your children. They are not
needed when using with the infant car seats.
Nota: Las cubiertas sólo son necesarias
cuando se usan en las posiciones erguidas para sus
hijos. No son necesarias al usarlas con las sillitas
para el automóvil.
Remarque : Les auvents ne sont requis que lorsque
vous utilisez les positions assises pour vos enfants. Ils
ne sont pas requis lorsque vous utilisez la poussette
avec un siège d’auto pour bébé.
14
13
ASSEMBLY MONTAJE ASSEMBLEE
Fig.9c
ASSEMBLY MONTAJE ASSEMBLEE
Upper Connection
Conexión Superior
Raccord Supérieur
Lower Connection
Conexión Inferior
Raccord Inférieur
8)
9)
Fig. 8
Slot
Ranura
Fente
Fig. 9a
Upper Connection
Conexión Superior
Raccord Supérieur
Fig. 9b
Lower Connection
Conexión Inferior
Raccord Inférieur
Copyright © 2013, Baby Trend Inc., All Rights Reserved. Todos los derechos reservados. Tous droits réservés.
Copyright © 2013, Baby Trend Inc., All Rights Reserved. Todos los derechos reservados. Tous droits réservés.
PARENT TRAY
BANDEJA PARA PADRES
PLATEAU PARENTS
• To attach the parent tray, position the tray so
that the hinges for the storage compartment
are facing forward. Snap the parent tray to
the stand at the top of the frame. Check that
the tray is securely latched in place. (Fig. 10)
• Para colocar la bandeja para padres,
ubique la bandeja de modo que las bisagras
del compartimento de almacenamiento
estén apuntando hacia delante. Sujete la
bandeja para padres en la parte superior
de la base del armazón. Verique que
la bandeja esté bien sujeta. (Fig. 10)
• Pour xer le plateau des parents,
positionnez le plateau avec les charnières
du compartiment de rangement tournées
vers l’avant. Insérez et enclenchez le plateau
des parents dans le support se trouvant
en haut du cadre. Assurez-vous que le
plateau est solidement verrouillé. (Fig. 10)
BRAKES
FRENOS
FREINS
Before placing your child in the stroller,
please follow the instructions below.
Antes de colocar a su hijo en el
carrito, siga las instrucciones que
guran más abajo.
Avant de placer votre enfant dans la
poussette, veuillez suivre attentivement
les instructions ci-dessous.
• To engage brakes, apply light downward
pressure to the brake lever located on each
rear wheel. The stroller may require slight
forward or rearward movement in order to
line up the teeth on the brake with each
wheel brake cluster. (Fig. 11a) Check
that the stroller will not move and that both
brakes are properly applied. To release,
gently lift up on the brake lever. (Fig. 11b)
• Para aplicar los frenos, ejerza una ligera
presión hacia abajo a la palanca del
freno situada en cada rueda trasera. El
carrito podría requerir un leve movimiento
hacia delante o hacia atrás para alinear
16
15
SAFETY SEGURIDAD SÉCURITÉ
Fig. 10
10
)
ASSEMBLY MONTAJE ASSEMBLEE
Fig. 11a
Fig. 11b
11
)
WARNING: Always set brakes when the stroller is not
being pushed so that the stroller will not roll away. NEVER
leave stroller unattended on a hill or incline as the stroller
may slide down the hill.
ADVERTENCIA:
Siempre aplique los frenos cuando el carrito no esté
siendo empujado, para impedir que ruede fuera de su
alcance. Nunca deje el carrito desatendido en una colina o
pendiente, ya que podría deslizarse pendiente abajo.
AVERTISSEMENT : Toujours engager les freins
lorsque la poussette est en position d’arrêt, an qu'elle
soit bien stabilisée. Ne JAMAIS laisser la poussette sans
surveillance sur une côte ou en position inclinée, car elle
pourrait glisser vers le bas.
Copyright © 2013, Baby Trend Inc., All Rights Reserved. Todos los derechos reservados. Tous droits réservés.
Copyright © 2013, Baby Trend Inc., All Rights Reserved. Todos los derechos reservados. Tous droits réservés.
TANDEM STROLLER - 5-Point Harness
CARRITO EN TÁNDEM - Arnés de 5
puntas
POUSSETTE DOUBLE -
Harnais à 5
points
The shoulder straps of the 5-point harness
has 2 attachment positions. Select the loop
position that places the shoulder strap level
with, or below the top of the child’s shoulder
and feed the shoulder harness under the
correct loop. To adjust harness slot unhook
the shoulder strap from the crotch buckle.
(Fig. 12a) Feed the shoulder strap through
the harness spread slots. You can access
these slots from the rear of the seat. Feed
shoulder strap through appropriate slot and
reattach shoulder strap to crotch buckle.
Carefully place the child in the stroller
seat and bring the safety harness around
the child’s waist and over the shoulders.
