Bertolini 195 S Le manuel du propriétaire

Taper
Le manuel du propriétaire

Ce manuel convient également à

2
Italiano English
Français
INTRODUZIONE INTRODUCTION INTRODUCTION
CAUTELA – Prima di azionare il motore:
Leggere accuratamente le istruzioni per l'uso e la
manutenzione del motore e le istruzioni relative
all'attrezzatura azionata da questo motore.
Se non si seguono le istruzioni si possono creare
situazioni di pericolo di lesioni o anche di morte.
Le istruzioni per l'uso e la manutenzione contengono norme
di sicurezza per:
Rendervi consapevoli dei rischi connessi ai motori
Informarvi dei rischi di infortunio associati a tali rischi e
Consigliarvi su come evitare o ridurre i rischi di infortuni.
Manuale di uso e manutenzione
Il presente manuale di uso e manutenzione contiene
informazioni per la protezione personale dell’operatore.
LEGGERLO. Conservarlo in un luogo sicuro come riferimento.
È importante sapere cosa fare prima di procedere all’utilizzo
dell’unità. Una preparazione e una manutenzione adeguate
consentono di ottenere prestazioni soddisfacenti dal motore e
garantiscono la sicurezza.
Se alcune istruzioni fornite in questo manuale non sono chiare,
rivolgersi al rivenditore o al distributore locale.
Oltre alle istruzioni per l’uso e la manutenzione, questo manuale
contiene informazioni che richiedono un’attenzione particolare.
Tali informazioni sono contrassegnate dai simboli descritti di
seguito:
ATTENZIONE: quando sussiste il rischio di incidenti o lesioni
personali o gravi danni alle cose.
CAUTELA: quando sussiste il rischio di danni all’unità o a singoli
componenti della stessa.
ATTENZIONE – Per garantire un uso sicuro e corretto
del motore, tenere il presente manuale di uso e
manutenzione sempre in prossimità dell’unità. Non
fornire in prestito o noleggiare il motore senza il
manuale di uso e manutenzione.
ATTENZIONE – consentire l’uso del motore soltanto
a persone in grado di comprendere il contenuto di
questo manuale.
CAUTION - Before operating engine:
Read entire Operating & Maintenance Instructions
and the instructions for the equipment this engine
powers.
Failure to follow instructions could result in serious
injury or death.
The operating & maintenance instructions contain safety
information to:
Make you aware of hazards associated with engines
Inform you of the risk of injury associated with those hazards,
and
Tell you how to avoid or reduce the risk of injury.
The operator’s manual
Your operators manual is for your protection. READ IT. Keep it in
a safe place for reference. Know what you are doing before you
begin use of the unit. Proper preparation and upkeep go hand-
in-hand with satisfactory performance of the engine and safety.
Contact your dealer or the distributor for your area if you do not
understand any of the instructions in this manual.
In addition to the operating instructions, this manual contain
paragraphs that require your special attention.
Such paragraphs are marked with the symbols described below:
WARNING: where there is a risk of an accident or personal
injury or serious damage to property.
CAUTION: where there is a risk of damaging the machine or its
individual components.
WARNING - To ensure safe and correct operation of the
engine, this operator's manual should always be kept
with or near the machine. Do not lend or rent your
engine without the operator's instruction manual.
WARNING - Allow only persons who understand this
manual to operate your engine.
PRUDENCE – Avant de mettre en fonction le moteur:
Lire attentivement les consignes d'utilisation et
d'entretien du moteur, ainsi que les instructions
relatives au fonctionnement de l'outil actionné par ce
moteur.
Le non-respect des consignes risque de mettre des
vies en danger et peut entraîner des blessures graves
ou la mort.
Les consignes d'utilisation et d'entretien comportent des
règles de sécurité visant à:
Vous faire prendre conscience des risques liés aux moteurs
Vous informer sur les risques d'accidents associés
Vous conseiller sur la manière d'éviter ou de réduire les
risques d'accidents.
Manuel d’utilisation et d’entretien
Le manuel d'utilisation et d'entretien contient des informations
destinées à la protection de l'opérateur. LISEZ-LE. Conservez-
le dans un endroit approprié de façon à pouvoir vous y référer
en cas de besoin. Prenez connaissance des procédures avant
d'utiliser le moteur. Une préparation et un entretien corrects
permettent d'obtenir de bonnes performances du moteur en
toute sécurité.
Contactez votre concessionnaire ou votre distributeur local si
vous ne comprenez pas certaines instructions décrites dans le
manuel.
Une attention particulière doit être réservée aux instructions
pour l'utilisation et à l'entretien du moteur.
Ces informations sont signalées par les symboles décrits
ci-dessous:
ATTENTION: lorsqu'il existe des risques d'accidents, de
blessures corporelles ou de graves dommages au matériel.
AVERTISSEMENT: lorsqu'il existe des risques de dommages sur
le moteur ou ses composants.
ATTENTION – Afin de garantir la sécurité et une
utilisation correcte du moteur, gardez toujours le
manuel à proximité de ce dernier. Ne prêtez ou ne
louez jamais votre moteur sans fournir le manuel
d'utilisation et d'entretien.
ATTENTION – Seules les personnes en mesure de
comprendre le contenu de ce manuel sont autorisées
à utiliser cette machine.
5
5
I
SPIEGAZIONE AVVERTENZE E SIMBOLI DI SICUREZZA
D
ERKLÄRUNG DER SICHERHEITSHINWEISE UND -SYMBOLE
GB
EXPLANATION OF SYMBOLS AND SAFETY WARNINGS
E
EXPLICACIÓN DE LOS SÍMBOLOS Y ADVERTENCIAS DE SEGURIDAD
F
EXPLICATION, AVERTISSEMENTS ET SIGNIFICATION DES
SYMBOLES DE SÉCURITÉ
SK
VYSVETLENIE UPOZORNENÍ A BEZPEâNOSTN¯CH SYMBOLOV
- Leggere il libretto uso e manutenzione prima di utilizzare questa macchina.
- Read operator’s instruction book before operating this machine.
- Avant toute utilisation, lisez le manuel d'utilisation et d'entretien.
- Lesen Sie die Betriebs- und Wartungsanleitung vor Anwendung dieser
Maschine.
- Leer el manual de uso y mantenimiento antes de utilizar esta máquina.
- Pred prácou s t˘mto prístrojom si preãítajte návod na pouÏitie a údrÏbu.
- II simbolo di allarme per la sicurezza serve a segnalare informazioni sui potenziali
rischi per l'incolumità personale.
- The safety alert symbol is used to identify safety information about hazards that can
result in personal injury.
- Le symbole d'alerte de sécurité est utilisé pour vous mettre en garde contre les
risques potentiels sur votre sécurité personnelle.
- Das Alarmsymbol kennzeichnet Informationen über die potenzielle Gefährdung der
persönlichen Sicherheit.
- El símbolo de alarma de seguridad señala informaciones sobre riesgos potenciales
para el operador.
- Symbol nebezpeãenstva oznaãuje informácie o potenciálnych
nebezpeãenstvách pre osoby.
- Rischio di fumi tossici.
- Risk of toxic fumes.
- Risque de fumées toxiques.
- Schadstoffgefahr.
- Riesgo de humos tóxicos.
- Nebezpeãenstvo toxick˘ch plynov.
- Rischio d’incendio.
- Risk of fire.
- Risque d'incendie.
- Brandgefahr.
- Riesgo de incendio.
- Nebezpeãenstvo poÏiaru.
- ATTENZIONE: le superfici possono essere calde.
- WARNING: the surface can be hot!.
- ATTENTION: les surfaces risquent d'être très chaudes.
- ACHTUNG: Heiße Oberflächen.
- ATENCIÓN: las superficies pueden estar calientes.
- POZOR: povrch môÏe byÈ horúci.
6
I
COMPONENTI DEL MOTORE
1 -
Impugnatura di avviamento
7 -
Protezione ventilatore
2 -
Tappo serbatoio carburante
8 -
Tappo serbatoio olio / Asta livello olio
3 -
Serbatoio carburante
9 -
Tappo di scarico
4 -
Coperchio filtro aria
10 -
Leva starter
5 -
Candela
11 -
Rubinetto benzina
6 -
Marmitta
GB
ENGINE COMPONENTS
1 -
Starter handle
7 -
Fan guard
2 -
Fuel tank cap
8 -
Oil tank cap / Dipstick
3 -
Fuel tank
9 -
Drain plug
4 -
Air filter cover
10 -
Choke lever
5 -
Spark plug
11 -
Petrol tap
6 -
Muffler
F
COMPOSANTS DU MOTEUR
1 -
Manette de démarrage
7 -
Protection du ventilateur
2 -
Bouchon du réservoir de carburant
8 -
Bouchon du réservoir d'huile / Jauge à huile
3 -
Réservoir carburant
9 -
Bouchon de vidange
4 -
Couvercle du filtre à air
10 -
Levier de starter
5 -
Bougie
11 -
Robinet essence
6 -
Tuyau d'échappement
D
KOMPONENTEN DES MOTORS
1 -
Startgriff
7 -
Lüfterradschutz
2 -
Kraftstofftankverschluss
8 -
Ölbehälterverschluss / Ölstandstab
3 -
Kraftstofftank
9 -
Ablassverschluss
4 -
Luftfilterdeckel
10 -
Chokehebel
5 -
Zündkerze
11 -
Kraftstoffhahn
6 -
Auspuff
E
COMPONENTES DEL MOTOR
1 -
Empuñadura de arranque
7 -
Protección ventilador
2 -
Tapón depósito de combustible
8 -
Tapón depósito de aceite / varilla de nivel
3 -
Depósito de combustible
9 -
Tapón de descarga
4 -
Tapa del filtro de aire
10 -
Palanca cebador
5 -
Bujía
11 -
Grifo de gasolina
6 -
Silenciador
SK
âASTI MOTORA
1 - ·tartovacia rukoväÈ
2 - Uzáver palivovej nádrÏe
3 - Palivová nádrÏ
4 - Kryt vzduchového filtra
5 - Svieãka
6 - V˘fuk
7 - Ochrann˘ kryt ventilátora
8 - Vieãko olejovej nádrÏe van oliepeil
Mierka na meranie hladiny oleja
9 - Vypúšťací uzáver
10 - Páčka sýtiča
11 - Benzínový ventil
8
Italiano English
Français
SICUREZZA DEL MOTORE ENGINE SAFETY SÉCURITÉ DU MOTEUR
Informazioni importanti per la sicurezza
La maggior parte dei possibili incidenti con i motori può essere
evitata se si seguono tutte le istruzioni riportate nel presente
manuale e sul motore stesso.
Responsabilità dell'utente
ATTENZIONE:
I motori sono progettati per un impiego sicuro e
affidabile se vengono utilizzati secondo le istruzioni. È
estremamente importante leggere e comprendere le
informazioni di questo manuale di uso e manutenzione
prima d’azionare il motore. In caso contrario possono
verificarsi situazioni di pericolo per l'incolumità personale
e per l'integrità dell'attrezzatura.
Imparare come arrestare il motore velocemente e il
funzionamento di tutti i comandi. Non permettere mai
a nessuno di azionare il motore se non è stato prima
adeguatamente istruito a farlo.
• Non consentire mai l'uso del motore ai bambini. Tenere i
bambini e gli animali lontano dall'area di lavoro.
Non fare funzionare il motore separato dall’applicazione.
ATTENZIONE – La benzina e i suoi vapori sono
altamente infiammabili ed esplosivi. Incendi ed
esplosioni possono provocare gravi ustioni o anche
la morte.
Quando si fa rifornimento di carburante
Spegnere il motore e farlo raffreddare per almeno 2 minuti
prima di togliere il tappo della benzina.
Riempire il serbatoio del carburante all'aperto o in luoghi ben
ventilati.
Non riempire eccessivamente il serbatoio del carburante.
Riempire il serbatoio fino a circa 4 cm sotto il bordo superiore
del bocchettone per consentire l'espansione del carburante.
