Fakir DR 26 Le manuel du propriétaire

Catégorie
Chauffe-eau
Taper
Le manuel du propriétaire

Ce manuel convient également à

ACHTUNG !
Das Gerät nicht in
Betrieb nehmen
ohne die
Gebrauchsanleitung
gelesen zu haben.
Gebrauchsanleitung
Instructions for use
Mode d´emploi
Instrucciones de uso
Dampfreiniger
Steam cleaner
Nettoyeur á vapeur
Limpiador a vapor
DR 26
DR 36
2
Informationen für Ihre Sicherheit und Entsorgungshinweise Seiten 4 - 5
Technische Daten Seite 5
Grundausstattung und Sonderzubehör Seiten 6 - 7
Allgemeine Anwendungshinweise Seite 8
Vor dem Gebrauch Seite 9
Inbetriebnahme Seiten 10 - 12
Wasser nachfüllen Seiten 12
Nach dem Gebrauch Seite 13
Entkalken des Dampfkessels Seiten 13
Dampfbügeleisen / Dampfbügeln Seiten 14 - 15
Bestellung von Zubehör Seite 15
Inhaltsverzeichnis
Table of contents
Informations for your safety and notes on diposal pages 16 - 17
Technical data page 17
Standard equipment and optional accessory pages 18 - 19
Important information for use page 20
Before use page 21
Operation and use pages 22 - 24
Refill with water pages 24
After use page 25
How to remove deposit from the heater pages 25
Steam ironing pages 26 - 27
Ordering of accessories page 27
D
GB
Indice
Tables des matiéres
Informations pour la sécurité et remarques d'ordre général pages 28 - 29
Caracteristiques techniques page 29
Accessoires des base et Accessoire spécial pages 30 - 31
Remarques importantes l’emploi page 32
Avant l’emploi page 33
Fonctionement et utilisation pages 34 - 36
Compléter le niveau d’eau pages 36
Après utilisation page 37
Detartrage de la chaudiere pages 37
Repassage à la vapeur pages 38 - 39
Commande de filtres et accessoires page 39
Informaciones para su seguridad e instrucciones para la eliminacion
del aparato desechado Pàg. 40 - 41
Caracteristicas técnicas Pàg. 41
Equipamiento básico y Accesorio especial Pàg. 42 - 43
Instrucciones generales del uso Pàg. 44
Antes dell uso Pàg. 45
Funcionamiento y uso Pàg. 46 - 48
Rellenar agua Pàg. 48
Despuès del uso Pàg. 49
Decalcificación del generador de vapor Pàg. 49
Planchado a vapor Pàg. 50 - 51
Pedido de filtros y accesorios Pàg. 51
3
F
E
4
Vor dem Gebrauch
Bitte lesen Sie alle im folgenden aufgeführten Informationen aufmerksam durch. Sie
geben wichtige Hinweise für den Einsatz, die Sicherheit sowie die Wartung/Pflege der
Geräte. Bewahren Sie die Gebrauchsanleitung sorgfältig auf und geben Sie diese
gegebenenfalls an den Nachbesitzer weiter.
Fakir Geräte entsprechen den anerkannten Regeln der Technik und dem aktuellen
Gerätesicherheitsgesetz.
• Diese Geräte erfüllen die Anforderungen der EG-Richtlinien 89/336/EWG
“Elektromagnetische Verträglichkeit” und 73/23/EWG “Niederspannungsrichtlinie”.
Das Gerät trägt auf dem Typenschild die CE-Kennzeichnung.
Fakir behält sich Konstruktions- und Ausstattungsänderungen vor.
Allgemeine Hinweise
Das Gerät nicht in Betrieb nehmen, wenn das Gehäuse erkennbare Schäden aufweist,
die Anschlussleitung defekt ist oder der Verdacht auf einen unsichtbaren Defekt (z.B.
nach einem Sturz) besteht.