Place the crotch strap between the child’s
legs. Insert the male end of each shoulder/
waist belt into the buckle on the crotch
strap. Tighten the harness to be snug
around the child’s waist and over the
child’s shoulders. Please see gure 12b.
Las correas del hombro del arnés de 5
puntos tienen 2 posiciones de sujeción.
Escoja la posición que sitúe a la correa del
hombro al mismo nivel o a un nivel inferior
a la parte superior del hombro del niño.
Para ajustar la altura de arnés desganche
el cinturón del broche entrepiernas. (Fig.
12a) Pase el cinturón através de la ranura
del arnés. Estas ranuras estan localizadas
en la parte posterior del asiento por
debajo de la tela. Pase el cinturón atraves
de la ranura apropiada y enganche el
cinturón al broche de entrepiernas.
• Coloque cuidadosamente al niño en el asiento
del carrito y pase el arnés de seguridad por la
cintura del niño y por encima de los hombros.
Coloque la correa de la entrepierna entre las
piernas del niño. Introduzca el extremo macho
del cinturón de cada hombro o de la cintura
en la hebilla de la correa de la entrepierna.
Ajuste el arnés de modo que esté ceñido
18
17
los dientes del freno con el piñón del
freno de cada rueda. (Fig. 11a) Verique
que el carrito no se mueva y que ambos
frenos estén aplicados correctamente.
Para soltarlos, levante suavemente
la palanca del freno. (Fig. 11b)
• Pour engager les freins, appliquer
une pression légère vers le bas sur
le levier de verrouillage situé sur
chaque roue arrière. Engager les freins peut
exiger un léger mouvement vers l’avant ou
vers l’arrière dans le but d’aligner les dents
sur le frein avec
les roues. (Fig. 11a) Vériez que la poussette
ne se déplace pas et que les freins sont
correctement appliqués. Pour libérer les
freins, soulevez doucement le levier de frein.
(Fig. 11b)
TO SECURE THE CHILD
PARA SUJETAR AL NIÑO
POUR ATTACHER L’ENFANT
SAFETY SEGURIDAD SÉCURITÉ SAFETY SEGURIDAD SÉCURITÉ
WARNING: Avoid serious injury from falling or sliding out.
Always use the safety harness.
STRANGULATION HAZARD: Child can strangle
in loose straps. Never leave child in seat when straps are loose or
undone.
ADVERTENCIA: Evite lesiones graves por caídas o
resbalones. Siempre use el arnés de seguridad.
PELIGRO DE STRANGULAMIENTO:
El niño se puede estrangular con las correas sueltas. Nunca deje al
niño en el asiento cuando las correas estén sueltas o sin terminar
de colocar.
AVERTISSEMENT :
Éviter les blessures graves
causées par une chute ou une glissade. Toujours utiliser le harnais
de sécurité.
DANGER D’ÉTRANGLEMENT : Un enfant
pourrait s’étrangler dans des sangles lâches. Ne jamais laisser un
enfant dans le siège lorsque les sangles sont lâches ou défaites.
12
)
Fig. 12a
Fig. 12b
Shoulder Strap
Correa del Hombro
Sangle d’epaule
Squeeze
Apriete
Pincer
Waist Strap
Correa de la Cintura
Sangle de la Taille
Crotch Strap
Correa de la Entrepierna
Sangle Entre-Jambes
Adjust for a Snug Fit
Ajuste ceñidamente
A ustez à l’ajustement
confortable
Copyright © 2013, Baby Trend Inc., All Rights Reserved. Todos los derechos reservados. Tous droits réservés.
Copyright © 2013, Baby Trend Inc., All Rights Reserved. Todos los derechos reservados. Tous droits réservés.
alrededor de la cintura del niño y por encima
de sus hombros. Por favor, vea la gura 12b.
• Les courroies du harnais à 5 points ont 2
positions d’attache. Choisir la position qui
place la courroie a niveau avec, ou au-dessus
de l’épaule de l’enfant. Pour ajuster la fente
de harnais décrochez la courroie d’épaule de
la boucle de fourche. (Fig. 12a) Alimentez la
courroie d’épaule par les fentes de harnais.
Vous pouvez accéder à ces fentes de l’arrière
du siège, sous le tissu. Alimentez la courroie
d’épaule par la fente appropriée et rattachez
la courroie d’épaule à la boucle de fourche.
• Placer soigneusement l’enfant dans le siège
de la poussette et tirer la ceinture de sécurité
autour de la taille de l’enfant. Attacher l’entre-
jambes entre les jambes de l’enfant. Insérer
l’extrémité male de chaque ceinture de sécurité
des épaules et de la taille dans la boucle de
l’entre-jambes. Serrer la ceinture de sécurité
de sorte qu’elle soit serrée mais confortable
autour de la taille de l’enfant. (Fig.12b)
• To release, apply pressure to both sides of each
male clip until the clip is released.