Tenere la benzina lontano da scintille, fiamme vive, fiammelle
pilota o altre possibili sorgenti di accensione.
Controllare di frequente le tubazioni del carburante, il
serbatoio, il tappo e i raccordi per verificare che non vi siano
crepe o perdite. Se necessario sostituire.
Quando si avvia il motore
Prima di avviare il motore verificare il livello dell’olio nel filtro
aria.
Assicurarsi che la candela, la marmitta, il tappo del serbatoio
e il filtro dell'aria siano al loro posto.
Non avviare il motore con la candela di accensione rimossa.
In caso di versamenti di carburante, attendere che evapori
prima di avviare il motore.
Important safety information
Most accidents with engines can be prevented if you follow all
instructions in this manual and on the engine.
Owner responsibilities
WARNING:
The engines are designed to give safe and dependable
service if operated according to instructions. Read and
understand this owner’s manual before operating the
engine. Failure to do so could result in personal injury or
equipment damage.
Know how to stop the engine quickly, and understand the
operation of all controls. Never permit anyone to operate
the engine without proper instructions.
Do not allow children to operate the engine. Keep children
and pets away from the area of operation.
Never operate the engine separate from the application.
WARNING – Gasoline and its vapors are extremely
flammable and explosive. Fire or explosion can cause
severe burns or death.
When adding fuel
Turn engine OFF and let engine cool at least 2 minutes before
removing gas cap.
Fill fuel tank outdoors or in well-ventilated area.
Do not overfill fuel tank. Fill tank to approximately 1_ inches
(4 cm) below top of neck to allow for fuel expansion.
Keep gasoline away from sparks, open flames, pilot lights,
heat, and other ignition sources.
Check fuel lines, tank, cap, and fittings frequently for cracks or
leaks. Replace if necessary.
When starting engine
Before starting the engine, check the level of oil in the air
cleaner.
• Make sure spark plug, muffler, fuel cap and air cleaner are in
place.
Do not crank engine with spark plug removed.
If fuel spills, wait until it evaporates before starting engine.
If engine floods, set choke to OPEN/RUN position, place
throttle in FAST and crank until engine starts.
When operating equipment
Do not tip engine or equipment at angle which causes
gasoline to spill.
Informations importantes en matière de sécurité
En respectant toutes les instructions du manuel, la plupart des
accidents des moteurs peuvent être évités.
Responsabilité de l'utilisateur
ATTENTION:
• Avant toute utilisation du moteur, il est impératif de lire et
comprendre le manuel d'utilisation et d'entretien. Dans le
cas contraire, votre sécurité personnelle et l'intégrité de la
machine peuvent être menacées.
Apprenez comment arrêter rapidement le moteur ainsi que
le fonctionnement de l'ensemble des commandes. Ne
permettez à personne de mettre en fonction le moteur sans
vous assurer que la personne ne soit au préalable instruite
pour le faire.
Ne laissez jamais un enfant utiliser le moteur. Gardez les
enfants et les animaux loin de la zone de travail.
Ne faites pas fonctionner le moteur en-dehors de son
application.
ATTENTION – L'essence et ses vapeurs sont hautement
inflammables et explosives. Les incendies et les
explosions peuvent entraîner de graves lésions, voire
la mort.
Lorque l’on procède au ravitaillement en carburant
Arrêtez le moteur et laissez-le refroidir au moins 2 minutes,
avant d'enlever le bouchon d'essence.
• Remplissez le réservoir de carburant en plein air ou dans des
lieux bien aérés.
Ne remplissez pas trop le réservoir de carburant. Remplissez le
réservoir en laissant 4 cm de libre sous son bord supérieur, pour
permettre une bonne répartition du carburant.
Tenez l’essence éloignée des étincelles, des flammes vives, des
flammes-pilotes ou de toutes autres sources d’inflammation.
Contrôlez fréquemment les conduites de carburant, le réservoir,
le bouchon et les raccords, afin de vérifier s'il n'y a pas de
fissures ou de pertes. Remplacez les pièces si nécessaires.
Lors du démarrage du moteur
Avant de démarrer le moteur, vérifier le niveau de l'huile dans
le filtre à air.
Assurez-vous que la bougie, le pot d'échappement, le bouchon
du réservoir et le filtre à air, soient bien à leur place.
• Ne démarrez pas le moteur lorsque la bougie d'allumage est
enlevée.
En cas d'écoulements de carburant hors du réservoir, attendez que
le carburant s'évapore avant de démarrer le moteur.
Si le moteur se noie, mettez le levier d'étrangleur sur la position
OUVRIR/VITESSE, et l'accélérateur sur la position FAST (rapide),
puis répéter la manœuvre jusqu'à faire démarrer le moteur.
10
Italiano English
Français
SICUREZZA DEL MOTORE ENGINE SAFETY SÉCURITÉ DU MOTEUR
Se il motore si ingolfa, mettere lo starter nella posizione di
APERTO/MARCIA, mettere l'acceleratore sulla posizione FAST
(veloce) e provare ad avviare finché il motore non parte.
Quando si utilizza l'attrezzatura
Non ribaltare il motore o l'attrezzatura ad un'angolazione che
provochi il versamento della benzina.
Non chiudere il carburatore per fermare il motore.
Quando si trasporta o si immagazzina l'attrezzatura
Trasportare o immagazzinare l'attrezzatura con il serbatoio
del carburante VUOTO.
Quando si immagazzina la benzina
Conservare lontano da forni, stufe, caldaie o altri
elettrodomestici dotati di fiammelle pilota o da altre possibili
sorgenti di accensione, per evitare che i vapori della benzina
possano prendere fuoco.
ATTENZIONE - All'avviamento il motore genera
scintille. Le scintille possono incendiare i gas
infiammabili circostanti, con conseguenti possibili
incendi o esplosioni.
• Usare il motore solo in luoghi ben ventilati; non utilizzare in
atmosfera esplosiva, infiammabile o in ambienti chiusi.
Non usare fluidi di avviamento pressurizzati perché i vapori
sono infiammabili.
ATTENZIONE - Il rapido riavvolgimento della fune
di avviamento (contraccolpo) tirerà la mano e il
braccio verso il motore prima che si riesca a lasciarla
andare. Può causare fratture, incrinature, contusioni
o distorsioni.
Quando si avvia il motore, tirare la fune lentamente finché
non si sente una certa resistenza, quindi tirare rapidamente.
I componenti di attrezzature ad accoppiamento diretto come
ad esempio (senza limitarsi a queste) lame, turbine, pulegge,
ruote dentate, ecc. devono essere fissati saldamente.
ATTENZIONE - I motori producono monossido di
carbonio, un gas velenoso incolore e inodore.
Avviare e far funzionare il motore all'aperto.
Do not choke carburetor to stop engine.
When transporting or storing equipment
Transport and store with fuel tank EMPTY.
When storing gasoline
Store away from furnaces, stoves, water heaters or other
appliances that have pilot light or other ignition source
because they can ignite gasoline vapors.
WARNING – Starting engine creates sparking.
Sparking can ignite nearby flammable gases.
Explosion and fire could result.
Only use the engine in well-ventilated places, do not operate
the engine in explosive or flammable atmospheres or in
closed environments.
Do not use pressurized starting fluids because vapors are
flammable.
WARNING – Rapid retraction of starter cord will pull
hand and arm toward engine faster than you can let
go. Broken bones, fractures, bruises or sprains could
result.
When starting engine, pull cord slowly until resistance is felt,
then pull rapidly.
Direct coupled equipment components such as, but not
limited to, blades, impellors, pulleys, sprockets, etc., must be
securely attached.
WARNING – Engines give off carbon monoxide, an
odorless, colorless, poison gas.
Start and run engine outdoors.
Do not start or run engine enclosed area, even if doors or
windows are open.
WARNING – Rotating parts can contact or entangle
hands, feet, hair, clothing, or accessories. Traumatic
amputation or severe laceration can result.
Operate equipment with guards in place.
Keep hands and feet away from rotating parts.
Tie up long hair and remove jewelry.
Do not wear loose-fitting clothing, dangling drawstrings or
items that could become caught.
Lors de l'utilisation de la machine
Ne renversez pas le moteur ou l'outil dans une position pouvant
provoquer l'écoulement de l'essence.
Ne fermez pas le carburateur avant d'arrêter le moteur.
Lors du transport ou du rangement de la machine
Transportez ou entreposez le moteur avec le réservoir de
carburant VIDE.
Stockage de l'essence
Conservez l'essence loin des fours, des radiateurs, des
chaudières ou des appareils électroménagers équipés de
flammes-pilotes ou bien de toutes autres sources d'allumage,
afin d'éviter aux vapeurs d'essence de s'enflammer.
ATTENTION - Au moment du démarrage, le moteur
produit des étincelles. Les étincelles peuvent mettre le
feu à des gaz inflammables environnants et entraîner
des incendies ou des explosions.
Utilisez le moteur uniquement dans des lieux bien aérés. Ne
l'utilisez pas dans une atmosphère explosive, des endroits clos
ou à proximité de matières inflammables.
N'utilisez pas de fluides de démarrage pressurisés car les
vapeurs peuvent s'enflammer.
ATTENTION - L'enroulement rapide du lanceur
(contrecoup) risque d'entraîner votre main et votre
bras vers le moteur sans avoir le temps de les dégager.
L'enroulement rapide du lanceur peut être à l'origine
de fractures, de fêlures, de contusions ou de foulures.
Lorsque le moteur démarre, actionnez lentement le lanceur tant
qu'une certaine résistance persiste. Puis, actionnez le lanceur
rapidement.
• Les composants des outils à accouplement direct tels que les
lames, les turbines, les poulies, les roues dentées, etc. (sans
pour autant se limiter uniquement à ceux-ci) doivent être fixés
solidement.
ATTENTION - Les moteurs produisent du monoxyde de
carbone, un gaz toxique incolore et inodore.
Démarrez et faites fonctionner le moteur en plein air.
12
Italiano English
Français
SICUREZZA DEL MOTORE ENGINE SAFETY SÉCURITÉ DU MOTEUR
Non avviare o far girare il motore in ambienti chiusi, anche se
le porte e le finestre sono aperte.
ATTENZIONE - Le parti rotanti possono impigliare le
mani, i piedi, i capelli, gli indumenti o gli accessori.
Possono risultarne gravi lacerazioni o anche
amputazioni conseguenti al trauma.
Azionare l'attrezzatura con tutti i ripari e le protezioni montate
correttamente.
Tenere le mani e i piedi lontano dalle parti in rotazione.
Annodarsi i capelli se sono lunghi e togliersi braccialetti,
collane, sciarpe, ecc.
Non indossare indumenti slacciati, cordoncini pendenti o altri
oggetti che possono rimanere impigliati.
ATTENZIONE - I motori generano calore. Alcune
parti del motore, specie la marmitta, diventano
estremamente calde. Se si toccano queste parti si
possono subire gravi ustioni. I detriti combustibili
come foglie, fili d'erba, sterpi ecc. possono prendere
fuoco facilmente.
Lasciare che la marmitta, il cilindro e le alette si raffreddino
prima di toccarli.
• Rimuovere gli eventuali materiali combustibili dall'area della
marmitta e del cilindro.
ATTENZIONE - La produzione accidentale di
scintille può causare incendi o scosse elettriche. Un
avviamento accidentale del motore può provocare
l'intrappolamento degli arti con conseguenti possibili
lacerazioni o amputazioni.
Quando si prova la scintilla
Usare solo prova scintille omologati.
Non provare la scintilla con la candela di accensione rimossa
Prima di eseguire manutenzioni
Staccare il filo della candela d'accensione e tenerlo lontano
dalla candela.
ATTENZIONE - È proibito applicare alla presa di forza
del motore utensili o applicazioni che non siano quelli
indicati dal costruttore.
WARNING – Running engines produce heat. Engine
parts, especially muffler, become extremely
hot. Severe thermal burns can occur on contact.
Combustible debris, such as leaves, grass, brush, etc.
can catch fire.