Das Gerät nur dann anschließen, wenn die auf dem Typenschild angegebene
Spannung mit der Netzspannung übereinstimmt.
Die Steckdose muss über einen 16A-Sicherungsautomaten abgesichert werden.
Wird das Gerät zweckentfremdet, unsachgemäß bedient oder nicht fachgerecht repa-
riert und gewartet, kann keine Haftung für eventuelle Schäden übernommen werden.
Nur Original-Fakir-Zubehörteile verwenden.
Verwenden Sie nur klares Wasser ohne irgendwelche Zusätze.
Dieser Dampfreiniger ist kein Arbeitsgerät für Kinder.
Reparaturen dürfen nur von Fachkräften ( z.B. Fakir-Kundendienst - Adressen siehe
Verzeichnis) ausgeführt werden. Dabei dürfen nur Original Fakir-Ersatzteile eingesetzt
werden. Nicht fachgerecht reparierte Geräte stellen eine Gefahr für den Benutzer dar.
Sicherheits-Hinweise
Den Stecker nie über die Anschlussleitung aus der Steckdose ziehen.
Die Anschlussleitung nicht über scharfe Kanten ziehen oder einklemmen.
Keine beschädigten Verlängerungsleitungen verwenden.
Die Netzanschlussleitung darf nur von einer autorisierten Fakir-Kundendienstwerk-
statt ersetzt werden.
Vor jeder Wartung das Gerät ausschalten und den Netzstecker ziehen.
Abkühlen lassen. Tankverschluss vorsichtig öffnen und vor dem völligen
Herausschrauben evtl. trotzdem entstandenen Restdampf entweichen lassen.
Öffnen Sie den Tank nur, wenn das Gerät drucklos und abgekühlt ist.
Dieses Gerät darf nicht zum Reinigen elektrischer Geräte verwendet werden.
Den eingeschalteten Dampfreiniger bzw. das eingeschaltete Bügeleisen niemals
unbeaufsichtigt lassen. Bei Arbeitsunterbrechungen den Netzstecker ziehen.
Den Dampfstrahl niemals auf Menschen oder Tiere richten - Verbrühungsgefahr !
Das Gerät nicht verwenden, wenn sich andere Personen in Reichweite befinden, es
sei denn, sie tragen Schutzkleidung.
Nur in trockenen Räumen verwenden.
Nicht abspritzen oder überfluten.
Informationen für Ihre Sicherheit und Entsorgungshinweise
5
Das Gerät produziert Dampf mit sehr hoher Austrittstemperatur. Geräte- und
Zubehörteile können heiß werden. Vermeiden Sie direkten Hautkontakt.
Darauf achten, daß keine Oberflächen damit bearbeitet werden, die bei dieser
Temperatur beschädigt werden können (z.B. Kunstfasern, wärmeempfindliche
Kunststoffe, versiegelte Holzgegenstände, Velour etc.). Vorher an unauffälliger Stelle
prüfen und Hinweise der Hersteller beachten.
Entsorgungs-Hinweise
Bitte werfen Sie die Verpackung und später das ausgediente Gerät nicht einfach weg,
sondern entsorgen Sie beides gemäß den von Ihrer Stadt-/Gemeindeverwaltung oder
vom zuständigen Entsorgungsunternehmen aufgestellten Richtlinien.
Das Verpackungsmaterial sortenrein in die dafür vorgesehenen Sammelbehälter
geben, damit es der Wiederverwendung zugeführt werden kann.
Das ausgediente Gerät sofort unbrauchbar machen und bei der dafür vorgesehenen
Sammelstelle abgeben.
