Kong Up Manuel utilisateur

Taper
Manuel utilisateur
EN: (A) Belt, (B) Thigh loops, (C) Attachment point, (D) Buckles, (E) Gear loops.
Main textile material: polyester.
Buckles material: coated carbon steel.
Attachment ring in aluminium, only 8C0.861 “UP RING”.
IT: (A) Cintura, (B) Cosciali, (C) Punto di attacco, (D) Fibbie, (E) Portamateriali.
Materiale tessile principale: poliestere.
Materiale bbie: acciaio al carbonio rivestito.
Anello di ssaggio in alluminio, solo 8C0.861 «UP RING».
FR : (A) Ceinture, (B) Boucles pour les cuisses, (C) Point d’attache, (D) Boucles,
(E) Boucles d’équipement.
Matériau textile principal : polyester.
Matériau des boucles : acier au carbone revêtu.
Anneau de xation en aluminium, seulement pour le 8C0.861 «UP RING».
DE: (A) Gürtel, (B) Schenkelschlaufen, (C) Befestigungspunkt, (D) Schnallen,
(E) Materialschlaufen.
Hauptsächliches Textilmaterial: Polyester.
Material der Schnallen: beschichteter Kohlenstoffstahl.
Befestigungsring aus Aluminium, nur 8C0.861 „UP RING“.
ES:(A) Cinturón, (B) Perneras, (C) Punto de enganche, (D) Hebillas, (E)
Portamateriales.
Material textil principal: poliéster.
Material de las hebillas: acero al carbono revestido.
Anillo de enganche en aluminio, solo en 8C0.861 «UP RING».
EAC
C
B
D
C
8C0.861
ALU
RING
EN: The Personal Protective Equipment Category III 8C0.860 “UP”
and 8C0.861 “UP RING” (Fig. 1) are:
- a sit harness suitable for creating fall protection systems in
mountaineering, including rock climbing, while supporting a
conscious person in a seated position;
- part of a system protecting against impact caused by fall from a
height;
- certied according to EN 12277:2015 + A1:2018 type C and conform
to UIAA 105:2018.
Fig. 1 – Dressing – First of all check the size, choosing the correct
one for you (see SIZE table). To t the harness correctly:
- loosen the tapes in the buckles (D);
- slip the legs in the belt (A) and the thigh loops (B);
- adjust the position of the harness;
- tighten the tapes of the belt (A) and the thigh loops (B).
Fig. 2 – Size recommendation – The buckles (D) and the belt (A)
should be always above the ileum crest. The user should be able to
shove 2 ngers between the belt (A), the thigh loops (B), and the body.
Fig. 3 – Attachment point –The ventral attachment point (C) of this
device have been specially designed:
- it can be used as the traditional way, with the rope or the sling
bypassing the textile ring;
- the textile ring can be used for direct or indirect connection of other
devices;
- the attachment ring of the version 8C0.861 “UP RING” has been
placed to ease the connection via lark’s foot of slings.
Compatibility – This device has been designed to be used with:
- connectors according to EN12275;
- lanyards according to EN566;
- energy absorbers according to EN958;
- ropes according to EN892.
Check before and after use - Before and after use, make sure that
the device is in an efcient condition and that it is working properly, in
particular, check that:
- it is suitable for the intended use;
- has not been mechanically deformed;
- does not show cracks, wear, corrosion and oxidation;
- stitching are intact, and there are no cut or loose threads;
- buckles (A and B) function correctly (locking, adjusting and locking);
- textile parts do not have cuts, burns, chemical residues, excessive
hair, wear, in particular check the areas in contact with metal
components (buckles, attachment point, etc..);
- markings are legible.
Before use and in a position that is completely safe, on each occasion
check that the device holds correctly by putting your weight on it.
The device must feel comfortable and the adjustment elements shall
always be in the correct range.
Important:
- the attachment elements on the belt (A) and the bridge between the
thigh loops (B) must always be used together;
- when used in mountaineering tie on the rope to the attachment point
with a gure-of-eight knot, tying on with one connector is forbidden,
and even if strongly unadvisable, it is possible to tie on with two
screw locking connectors counter positioned;
- this device is only a part of a system preventing/protecting against
impact caused by fall from a height and therefore it shall be
connected to other devices (i.e. shock absorber, ropes, etc.) in order
to obtain a fall arrest system suitable to the situation and conform to
current regulations;
- during use regularly check:
- the fastening of the buckles (D);
- if the device is undamaged.