Allow muffler, engine cylinder and fins to cool before
touching.
Remove accumulated combustibles from muffler area and
cylinder area.
WARNING – Unintentional sparking can result in fire
or electric shock. Unintentional start-up can result in
entanglement, traumatic amputation, or laceration.
When testing for spark
Use approved spark plug tester.
Do not check for spark with spark plug removed.
Before performing maintenance
Disconnect spark plug wire and keep it away from spark plug.
WARNING – It is forbidden to apply tools or
applications that are not the ones indicated by the
manufacturer onto the brush cutter’s power take-off.
Ne démarrez pas ou ne laissez pas tourner le moteur dans
des espaces fermés, même si les portes et les fenêtres sont
ouvertes.
ATTENTION - Les mains, les pieds, les cheveux, les
vêtements ou les accessoires peuvent être accrochées
par les parties rotatives provoquant de graves
blessures, voire également des amputations post-
traumatiques.
L'outil doit fonctionner uniquement lorsque ses systèmes de
sécurité et de protection sont montés correctement.
Veillez à éloigner vos mains et vos pieds des parties en rotation.
Attachez vos cheveux s'ils sont longs et ne portez ni bracelets ni
colliers et écharpes, etc.
Ne portez pas de vêtements ouverts, de cordelettes qui
pendent ou d'autres objets susceptibles de rester accrochés.
ATTENTION - Les moteurs génèrent de la chaleur.
Plusieurs parties du moteur deviennent extrêmement
chaudes, en particulier le pot d'échappement.
Toucher ces parties peut entraîner de graves brûlures.
Les détritus combustibles comme les feuilles, les
brins d'herbe, les racines, etc. peuvent facilement
s'enflammer.
Laissez refroidir le pot d'échappement, le cylindre et les ailettes
avant de les toucher.
Enlevez d'éventuelles matières combustibles de la zone du pot
d'échappement et du cylindre.
ATTENTION - Des étincelles accidentelles peuvent
entraîner des incendies ou des décharges électriques.
Le démarrage accidentel du moteur peut provoquer
des blessures, voire même des amputations.
Lorsque vous testez l'étincelle:
Pour l'essai, utilisez uniquement des contrôleurs d'étincelles
homologués.
Ne testez pas l'étincelle lorsque la bougie d'allumage est
enlevée.
Avant de procéder à l'entretien
Détachez le câble de la bougie d'allumage et placez-le loin de
cette dernière.
ATTENTION - Il est interdit d'utiliser la prise de force
du moteur pour travailler avec des outils ou des
applications différents de ceux recommandés par le
constructeur.
14
1 2 3 4
Italiano English
Français
CONTROLLI PRIMA DELL’USO PRE-OPERATIONS CHECK VÉRIFICATIONS AVANT L'UTILISATION
Olio motore
Raccomandazioni per l'olio motore
L'olio è un fattore fondamentale per le prestazioni e la
durata di servizio del motore. Usare olio detergente di tipo
automobilistico per motori a 4 tempi.
Per un uso generico a tutte le temperature, si consiglia un olio
SAE 10W-30. Oli di viscosità diversa (vedi tabella Fig.1) possono
essere utilizzati quando la temperatura media nella vostra zona
rientra nell'escursione termica indicata.
Il grado SAE di viscosità dell'olio e la classificazione d'impiego
sono riportati nell'etichetta API sul contenitore dell'olio.
Raccomandiamo un olio API SERVICE Categoria SG, SH o
superiore.
CAUTELA - Il motore viene spedito senza olio.
Controllare il livello dell'olio prima di avviare il motore.
Se il motore viene avviato senza olio, si danneggerà in
modo irreparabile e non sarà coperto dalla garanzia.
Controllare il livello dell'olio a motore spento e in posizione
orizzontale.
Togliere il tappo dell’olio (A, Fig.2) e pulire l'asta (B, Fig.3).
Inserire il tappo con l'asta nel bocchettone come mostrato in
Fig.4, senza avvitarlo, quindi estrarlo per controllare il livello
dell'olio.
Se il livello dell'olio è vicino o sotto la tacca del minimo (MIN)
dell'asta, rabboccare con l'olio raccomandato fino alla tacca
del livello massimo (MAX). Non riempire eccessivamente.
Reinstallare il tappo dell’olio.
Capacità serbatoio olio:
K 700H - K 800H - K 800HC - K 800HT: 0,60  (600 cc)
K 900H - K 900HR: 1,10  (1.100 cc)
Engine oil
Engine oil recommendations
Oil is a major factor affecting performance and service life. Use
4-stroke automotive detergent oil.
SAE 10W-30 is recommended for general use. Other viscosities
shown in the chart Fig.1 may be used when the average
temperature in your area is within the recommended range. The
SAE oil viscosity and service classification are in the API label
on the oil container. We recommend that you use API SERVICE
Category SG, SH or higher oil.
CAUTION - This engine is shipped without oil. Check
oil level before starting engine. If you start the engine
without oil, the engine will be damaged beyond repair
and will not be covered under warranty.
• Check the engine oil level with the engine stopped and in a
level position.
Remove the oil cap (A, Fig.2) and wipe dipstick (B, Fig.3) clean.
Insert the oil cap/dipstick into the oil filler neck as shown
Fig.4, but do not screw it in, then remove it to check the oil
level.
If the oil level is near or below the lower limit (MIN) mark on
the dipstick, fill with the recommended oil to the upper limit
(MAX) mark. Do not overfill.
Reinstall the oil cap.
Tank oil capacity:
K 700H - K 800H - K 800HC - K 800HT: 0,60  (600 cc)
K 900H - K 900HR: 1,10  (1.100 cc)
Huile de moteur
Avertissements pour l'huile du moteur
La qualité de l'huile représente un facteur essentiel pour les
performances et la durée de vie du moteur. Utilisez de l'huile
détergente pour automobile pour les moteurs à 4 temps.
Pour une utilisation générale à toutes les températures, nous
conseillons l'huile SAE 10W-30. On peut utiliser des huiles
avec une viscosité différente (voir tableau Fig.1) lorsque la
température moyenne de votre région reste dans l'amplitude
thermique indiquée.
Le degré SAE de viscosité et la nomenclature d'utilisation
de l'huile sont indiqués sur l'étiquette API du bidon d'huile.
Nous conseillons une huile API SERVICE Catégorie SG, SH ou
supérieure.
PRUDENCE - Le moteur est livré sans huile. Avant de
démarrer le moteur, contrôlez le niveau de l'huile.
Le démarrage du moteur sans huile entraînera des
dommages irréparables, non couverts par la garantie.
• Contrôlez le niveau de l'huile lorsque le moteur est éteint et
en position horizontale.
Enlevez le bouchon de l'huile (A, Fig.2) et essuyez la jauge (B,
Fig.3).
Replacez le bouchon avec la jauge comme indiqué sur la Fig.
4, sans le visser. Retirez-le pour contrôler le niveau de l'huile.
Si le niveau de l'huile arrive ou est inférieur au repère minimal
(MN) de la jauge, rajouter l'huile conseillée jusqu'à ce que le
niveau atteigne le repère maximal (MAX). Ne remplissez pas à
ras bord.
Refermez le bouchon d'huile
Capacité du réservoir d'huile:
K 700H - K 800H - K 800HC - K 800HT: 0,60  (600 ch.)
K 900H - K 900HR: 1,10  (1.100 ch)
16
Italiano English
Français
CONTROLLI PRIMA DELL’USO PRE-OPERATIONS CHECK VÉRIFICATIONS AVANT L'UTILISATION
CAUTELA - Non riempire eccessivamente.
L'introduzione di olio in eccesso può causare:
- Fumosità, difficoltà di avviamento, candela sporca,
saturazione d'olio del filtro aria.
- L'olio usato deve essere inviato agli appositi contenitori
di riciclaggio per lo smaltimento.
Carburante
Raccomandazioni per il carburante
Usare benzina super senza piombo “fresca e pulita con un
numero minimo di ottani alla pompa di 89.
Questi motori sono omologati per il funzionamento con
benzina senza piombo. La benzina senza piombo genera
meno incrostazioni nel motore e sulla candela e allunga la
durata dell'impianto di scarico.
Non utilizzare mai benzina stantia o sporca o miscele olio/
benzina. Evitare l'introduzione di sporco o acqua nel serbatoio
del carburante.
Di tanto in tanto si può sentire un leggero “battito in testa” o
detonazione (un rumore metallico secco) quando il motore
è sottoposto a carichi pesanti. Questo fatto è normale e non
deve preoccupare.
Se il battito in testa o la detonazione si verificano a un regime
motore costante, con carichi normali, cambiare la marca della
benzina. Se il battito in testa o la detonazione persistono,
rivolgersi a un centro assistenza autorizzato.
Per rallentare il deterioramento, mantenere la benzina in un
recipiente certificato per carburanti.
Se si prevede un rimessaggio prolungato (più di 1 mese),
svuotare il serbatoio del carburante e il carburatore (vedi pag.
36).
Capacità serbatoio carburante:
K 700H - K 800H - K 800HC - K 800HT: 3,0  (3.000 cc)
K 900H - K900HR: 4,0  (4.000 cc)
ATTENZIONE – La benzina e i suoi vapori sono altamente
infiammabili ed esplosivi.
Non usare fluidi di avviamento pressurizzati.
Non usare benzina contenente più del 10% di etanolo.
Se si decidesse di fare uso di benzina contenente alcool,
controllare che abbia un numero di ottani almeno pari a
quello raccomandato.
Non utilizzare benzina contenente metanolo.
CAUTION - Do not overfill. Overfilling with oil may
cause:
- Smoking, Hard starting, Spark plug fouling, or Oil
saturation of air filter.
- Used oil should be sent to special recycle bin for
disposing.
Fuel
Fuel recommendations
Use clean, fresh, regular unleaded gasoline with a minimum
of 89 pump octane number.
These engines are certified to operate on unleaded gasoline.
Unleaded gasoline produces fewer engine and spark plug
deposits and extends exhaust system life.
Never use stale or contaminated gasoline or an oil/gasoline
mixture. Avoid getting dirt or water in the fuel tank.
• Occasionally you may hear a light ‘spark knock’ or pinging’
(metallic rapping noise) while operating under heavy loads.
This is no cause for concern.
If spark knock or pinging occurs at a steady engine speed,
under normal load, change brands of gasoline. If spark knock
or pinging persists, see an authorized servicing dealer.
To slow deterioration, keep gasoline in a certified fuel
container.
If long storage (more than 1 month) is foreseen, drain fuel
tank and carburetor (pag. 36).
Fuel tank capacity:
K 700H - K 800H - K 800HC - K 800HT: 3,0  (3.000 cc)
K 900H - K900HR: 4,0  (4.000 cc)
WARNING – Gasoline and its vapors are extremely
flammable and explosive.
Do not use pressurized starting fluids.
Do not use gasohol that contains more than 10% ethanol.
If you decide to use a gasoline containing alcohol
(gasohol), be sure it’s octane rating is at least as high as that
recommended.
Do not use gasoline which contains Methanol.
PRUDENCE - Ne remplissez pas de manière exagérée.
L'introduction d'huile en excès peut causer:
- des fumées, des problèmes de démarrage, l'encrassage
de la bougie, la saturation d'huile du filtre à air.
- L'huile usée doit être jetée dans les conteneurs de
recyclage appropriés pour un traitement adéquat.
Carburant
Avertissements pour le carburant
Utilisez de l'essence super sans plomb "neuve" et propre
avec un nombre minimum de 89 octanes.
Ces moteurs sont homologués pour fonctionner avec de
l'essence sans plomb. L'essence sans plomb produit moins de
dépôts dans le moteur et sur la bougie. Elle prolonge la durée
de vie du système d'échappement.
N'utilisez jamais d'essence éventée ou sale, ni de mélanges
huile/essence. Evitez de laisser pénétrer des impuretés ou de
l'eau dans le réservoir d'essence.