Zeichenerklärung:
ACHTUNG -Verbrühungsgefahr
Technische Daten
---------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Nennspannung 230 V / 50 H
Absicherung 16 A
Leistung max. 2200 W gesamt
( 1350 W Heizung + 850 W Bügeleisen )
Dampfkessel Edelstahl
Kesselvolumen 1,5 l
Dampfdruck / -temperatur max. 380 kPa / 140°C
Dampfmengenregelung stufenlos
Netzanschlussleitung 4,3 m
Abmessungen (Ø x H) ca. 37 x 43 cm
Gewicht (o. Zubehör) ca. 4,3 kg
Gehäusefarbe DR 26 (blau) - DR 36 (grün)
Umfassendes Sicherheits-System:
12 V-Steuerspannung für Dampfschalter am Handgriff,
optische Wassermengenkontrolle
Anschluss für Dampfbügeleisen
Dampfbügeleisen ( Sonderzubehör )
Nennspannung 230 V / 50 Hz
Leistung max. 850 W
Sohle Alu
Gewicht mit Dampfschlauch ca. 1,5 kg
Informationen für Ihre Sicherheit und Entsorgungshinweise
A Dampfreiniger DR 35
B 1 Bodenbürste 28 cm
C 2 Verlängerungsrohre 48 cm
D 1 Dampfschlauch 2,5 m mit Handgriff und Dampfschalter
E 1 Polsterbürste 21 cm mit Tuchhaube
F 1 Fensterdüse 24 cm
G 1 Strahldüse 19 cm
H 1 Rundbürste Ø 25 mm, mit Kunststoffborsten
ohne Abb.
Einfülltrichter
Grundausstattung
E
F
G
H
6
C
C
B
A
D
K Dampfbügeleisen mit Dampfschlauch 2 m
L Strahldüse 31 cm, abgewinkelt
M Dampflanze 44 cm
N Rundbürste Ø 25 mm, mit Messingborsten
O Dreieckbürste
ohne Abb.
Reinigungsmop 42x13cm
7
Sonderzubehör
M
K
L
N
O
Anwendung und Funktion
Der Dampfreiniger ermöglicht eine neue Art der gründlichen und hygienischen
Reinigung.
Der hierbei verwendete Wasserdampf löst den Schmutz gründlich, ohne Zusätze von
irgendwelchen Reinigungs- oder anderen chemischen Hilfsmitteln. Heißdampf reinigt
kraftvoll auf natürliche Art.
Im Dampfkessel wird Wasser zum Kochen gebracht und ein Dampfdruck von ca. 4 bar
erzeugt. Der ca. 140°C heiße Dampf wird durch einen flexiblen Schlauch zu
Spezialbürsten und Düsen geleitet und auf die zu behandelnde Oberfläche aufgebracht.
Ein an der Bürste angebrachtes Reinigungstuch nimmt den gelösten Schmutz auf.
Für die Sicherheit ist gesorgt
Der Dampfreiniger sind mit einem Sicherheitsventil versehen, das entstehenden Über-
druck automatisch reduziert. Bei Erreichen des Dampfdrucks von ca. 4 bar wird die
Heizung automatisch abgeschaltet. Zusätzlich wird bei evtl. weiteransteigendem Druck
das Sicherheitsventil den Überdruck automatisch ableiten.
Ist das Wasser vollständig verdampft schaltet der Trockengehschutz das Gerät automa-
tisch aus.
Einsatzmöglichkeiten
Der Dampfreiniger ist serienmäßig mit einem Zubehörsystem ausgestattet, mit dem sich
viele im Haushalt üblichen Reinigungs- und Bügelarbeiten erledigen lassen, z.B. für:
Böden:
Fliesen, Steinbeläge, Kunststoffbeläge
( Vorsicht bei Teppichböden, Teppichen und Parkett)
Decken: Metallelemente, Massivholz (Vorsicht: kann aufquellen)
Wände: Fliesen, Holz, Verputz, abwaschbare Tapeten, Vertäfelungen
( Vorsicht bei Versiegelungen)
Glas: Fenster einschließlich Rahmen, Schaufenster, Vitrinen
( Vorsicht bei starken Temperaturunterschieden - Glasbruch )
Polster: Möbel, Auto, Boote (Vorsicht: auf Farbechtheit achten)
Vorhänge: Stoffe, Duschvorhänge (Vorsicht: auf Dampfbeständigkeit achten)
Sanitäranlagen: Armaturen, Badewannen, Duschkabinen, Dusch-wände, WC, Saunen
Küche: Küchenschränke, Spülbecken
Wohnung: Rustikale Balken, Kaminsteine, Rolläden, Möbel aus Massivholz oder
kunststoffbeschichtet, Fensterbänke
Auto: Armaturenbrett ( Vorsicht dünner Kunststoff wirft Blasen),
Polster ( Vorsicht auf Dampfbeständigkeit achten), Türscharniere
Bügeleisen: Alle bügelfähigen Gewebearten
8
Vergewissern Sie sich, dass
die Stromzufuhr des Gerätes
unterbrochen ist.