Warning:
- ventral attachment point (C) is not suitable to create EN363 fall
arrest systems;
- improper fastening of the buckles (D) can lead to irreversible
damage and fatal consequences;
- the system tied to the ventral attachment points (C) must always
be taught or with a maximum slack of 0.6 meters;
- prolonged suspension on the harness, especially in motionless
conditions, may cause harness hang syndrome (or suspension
trauma) that can lead to loss of consciousness and even death.
8C0.860 UP - 8C0.861 UP RING
EN12277:2015 + A1:2018 type C
UIAA 105:2018
NOMENCLATURE • TERMINOLOGIE • NOMBRES
NOMENCLATURE • NOMENCLATURA
8 - SPECIFIC INFORMATION
ZZV05526 rev.0
UP
1
2 3
C
(D)
TIGHTEN BUCKLES
MAKE A SUITABLE KNOT
TIGHTEN TAPESDRESS UP
ALU
RING
CORRECT SIZE
WRONG SIZE
ILEUM
CREST
VERSION 8C0.861
FRIEND OF LARK’S FOOT
C
FIGURE OF 8 ATTACHMENT POINT
FOR DEVICES
Master text
I dispositivi di protezione individuale categoria III 8C0.860 “UP” e 8C0.861
“UP RING” sono:
- un’imbracatura adatta a produrre sistemi di protezione anticaduta
nell’alpinismo, inclusa l’arrampicata su roccia, in quanto sostengono una
persona cosciente in posizione seduta;
- parte di un sistema di protezione contro gli urti causati dalle cadute dall’alto;
- certicazione secondo EN 12277:2015 + A1:2018 tipo C e conforme a UIAA
105:2018.
Fig. 1 - Vestizione - Prima di tutto controllare la taglia, scegliendo quella
giusta per se stessi (vedere tabella DIMENSIONI). Per montare correttamente
l’imbracatura:
- allentare i nastri nelle bbie (D);
- inlare le gambe nella cintura (A) e nei cosciali (B);
- regolare la posizione dell’imbracatura;
- stringere i nastri della cintura (A) e i cosciali (B).
Fig. 2 - Consigli per la taglia - Le bbie (D) e la cintura (A) devono essere
collocati sempre al di sopra della cresta iliaca. Chi la indossa deve essere in
grado di inlare 2 dita tra la cintura (A), i cosciali (B) e il corpo.
Fig. 3 - Punto di attacco - Il punto di attacco ventrale (C) di questo dispositivo
è stato appositamente progettato:
- può essere utilizzato in modo tradizionale, con la corda o l’imbracatura che
evita l’anello tessile;
- l’anello tessile può essere utilizzato per il collegamento diretto o indiretto di
altri dispositivi;
- nella versione 8C0.861 «UP RING» l’anello di ssaggio è stato posizionato
in maniera tale da facilitare il collegamento tramite il connettore a bocca di
lupo dell’imbracatura.
Compatibilità - Questo dispositivo è stato progettato per essere utilizzato
con:
- connettori secondo norma EN12275;
- fettucce secondo norma EN566;
- assorbitori di energia secondo norma EN958;
- funi secondo norma EN892;
Controlli prima e dopo l’uso - Prima e dopo l’uso, assicurarsi che il
dispositivo sia in condizioni di efcienza e che funzioni correttamente, in
particolare, vericare che:
- è adatto all’uso previsto;
- non è stato deformato meccanicamente;
- non mostra crepe, usura, corrosione e ossidazione;
- le cuciture sono intatte e non ci sono li tagliati o allentati;
- le bbie (C e D) funzionino correttamente (bloccaggio, regolazione e
bloccaggio);
- le parti tessili non presentano tagli, bruciature, residui chimici, peluria in
eccesso, usura, in particolare controllare le zone a contatto con i componenti
metallici (bbie, punto di attacco, ecc.);
- i segni sono leggibili.
Prima dell’uso e in una posizione completamente sicura, vericare ogni volta
che l’apparecchio regga correttamente appoggiandovi sopra il proprio peso.
L’imbracatura deve essere confortevole e gli elementi di regolazione devono
essere sempre nella posizione prevista.