• Parfois, un léger "cognement" ou une légère détonation (un
bruit métallique sec) peuvent se produire lorsque le moteur
est soumis à de lourdes charges. C'est un bruit normal dont il
ne faut pas s'inquiéter.
Si le cognement ou la détonation se produisent lorsque
le moteur tourne à régime constant et avec des charges
normales, nous vous invitons à changer de marque d'essence.
Si le cognement ou la détonation persistent, veuillez vous
adresser à un centre d'assistance certifié.
Conservez l'essence dans un conteneur homologué pour
carburants afin d'éviter sa détérioration.
Si vous envisagez un remisage prolongé (pour une période
de plus de 1 mois), vidangez le réservoir de carburant et le
carburateur (voir page 36).
Capacité du réservoir de carburant:
K 700H - K 800H - K 800HC - K 800HT: 3,0  (3.000 ch.)
K 900H - K900HR: 4,0  (4.000 ch)
ATTENTION – L'essence et ses vapeurs sont très
inflammables et explosives.
N'utilisez aucun fluide de démarrage pressurisé.
N'utilisez jamais d'essence contenant plus de 10% d'éthanol.
Si jamais vous décidiez de recourir à de l'essence contenant
de l'alcool, vérifiez que cette essence ait un nombre d'octanes
au moins équivalent à celui recommandé.
N'utilisez jamais d'essence contenant du méthanol.
18
5 6 7 8
Italiano English Français
AVVIAMENTO - ARRESTO MOTORE STARTING - STOPPING THE ENGINE MISE IN ROUTE - ARRET DU MOTEUR
AVVIAMENTO
Prima di avviare il motore:
Aprire il rubinetto carburante (A, Fig.5);
Azionare la leva starter (B, Fig.6).
Nota: Per l’avviamento del motore seguire le istruzioni del
manuale di uso e manutenzione della macchina dove è
montato il motore.
Durante il riscaldamento del motore riportare gradualmente
la leva starter (B, Fig.7) in posizione aperta.
ATTENZIONE - Quando il motore è già caldo, non
usare lo starter per l’avviamento.
ARRESTO MOTORE
Dopo l’arresto del motore chiudere il rubinetto del
carburante (A, Fig.8).
Nota: Per l’arresto del motore seguire le istruzioni del
manuale di uso e manutenzione della macchina dove è
montato il motore.
STARTING
Before starting the engine:
Open the fuel cock (A, Fig.5);
Operate the starter lever (B, Fig.6).
Note: For starting the engine, follow the instructions in the
operator's manual of the machine in which the engine is
installed.
As the engine warms up, gradually bring the starter lever
(B, Fig.7) back to the open position.
WARNING - Once the engine is warmed up do not
use the choke to start up again.
STOPPING THE ENGINE
After the engine has stopped, close the fuel cock (A, Fig.8).
Note: For stopping the engine, follow the instructions in
the operator's manual of the machine in which the engine is
installed.
MISE IN ROUTE
Avant de démarrer le moteur :
ouvrir le robinet du carburant (A, Fig.5) ;
actionner le levier starter (B, Fig.6).
Remarque : Pour démarrer le moteur, suivre les instructions
fournies dans le manuel d'utilisation et d'entretien de l'outil
équipé du moteur.
Pendant que le moteur commence à chauffer, ramener
progressivement le levier starter (B, Fig.7) en position
ouverte.
ATTENTION - Quand le moteur est chaud n’utilisez pas
le starter pour le faire démarrer.
ARRET DU MOTEUR
Après avoir coupé le moteur, fermer le robinet du carburant
(A, Fig.8).
Remarque : Pour arrêter le moteur, suivre les instructions
fournies dans le manuel d'utilisation et d'entretien de l'outil
équipé du moteur.
20
Italiano English Français
MANUTENZIONE MAINTENANCE ENTRETIEN
CONFORMITÀ DELLE EMISSIONI GASSOSE
Questo motore, incluso il sistema di controllo delle
emissioni, deve essere gestito, utilizzato e sottoposto a
manutenzione in conformità alle istruzioni fornite nel
manuale dell'utente al fine di mantenere le prestazioni delle
emissioni entro i requisiti legali applicabili alle macchine
mobili non stradali.
Non deve verificarsi alcuna manomissione intenzionale o
uso improprio del sistema di controllo delle emissioni del
motore.
Il funzionamento, l'uso o la manutenzione errati del
motore o della macchina potrebbero comportare possibili
malfunzionamenti del sistema di controllo delle emissioni
fino al punto in cui i requisiti legali applicabili non sono
rispettati; in tal caso deve essere intrapresa un'azione
immediata per correggere i malfunzionamenti del sistema e
ripristinare i requisiti applicabili.
Esempi, non esaustivi, di funzionamento, uso o
manutenzione errati sono:
- Forzare o rompere i dispositivi per dosare il carburante;
- Uso di carburante e / o olio motore non rispondenti
alle caratteristiche indicate nel capitolo AVVIAMENTO /
CARBURANTE;
- Uso di pezzi di ricambio non originali, ad esempio
candele, ecc.;
- Mancanza o manutenzione inadeguata dell'impianto di
scarico, compresi intervalli di manutenzione errati per
marmitta, candela, filtro dell'aria, ecc.
ATTENZIONE - La manomissione di questo motore
rende la certificazione UE sulle emissioni non più
valida.
Il livello di CO2 di questo motore può essere trovato nel
sito WEB (www.emak.it) di Emak nella sezione "Il Mondo
Outdoor Power Equipment".
EMISSIONS COMPLIANCE
This engine, including the emissions control system, must
be operated, used and maintained in accordance with
the instructions provided in the users manual in order
to maintain the emissions performance within the legal
requirements applicable to non-road mobile machinery.
No deliberate tampering with or misuse of the engine
emissions control system has to take place.
Incorrect operation, use or maintenance of the engine or
of the non-road mobile machinery could result in possible
malfunctions of the emissions control system to a point
where the legal requirements applicable are not respected
; in such case a prompt action must be taken in order to
rectify the systems malfunctions and restore the applicable
requirements.
Examples, not exhaustive, of incorrect operation, use or
maintenance are:
- Forcing or breaking the devices for metering the fuel;
- Use of fuel and/or engine oil not fulfilling the
characteristics shown in the chapter STARTER / FUELING;
- Use of not original spare parts, for example spark plug,
etc. ;
- Missing or improper maintenance of the exhaust
system, including incorrect timing of maintenance for
muffler, spark plug, air filter, etc.
WARNING – Tampering with this engine makes the
EU emissions certification no more valid.
The level of CO2 of this engine can be found in the Emak’s
website (www.myemak.com) under section The Outdoor
Power Equipment World”.
CONFORMITÉ DES ÉMISSIONS GAZEUSES
Ce moteur, incorporé au système de contrôle des émissions,
doit être géré, utilisé et entretenu conformément aux
instructions citées dans le manuel de l'utilisateur de sorte
que les performances en matière d'émissions respectent les
lois applicables aux engins mobiles non routiers.
Le système de contrôle des émissions du moteur ne
doit faire l'objet d'aucune manipulation frauduleuse
intentionnelle et doit toujours être utilisé correctement.
Tout fonctionnement, utilisation et entretien incorrect
de la machine risque de compromettre le système de
contrôle des émissions au point de ne plus respecter les
lois applicables ; dans ce cas, réparer immédiatement toute
anomalie du système et rétablir les conditions applicables.
Quelques exemples, incomplets, de fonctionnement,
utilisation ou entretien incorrects :
- Forcer ou casser les dispositifs de dosage du carburant ;
- Utiliser du carburant et/ou de l'huile moteur ne
répondant pas aux caractéristiques citées au chapitre
DÉMARRAGE/CARBURANT ;
- Utiliser des pièces de rechange non originales, par
exemple des bougies, etc. ;
- Ne pas procéder, ou procéder de façon incorrecte, à
l'entretien du système d'échappement; ne pas respecter
les intervalles d'entretien du pot d'échappement, de la
bougie, du filtre à air, etc.
ATTENTION - Si ce moteur a fait l'objet d'une
manipulation frauduleuse, la certification UE sur les
émissions perd sa validité.
Le niveau de CO2 de ce moteur est disponible sur le site
Internet d'Emak (www.myemak.com), à la section The
Outdoor Power Equipment World”.
22
Italiano English
Français
MANUTENZIONE MAINTENANCE ENTRETIEN
Importanza della manutenzione
Una corretta manutenzione è essenziale per un funzionamento
sicuro, economico e senza problemi, oltre che per ridurre
l'inquinamento dell'aria.
Una manutenzione regolare migliora le prestazioni e allunga la
durata di vita del motore.
ATTENZIONE – Una manutenzione non corretta di
questo motore, o la mancata risoluzione di eventuali
problemi prima del suo utilizzo, può causare anomalie
di funzionamento che comportano rischi di lesioni
gravi o di morte. Osservare sempre le prescrizioni e le
scadenze di manutenzione e di controllo riportate nel
presente manuale d'uso.
Norme di sicurezza
Assicurarsi che il motore sia spento prima di procedere a
interventi di manutenzione o riparazione. In questo modo si
eliminano molti potenziali pericoli:
1. Avvelenamento da monossido di carbonio contenuto nei
gas di scarico:
Utilizzare il motore soltanto in luoghi adeguatamente
ventilati. Non utilizzarlo in ambienti esplosivi o infiammabili o
in ambienti chiusi.
2. Ustioni causate da parti molto calde:
Lasciare raffreddare il motore e l'impianto di scarico prima di
toccarlo.
3. Lesioni causate da parti in movimento:
Non azionare il motore se non si è stati istruiti sul suo
funzionamento.
Prima di iniziare leggere scrupolosamente le istruzioni e
assicurarsi di avere gli strumenti e le competenze richieste.
Per ridurre al minimo i rischi di incendi o esplosioni, fare
attenzione quando si interviene vicino alla benzina. Per
pulire le varie parti usare esclusivamente un solvente non
infiammabile, non usare benzina. Tenere sigarette, scintille e
fiamme vive lontano dalle parti dove è presente carburante.
Per garantire la massima qualità e affidabilità, usare
esclusivamente parti di ricambio nuove e originali o loro
equivalenti per le riparazioni e le sostituzioni.
The importance of maintenance
Good maintenance is essential for safe, economical, and
trouble-free operation. It will also help reduce air pollution.
Regular maintenance will improve the performance and extend
the life of the engine.
WARNING – Improperly maintaining this engine, or
failure to correct a problem before operation, can cause
a malfunction in which you can be seriously hurt or
killed. Always follow the inspection and maintenance
recommendations and schedules in this owner’s
manual.
Safety Precautions
Make sure the engine is off before you begin any
maintenance or repairs. This will eliminate several potential
hazards:
1. Carbon monoxide poisoning from engine exhaust:
Only use the engine in well-ventilated places, do not operate
the engine in explosive or flammable atmospheres or in
closed environments.
2. Burns from hot parts:
Let the engine and exhaust system cool before touching.
3. Injury from moving parts:
Do not run the engine unless instructed to do so.
Read the instructions before you begin, and make sure you
have the tools and skills required.
To reduce the possibility of fire or explosion, be careful when
working around gasoline. Use only a nonflammable solvent,
not gasoline, to clean parts. Keep cigarettes, sparks and
flames away from all fuel-related parts.
To ensure the best quality and reliability, use only new, genuine
parts or their equivalents for repair and replacement.
Importance de l'entretien
Un entretien approprié est primordial pour un fonctionnement
sûr, économique et sans problème. De même, un entretien
approprié est essentiel pour contribuer à la diminution de la
pollution atmosphérique.
Un entretien régulier améliore les performances du moteur et
prolonge sa durée de vie.
ATTENTION - Toute opération incorrecte ou tout
problème non résolu avant l'utilisation du moteur
peuvent être la source de dysfonctionnements capables
de causer de graves blessures ou même la mort.
Observez toujours les prescriptions et les échéances en
matière d'entretien et de contrôle.
Ces dernières figurent dans ce manuel d'utilisation.