See gure 13. This process requires a
moderate amount of effort so as to prevent
an accidental release by your child.
NOTE: Buckles may be hard to release
when rst used.
• Para soltarlas, presione el Botón Rojo en
el Broche Central y se desprenderán las
dos Hebillas del Arnés. Vea la gura 13.
Este proceso requiere una cantidad moderada
de esfuerzo a n de evitar que
su hijo se suelte accidentalmente.
NOTA: En el primer uso, puede resultar
difícil destrabar las hebillas.
• Pour libérer la ceinture, appliquer une pression
aux deux côtés de chaque boucle male jusqu’à
ce que la boucle soit libéré. Voir la gure 13.
Ce processus exige un effort modéré an
d’empêcher une ouverture accidentelle par
votre enfant.
REMARQUE : les boucles peuvent être difcile
à ouvrir lors de la première utilisation.
20
19
TRAVEL SYSTEM - Safety Belt
POSICIÓN DEL RESPALDO -
Cinturón de Seguridad
POSITION DU DOSSIER -
Ceinture de sécurité
• Strap the safety belt over the infant car seat
through the seat belt slots on the infant car seat,
connect the buckles together. (Fig. 14a) The
safety belts for the infant car seat is located in
small pockets on outer sides of seat pads. (Fig.
14b) Tighten the strap so the infant car seat ts
snug and can’t move.
IT IS VERY IMPORTANT THAT THE INFANT
CAR SEAT STRAP IS ALWAYS TIGHTLY
FASTENED AROUND THE INFANT CAR SEAT.
NOTE: When the stand feature safety
belt is not used, you must store the stand
feature safety belt back to its storage.
Amarre el cinturón de seguridad a la sillita para
el automóvil por las ranuras para el cinturón que
están en la sillita, y prenda las hebillas. (Fig.
14a) Los cinturones de seguridad para la sillita
están ubicados en pequeños bolsillos a los lados
externos de las almohadillas del asiento. (Fig.
14b) Ajuste la correa de modo que la sillita para
el automóvil encaje bien y no se pueda mover.
ES MUY IMPORTANTE QUE LA CORREA DE
LA SILLITA PARA EL AUTOMÓVIL SIEMPRE
ESTÉ BIEN AJUSTADA ALREDEDOR DE LA
SILLITA.
NOTA: cuando el cinturón de seguridad para la
función erguida no se use, debe almacenarse.
Attachez la ceinture de sécurité par-dessus le
siège d’auto pour bébé, à travers les fentes pour
la ceinture de sécurité, puis attachez les boucles
ensemble. (Fig. 14a) Les ceintures de sécurité
destinées au siège d’auto pour bébé se trouvent
dans les pochettes sur les côtés externes des
garnitures de siège. (Fig. 14b)Serrez la sangle
an que le siège d’auto pour bébé soit bien
ajusté et ne puisse pas bouger.
IL EST TRÈS IMPORTANT QUE LA SANGLE
DU SIÈGE D'AUTO POUR BÉBÉ SOIT
TOUJOURS SOLIDEMENT FIXÉE AUTOUR DU
SIÈGE D'AUTO POUR BÉBÉ.
REMARQUE : Lorsque la ceinture de sécurité
avec accessoire de support n'est pas utilisée,
vous devez la ranger à l'endroit prévu.
SAFETY SEGURIDAD SÉCURITÉ SAFETY SEGURIDAD SÉCURITÉ
Fig. 13
13
)
14
)
Fig. 14a
Fig. 14c
Fig. 14b
Rear Safety Belt
Cinturón De Seguridad Trasero
Ceinture De Securite Derrier
Storage Pouch
Almacenamiento De La Bolsa
Pochette De Rangement
Front Safety Belt
Cinturón De Seguridad Delantera
Ceinture De Securite Avant
Copyright © 2013, Baby Trend Inc., All Rights Reserved. Todos los derechos reservados. Tous droits réservés.
22
21
TO RECLINE SEATS
PARA RECLINAR LOS ASIENTOS
POUR REPOSER SIÈGE
FRONT SEAT
ASIENTO DELANTERO
SIÈGE AVANT
• The front seat has a two position recline.
To recline the seat, rotate the recline
bar and press backward on the seat
back. (Fig. 17) To place the seat in the
upright position, press upward on the
seat back while rotating the recline bar.
• El asiento delantero tiene dos posiciones
de reclinación. Para reclinar el asiento,
rote la barra de reclinación y presione hacia
atrás el respaldo del asiento. (Fig. 17) Para
colocar el asiento en la posición erguida,
presione hacia arriba el respaldo del asiento
mientras gira la barra de reclinación.
Le siège est inclinable à deux positions. Pour
incliner le siège, tourner la barre et tirer vers
l’arrière sur le siège. (Fig. 17) Pour placer
le siège en position verticale, pousser sur le
haut du siège arrière tout en tournant la barre.