Vor Erstinbetriebnahme bitte unbe-
dingt beachten:
Dampfschlauch anschließen und ent-
fernen
Die Steckdosenklappe mit dem Stift-
haken unter dem Stecker erfassen und
ziehen, bis die Klappe völlig geöffnet
ist.
Den Stecker in die Steckdose einschie-
ben, bis er einrastet.
Vor dem Herausziehen den roten Knopf
an der Oberseite des Steckers drücken.
Zusammensetzen der Zubehörteile
Alle Teile besitzen einen Bajonettver-
schluss mit Arretierungsring zur sicheren
Befestigung.
1 Den Ring in die angezeigte Richtung
drehen.
2 Das Zubehörteil einsetzen.
3 Den Ring zur Arretierung drehen
(CLOSED-Stellung).
Vor dem Gebrauch
9
Wasser einfüllen
Sicherheitsverschluss max. 1,5 Liter Wasser Sicherheitsverschluss
öffnen und einfüllen wieder fest verschließen
10
Inbetriebnahme
230V / 50Hz
16 A !
DAMPFREINIGER
Ein- und Ausschalten
durch Drücken der Schaltertaste A
Die gewünschte Dampfmenge wird mit
dem Regler B eingestellt:
wenig Dampf = nach rechts drehen
mehr Dampf = nach links drehen
A
B
C
Bei eingeschaltetem Gerät leuchtet die
Anzeige E. Ist der max. Dampfdruck von
ca. 380 kPa erreicht, wird dies durch
Aufleuchten der Bereitschaftsanzeige C
angezeigt.
Der Dampfaustritt wird durch Drücken des
Tastschalters F am Handgriff des Dampf-
schlauchs ein- und ausgeschaltet:
Dampf EIN = Schalter drücken u. halten
Dampf AUS = Schalter loslassen.
D E
F
11
Wenn der Wasservorrat aufge-
braucht ist, wird dies durch Auf-
leuchten der Anzeige D an-
gezeigt. Außerdem wird die Heizung auto-
matisch abgeschaltet.
Wasser nachfüllen !
Bis der Dampfschlauch, die Verlänge-
rungsrohre und das verwendete Zubehör-
teil warm sind, kann am Anfang etwas
Wasser austreten. Dieses Kondenswas-
ser am besten mit einem Lappen auffan-
gen.
Beim Dampfreinigen kann, je nach Dampf-
entnahme, der Dampfdruck im Kessel
sinken. Dies ist normal und wird um so
eher auftreten, je größer die entnommene
Dampfmenge ist, d.h. je weiter der
Dampfmengenregler B aufgedreht wird.
Bei den meisten Arbeiten erreicht man die
beste Reinigungswirkung schon bei mini-
mal aufgedrehtem Dampfmengenregler B,
d.h. geringe Dampfentnahme, was gleich-
bedeutend ist mit hoher Dampftemperatur
und hohem Dampfdruck.
Inbetriebnahme
Die Bodenbürste mit Borstenkranz er-
möglicht die Reinigungsarbeit auf Böden
und Wänden. Achtung: Zu starker Druck
führt zur Verformung der Borsten.