Règles de sécurité
Assurez-vous que le moteur soit coupé avant de procéder
à des opérations d'entretien ou de réparation. Un grand
nombre de dangers potentiels sont ainsi éliminés:
1. Les gaz d'échappement présentent un risque
d'empoisonnement au monoxyde de carbone:
Utilisez le moteur exclusivement dans des espaces
suffisamment aérés. N'utilisez pas le moteur dans des
atmosphères explosives ou inflammables, ainsi que dans des
endroits clos.
2. Brûlures causées par des parties très chaudes:
Laissez le moteur et le système d'échappement refroidir
avant de le toucher.
3. Blessures causées par des parties en mouvement:
Ne mettez pas en fonction le moteur si vous ne connaissez
pas son fonctionnement.
Avant de commencer, lisez scrupuleusement les instructions
et assurez-vous d'avoir les instruments et les compétences
requises.
Afin de réduire au minimum les risques d'incendies
ou d'explosions, faites preuve de vigilance lors de vos
interventions à proximité d'essence. Pour nettoyer les
différents éléments, utilisez exclusivement un solvant non
inflammable. L'utilisation d'essence est proscrite. Eloignez
cigarettes, étincelles et flammes vives des zones où se trouve
du carburant.
Pour toutes réparations ou tous remplacements, utilisez
exclusivement des pièces de rechange neuves et d'origine ou
bien des pièces équivalentes. La fiabilité et la qualité n'en seront
que meilleures.
25
Français
Deutsch
PROGRAMME D'ENTRETIEN WARTUNGSPLAN
PÉRIODE D'ENTRETIEN RÉGULIER: l'entretien du
moteur doit être régulier et se faire chaque mois ou
bien selon le nombre d'heures d'utilisation indiquées.
Avant chaque
utilisation
Au bout d'un
mois ou de
5 heures
Tous les
3 mois ou les
25 heures
Tous les
6 mois ou les
50 heures
Chaque année
ou toutes les
100 heures
ÉLÉMENT
Huile moteur
Contrôle du niveau
x
Remplacement
x x (1)
Filtre à air
Contrôle
x
Nettoyage
x (2)
Remplacement
x
Bougie
Contrôle et nettoyage
x
Remplacement
x
Garniture du volant Contrôle
x (3)
Régime minimum Contrôle et réglage
x (3)
Jeu de soupapes Contrôle et réglage
x (3)
Chambre de combustion
Nettoyage Toutes les 100 heures (3)
Tuyaux de carburant Contrôle Tous les deux ans (remplacez si nécessaire) (3)
(1) Remplacez l'huile toutes les 25 heures en cas d'utilisation à pleine charge ou bien par une température ambiante élevée
(2) Augmentez les fréquences de nettoyage lorsque la poussière est importante ou lorsqu'il y a des impuretés dans l'air. Remplacez les
éléments du filtre à air lorsque ces derniers sont sales.
(3) Confiez l'entretien de ces parties à un réparateur agréé.
PRUDENCE – Le non respect du programme d'entretien peut invalider la garantie
en cas de dommages.
REGELMÄSSIGER WARTUNGSZEITRAUM im Rahmen
des monatlichen Intervalls oder der angegebenen
Betriebsstunden, je nachdem, welche der beiden
Bedingungen als erste eintritt.
Vor jedem
Gebrauch
Nach 1 Monat
oder
5 Stunden
Alle 3 Monate
oder
25 Stunden
Alle 6 Monate
oder
50 Stunden
Jährlich oder
alle 100
Stunden
TEIL
Motoröl
Füllstandkontrolle
x
Austausch
x x (1)
Luftfilter
Überprüfung
x
Reinigung
x (2)
Austausch
x
Zündkerze
Überprüfung und
Reinigung
x
Austausch
x
Schwungradbelag Überprüfung
x (3)
Leerlaufdrehzahl
Überprüfung und
Einstellung
x (3)
Ventilspiel
Überprüfung und
Einstellung
x (3)
Brennraum Reinigung Alle 100 Stunden (3)
Kraftstoffleitungen Überprüfung Alle 2 Jahre (ggf. austauschen) (3)
(1) Wechseln Sie das Öl alle 25 Stunden bei Einsatz unter voller Belastung bzw. hohen Umgebungstemperaturen.
(2) Verkürzen Sie das Reinigungsintervall im Fall eines erhöhten Staubgehalts oder von der Luft geförderter Abfälle. Tauschen Sie stark
verschmutzte Luftfilterelemente aus.
(3) Wenden Sie sich zur Wartung dieser Teile an eine autorisierte Werkstatt.
WARNUNG – Die Missachtung dieses Wartungsplans kann bei Störungen
jeglichen Garantieanspruch aufheben.
28
9 10 11 12
Italiano English
Français
MANUTENZIONE MAINTENANCE ENTRETIEN
Sostituzione dell'olio motore
CAUTELA – L'olio usato è un prodotto di scarto pericoloso.
Smaltire l'olio usato nei modi di legge. Non gettare l'olio assieme
ai rifiuti domestici. Consigliamo di portare l'olio usato in un
contenitore sigillato presso il centro di riciclaggio locale o alla
stazione di servizio per la bonifica.
Scaricare l'olio usato a motore caldo. L'olio caldo si scarica velocemente e
completamente.
1. Collocare un recipiente adatto sotto il motore per raccogliere l'olio usato,
quindi rimuovere il tappo olio (A, Fig.9), il bullone di scarico (B) e la
rondella di tenuta (C).
2. Far scaricare completamente l'olio, quindi reinserire il bullone di scarico e
la rondella di tenuta, stringere a fondo.
3. Con il motore in posizione orizzontale, riempire fino alla tacca superiore
dell'asta (MAX) con l'olio raccomandato (Fig.10).
4. Reinserire a fondo il tappo olio (A, Fig.11).
Il funzionamento del motore con un livello d'olio insufficiente può causare
gravi danni al motore stesso.
Rifornimento di carburante
ATTENZIONE – Non effettuare mai il rifornimento in ambienti
chiusi dove i fumi della benzina possono venire a contatto con
scintille o fiamme vive (Fig.12). Tenere la benzina lontano da
fiammelle pilota di stufe o caldaie, barbecue, elettrodomestici,
utensili elettrici, ecc. (Fig.13-14).
A motore spento, togliere il tappo del serbatoio e controllare il livello del
carburante. Riempire il serbatoio se il livello del carburante è basso.
Il rifornimento va eseguito in un ambiente ben ventilato prima di avviare
il motore. Se il motore è stato appena utilizzato, lasciare che si raffreddi.
Durante il rifornimento fare attenzione a non spargere accidentalmente il
carburante. Non riempire al di sopra dello spallamento del bocchettone del
carburante (Fig.15-16). Dopo il rifornimento, stringere a fondo il tappo del
serbatoio del carburante.
I versamenti accidentali di carburante, oltre a essere pericolosi perché
possono causare incendi, sono nocivi per l'ambiente. Raccogliere
immediatamente il carburante versato accidentalmente.
Change engine oil
CAUTION - Used oil is a hazardous waste product. Dispose of
used oil properly. Do not discard with household waste. We
suggest you take used oil in a sealed container to your local
recycling center or service station for reclamation.
Drain the used oil while the engine is warm. Warm oil drains quickly and
completely.
1. Place a suitable container below the engine to catch the used oil and
then remove the oil cap (A, Fig.9), the drain bolt (B) and sealing washer
(C).
2. Allow the used oil to drain completely, and then reinstall the drain bolt
and sealing washer, and tighten it securely.
3. With the engine in a level position, fill to the upper limit (MAX) mark on
the dipstick with the recommended oil (Fig.10).
4. Reinstall the oil cap securely (A, Fig.11).
Running the engine with a low oil level can cause engine damage.
Refueling
WARNING – Never refuel the engine inside a building where
gasoline fumes may reach flames or sparks (Fig.12). Keep gasoline
away from appliance pilot lights, barbecues, electric appliances,
power tools, etc. (Fig.13-14).
With the engine stopped, remove the fuel tank cap and check the fuel level.
Refill the tank if the fuel level is low.
Refuel in a well-ventilated area before starting the engine. If the engine has
been running, allow it to cool. Refuel carefully to avoid spilling fuel. Do not
fill above the fuel filler neck (Fig.15-16). After refueling, tighten the fuel tank
cap securely.
Never refuel the engine inside a building where gasoline fumes may reach
flames or sparks. Keep gasoline away from appliance pilot lights, barbecues,
electric appliances, power tools, etc.
Spilled fuel isn’t only a fire hazard, it causes environmental damage. Wipe
up spills immediately.
Remplacement de l'huile du moteur
PRUDENCE – L'huile usagée est un produit très dangereux.
Le traitement des huiles usagées doit être effectué selon les
normes locales en vigueur. Ne jetez pas l'huile dans vos déchets
ménagers. Nous vous conseillons de mettre les huiles usagées
dans un récipient étanche et de les amener dans une déchetterie
locale ou bien dans un garage ou une station de service pour leur
recyclage.
Faire la vidange lorsque le moteur est chaud. L'huile chaude se vidange
rapidement et complètement.
1. Placez un récipient approprié sous le moteur afin de récupérer l'huile
usagée. Enlevez le bouchon d'huile (A, Fig.9), le boulon de vidange (B) et
la rondelle de maintien (C).
2. Vidangez entièrement l'huile. Remettez ensuite le boulon de vidange et
la rondelle de maintien, serrez à fond.
3. Mettre le moteur en position horizontale et remplir jusqu'au repère
supérieur de la jauge (MAX) avec l'huile recommandée (Fig.10).
4. Revisser à fond le bouchon de l'huile (A, Fig.11).
Un niveau d'huile insuffisant peut provoquer de graves dommages au
moteur.
Ravitaillement en carburant
ATTENTION – Ne procédez jamais au ravitaillement en carburant
dans des lieux clos où les vapeurs d'essence peuvent entrer en
contact avec des étincelles ou des flammes vives (Fig.12). Ne pas
approcher l'essence des flammes pilotes de poêles de chauffage
ou de chaudières, de barbecues, d'appareils électroménagers ou
électriques, etc. (Fig. 13-14).
Lorsque le moteur est arrêté, retirez le bouchon du réservoir et contrôlez le
niveau du carburant. Remplissez le réservoir lorsque le niveau est bas.
Le ravitaillement doit être effectué dans un espace bien aéré. Laissez le
moteur refroidir après son utilisation. Pendant le remplissage, veillez à ne
pas faire déborder accidentellement le carburant. Le niveau du carburant
ne doit pas dépasser l'épaulement de l'ouverture du réservoir (Fig.15-16).
Après le remplissage serrez à fond le bouchon du réservoir du carburant.
En plus d'être dangereux car inflammables, les débordements de carburant
pendant le remplissage du réservoir sont nocifs pour l'environnement.
Nettoyez immédiatement tout débordement de carburant.
30
17 18 19 20
Italiano English
Français
MANUTENZIONE MAINTENANCE ENTRETIEN
CAUTELA – Il carburante può danneggiare la vernice e la plastica.
Fare attenzione a non versare accidentalmente il carburante
mentre si riempie il serbatoio. I danni causati dai versamenti
accidentali di carburante non sono coperti da garanzia.
Filtro dell’aria a bagno d’olio
ATTENZIONE – Non pulire mai il filtro dell’aria con benzina o
solventi molto infiammabili. Ciò potrebbe causare esplosioni o
incendi.
CAUTELA – Non fare mai girare il motore senza filtro dell’aria. Il
motore subirebbe sicuramente danni.
Sostituire sempre gli elementi filtranti se sono danneggiati.
1. Rimuovere il dado ad alette (A, Fig.17-18) e togliere il coperchio del filtro
aria (B, Fig.17-18).
2. Rimuovere l’elemento filtrante dell’aria (C, Fig.19-20) da coperchio.
Controllare attentamente che sia privo di lacerazioni e sostituirlo se
danneggiato.