Importante:
- gli elementi di ssaggio sulla cintura (A) e il ponte tra i cosciali (B) devono
sempre essere utilizzati insieme;
- in caso di utilizzo in alpinismo legare sulla corda al punto di aggancio con
un nodo gura di otto. È vietato legare con un unico connettore e, anche
se fortemente sconsigliato, è possibile legare con due connettori con vite di
bloccaggio posizionati sul lato opposto;
- questo dispositivo è solo una parte di un sistema che previene/protegge
dagli urti causati da una caduta dall’alto e quindi deve essere collegato ad
altri dispositivi (ossia ammortizzatore, funi, ecc.) per ottenere un sistema
anticaduta adatto alla situazione e conforme alle normative vigenti;
- durante l’uso controllare regolarmente:
- il ssaggio delle bbie (D);
- se il dispositivo non è danneggiato.
Avvertenze:
- il punto di ssaggio ventrale (C) non è adatto per creare sistemi anticaduta
a norma EN363;
- un ssaggio improprio delle bbie (D) può comportare danni irreversibili e
conseguenze fatali;
- il sistema legato ai punti di attacco ventrali (C) deve sempre essere in
tensione o con un allentamento massimo di 60 cm.
- la sospensione prolungata sull’imbracatura, soprattutto in condizioni di
immobilità, può causare la sindrome da sospensione dell’imbracatura (o
trauma da sospensione) che può portare alla perdita di coscienza e persino
alla morte.
L’équipement de protection individuelle de catégorie III 8C0.860 «UP» et
8C0.861 «UP RING » :
- est un harnais de sécurité adapté aux systèmes de protection contre les
chutes en alpinisme, y compris l’escalade, permettant de transporter une
personne consciente en position assise ;
- fait partie d’un système de protection contre les chocs causés par une chute
de hauteur ;
- est certié selon la norme EN 12277:2015 + A1:2018 type C et conforme à
la norme UIAA 105:2018.
Fig. 1 – Habillage – Avant de mettre le harnais, vérier que la taille soit
adéquate (voir le tableau des tailles) Pour que le harnais soit bien ajusté, il
faut :
- desserrer les bandes des boucles (D) ;
- glisser les jambes dans la ceinture (A) et les boucles pour les cuisses (B) ;
- ajuster la position du harnais ;
- serrer les boucles de la ceinture (A) et les boucles pour les cuisses (B).
Fig. 2 - Recommandation pour la taille - Les boucles (D) et la ceinture
(A) doivent toujours être au-dessus de la crête iliaque. L’utilisateur doit être
capable de passer deux doigts entre la ceinture (A), les boucles pour les
cuisses (B) et le corps.
Fig. 3 - Point d’attache - Le point d’attache ventral (C) de cet appareil a été
tout spécialement conçu :
- il peut être utilisé de manière traditionnelle, avec la corde ou l’élingue
contournant l’anneau textile ;
- l’anneau textile peut être utilisé pour le raccordement direct ou indirect
d’autres dispositifs ;
- l’anneau de xation de la version 8C0.861 «UP RING» a été placé pour
faciliter le raccordement via la xation des sangles.
Compatibilité - Cet appareil a été conçu pour être utilisé avec :
- des connecteurs conformément à la norme EN12275 ;
- des connecteurs conformément à la norme EN566 ;
- des absorbeurs d’énergie selon la norme EN958 ;
- des connecteurs conformément à la norme EN892 ;
Avant et après utilisation, s’assurer que le dispositif est en bon état et
fonctionne correctement, vérier notamment :
- qu’il convient à l’utilisation prévue ;
- qu’il n’a pas été tordu mécaniquement ;
- qu’il ne présente pas de ssures, d’usure, de corrosion et d’oxydation ;
- que les coutures sont intactes, et qu’il n’y a pas de ls coupés ou détachés ;
- que les boucles (C et D) fonctionnent correctement (verrouillage, réglage et
blocage) ;
- que les parties textiles ne présentent pas de coupures, de brûlures, de
résidus chimiques, d’excès de l, d’usure, vérier notamment les parties en
contact avec les composants métalliques (boucles, point d’attache, etc.) ;
- que les marques sont lisibles.
Avant l’emploi et dans une position de sécurité absolue, s’assurer que le
dispositif tienne correctement en effectuant des essais de suspension.
L’appareil doit être confortable à porter et les éléments de réglage doivent
toujours être dans la bonne plage.