JUMP SEAT - 3 Point Harness
ASIENTO ADICIONAL - Arnés de 3 puntas
SIÈGE ARRIÈRE - Harnais de sécurité 3 points
• Secure the child with the jump seat
3-point harness (Fig. 15) when child
is sitting on the jump seat.
• Sujete al niño con el arnés de 3 puntas
del asiento adicional (Fig. 15) cuando
no esté sentado en el mismo.
Attachez l’enfant avec le harnais de
sécurité 3 points (Fig. 15) lorsque
l’enfant est assis sur le siège arrière.
PLATFORM - Safety Belt
PLATAFORMA - Cinturón de Seguridad
PLATE-FORME - Ceinture de Sécurité
• Secure the stand feature safety belt
behind child and engage buckle (Fig.
16). This is the same safety belt you
use to secure the rear infant car seat.
Amarre el cinturón de seguridad para la
función erguida detrás del niño y abroche
la hebilla (Fig. 16). Es el mismo cinturón
de seguridad que se usa para sujetar
la sillita trasera para el automóvil.
• Fixez la ceinture de sécurité avec
accessoire de support derrière l’enfant
et insérez la boucle (Fig. 16). Il s’agit de
la même ceinture de sécurité que vous
utilisez pour xer le siège d’auto pour
bébé destiné à la banquette arrière.
15
)
16
)
Fig. 15
Fig. 16
SAFETY SEGURIDAD SÉCURITÉ SAFETY SEGURIDAD SÉCURITÉ
Copyright © 2013, Baby Trend Inc., All Rights Reserved. Todos los derechos reservados. Tous droits réservés.
WARNING: The upright position should be used only
for a child that is at least 6 months old.
ADVERTENCIA: La posición erguida se debe
usar únicamente para un niño de al menos 6 meses.
AVERTISSEMENT : La position redressée ne
doit être utilisée que pour un enfant d’au moins 6 mois.
17
)
Fig. 17
WARNING
Copyright © 2013, Baby Trend Inc., All Rights Reserved. Todos los derechos reservados. Tous droits réservés.
24
23
REAR SEAT
ASIENTO TRASERO
SIÈGE ARRIÈRE
• To recline the rear seat locate the
plastic adjuster and squeeze the ends.
Loosen or tighten the strap to your
desired recline position. (Fig. 18)
• Para reclinar el asiento trasero ubique
el ajuste plástico y apriete los extremos.
Suelte o ajuste la correa hasta lograr su
posición de reclinación deseada. (Fig. 18)
• Pour incliner le siège arrière, situez le régleur
en plastique et pressez ses extrémités.
Desserrez ou serrez la sangle pour obtenir
la position inclinée voulue. (Fig. 18)
TO ATTACH INFANT CAR SEAT
ADJUNTO DE LA SILLITA PARA
EL AUTOMÓVIL
POUR FIXER LE SIÈGE D'AUTO
POUR BÉBÉ
To attach Baby Trend infant car seats, rotate child
trays to the vertical position rst. See rotate child
tray for more details.
Para colocar las sillitas Baby Trend para el
automóvil, primero gire las bandejas para niños
hacia la posición vertical. Consulte la sección sobre
la bandeja para niños para conocer más detalles.
Pour xer les sièges d'auto pour bébé Baby Trend,
faites d'abord tourner les plateaux pour enfant en
position verticale. Pour plus de détails, reportez-
vous à Rotation du plateau.
PLIER /
DÉPLIER
PLIER /
DÉPLIER
SAFETY SEGURIDAD SÉCURITÉ SAFETY SEGURIDAD SÉCURITÉ
Copyright © 2013, Baby Trend Inc., All Rights Reserved. Todos los derechos reservados. Tous droits réservés.
18
)
Fig. 18
ADVERTENCIA: Al jar las sillitas para bebes,
asegúrese primero de sujetar la sillita TRASERA, y luego
sujete la silita del FRENTE. Al remover, quite la sillita del
frente primero y después la de atrás.
ADVERTENCIA: Para evitar lesiones serias,
siémpre use el cinturón de seguridad sujetar la sillita de
enfrente y la de atrás.
AVERTISSEMENT :
Lorsque vous attachez les
sièges de la voiture, assurer-vous d'abord de xer le siège
ARRIÈRE puis le siège AVANT. Quand vous retirez, détachez
le siège AVANT en premier, puis le siège ARRIÈRE.
AVERTISSEMENT : An d'éviter de blessures
serieuse suite à une chute, il faut toujours utiliser la ceinture
de securité pour protéger les sieges avant et arrière.
To attach the infant car seat in the
front seating position: Attach the child
tray in the front seating position and
rotate to the vertical position. Recline
the seat back. Position the infant cat
seat facing toward the rear of the stroller
so the seat shell goes into the child tray
and latches into place. (Fig. 19a)
Para enganchar la sillita de bebe en el
automobile en la posicion de frente:
Enganche la bandeja del nino en la posicion
de frente y gire hacia la posicion vertical.