3. Lavare il coperchio (B, Fig.19-20), il supporto filtro aria (D, Fig.19-20),
la scatola olio (E, Fig.19-20) e l’elemento filtrante (C, Fig.19-20) in un
fluido detergente non infiammabile (es. acqua saponata) e asciugarlo
perfettamente.
4. Immergere l’elemento filtrante in olio motore pulito, quindi spremerlo per
espellere l’olio in eccesso. Se viene lasciato troppo olio il motore fumerà.
5. Scaricare l’olio esausto dalla scatola del filtro dell’aria, lavare la sporcizia
accumulata con un solvente non infiammabile e asciugare la scatola.
6. Riempire la scatola del filtro dell’aria fino alla tacca LIVELLO OLIO (G,
Fig.21) con il medesimo olio consigliato per il motore.
Capacità olio
K 700H - K 800H - K 800HC - K 800HT - K900H - K900HR: 0,06  (60 cm³)
7. Riassemblare il filtro dell’aria e il coperchio e serrare a fondo il dado ad
alette.
CAUTION - Fuel can damage paint and plastic. Be careful not to
spill fuel when filling your fuel tank. Damage caused by spilled
fuel is not covered under warranty.
Air cleaner in oil bath
WARNING – Never use gasoline or low flashpoint solvents for
cleaning the air cleaner element. A fire or explosion could result.
CAUTION – Never run the engine without the air cleaner. Rapid
engine wear will result.
Always replace damaged filter elements.
1. Remove the wing nut (A, Fig.17-18) and then remove the air cleaner
cover (B, Fig.17-18).
2. Remove the air cleaner element (C, Fig.19-20) from the cover. Carefully
check the element for tears and replace if damaged.
3. Wash the cover (B, Fig.19-20), the air cleaner mount (D, Fig.19-20),
the oil case (E, Fig.19-20) and the cleaner element (C, Fig.19-20) in a
non-flammable detergent (e.g. soapy water) and allow them to dry
thoroughly.
4. Soak the cleaner element in clean engine oil, then squeeze out the excess
oil. The engine will smoke if too much oil is left in the element.
5. Empty the oil from the air cleaner case and wash out any accumulated dirt
with a non-flammable solvent. Dry the case.
6. Fill the air cleaner case to the OIL LEVEL mark (G, Fig.21) with the same
oil that is recommended for the engine.
Oil capacity
K 700H - K 800H - K 800HC - K 800HT - K900H - K900HR: 0,06  (60 cm³)
7. Reinstall the air cleaner and the cover and fully tighten the wing nut.
PRUDENCE – Le carburant peut détériorer le vernis et le
plastique. Veillez à ne pas faire déborder accidentellement de
carburant lors du remplissage du réservoir. La garantie ne couvre
pas les dommages causés par des débordements accidentels de
carburant.
Filtre à air à bain d'huile
ATTENTION – Ne nettoyez jamais le filtre à air avec de l'essence ou
des solvants très inflammables. Ceci pourrait entraîner des explosions
ou des incendies.
PRUDENCE – Ne faites jamais tourner le moteur sans filtre à air. Le
moteur subirait certainement des dommages.
Remplacez toujours les éléments filtrants s'ils sont endommagés.
1. Ôter l'écrou à ailettes (A, Fig.17-18) et déposer le couvercle du filtre à air
(B, Fig.17-18).
2. Démonter la cartouche de filtration de l'air (C, Fig.19-20) du couvercle.
Contrôler attentivement qu'elle est intacte et la remplacer si nécessaire.
3. Laver le couvercle (B, Fig.19-20), le support du filtre à air (D, Fig.19-20),
le carter d'huile (E, Fig.19-20) et la cartouche (C, Fig.19-20) dans un
détergent liquide non inflammable (par ex., de l'eau et du savon) puis
essuyer le tout.
4. Plonger la cartouche dans de l'huile moteur propre, l'essorer pour
éliminer l'excédent d'huile. S'il reste trop d'huile, le moteur risque de
dégager de la fumée.
5. Vidanger l'huile usagée du carter du filtre à air, éliminer la saleté à l'aide
d'un solvant non inflammable et essuyer le carter.
6. Remplir le carter du filtre à air jusqu'au repère NIVEAU D'HUILE
(G, Fig.21) en utilisant le même type d'huile préconisé pour le moteur.
Capacité du réservoir d'huile
K 700H - K 800H - K 800HC - K 800HT - K900H - K900HR: 0,06  (60 cm³)
7. Remonter le couvercle sur le filtre à air et serrer à fond l'écrou à ailettes.
PRUDENCE – Un filtre à air encrassé limite le flux d'air au
carburateur, ce qui réduit les performances du moteur. Si le
moteur est utilisé dans des endroits très poussiéreux, le filtre à
air doit être nettoyé plus souvent par rapport à ce qui est indiqué
dans le PROGRAMME D'ENTRETIEN.
32
25
F7RTC
Italiano English
Français
MANUTENZIONE MAINTENANCE ENTRETIEN
CAUTELA – Un filtro aria sporco limita il flusso d'aria al
carburatore, riducendo il rendimento del motore. Se il motore
viene utilizzato in ambienti molto polverosi, il filtro dell'aria va
pulito più di frequente di quanto specificato nel PROGRAMMA DI
MANUTENZIONE.
CAUTELA – Se il motore viene utilizzato senza filtro dell'aria, o
con un filtro dell'aria danneggiato, la sporcizia può entrare nel
motore causandone l'usura precoce. Questo tipo di danno non è
coperto dalla Garanzia del Distributore.
Candela
Candele raccomandate: Torch F7RTC o equivalenti.
Le candele di tipo resistivo sono necessarie per la conformità ai requisiti
EMC. Usare sempre in sostituzione candele di tipo resistivo.
CAUTELA – L'uso di candele non corrette può causare danni al
motore.
1. Staccare la pipetta della candela e togliere la sporcizia dall'area attorno
alla candela stessa.
2. Smontare la candela utilizzando l'apposita chiave.
3. Controllare la candela. Sostituirla se gli elettrodi sono consumati o se
l'isolante è incrinato o scheggiato.
4. Misurare la distanza tra gli elettrodi con lo spessimetro adatto. La distanza
deve essere di 0.7 - 0.8 mm (0.028” - 0.031”). Correggere la distanza, se
necessario, piegando delicatamente l'elettrodo laterale (Fig. 25).
5. Inserire la candela a mano, senza forzare, per evitare di danneggiare i
filetti.
6. Una volta che la candela è in sede, stringerla con l'apposita chiave per
comprimere la rondella.
Se si rimonta la stessa candela, stringere di 1/8 - ¼ di giro dopo che la
candela arriva in fondo alla sede.
Se invece si monta una candela nuova, stringere di ½ giro dopo che la
candela arriva in fondo alla sede.
CAUTELA - Una candela non avvitata a fondo può surriscaldarsi
e danneggiare il motore. Una candela troppo stretta può
danneggiare i filetti nella testa del cilindro.
7. Riattaccare la pipetta della candela.
CAUTION - A dirty air filter will restrict air flow to the carburetor,
reducing engine performance. If you operate the engine in very
dusty areas, clean the air filter more often than specified in the
MAINTENANCE SCHEDULE.
CAUTION - Operating the engine without an air filter, or with
a damaged air filter, will allow dirt to enter the engine, causing
rapid engine wear. This type of damage is not covered by the
Distributor’s Limited Warranty.
Spark plug
Recommended spark plugs: Torch F7RTC or other equivalents.
Resistor type spark plug are required for EMC compliance. Always are
resistor type spark plugs for replacement.
CAUTION – An incorrect spark plug can cause engine damage.
1. Disconnect the spark plug cap, and remove any dirt from around the
spark plug area.
2. Remove the spark plug with a spark plug wrench.
3. Inspect the spark plug. Replace it if the electrodes are worn, or if the
insulator is cracked or chipped.
4. Measure the spark plug electrode gap with a suitable gauge. The gap
should be 0.7-0.8 mm (0.028-0.031 in). Correct the gap, if necessary, by
carefully bending the side electrode (Fig.25).
5. Install the spark plug carefully, by hand, to avoid cross-threading.
6. After the spark plug seats, tighten with a spark plug wrench to compress
the washer.
If reinstalling the used spark plug, tighten 1/8 - ¼ turn after the spark plug
seats.
If installing a new spark plug, tighten ½ turn after the spark plug seats.
CAUTION - A loose spark plug can overheat and damage the
engine. Over tightening the spark plug can damage the threads
in the cylinder head.
7. Attach the spark plug cap.
PRUDENCE – Si vous utilisez le moteur sans filtre à air ou bien avec
un filtre à air endommagé, la poussière peut pénétrer dans le moteur
et accélérer son usure. La Garantie du distributeur ne couvre pas ce
type de dommage.
Bougies
Bougies recommandées: Torch F7RTC ou modèles équivalents.
L'utilisation de bougies à résistance est obligatoire, conformément aux
exigences de l'EMC. Remplacez et utilisez toujours des bougies à résistance.
PRUDENCE – L'utilisation de bougies non appropriées peut
endommager le moteur.
1. Détachez le capuchon de la bougie et nettoyez les impuretés du pourtour.
2. Démontez la bougie en utilisant la clé appropriée.
3. Vérifiez la bougie et remplacez-la si les électrodes sont usées ou si la partie
isolante est fêlée ou autrement endommagée.
4. Mesurez l'écartement des électrodes à l'aide d'un calibre. L'écartement doit
être de 0,7 – 0,8 mm (0,028” – 0,031”). Rectifiez l'écartement, si nécessaire, en
pliant délicatement l'électrode latérale (Fig. 25).
5. Insérez la bougie manuellement, sans forcer, pour éviter d'endommager le
filet.
6. Une fois la bougie en place, serrez-la à l'aide d'une clé appropriée pour
comprimer la rondelle.
Si vous remontez la même bougie, vissez-la à fond en la serrant 1/8 - ¼ de tour
En revanche, si vous montez une bougie neuve, vissez-la en la serrant d'un ½
tour.
PRUDENCE - Une bougie non vissée à fond peut surchauffer et
endommager le moteur. Une bougie trop étroite peut endommager
le filet dans la tête du cylindre.
7. Replacez le capuchon de la bougie.
34
Italiano English
Français
RIMESSAGGIO E TRASPORTO STORAGE AND TRANSPORTING REMISAGE ET TRANSPORT
RIMESSAGGIO
Preparazione
Una corretta preparazione al rimessaggio è essenziale per
mantenere il vostro motore in condizioni ottimali. Le seguenti
operazioni servono ad impedire che la ruggine e la corrosione
pregiudichino il funzionamento e l'estetica del motore e a facilitarne
l’avviamento una volta terminato il periodo di rimessaggio.
Pulizia
Se il motore è stato appena utilizzato, farlo raffreddare per almeno
mezzora prima di procedere alla pulizia. Pulire tutte le superfici
esterne, ritoccare i punti di vernice danneggiati e applicare un
leggero velo d'olio sulle altre parti che possono arrugginire.
CAUTELA – Non utilizzare tubo per irrigazione o
idropulitrice. L'uso di un tubo per irrigazione o di
un’idropulitrice può causare infiltrazioni d'acqua nel filtro
dell'aria o nella marmitta. Nel filtro l'acqua può inzuppare
l'elemento filtrante, mentre l'acqua che penetra oltre il
filtro o la marmitta può entrare nel cilindro e danneggiarlo.
L'acqua che entra a contatto con un motore caldo può
causare danni. Se il motore è stato appena utilizzato, farlo
raffreddare per almeno mezzora prima di procedere al
lavaggio.
Stoccaggio carburante
La benzina si ossida e si deteriora se viene stoccata a lungo. La
benzina vecchia può rendere difficoltoso l'avviamento e lascia
depositi di gomma che potrebbero intasare l'impianto di
alimentazione del carburante. Se la benzina del vostro motore
si deteriora durante lo stoccaggio, è possibile che si debba far
pulire o sostituire il carburatore e altri componenti dell'impianto di
alimentazione.