Zur Aufnahme des gelösten Schmutzes
Reinigungstuch über die Borsten span-
nen und mit den beiden Klammern befe-
stigen.
Das Drehgelenk kann mit dem roten
Schieber fixiert werden:
Schieber vorne: Das Gelenkstück lässt
sich um ca. +/- 90° drehen.
Schieber hinten: Das Gelenkstück ist arre-
tiert, wenn es senkrecht gestellt wird.
Die Dreieck- und Polsterbürste mit
Borstenkranz ermöglichen die Reinigung
von Autositzen, Kissen, Matratzen,
Polstern etc.
Zur Aufnahme des gelösten Schmutzes
Tuchhaube über die Borsten spannen.
Achtung: Zu starker Druck führt zur
Verformung der Borsten.
Stellen wie z.B. Heizkörperrippen, Fugen
zwischen Keramik- oder Steinfliesen; im
Küchenbereich an Kochstellen, Schrän-
ken, Spülbecken etc.
Für besonders schwierige oder stark ver-
schmutzte Stellen kann die kleine Rund-
bürste mit Kunststoffborsten oder
Messingborsten auf die Strahldüse aufge-
steckt werden.
Die Fensterdüse wird zur Reinigung von
Glasflächen aller Art verwendet.
Scheibe abdampfen. Danach ohne Dampf
mit der Gummilippe der Düse den
Schmutz abstreifen und mit einem Tuch
oder Schwamm aufnehmen.
Bei großen Temperaturunterschie-
den zwischen Innen- und Außen-
seite von Glasscheiben besteht
Glas-bruchgefahr. Deshalb müssen sie
vorgewärmt werden. Dazu die Fenster-
düse ca. 5-10cm vor die Scheibe halten
und mit schwenkenden Bewegungen die
Hitze einwirken lassen.
12
Inbetriebnahme / Wasser nachfüllen
Die Strahldüsen und Dampflanzen eig-
nen sich hervorragend zur Reinigung und
Entfernung von Schmutz an schwierigen
Stellen:
Im Sanitärbereich an Waschbecken
(Armaturen, Siphon, Überläufe), Bade-
wanne oder Dusche, Profile von Dusch-
trennwänden, Toiletten, Bidets, Ritzen,
Spalten und anderen schlecht zugängigen
Wasser nachfüllen
Wenn der Wasservorrat aufgebraucht ist,
wird dies durch Aufleuchten der Anzeige D
angezeigt (siehe auch Seiten 10-11). Vor
dem Nachfüllen von Wasser bei noch war-
mem Gerät bitte unbedingt beachten:
Tastschalter F am Handgriff drücken
und restlichen Dampf vollständig ent-
weichen lassen.
Netzstecker ziehen.
Gerät vollständig abkühlen lassen.
Sicherheitsverschluss vorsichtig öffnen
und vor dem völligen Herausschrauben
evtl. neu entstandenen Restdampf ent-
weichen lassen.
max. 1,5 Liter Wasser einfüllen und
wieder fest verschließen (siehe S. 9).
Netzstecker wieder einstecken.
Gerät ausschalten
und Netzstecker ziehen.
Dampfschlauch und Zubehörteile abneh-
men, danach schräg halten, damit das
Kondenswasser abfließen kann.
Netzkabel gemäß Abbildung aufrollen.
Gerät vollständig abkühlen lassen.
Wird der Dampfreiniger für längere
Zeit (einige Wochen oder Monate)
nicht benötigt, sollte ein evtl.
Restwasser im Kessel unbedingt entleert
werden.
13
Nach dem Gebrauch / Entkalken des Dampfkessels
Öffnen Sie den Tank nur, wenn
das Gerät drucklos und abgekühlt
ist.
Die Heizstäbe verkalken gebrauchsbe-
dingt und im Dampfkessel sammeln sich
entsprechende Kalkmengen, deshalb
muss von Zeit zu Zeit entkalkt
werden.Dies ist spätestens dann der Fall,
wenn sich die Aufheizzeit merklich verlän-
gert. Um den Dampfkessel zu entkalken,
verfahren Sie wie folgt:
1. Dampfschlauch abnehmen.
2. Kessel mit klarem Wasser durchspülen
und entleeren.