Important :
- les éléments d’attache de la ceinture (A) et le pont entre les boucles pour les
cuisses (B) doivent toujours être utilisés ensemble ;
- en alpinisme, il est interdit d’attacher la corde au point d’attache avec un
nœud en forme de huit, et même si c’est fortement déconseillé, il est possible
de l’attacher avec deux connecteurs à verrouillage à vis en contre-position ;
- ce dispositif ne constitue qu’une partie d’un système de prévention/
protection contre les chocs provoqués par une chute de hauteur et doit donc
être connecté à d’autres dispositifs (c’est-à-dire amortisseur, cordes, etc.) an
d’obtenir un système d’arrêt des chutes adapté à la situation et conforme aux
réglementations en vigueur ;
- lors de l’emploi, vérier régulièrement :
- la xation des boucles (C et D) ;
- si le dispositif n’est pas endommagé.
Attention :
- le point d’attache ventral (C) ne convient pas pour créer des systèmes d’arrêt
des chutes selon la norme EN363 ;
- une mauvaise xation des boucles (D) peut entraîner des dommages
irréversibles et des conséquences graves ;
- le système lié aux points d’attache ventrale (C) doit toujours être enseigné
ou avec un relâchement maximum de 0,6 mètre ;
- une suspension prolongée au harnais, en particulier dans des conditions
d’immobilité, peut provoquer le syndrome du harnais (ou syndrome de
suspension) qui peut causer une perte de conscience et même la mort.
Bei der persönliche Schutzausrüstung der Kategorie III 8C0.860 „UP“ und
8C0.861 „UP RING“ handelt es sich um:
ein Sitzgurt, der sich als Teil von Fallschutzsystemen beim Bergsteigen
und Klettern eignet, während er eine bei Bewusstsein bendliche Person in
sitzender Position unterstützt;
– den Teil eines Systems zum Abfedern von Stürzen aus großer Höhe;
zertiziert gemäß EN 12277:2015 und A1:2018 Typ C sowie konform mit
UIAA 105:2018.
Abb. 1 – Ankleiden – Überprüfen Sie zunächst die Größe, und wählen Sie
die für Sie geeignete Größe aus (siehe Größentabelle). So legen Sie den Gurt
richtig an:
– lösen Sie die Bänder in den Schnallen (D);
– führen Sie die Beine durch den Gürtel (A) und die Schenkelschlaufen (B);
– stellen Sie die Position des Gurts ein;
– ziehen Sie die Bänder des Gürtels (A) und die Schenkelschlaufen (B) fest.
Abb. 2 – Größenempfehlung – Die Schnallen (D) und der Gürtel (A) sollten
stets oberhalb des Dünndarmbereichs angebracht werden. Zwischen den
Gürtel (A), die Schenkelschlaufen (B) und den Körper sollten stets zwei
Finger passen.
Abb. 3 – Befestigungspunkt – Die Befestigungspunkte (C) für den
Bauchbereich dieser Vorrichtung wurden speziell entwickelt:
– sie können herkömmlich verwendet werden, sodass das Seil oder die
Schlaufe den Textilring umgeht;
– der Textilring kann für das direkte oder indirekte Befestigen anderer
Vorrichtungen verwendet werden;
– der Befestigungsring der Version 8C0.861 „UP RING“ soll das Befestigen
mithilfe von Schlaufen-Ankerstichen erleichtern.
Kompatibilität – Dieses Gerät wurde für die Verwendung mit folgenden
Vorrichtungen entwickelt:
– Verbindungselemente gemäß EN12275;
– Leinen gemäß EN566;
– Falldämpfer gemäß EN958;
– Seile gemäß EN892.
Prüfungen vor und nach der Verwendung – Stellen Sie vor und nach
der Verwendung sicher, dass sich das Produkt in einem funktionstüchtigen
Zustand bendet. Prüfen Sie insbesondere, dass:
– es für den vorgesehenen Verwendungszweck geeignet ist;
- keine mechanischen Verformungen vorhanden sind;
– keine Risse sowie Anzeichen für Verschleiß, Korrosion und Oxidation
vorhanden sind;
– die Nähte intakt sind, und dass keine abgeschnittenen oder losen Fäden
vorhanden sind;
die Schnallen (A und B) ordnungsgemäß funktionieren (Verriegelung,
Einstellung und Verriegelung);
– die Textilteile keine Schnitte, Verbrennungen, chemischen Rückstände,
übermäßiges Mengen an Haaren oder Abnutzung aufweisen. Überprüfen
Sie insbesondere die Bereiche, die mit Metallteilen in Berührung kommen
(Schnallen, Befestigungspunkte usw.);
– die Markierungen lesbar sind.