Il periodo di tempo che la benzina può essere lasciata nel serbatoio
del carburante e nel carburatore senza causare problemi funzionali
varia in base a fattori come la miscela di benzina, la temperatura
di stoccaggio, il riempimento parziale o totale del serbatoio. L'aria
presente in un serbatoio semivuoto favorisce il deterioramento
del carburante. Temperature di stoccaggio elevate accelerano il
deterioramento del carburante. Il deterioramento del carburante
può avere luogo in pochi mesi, o anche in un lasso di tempo più
breve se la benzina introdotta nel serbatoio non era fresca.
La Garanzia del Distributore non copre i danni all'impianto di
alimentazione o i problemi di efficienza del motore dovuti alla
mancata osservazione delle precauzioni di stoccaggio.
La durata di stoccaggio del carburante può essere allungata
aggiungendo un apposito additivo stabilizzatore, oppure i problemi
dovuti al deterioramento possono essere evitati svuotando
STORING YOUR ENGINE
Storage Preparation
Proper storage preparation is essential for keeping your engine
trouble free and looking good. The following steps will help to
keep rust and corrosion from impairing your engines function and
appearance, and will make the engine easier to start after storage.
Cleaning
If the engine has been running, allow it to cool for at least half
an hour before cleaning. Clean all exterior surfaces, touch up any
damaged paint, and coat other areas that may rust with a light film
of oil.
CAUTION – Never use a garden hose or pressure washing
equipment. Using a garden hose or pressure washing
equipment can force water into the air cleaner or muffler
opening. Water in the air cleaner will soak the air filter, and
water that passes through the air filter or muffler can enter
the cylinder, causing damage. Water contacting a hot
engine can cause damage. If the engine has been running,
allow it to cool for at least half an hour before washing.
Fuel storage
Gasoline will oxidize and deteriorate in storage. Old gasoline
will cause hard starting, and it leaves gum deposits that clog the
fuel system. If the gasoline in your engine deteriorates during
storage, you may need to have the carburetor and other fuel
system components serviced or replaced.
The length of time that gasoline can be left in your fuel tank and
carburetor without causing functional problems will vary with such
factors as gasoline blend, your storage temperatures, and whether
the fuel tank is partially or completely filled. The air in a partially
filled fuel tank promotes fuel deterioration. Very warm storage/
temperatures accelerate fuel deterioration. Fuel deterioration
problems may occur within a few months, or even less if the
gasoline was not fresh when you filled the fuel tank.
The Distributor’s Limited Warranty does not cover fuel system
damage or engine performance problems resulting from neglected
storage preparation.
You can extend fuel storage life by adding a fuel stabilizer that is
formulated for that purpose, or you can avoid fuel deterioration
problems by draining the fuel tank and carburetor. To slow
deterioration, keep gasoline in a certified fuel container.
Adding a fuel stabilizer to extend fuel storage life
When adding a fuel stabilizer, fill the fuel tank with fresh gasoline.
If only partially filled, air in the tank will promote fuel deterioration
during storage. If you keep a container of gasoline for refueling, be
REMISAGE
Préparation
Une bonne préparation au remisage est indispensable pour
maintenir votre moteur dans des conditions optimales. Les
opérations suivantes visent à empêcher que la rouille et la corrosion
entravent le fonctionnement et la structure du moteur. Leur objectif
est de faciliter son démarrage une fois la période de remisage
terminée.
Nettoyage
Si vous venez d'utiliser le moteur, laissez-le refroidir au moins une
demi-heure avant de procéder à son nettoyage. Nettoyez toutes les
surfaces extérieures, retouchez les points de vernis endommagés et
appliquez un léger voile d'huile sur les autres parties susceptibles
de rouiller.
PRUDENCE – N'utilisez pas de tuyau d'arrosage ni de
nettoyeur à haute pression. L'utilisation d'un tuyau
d'arrosage ou d'un nettoyeur à haute pression peut
entraîner des infiltrations d'eau dans le filtre à air ou dans
le pot d'échappement. L'eau peut imprégner l'élément
filtrant et, au-delà du filtre ou du pot d'échappement,
elle peut entrer dans le cylindre et par conséquent
l'endommager. Au contact d'un moteur chaud, l'eau peut
provoquer des dommages. Si vous venez d'utiliser le
moteur, laissez-le refroidir au moins une demi-heure avant
de procéder à son nettoyage.
Entreposage du carburant
L'essence s'oxyde et se détériore si elle est entreposée longtemps.
Une essence vieille peut rendre le démarrage difficile et laisser
des dépôts de caoutchouc susceptibles de boucher le système
d'alimentation du carburant. Si l'essence de votre moteur se
détériore pendant l'entreposage, vous devrez probablement faire
nettoyer ou remplacer le carburateur ainsi que d'autres composants
du système d'alimentation.
L'essence peut rester dans le réservoir de carburant et dans le
carburateur sans causer de dommages fonctionnels pendant
une période qui varie en fonction du mélange de l'essence, de
la température de stockage, du remplissage partiel ou total du
réservoir. L'air présent dans un réservoir à moitié vide favorise
la détérioration du carburant. Les températures d'entreposage
élevées accélèrent la détérioration du carburant. La détérioration
du carburant peut se produire en l'espace de quelques mois ou
bien plus rapidement si l'essence du réservoir n'était pas neuve.
La Garantie du distributeur ne couvre ni les dommages au système
d'alimentation ni une mauvaise performance du moteur liés au non
respect des consignes d'entreposage.
36
33 34 35 36
Italiano English
Français
RIMESSAGGIO E TRASPORTO STORAGE AND TRANSPORTING REMISAGE ET TRANSPORT
preventivamente il serbatoio e il carburatore. Per rallentare il
deterioramento, mantenere la benzina in un recipiente certificato
per carburanti.
Aggiunta di un additivo stabilizzatore per allungare la durata
di stoccaggio
Quando si aggiunge un additivo stabilizzatore, riempire il serbatoio
del carburante con benzina fresca. Se il serbatoio è semivuoto, l'aria
favorirà il deterioramento del carburante durante lo stoccaggio. Se
si tiene una tanica di benzina per il rifornimento, assicurarsi che la
benzina che contiene non sia vecchia.
1. Aggiungere l'additivo stabilizzatore seguendo le istruzioni del
produttore.
2. Dopo avere aggiunto l'additivo stabilizzatore, far funzionare
il motore per 10 minuti all'aperto per essere sicuri che nel
carburatore la benzina trattata rimpiazzi quella non trattata.
3. Arrestare il motore.
Svuotamento del serbatoio del carburante e del carburatore
1. Collocare un contenitore omologato per la benzina sotto
il carburatore e usare un imbuto per evitare spargimenti di
carburante.
2. Togliere il bullone di scarico (A, Fig.33) del carburatore e la
rondella di tenuta (B).
3. Dopo avere scaricato tutto il carburante nel contenitore,
rimontare il bullone di scarico (A) e la rondella di tenuta (B).
Stringere a fondo entrambi.
4. Chiudere il rubinetto del carburante (A, Fig.36).
Precauzioni per il rimessaggio
1. Sostituire l'olio motore.
2. Smontare la candela di accensione.
3. Versare l'equivalente di un cucchiaio da cucina (5-10 cc) di olio
motore pulito nel cilindro (Fig.34).
4. Tirare diverse volte la fune di avviamento per distribuire l'olio nel
cilindro (Fig.35).
5. Rimontare le candele di accensione.
6. Tirare la fune di avviamento finché non si avverte una certa
resistenza. Questo fa chiudere le valvole impedendo all'umidità
sure that it contains only fresh gasoline.
1. Add fuel stabilizer following the manufacturer’s instructions.
2. After adding a fuel stabilizer, run the engine outdoors for 10
minutes to be sure that treated gasoline has replaced the
untreated gasoline in the carburetor.
3. Stop the engine.
Draining the fuel tank and carburetor
1. Place an approved gasoline container below the carburetor, and
use a funnel to avoid spilling fuel.
2. Remove the carburetor drain bolt (A, Fig.33) and sealing washer
(B).
3. After all the fuel has drain into the container, reinstall the drain
bolt (A) and sealing washer (B). Tighten them securely.
4. Close the fuel cock (A, Fig.36).
Storage Precautions
1. Change the engine oil.
2. Remove the spark plugs.
3. Pour a tablespoon (5-10 cc) of clean engine oil into the cylinder
(Fig.34).
4. Pull the starter rope several times to distribute the oil in the
cylinder (Fig.35).
5. Reinstall the spark plugs.
6. Pull the starter rope slowly until resistance is felt. This will close
the valves so moisture cannot enter the engine cylinder. Return
the starter rope gently.
7. With the engine and exhaust system cool, cover the engine
to keep out dust. A hot engine and exhaust system can ignite
or melt some materials. Do not use sheet plastic as a dust
cover. A nonporous cover will trap moisture around the engine,
promoting rust and corrosion.
La durée d'entreposage du carburant peut être prolongée grâce
à l'ajout d'un additif stabilisateur. Afin d'éviter toute détérioration
du moteur, il faut d'avoir la précaution de vider entièrement le
réservoir et le carburateur et de conserver l'essence dans un
récipient homologué pour l'entreposage de carburants.
Ajout d'un additif stabilisateur pour prolonger la durée
d'entreposage
Lorsque vous ajoutez un additif stabilisateur, remplissez d'essence
le réservoir de carburant. Si le réservoir est à moitié plein, l'air
favorisera la détérioration du carburant lors du stockage. Si vous
disposez d'un bidon d'essence pour vous ravitailler, assurez-vous
que l'essence qu'il contient n'est pas vieille.
1. Ajoutez l'additif stabilisateur en suivant les instructions du
constructeur
2. Après avoir ajouté l'additif stabilisateur, faites tourner le moteur
pendant 10 minutes en plein air, pour vous assurer que l'essence
traitée remplace celle non traitée dans le carburateur.
3. Arrêtez le moteur.
Vidange du réservoir de carburant et du carburateur
1. Placez sous le carburateur un récipient homologué pour l'essence
et utilisez un entonnoir pour éviter le carburant.
2. Dévisser le boulon de vidange (A, Fig.33) du carburateur et la
rondelle de maintien (B).
3. Une fois la vidange terminée, replacez le boulon de vidange (A),
ainsi que la rondelle de maintien (B) et serrez à fond.
4. Fermer le robinet du carburant (A, Fig.36).
Précautions pour le remisage
1. Remplacez l'huile du moteur.
2. Démontez la bougie d'allumage.
3. Versez l'équivalent d'une cuillère à soupe (5-10 cc) d'huile de
moteur nouvelle dans le cylindre (Fig.34).
4. Actionnez le lanceur à plusieurs reprises de façon à distribuer
l'huile dans le cylindre (Fig.35).
5. Remontez les bougies d'allumage.
38
Italiano English
Français
RIMESSAGGIO E TRASPORTO STORAGE AND TRANSPORTING REMISAGE ET TRANSPORT
di entrare nel cilindro. Rilasciare delicatamente la fune
d’avviamento.
7. Con il motore e l'impianto di scarico freddi, coprire il motore per
proteggerlo dalla polvere. Se il motore e l'impianto di scarico
sono caldi, possono incendiare o fondere certi materiali. Per
proteggere il motore dalla polvere non usare fogli di plastica.
Una copertura non porosa trattiene l'umidità attorno al motore,
favorendo la corrosione e la formazione di ruggine.
Se il motore viene stoccato con la benzina presente nel serbatoio e
nel carburatore, è importante ridurre i rischi di incendio dei vapori
di benzina. Scegliere un'area di stoccaggio ben ventilata lontana
da apparecchiature che funzionano con fiamme vive, come forni,
boiler o asciuga biancheria. Evitare inoltre aree dove sono presenti
motori elettrici che producono scintille, o dove vengono utilizzati
utensili elettrici.
Se possibile, evitare aree di stoccaggio molto umide, perché
l'umidità favorisce l'ossidazione e la corrosione.
Drenare tutta la benzina dal serbatoio.
Posizionare l'attrezzatura in modo che il motore sia orizzontale.
L'inclinazione può causare perdite d'olio o di carburante.