3. Den Kessel mit ca. 1/2 Liter heißem
Wasser und ca. 1/2 Glas weißem Essig
füllen und mindestens 1 bis 2 Stunden
einwirken lassen oder handelsübliches,
für Bügeleisen oder Kaffeemaschinen
geeignetes Entkalkungsmittel gemäß
den Herstellerangaben verwenden.
4. Das Gerät zwischendurch leicht
schwenken.
5. Anschließend den Kessel entleeren
und mit klarem Wasser mehrmals
nachspülen, bis keine Kalkreste mehr
austreten.
Das regelmäßige Entkalken senkt
den Stromverbrauch.
Wenn das heiße Bügeleisen auf
anderen Flächen abgestellt wird,
kann die Heizplatte beschädigt wer-
den und / oder es besteht Brand-
gefahr.
Kabelhalter
gemäß Abbildung links
zusammenbauen und
mit der Klemme am
Bügelbrett befestigen.
Bügeleisen
gemäß Abbildung
rechts auf die
Spezialunterlage
stellen.
Dampfschlauch
mit dem Ring in den
Kabelhalter einhängen.
Dampfschlauch
an den Dampfreiniger
anschließen
(siehe auch Seite 9).
Dampfreiniger in
Betrieb nehmen
(siehe auch Seite 10).
Dampfbügeleisen (Sonderzubehör)
Dampfschalter
Mit dem Dampfbügelsystem wird eine
wesentlich höhere Dampfleistung
gegenüber herkömmlichen Dampfbü-
geleisen erzielt. Es ist für alle bügel-
fähigen Gewebearten wie z.B. Kleider,
Temperaturwahl
Heizplatten-Kontrollanzeige
Dampfschlauch
14
Heizplatte
Wäsche, Stoffe etc. geeignet. Die
Bügelzeit wird entsprechend verkürzt.
Selbst sehr trockene Wäsche lässt sich
problemlos bügeln.
Am Bügeleisen mit der Wählscheibe
die Temperatur einstellen, die der zu
bügelnden Gewebeart entspricht.
Solange die Kontrollanzeige leuchtet,
befindet sich das Bügeleisen in der
Aufwärmphase.
Warten Sie solange, bis die Kontroll-
anzeige am Bügeleisen erlischt und die
Bereitschaftsanzeige am Dampfrei-
niger aufleuchtet (siehe auch Seite 10).
Halten Sie das Bügeleisen über einen
Lappen oder einen entsprechenden
Behälter und drücken Sie den Dampf-
schalter am Bügeleisen solange, bis
sich das System erwärmt hat und bis
kein Kondenswasser mehr, sondern
Dampf austritt. Jetzt ist das System
betriebsbereit.
Bei der Fertigung des Bügeleisens
können sich in der Schlauchleitung
Rückstände ablagern.
Bitte spülen (dampfen) Sie das System
zwei- bis dreimal gründlich durch, bevor
Sie Ihre Wäsche bügeln.
Beachten Sie bei der Temperaturwahl
die Pflegeanleitung der Stoffhersteller
bzw. die Angaben auf den Pflegeeti-
ketten.
Sie können das Bügeleisen ohne
Dampf oder nach Drücken des Dampf-
schalters am Bügeleisen mit Dampf
benutzen.
Der Dampf ist am Dampfreiniger stu-
fenlos zu regulieren (siehe auch Seite
10).
Probieren Sie den entsprechenden
Dampfdruck aus und sammeln Sie
Erfahrungen.
Beim Dampfpressing von Kleidern
empfiehlt es sich, diese auf Bügel zu
hängen.
15
Dampfbügeln / Bestellung von Zubehör
im Fachhandel
beim Fakir-Kundendienst
(Adressen siehe Verzeichnis)
Fakir-Werk GmbH & Co.