Recline el asiento hacia atrás. Coloque
la Sillita para el Automóvil en dirección a
la parte trasera del carrito, de modo que
el armazón de la sillita se incorpore a la
bandeja y se sujete bien. (Fig. 19a)
Pour placer le siege d’auto pour enfant
sur le siege avant de la poussette:
Attach puis pivoter verticalement le
plateau pour enfant. Inclinez le dossier
du siège. Positionnez le siège d’auto pour
bébé face vers l’arrière de la poussette,
an que la coque du siège d’auto soit
placée dans le plateau pour enfant et
se verrouille en place. (Fig. 19a)
WARNING: When attaching car seats, make sure to
rst attach the REAR car seat, and then attach the FRONT
car seat. When removing, detach the FRONT car seat rst,
and then detach the REAR car seat.
WARNING: To avoid serious injury from falling,
ALWAYS use the safety belt to secure both the FRONT and
REAR car seats.
19
)
Fig. 19a
WARNING WARNING
Copyright © 2013, Baby Trend Inc., All Rights Reserved. Todos los derechos reservados. Tous droits réservés.
26
25
ES MUY IMPORTANTE QUE LA CORREA DE LA
SILLITA PARA EL AUTOMÓVIL SIEMPRE ESTÉ
BIEN AJUSTADA ALREDEDOR DE LA SILLITA.
Vérier que le siège d'auto pour bébé est
solidement verrouillé sur le plateau pour enfant
et FIXER LA CEINTURE DE SÉCURITÉ PAR-
DESSUS LE SIÈGE D'AUTO à travers les fentes
pour la ceinture de sécurité du siège d'auto pour
bébé, puis attachez les boucles ensemble. (Fig.
20c)Serrez la sangle an que le siège d'auto
pour bébé soit bien ajusté et ne puisse pas
bouger.
IL EST TRÈS IMPORTANT QUE LA SANGLE DU
SIÈGE D'AUTO POUR BÉBÉ SOIT TOUJOURS
SOLIDEMENT FIXÉE AUTOUR DU SIÈGE
D'AUTO POUR BÉBÉ.
To remove the Infant Car Seat,
squeeze the release handle located at
the foot-end of the seat and carefully
lift upward on the seat. (Fig. 20)
Para retirar la Sillita para el Automóvil,
apriete la manija de liberación ubicada en
el extremo inferior del asiento y levante
cuidadosamente la silla. (Fig. 20)
Pour démonter le siège d’auto pour
bébé, pressez la poignée de dégagement
située à l’extrémité inférieure du siège
d’auto, puis soulevez avec soin. (Fig. 20)
To attach the infant car seat in the rear
seating position: Attach the child tray in
the rear seating position and rotate to the
vertical position. Turn car seat support tabs
on the stroller frame. (Fig. 19b) Position
the infant cat seat facing toward the rear of
the stroller so the seat shell goes into the
child tray and latches into place. (Fig.19c)
Para enganchar la sillita de bebe en el
automobile en la posicion de trasero:
Enganche la bandeja del nino en la
posicion de frente y gire hacia la posicion
vertical. Luego gire las lengüetas del
armazón del carrito. (Fig.19b) Coloque
la Sillita para el Automóvil en dirección a
la parte trasera del carrito, de modo que
el armazón de la sillita se incorpore a la
bandeja y se sujete bien. (Fig. 19c)
• Pour placer le siege d’auto pour enfant
sur le siege arrière de la poussette:
Attach puis pivoter verticalement le plateau
pour enfant. Puis tourner à onglets sur la
poussette. (Fig. 19b) Positionnez le siège
d’auto pour bébé face vers l’arrière de
la poussette, an que la coque du siège
d’auto soit placée dans le plateau pour
enfant et se verrouille en place. (Fig. 19c)
Check that the infant car seat is rmly locked onto
the child tray then STRAP THE SAFETY BELT
OVER THE CAR SEAT through the seat belt slots
on the infant car seat, connect the buckles
together. (Fig. 20c) Tighten the strap so the infant
car seat ts snug and can't move.
IT IS VERY IMPORTANT THAT THE INFANT CAR
SEAT STRAP IS ALWAYS TIGHTLY FASTENED
AROUND THE INFANT CAR SEAT.
Verique que la sillita para el automóvil esté
rmemente trabada en la bandeja para niños,
luego AMARRE EL CINTURÓN DE SEGURIDAD
POR ENCIMA DE LA SILLITA a través de las
ranuras para el cinturón de seguridad que están en
la sillita, y abroche las hebillas. (Fig. 20c)
Ajuste la correa de modo que la sillita para el
automóvil encaje bien y no se pueda mover.