Prüfen Sie jeweils vor der Verwendung in einer vollständig sicheren Position,
ob Sie die Vorrichtung halten kann, indem Sie sie mit Ihrem Gewicht belasten.
Die Vorrichtung muss sich bequem anfühlen, und die Einstellelemente
müssen sich stets im richtigen Bereich benden.
Wichtig:
– die Befestigungselemente am Gürtel (A) und der Steg zwischen den
Schenkelschlaufen (B) müssen stets zusammen verwendet werden;
– beim Bergsteigen muss das Seil mit einem Achterknoten am Befestigungspunkt
befestigt werden. Das Befestigen mit einem Verbindungselement ist
untersagt. Auch wenn stark davon abgeraten wird, ist eine Befestigung mit
zwei entgegengesetzt positionierten Schraubverbindungselementen möglich;
diese Vorrichtung ist nur ein Bestandteil eines Systems zum Abfedern von
Stürzen aus großer Höhe und muss daher mit anderen Vorrichtungen (d. h.
Aufpralldämpfer, Seile usw.) verbunden werden, um ein für die Situation
geeignetes und den geltenden Vorschriften entsprechendes Auffangsystem
zu erhalten;
– Prüfen Sie während der Verwendung regelmäßig:
– die Befestigung der Schnallen (D);
– ob das Gerät keine Beschädigungen aufweist.
Warnung:
– der Befestigungspunkt im Bauchbereich (C) ist für EN363-
Absturzsicherungssysteme nicht geeignet;
eine unsachgemäße Befestigung der Schnallen (D) kann zu irreversiblen
Schäden führen und tödliche Folgen haben;
– das mit den Befestigungspunkten im Bauchbereich (C) verbundene System
muss stets straff gespannt sein oder maximal 0,6 Meter durchhängen;
– bei einem längeren Hängen in den Gurten kann es insbesondere bei
Reglosigkeit zu einem Hängetrauma kommen, das zur Bewusstlosigkeit und
sogar zum Tod führen kann.
Los equipos de protección personal de categoría III 8C0.860 “UP” y 8C0.861
«UP RING» son:
- un arnés de cintura adecuado para crear sistemas de protección contra
caídas en montañismo, incluyendo la escalada en roca, mientras se asiste a
una persona consciente en posición sentada;
- parte de un sistema de protección contra impactos causados por caídas
de altura.
- certicado según EN 12277:2015 + A1:2018 tipo C y conforme a UIAA
105:2018.
Fig. 1 - Cómo ponérselo - En primer lugar, compruebe la talla, y elija la
que más se adapte a usted (ver tabla de TALLAS). Para ajustar el arnés
correctamente:
- aojar las cintas de las hebillas (D);
- deslizar las piernas en el cinturón (A) y las perneras (B);
- ajustar la posición del arnés;
- apretar las cintas del cinturón (A) y las perneras (B).
Fig. 2 - Recomendación de talla- Las hebillas (D) y el cinturón (A) deben
estar siempre por encima de la cresta ilíaca. El usuario debe poder introducir
2 dedos entre el cinturón (A), las perneras (B) y el cuerpo.
Fig. 3 - Punto de enganche - El punto de enganche ventral (C) de este
dispositivo ha sido especialmente diseñado:
- puede usarse de la manera tradicional, con la cuerda o la eslinga sin pasar
por el anillo textil;
- el anillo textil puede utilizarse para la conexión directa o indirecta de otros
dispositivos;
- el anillo de enganche de la versión 8C0.861 «UP RING» se ha colocado
para facilitar la conexión a través del nudo de alondra de las eslingas.
Compatibilidad - Este dispositivo ha sido diseñado para utilizarse con:
- conectores que cumplan con la normativa EN12275.
- cintas de amarre que cumplan con la normativa EN566.
- absorbedores de energía que cumplan con la normativa EN958.
- cuerdas que cumplan con la normativa EN892.
Comprobaciones antes y después de su uso - asegúrese de que
el dispositivo se encuentra en buenas condiciones y de que funciona
correctamente. En particular, debe comprobarse que:
- Es adecuado para el uso previsto.