Service-Zentrale
Postfach 14 80
D-71657 Vaihingen / Enz
Bezeichnung
Bestell-Nr.
Bodenbürste 47 32 460
Dampfbügeleisen 47 32 820
Dampflanze 44 cm 47 32 851
Dampfschlauch 47 32 360
Dreieckbürste 47 32 853
Einfülltrichter 44 20 891
Fensterdüse 24 cm 47 32 490
Polsterbürste 21 cm 47 32 470
Reinigungsmop 43x13 cm 47 27 899
Rundbürste mit Kunststoff-
borsten Ø 25 mm 47 32 391
Rundbürste mit Messing-
borsten Ø 25 mm 47 32 852
Sicherheitsdruckverschluss 47 32 120
Strahldüse 19 cm 47 32 390
Strahldüse 31 cm abewinkelt 47 32 860
Tuchhaube für Polserbürste 47 32 471
Verlängerungsrohr 48 cm 47 32 371
Before use
Please read the information below with care. This gives important guidance on the
safety, use and maintenance of the appliance. Keep this booklet in a safe place and,
if appropriate, hand it on to the next owner.
Fakir appliances comply with recognized technological standards and the current
safety regulations for electrical appliances.
These appliances fulfil the requirements of EU Guidelines 89/336/EEC
(Electromagnetic compatibility) and 73/23/EEC (Low voltage guideline). The applian-
ce is marked with the CE symbol on the rating plate.
Fakir reserves the right to modify designs and specifications without notice.
Important information
Do not switch on the appliance if the housing exhibits any evidence of damage
(cracks/fractures), if the connecting lead is defective, or if an internal defect is sus-
pected (e.g. if the appliance has been dropped).
Appliance only to be connected to voltage indicated on the rating plate.
You have acquired an appliance of exceptionally strong suction power. As fuse pro-
tection a min. 16 ampere fuse has to be used.
Fakir will not accept any liability for damage or injury if the appliance is used other than
for its intended purpose or is improperly operated or inexpertly repaired and maintai-
ned.
Use only genuine Fakir parts and accessories.
Please only use clear water without any additives.
Do not let children use electrical appliances unsupervised.
Repairs should be carried out by an authorized Fakir service center (see guarantee
card for list of adresses). Incorrect repairs may the user to electrical danger.
Safety Precautions
Do not pull out the plug from power supply socket by pulling on the connecting lead.
Do not pull the connecting lead over sharp edges or allow it to become jammed.
Do not use damaged extension leads.
Before performing any maintenance work on the device please switch it off and pull
the plug out of the mains socket. Allow the machine to cool down. Open the safety
pressure valve carefully and before removing it completely allow any residual steam
which might have built up, to escape.
This device may not be used to clean any electrical equipment.
Never leave the steam cleaner or steam iron unattended if it is switched on. If you
need to interrupt your work, please remove the plug form the mains socket.
Never direct the steam jet towards people or animals – danger of scalding !!
Before opening the tank bring pressure to zero and wait until the appliance is cooled.
Informations for your safety and notes on disposal
16
The device produces steam with a very high outlet temperature. Avoid direct
contact with the skin. Please ensure that surfaces which might be damaged at
these temperatures are not cleaned with this device (e.g. synthetic fibres, heat
sensitive plastics, sealed wooden objects, velour etc.). First check on a hidden
piece and take note of the manufacturers instructions.
Disposal instructions
Please dispose of packaging materials, used filters and, eventually, the appliance its-
elf in accordance with any official regulations or guidelines which may apply.
lf facilities are available in your locality for the recycling of packaging materials, plea-
se make use of these accordingly.
When finally disposing of the appliance itself, please render it unserviceable before
taking it to the autorized place of disposal.