Fig. 19c
SAFETY SEGURIDAD SÉCURITÉ
Fig. 19b
Copyright © 2013, Baby Trend Inc., All Rights Reserved. Todos los derechos reservados. Tous droits réservés.
20
)
Fig. 20
PLIER /
DÉPLIER
SAFETY SEGURIDAD SÉCURITÉ
WARNING WARNING
Copyright © 2013, Baby Trend Inc., All Rights Reserved. Todos los derechos reservados. Tous droits réservés.
28
27
To remove the rear seat: Detach the recline
strap from the frame by folding and sliding the
strap through the “D-ring” located on the end of
the strap (Fig. 21a). Unbutton the upper (Fig.
21a) and lower seat fabric from the frame (Fig.
21b). The crotch buckle will t through the slot.
DO NOT remove the crotch strap from the seat.
Para retirar el asiento trasero: Destrabe la
correa de reclinación del armazón plegándola
y deslizándola por el “aro D” situado en el
extremo de la correa (Fig. 21a). Desabroche
la tela del asiento superior (Fig. 21a) e inferior
del armazón (Fig. 21b). La hebilla de la
entrepierna pasará por la ranura. NO retire
la correa de la entrepierna del asiento.
Pour enlever le siège arrière : Détacher
la courroie d`inclinaison de la base en
pliant et en glissant la sangle à travers l`anneau
en D situé á l`extremité de la sangle (Fig.
21a). Détourner le haut (Fig. 21a) la sangle
d`entrjamber passe à travers la feute (Fig. 21a).
NE retirez pas la sangle d`entrejambe du siège.
JUMP SEAT
ASIENTO ADICIONAL
SIÈGE ARRIÈRE
Jump Seat: To use jump seat, please remove the
rear child tray, rear canopy and rear seat.
Asiento Adicional: Para usar el asiento adicional,
retire la bandeja trasera para niños, la cubierta
trasera y el asiento trasero.
Siège Arrière : Pour utiliser le siège arrière,
enlever le plateau enfant arrière, auvent arrière et
le siège arrière.
To remove the rear child tray:
See page 11 for details
To remove the rear canopy:
See page 13 for details
Para retirar la bandeja trasera para niños:
Consulte la página 11 para obtener detalles
Para retirar la cubierta trasera:
Consulte la página 13 para obtener detalles
Pour démonter le Plateau pour enfant arrière :
Voir la page 11 pour les détails
Pour démonter l’auvent arrière :
Voir la page 13 pour les détails
JUMP
SEAT
JUMP
SEAT
ASIENTO
ADICIONAL
ASIENTO
ADICIONAL
SIÈGE
ARRIÈRE
SIÈGE
ARRIÈRE
Copyright © 2013, Baby Trend Inc., All Rights Reserved. Todos los derechos reservados. Tous droits réservés.
Fig. 21a
Upper
Superior
Supérieur
D-Ring
Aro D
Anneau en D
Fig. 21b
Lower
Inferior
Infériur
21
)
WARNING:
Do not use extra seat at this point. The
harness strap must be adjusted before you start with the proper
and safe use.
ADVERTENCIA: No use el asiento adicional en este
punto. La correa del arnés debe estar ajustada antes de poder
comenzar con el uso apropiado y seguro.
AVERTISSEMENT : Ne pas utiliser le siège arrière à
ce stade. La sangle du harnais doit être ajusté avant de commencer
une utilisation sûre et correcte.
WARNING: The rear platform and jump seat are
designed to accommodate a child who is at least 2 1/2 years
old, has good balance and coordination, and is not over 40
inches tall.
ADVERTENCIA: La plataforma trasera y el asiento
adicional están diseñados para adaptarse a un niño de al
menos 2 años y medio, con buen equilibrio y coordinación, y
una altura que no supere las 40 pulgadas (101 cm).
AVERTISSEMENT : La plate-forme arrière et
siège arrière est conçus pour acceuillir un enfort d`au moins
2 ans et demi et a un bon equilibre et la coordination, et ne
mesure pas plus de 101 cm (40 pouces).
Copyright © 2013, Baby Trend Inc., All Rights Reserved. Todos los derechos reservados. Tous droits réservés.
30
29
SIT ON JUMP SEAT
SIENTE AL NIÑO EN EL ASIENTO ADICIONAL
UTILISATION DU SIÈGE ARRIÈRE
• Have the child sit on the jump seat facing
backwards. Secure the child with the jump
seat 3-point harness. Part of the 3-point
harness is stored in the pocket on the
back of the front seat. Put the seat belt
around the child’s waist, and buckle to
the crotch strap. (Fig. 23) Adjust the seat
belt to be snug around the child’s waist.
• Siente al niño en el asiento adicional
mirando hacia atrás. Sujete al niño con el
arnés de 3 puntas del asiento adicional.