- No presenta deformaciones mecánicas.
- No muestra grietas, desgaste, corrosión u oxidación.
- Las costuras están intactas, y no hay hilos cortados o sueltos.
- Las hebillas (A y B) funcionan correctamente (bloqueo, ajuste y bloqueo).
- Las partes textiles no tienen cortes, quemaduras, residuos químicos, pelo
excesivo, desgaste, y en particular, compruebe las zonas en contacto con
los componentes metálicos (hebillas, puntos de enganche, etc.).
- Las indicaciones y marcas son legibles.
Antes de su uso y en una posición completamente segura, compruebe en
cada ocasión que el dispositivo se sostiene correctamente poniendo su
peso sobre él. El dispositivo debe resultar cómodo y los elementos de ajuste
deben estar siempre en el rango correcto.
Importante:
- los elementos de enganche del cinturón (A) y el puente entre las perneras
(B) deben utilizarse siempre juntos;
- cuando se utiliza para montañismo, ate la cuerda al punto de enganche
con un nudo ocho; está prohibido atar con un conector, pero aunque es muy
desaconsejable, es posible atar con dos conectores de bloqueo de tornillo
colocados en posición contraria;
- Este dispositivo es solo una parte de un sistema de prevención/protección
contra un impacto causado por una caída de altura y por lo tanto estará
conectado a otros dispositivos (a saber, absorbedores, cuerdas, etc.) con el
n de obtener un sistema de amortiguación de caídas que se adecue a la
situación y sea conforme a la normativa vigente.
- Durante su uso, compruebe periódicamente:
- El cierre de las hebillas (D).
- Que el dispositivo no esté dañado.
Advertencia:
- el punto de enganche ventral (C) no resulta adecuado para crear sistemas
de detención de caídas EN363;
- la sujeción incorrecta de las hebillas (D) puede provocar daños irreversibles
y consecuencias fatales;
- el sistema atado a los puntos de enganche ventral (C) debe entrenarse
siempre o tener una holgura máxima de 0,6 metros;
- la suspensión prolongada en el arnés, especialmente en condiciones de
inmovilidad, puede causar el síndrome del arnés (o trauma por suspensión)
que puede llevar a la pérdida de conciencia e incluso a la muerte.
8 – INFORMAZIONI SPECIFICHE
Teste de référence: ITALIENNE Referenztext: ITALIENISCH Texto maestro: ITALIANO
8 – INFORMATIONS SPÉCIFIQUES 8 – SPEZIFISCHE ANGABEN 8 - INFORMACIÓN ESPECÍFICA
NB n° 2008
DOLOMITICERT scarl
Zona Industriale Villanova
30013 Longarone BL – Italy
Download the declarance of conformity at:
Scarica la dichiarazione di conformità a :
Télécharger la déclaration de conformité à:
Laden Sie die Konformitätserlärung herunter zu:
www kong it/conformity
Compliance with European standard EN12277:2012+A1:2018 type C – Sit harness for mountaineering including climbing
En conformité avec la norme européenne EN12277:2012+A1:2018 type C - Harnais cuissard pour l’alpinisme et l’escalade
Conformità alla norma europea EN12277:2012+A1:2018 tipo C - Imbracatura per l’alpinismo, arrampica
Übereinstimmung mit der Europäischen Norm EN12277:2012+A1:2018 Typ C – Sitzgurt für das Bergsteigen sowie Klettern
Cumplimiento de la norma europea EN12277:2012+A1:2018 tipo C - Arnés de cintura para montañismo, incluyendo escalada
Adjustment and locking of the webbing
Adjustment and locking of the webbing
Ajustement et verrouillage des boucles
Einstellen und Arretieren des Gurtbands
Ajuste y bloqueo de las correas
CERTIFIED BY • CERTIFICATO DA
MADE BY:
CERTIFIÉ PAR • ZERTIFIZIERT VON • CERTIFICADO POR
MARKING • MARCATURA
MARKIERUNG • MARQUAGE • MARCADO
KONG s.p.a. Via XXV Aprile, 4 - (zona industriale)
I - 23804 MONTE MARENZO (LC) - ITALY
  • Page 1 1
  • Page 2 2

Kong Up Manuel utilisateur

Taper
Manuel utilisateur

dans d''autres langues