Rimessa in servizio dopo lo stoccaggio
Controllare il motore come descritto nel capitolo
FUNZIONAMENTO.
Se il carburante è stato scaricato prima dello stoccaggio, riempire
il serbatoio con benzina fresca. Se si tiene una tanica di benzina
per il rifornimento, assicurarsi che la benzina che contiene non sia
vecchia. Col tempo la benzina si ossida e si deteriora, rendendo
difficoltoso l'avviamento.
Se prima dello stoccaggio i cilindri sono stati rivestiti d'olio, il
motore può far fumo per qualche istante all'avviamento. Questo
fatto è normale.
TRASPORTO
Se il motore è stato appena utilizzato, farlo raffreddare per almeno
15 minuti prima di caricare l'attrezzatura azionata dal motore sul
mezzo di trasporto. Se il motore e l'impianto di scarico sono caldi,
possono causare ustioni e incendiare certi materiali.
Tenere il motore orizzontale durante il trasporto per prevenire
possibili spargimenti di carburante.
If your engine will be stored with gasoline in the fuel tank and
carburetor, it is important to reduce the hazard of gasoline vapor
ignition. Select a well-ventilated storage area away from any
appliance that operates with a flame, such as a furnace, water
heater, or clothes dryer. Also avoid any area with a spark-producing
electric motor, or where power tools are operated.
If possible, avoid storage areas with high humidity, because that
promotes rust and corrosion.
Drain all the fuel from the fuel tank.
Position the equipment so the engine is level. Tilting can cause fuel
or oil leakage.
Removal from Storage
Check your engine as described in the chapter OPERATION.
If the fuel was drained during storage preparation, fill the tank with
fresh gasoline. If you keep a container of gasoline for refueling,
be sure that it contains only fresh gasoline. Gasoline oxidizes and
deteriorates over time, causing hard starting.
If the cylinders were coated with oil during storage preparation, the
engine may smoke briefly at startup. This is normal.
TRANSPORTING
If the engine has been running, allow it to cool for at least 15
minutes before loading the engine-powered equipment on the
transport vehicle. A hot engine and exhaust system can burn you
and can ignite some materials.
Keep the engine level when transporting to reduce the possibility
of fuel leakage.
6. Actionnez le lanceur jusqu'à ce que vous sentiez une certaine
résistance. Ainsi, les soupapes se ferment, empêchant l'humidité
de pénétrer dans le cylindre. Relâchez délicatement le lanceur.
7. Lorsque le moteur et le pot d'échappement sont froids, couvrez
le moteur pour le protéger de la poussière. Le moteur et le pot
d'échappement chauds peuvent enflammer ou faire fondre
certains matériaux. N'utilisez pas de feuilles en plastique pour
protéger le moteur de la poussière. Une couverture étanche
garde l'humidité et favorise donc la corrosion et la formation de
rouille.
Si le moteur est entreposé avec de l'essence dans son réservoir et son
carburateur, il est indispensable de réduire les risques d'incendie des
vapeurs d'essence. Choisissez un endroit bien aéré, loin d'appareils
fonctionnant avec des flammes vives, comme les fours, des chauffe-
eau à gaz ou des sèche-linge. Evitez également les endroits avec des
moteurs électriques pouvant produire des étincelles ou les endroits où
du matériel électrique est utilisé.
Evitez si possible les endroits de remisage très humides. En effet,
l'humidité favorise l'oxydation et la corrosion.
Videz complètement le réservoir d'essence.
Placez le moteur à l'horizontal. L'inclination du moteur peut causer
des pertes d'huile ou de carburant.
Remise en service après rangement.
Vérifiez le moteur comme cela est expliqué au chapitre
FONCTIONNEMENT.
Si le carburant a été vidangé avant le remisage du moteur,
remplissez le réservoir d'essence. Si vous disposez d'un bidon de
ravitaillement, assurez-vous que l'essence qu'il contient n'est pas
vieille. Avec le temps, l'essence s'oxyde et se détériore, ce qui rend
le démarrage difficile.
Si les cylindres ont été recouverts d'huile avant le remisage,
quelques fumées peuvent se dégager lors du démarrage, ce qui est
normal.
TRANSPORT
Laissez refroidir le moteur au moins 15 minutes avant de
charger l'outil et le moteur pour le transport. Un moteur et un
pot d'échappement chauds peuvent provoquer des brûlures et
incendier certains matériaux.
Pendant le transport, le moteur doit rester dans une position
horizontale afin d'éviter tout écoulement de carburant.
41
Français
Deutsch
RÉSOLUTION DES PANNES STÖRUNGSBEHEBUNG
LE MOTEUR
NE DÉMARRE PAS
Causes possibles Corrections
1. Contrôlez la position des
commandes
Starter OUVERT Mettez le levier en position FERMÉ à
moins que le moteur ne soit chaud
2. Contrôlez le carburant Carburant épuisé Ravitaillez en essence
Carburant de mauvaise qualité; moteur
entreposé sans avoir traité ou vidangé
l'essence. Essence de mauvaise qualité
Vidangez le réservoir et le carburateur.
Ravitaillez en essence
3. Démontez et vérifiez la bougie Bougie défectueuse ou encrassée,
écartement entre les électrodes
incorrect
Ajustez l'écartement des électrodes de
la bougie ou remplacez-la
Bougie noyée par le carburant (moteur
noyé)
Essuyez et remontez la bougie.
Démarrez le moteur avec le levier
étrangleur en position RAPIDE (Fast)
4. Emmenez le moteur dans un centre
d'assistance agréé
Filtre du carburant obstrué, mauvais
fonctionnement du carburateur,
mauvais fonctionnement du système
d'allumage, soupape, etc.
Remplacez ou réparez les composants
défectueux si nécessaire.
LE MOTEUR MANQUE DE PUISSANCE Causes possibles Corrections
1. Contrôlez le filtre à air Filtre bouché Nettoyez ou remplacez le filtre
2. Vérifiez le carburant Carburant épuisé Ravitaillez en essence
Carburant de mauvaise qualité; moteur
entreposé sans avoir traité ou vidangé
l'essence. Essence de mauvaise qualité
Vidangez le réservoir et le carburateur.
Ravitaillez en essence
3. Apportez le moteur dans un centre
d'assistance agréé
Filtre du carburant obstrué, mauvais
fonctionnement du carburateur,
mauvais fonctionnement du système
d'allumage, soupape, etc.
Remplacez ou réparez les composants
défectueux si nécessaire.
DER MOTOR STARTET NICHT Ursachen Abhilfe
1. Position der Steuer- und
Bedienelemente überprüfen
Starter GEÖFFNET Hebel auf GESCHLOSSEN stellen, soweit
der Motor warmgelaufen ist
2. Kraftstoff überprüfen Kein Kraftstoff Tanken
Minderwertiger Kraftstoff; Motor ohne
Additiv oder mit Kraftstoff gelagert
bzw. mit minderwertigem Benzin
betankt
Kraftstofftank und Vergaser entleeren.
Frisches Benzin tanken
3. Zündkerze ausbauen und
überprüfen
Zündkerze defekt, verschmutzt oder
falscher Elektrodenabstand
Elektrodenabstand einstellen oder
Zündkerze austauschen
Zündkerze mit Kraftstoff benetzt
(Motor überflutet)
Trocknen und Zündkerze wieder
einbauen. Motor mit Gashebel auf
SCHNELL (Fast) starten
4. Motor an eine autorisierte
Servicestelle verbringen
Kraftstofffilter verstopft, fehlerhafter
Vergaserbetrieb, fehlerhaftes
Zündsystem, festgefressenes Ventil
usw.
Defekte Komponenten jeweils
austauschen oder instandsetzen
DER MOTOR BRINGT KEINE VOLLE
LEISTUNG
Ursachen Abhilfe
1. Luftfilter überprüfen Filterelement verstopft Filterelement reinigen oder
austauschen
2. Kraftstoff überprüfen Kein Kraftstoff Tanken
Minderwertiger Kraftstoff; Motor ohne
Additiv oder mit Kraftstoff gelagert
bzw. mit minderwertigem Benzin
betankt
Kraftstofftank und Vergaser entleeren.
Frisches Benzin tanken
3. Motor an eine autorisierte
Servicestelle verbringen
Kraftstofffilter verstopft, fehlerhafter
Vergaserbetrieb, fehlerhaftes
Zündsystem, festgefressenes Ventil
usw.
Defekte Komponenten jeweils
austauschen oder instandsetzen
43
I
DATI TECNICI
D
TECHNISCHE DATEN
Modello
K7000H - K800H -
K800HC - K800HT
K900H - K900HR
Tipo EMAK monocilindrico, 4 tempi
Nr. giri minimo 1400±150 giri/min 1800±150 giri/min
Nr. giri massimo 3600 giri/min 3600 giri/min
Cilindrata 182 cc 252 cc
Rotazione In senso antiorario (dal lato della presa di forza)
Potenza 4,0 kW 5,2 kW
Peso 16,0 kg 16,5 kg
Modell
K7000H - K800H -
K800HC - K800HT
K900H - K900HR
Typ
EMAK 4-Takt-Einzylindermotor
Minimale Drehzahl/Minute 1400±150 U/min 1800±150 U/min
Maximale Drehzahl/Minute 3600 U/min 3600 U/min
Hubraum 182 cc 252 cc
Drehrichtung
Gegen Uhrzeigersinn (von Abtriebsseite)
Leistung 4,0 kW 5,2 kW
Gewicht 16,0 kg 16,5 kg
GB
TECHNICAL DATA
E
DATOS TÉCNICOS
Model
K7000H - K800H -
K800HC - K800HT
K900H - K900HR
Type
EMAK single cylinder, 4-stroke
Min. rpm 1400±150 rpm 1800±150 rpm
Max. rpm 3600 rpm 3600 rpm
Displacement 182 cc 252 cc
Rotation
Anti-clockwise (from P. T. O. side)
Power 4,0 kW 5,2 kW
Weight 16,0 kg 16,5 kg
Modelo
K7000H - K800H -
K800HC - K800HT
K900H - K900HR
Tipo
EMAK monocilíndrico, 4 tiempos
N. giros/min. mínimo 1400±150 r/min 1800±150 r/min
N. giros/min máximo 3600 r/min 3600 r/min
Cilindrada 182 cc 252 cc
Rotación
En sentido antihorario (desde el lado de la toma de fuerza)
Potencia 4,0 kW 5,2 kW
Peso 16,0 kg 16,5 kg
F
DONNÉES TECHNIQUES
SK
TECHNICKÉ ÚDAJE
Modèle
K7000H - K800H -
K800HC - K800HT
K900H - K900HR
Type
EMAK monocylindrique, 4 temps
Nombre de tours/min au ralenti
1400±150 tours/min 1800±150 tours/min
Nombre de tours/min à plein régime
3600 tours/min 3600 tours/min
Cylindrée 182 cc 252 cc
Rotation
Dans le sens inverse des aiguilles d'une montre (du côté de la prise de force)
Puissance 4,0 kW 5,2 kW
Poids 16,0 kg 16,5 kg
Model
K7000H - K800H -
K800HC - K800HT
K900H - K900HR
Typ
EMAK jednovalcov˘, 4 doby
Minimálne otáčky 1400±150 giri/min 1800±150 giri/min
Maximálne otáčky 3600 giri/min 3600 giri/min
Zdvihov˘ objem valcov
182 cc 252 cc
Otáãanie
V proti smere hodinov˘ch ruãiãiek (zo strany hnacieho hriadeºa)
Výkon 4,0 kW 5,2 kW
Hmotnosť 16,0 kg 16,5 kg
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36
  • Page 37 37
  • Page 38 38
  • Page 39 39
  • Page 40 40
  • Page 41 41
  • Page 42 42
  • Page 43 43
  • Page 44 44
  • Page 45 45
  • Page 46 46
  • Page 47 47
  • Page 48 48

Bertolini 195 S Le manuel du propriétaire

Taper
Le manuel du propriétaire
Ce manuel convient également à