Parte del arnés de 3 puntas se guarda en
el bolsillo de la parte trasera del asiento
delantero. Coloque el cinturón de seguridad
alrededor de la cintura del niño y abroche
la correa de la entrepierna. (Fig. 23) Ajuste
el cinturón de seguridad ceñidamente
alrededor de la cintura del niño.
• Faites asseoir l’enfant sur le siège
rabattable face vers l’arrière. Attachez
l’enfant avec le harnais de sécurité 3
points du siège rabattable. Une partie du
harnais de sécurité 3 points est rangée
dans la poche située au dos du siège avant.
Placez la ceinture de sécurité autour de
la taille de l’enfant, puis bouclez-la à la
sangle d’entrejambe. (Fig. 23) Réglez la
ceinture de sécurité pour qu’elle soit bien
ajustée autour de la taille de l’enfant.
To adjust the crotch strap: Adjust the crotch strap for
rear facing sitting position.
Para ajustar la correa de la entrepierna:
Ajuste la correa de la entrepierna para que el asiento
apunte hacia atrás.
Ajuster la sangle d`entrejambe : Ajuster la sangle
d`entrejambe pour faire face vers l`arrière.
• Remove the jump seat pad (Fig. 22a), pull
crotch strap towards the rear of the stroller
so the crotch strap will be orientated closer to
the edge of the jump platform. (Fig. 22b)
• Feed the crotch buckle strap through
provided slot. (Fig. 22c) Place jump seat
pad over the jump seat. Button the jump
seat pad to the stroller frame. (Fig. 22c)
• Retire la almohadilla del asiento adicional, (22b)
tire de la correa de la entrepierna hacia la parte
trasera del carrito de modo que la correa de
la entrepierna esté orientada más cerca del
borde de la plataforma adicional. (Fig. 22b)
• Pase la correa de la hebilla de la entrepierna
por la ranura provista (Fig. 22c). Coloque la
almohadilla del asiento adicional encima del
asiento adicional. Abroche la almohadilla del
asiento adicional al armazón del carrito. (Fig. 22c)
• Enlever le coussin du siège arriére, tirez la sangle
d`entrejambe vers l`arrière de la poussette
de sorte que la sangle d`entrejambe soit
orienté plus près du bord de la plate-form.
• Glisser la sangle d´entrejambe avec la bouche
à travers la fente prevue. (Fig. 22c) Placer le
coussin du siège arrière sur le siège. Bouttoner le
siège arrière au cadre de la poussette. (Fig. 22c)
To attach the rear seat, reverse the above steps.
Para sujetar el asiento trasero, invierta los pasos
anteriores.
Pour xer le siège arrière renversez les étapes
ci-dessus.
Fig. 22c
Feed the crotch buckle
Pase la hebilla de la
entrepierna
Introduisez la boucle
d’entrejambe
Button pad to stroller
Abroche la
almohadilla al carrito
Boutonnez la
garniture à la
poussette
JUMP
SEAT
JUMP
SEAT
ASIENTO
ADICIONAL
ASIENTO
ADICIONAL
SIÈGE
ARRIÈRE
SIÈGE
ARRIÈRE
Fig. 22b
Copyright © 2013, Baby Trend Inc., All Rights Reserved. Todos los derechos reservados. Tous droits réservés.
22
)
Jump Seat Pad
Almohadilla del Asiento Adicional
Garniture du Siège Rebattable
Fig. 22a
Fig. 23
23
)
Copyright © 2013, Baby Trend Inc., All Rights Reserved. Todos los derechos reservados. Tous droits réservés.
WARNING
32
31
TO FOLD STROLLER
PARA PLEGAR EL CARRITO
POUR PLIER LA POUSSETTE
• Close the canopy as described in the
canopy section.
Note:
It is recommended to remove the
child tray from the rear seat before folding.
• Pull stroller backward several inches to
rotate the front wheels to the front. (Fig. 25a)
To fold the stroller slide the red fold lock with
your thumb while squeezing the large red
fold button in the center of the handle and
push forward on the handle. (Fig. 25b)
Once the stroller begins to fold, release
the red handle and push forward on
the handle until the stroller is folded.
Lock the release lever. (Fig. 25c)
• Cierre la cubierta como se describe en la
sección de la cubierta.
Nota: Se recomienda retirar la bandeja para
niños del asiento trasero antes de doblar.
Tire del carrito hacia atrás varias
pulgadas para girar las ruedas
delanteras hacia el frente. (Fig. 25a)
STAND ON THE PLATFORM
PARE AL NIÑO EN LA PLATAFORMA
POSITION SUR LA PLATE-FORME
• Position the child on the platform on the back
of the stroller. Be sure child is standing facing
forward and hands are holding frame. Secure
the stand feature safety belt behind child and
engage buckle (Fig. 24). Be sure that the child’s
feet are fully on the platform at all times.