Key to symbols:
ATTENTION - Danger of scald
Technical data
---------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Rated voltage 230 V / 50 Hz
Fuse protection 16 A
Absorbed power 2200 W total
( 1350 W heating + 850 W iron )
Steam boiler stainless steel
Boiler capacity 1,5 l
Steam pressure / temperature max. 380 kPa / 140 °C
Steam volume control stepless
Mains connection cable 4.3 m
Dimensions (Ø x H) approx. 37 x 43 cm
Weight (without accessories) approx. 4,3 kg
Housing colour DR 26 (blue) - DR 36 (green)
Extensive safety system:
12V control voltage for steam switch on handle
visual water volume control
connection for steam iron.
Steam iron (special accessories)
Nominal voltage 230 V / 50 Hz
Max. performance 850 W
Base aluminium
Weight with steam hose approx. 1.5 kg
17
Informations for your safety and notes on disposal
Standard equipment
18
A steam cleaner DR 65
B 1 floor brush 28 cm
C 2 extension tube 48 cm
D 1 steam hose 2,5 m with handle and steam switch
E 1 upholstery brush 21 cm with hood
F 1 window pane nozzle 24 cm
G 1 spray jet 19 cm
H 1 round brush Ø 25 mm, with plastic bristles
no fig.
funnel
E
F
G
H
C
C
B
A
D
19
Optional accessory
K steam iron with steam hose 2 m
L spray jet 31 cm, angled
M steam lance 44 cm
N round brush Ø 25 mm, with brass bristles
O triangular brush
no fig.
cleaning mop 42x13cm
M
K
L
N
O
Application and function
The steam cleaner makes a new type of thorough and hygienic cleaning possible.
The steam used here thoroughly dissolves the dirt without using any additives or other
chemicals. Hot steam cleans forcefully in a natural way.
Water is brought to the boil in a boiler and a steam pressure of approx. 4 bar is genera-
ted. The steam, which has a temperature of approx. 140°C is directed to special brushes
and jets through a flexible hose and applied to the surface to be cleaned. A cleaning cloth
attached to the brush soaks up the dissolved dirt.
Safety has been taken care of
The steam cleaner has been equipped with a safety valve which automatically reduces
any excess pressure which might occur. When the steam pressure of approx. 4 bar has
been achieved, the heater is switched off automatically. In addition, any excess pressure
which might be generated if the pressure continues to rise, is automatically directed away
through the safety valve.
If the water has been completely used up the boil dry protection device automatically swit-
ched the device off.
Applications
The steam cleaner has been equipped with an accessory system as standard. This is
used to perform many cleaning and ironing tasks which occur in a domestic situation,
e.g.:
floors:
tiles, stone floors, plastic floor coverings
( Care should be taken with fitted carpets, carpets and parquet)
ceilings: metal elements, solid wood ( Attention: might swell up)
walls: tiles, wood, plaster, washable wallpaper, panelling
( careful if they have been sealed)
glass: windows including frames, display windows, display cabinet
( careful in the case of large temperature differences –
the glass could break)
Upholstery: furniture, cars, boats (attention: check colour fastness)
Curtains: materials, shower curtains
( attention: check that they are steam resistant)
Sanitary facilities: taps, baths, shower basins, shower walls, toilets, saunas
Kitchen: kitchen cupboards, sinks
Accommodation: country-style beams, chimney stones, blinds, furniture made of
solid wood or coated in plastic, window sills
Car: dashboard ( attention: thin plastic will bubble)
upholstery ( attention: check that it is steam resistant), door hinges
Iron: all material which can be ironed
20
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36
  • Page 37 37
  • Page 38 38
  • Page 39 39
  • Page 40 40
  • Page 41 41
  • Page 42 42
  • Page 43 43
  • Page 44 44
  • Page 45 45
  • Page 46 46
  • Page 47 47
  • Page 48 48
  • Page 49 49
  • Page 50 50
  • Page 51 51
  • Page 52 52

Fakir DR 26 Le manuel du propriétaire

Catégorie
Chauffe-eau
Taper
Le manuel du propriétaire
Ce manuel convient également à