• Coloque al niño sobre la plataforma de la
parte trasera del carrito. Asegúrese de que
el niño esté mirando hacia delante y que
sus manos estén sosteniendo el armazón.
Amarre el cinturón de seguridad para la
función erguida detrás del niño y abroche
la hebilla (Fig. 24). Asegúrese de que los
pies del niño estén totalmente apoyados
en la plataforma en todo momento.
• La plate-forme et le siège arrière sont conçus
pour accueillir un enfant qui a au moins 2 1/2
ans, a un bon équilibre et n’est pas plus de 40
pouces de hauteur. Ajuster le siège arrière à la
position la plus en avant. Mettre l’enfant sur la
plate-forme à l’arrière de la poussette. Assurez-
vous que l’enfant fait face à l’avant et qu’il tient
le cadre avec ses mains. Attacher la ceinture
de sécurité de l’enfant en derrière. (Fig 24)
FOLD /
UNFOLD
PLEGAR /
DESPLEGAR
PLIER /
DÉPLIER
CAUTION: Read the following section completely before
folding your stroller!
WARNING: Care must be taken when folding and unfolding
the stroller to prevent nger entrapment.
PRECAUCIÓN: ¡Lea la siguiente sección por completo
antes de plegar su carrito!
ADVERTENCIA: Se debe ser prudente al plegar y
desplegar el carrito para evitar que queden dedos atrapados.
AVERTISSEMENT :
Lire la section suivante en entier
avant de plier votre poussette !
AVERTISSEMENT :
Faire attention à ne pas vous pincer
les doigts en pliant et dépliant la poussette.
Copyright © 2013, Baby Trend Inc., All Rights Reserved. Todos los derechos reservados. Tous droits réservés.
24
)
Fig. 24
Fig. 25a
Fig. 25b
25
)
JUMP
SEAT
ASIENTO
ADICIONAL
SIÈGE
ARRIÈRE
WARNING WARNING
Copyright © 2013, Baby Trend Inc., All Rights Reserved. Todos los derechos reservados. Tous droits réservés.
34
33
CARE AND MAINTENANCE
CUIDADO Y MANTENIMIENTO
SOIN D'ENTRETIEN
SEAT PAD
ALMOHADILLA DEL ASIENTO
GARNITURE DE SIÈGE
• To clean the seat pad, use only mild
household soap or detergent and warm
water on a sponge or clean cloth.
• Para limpiar la almohadilla del asiento,
use solamente jabón doméstico o
detergente suaves y agua tibia en
una esponja o trapo limpio.
• Pour nettoyer la garniture de siège,
n’utilisez que du savon ou détergent
doux et de l’eau chaude à l’aide d’une
éponge ou d’un chiffon propre.
OTHER
OTROS
AUTRES
• Check your stroller for loose screws, worn
parts, torn material or stitching on a regular
basis. Replace or repair parts as needed.
• Verique con frecuencia que su carrito no
tenga tornillos sueltos, piezas gastadas,
materiales o costuras rasgados. Reemplace
o repare las piezas conforme sea necesario.
• Vériez régulièrement la poussette pour
détecter la présence de vis desserrées, de
pièces usées, de tissu déchiré ou décousu.
Remplacez ou réparez les pièces au besoin.
• Para plegar el carrito deslice la traba de
pliegue roja con su pulgar mientras aprieta
el botón de pliegue rojo grande ubicado
en el centro del manubrio y empuje
hacia delante el manubrio. (Fig. 25b)
• Una vez que el carrito comience a plegarse,
suelte la manija roja y empuje el manubrio
hacia delante hasta que el carrito esté
plegado. Trabe la palanca roja de liberación
para sujetar el carrito. (Fig. 25c)
• Fermez l’auvent tel qu’expliqué dans la
section Auvent.
Remarque :
Retirer le plateau est
recommandé pour les enfants de
siège arrière avant de plier.
Tirez la poussette vers l’arrière de
plusieurs centimètres pour faire tourner
les roues avant vers l’avant. (Fig. 25a)
• Pour plier la poussette, faites glisser
la gâchette de pouce vers la gauche
et pressez la détente tout en poussant
vers l’avant sur la poignée. (Fig. 25b)
• Lorsque la poussette commence à se plier,
dégagez la poignée rouge et poussez
vers l’avant sur la poignée jusqu’à ce
que la poussette soit pliée. Verrouillez
le levier de dégagement. (Fig. 25c)
MAINTENANCE MANTENIMIENTO ENTRETIEN
Copyright © 2013, Baby Trend Inc., All Rights Reserved. Todos los derechos reservados. Tous droits réservés.
WARNING
MAINTENANCE MANTENIMIENTO ENTRETIEN
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18

Baby Trend Sit n Stand DX Le manuel du propriétaire

Catégorie
Poussettes
Taper
Le manuel du propriétaire
Ce manuel convient également à