RSGD40...E0V..
RSGD40...F0V..
RSGD40...E0V...
RSGD60...FFV../ RSGD60...GGV..
SETTING PROCEDURE INDSTILLINGSPROCEDURE PROCÉDURE DE CONFIGURATION PROCEDURA DI AVVIAMENTO CONFIGURACIÓN EINSTELLVORGANG
LED INDICATIONS, RELAY CONTACT POSITION | LED, POSITION FOR RELÆKONTAKT | INDICACIONES LED,
POSICIÓN DEL CONTACTO DE RELÉ | LED-ANZEIGEN , POSITION DER RELAISKONTAKTE | INDICATION LED,
POSITION DES CONTACTS DE RELAIS | INDICAZIONI LED , POSIZIONE DEI CONTATTI RELÈ
State
Green LED
(Supply)
Yellow LED
(Ramp/Bypass)
Red LED (Alarm)
Yellow LED
(Manual)
R
elay Contact Position
A
larm
(11, 12, 14)
B
ypass
(21, 22, 24)
R
un
(31, 34)
Idle ON OFF OFF OFF/ON 11, 12 21, 22 Open
Ramping ON Flashing OFF OFF/ON 11, 12 21, 22 Closed
Bypass ON ON OFF OFF/ON 11, 12 21, 24 Closed
A
larm (Auto-recovery)
O
N
O
FF
F
lashing
O
FF
1
1, 14
2
1, 22
O
pen
Alarm (Manual recovery) ON OFF Flashing ON 11, 14 21, 22 Open
Internal fault ON OFF ON ON/OFF 11, 14 21, 22 Open
TYPICAL SETTINGS | TYPISKE INDSTILLINGER | AJUSTES MÁS COMUNES | TYPISCHE
EINSTELLUNGEN | PARAMÈTRES TYPIQUES | IMPOSTAZIONI TIPICHE
Ramp-up
time (sec)
Hydraulic pump | Hydraulikpumpe | Bomba hidráulica | Hydraulische Pumpe | Pompe hydraulique | Pompa idraulica 1, 2
Scroll compressor | Scrollkompressor | Compresor Scroll | Scrollkompressoren | Compresseur à spirale | Compressore scroll
1
Screw compressor | Skruekompressor | Compresor de tornillo | Schraubenverdichter | Compresseur à vis | Compressore a vite 2, 5
Piston compressor | Stempelkompressor | Compresor de pistón | Hubkolbenverdichter | Compresseur à piston | Compressore a pistone 2
Low inertia fan | Ventilator med lav træghed | Ventilador de baja inercia | Lüfter mit niedrigem Trägheitsmoment | Ventilateur à
faible inertie | Ventilatore a bassa inerzia
5, 10
High inertia fan | Ventilator med høj træghed | Ventilador de alta inercia | Lüfter mit hohem Trägheitsmoment | Ventilateur à
haute inertie | Ventilatore ad alta inerzia
15, 20, 30
Centrifugal pump | Centrifugalpumpe | Bomba centrífuga | Zentrifugalpumpe | Pompe centrifuge | Pompa centrifuga 5, 10
Centrifugal blower | Centrifugal blæser | Ventilador centrífugo | Radialgebläse | Soufflante centrifuge | Ventilatore centrifugo 5, 10
Mixer | Mixer | Mezcladora | Mischer | Mixeur | Miscelatore 10, 15, 20
Note: Adjust the knob setting to the FLC value corresponding to the motor name plate to ensure proper overload protection. | Bemærk: Juster vælgerindstillingen til
den FLC-værdi, der svarer til mærkepladen på motoren, for at sikre korrekt beskyttelse mod overbelastning. | Nota: Colocar el potenciómetro en el valor de FLC
correspondiente a la placa de características del motor con el fin de asegurar que la protección contra sobrecargas es correcta. | Hinweis: Stellen Sie mit dem
Drehpotentiometer Vollaststrom (FLC) den maximalen Betriebsstrom entsprechend dem Motortypenschild ein, um einen ordnungsgemäßen Überlastschutz zu
gewährleisten. | Nota: Régler le courant pleine charge en fonction des caractéristiques de la plaque de firme du moteur/de la pompe afin d'assurer une protection
correcte à la surcharge. | Nota: regolare il selettore FLC sul valore corrispondente al valore di targa riportato sulla targhetta del motore/pompa così da garantire
l’adeguata protezione da sovraccarico.
The RSGD soft starter series feature 3-knob settings and an
a
dditional push button to test the overload protection, reset
the alarms, setting the alarm recovery to Manual or Auto and
enable/disable phase sequence protection.
S
tep 1: Set the ramp-up time: Set the knob to the desired
starting time as required for the specific application.
Step 2: Set the ramp-down time: Set the knob to the
d
esired stopping time as required for the specific application.
In this case ramp-down time can be set to a different value
from that of the ramp-up time. Note: If no soft-stop is required,
s
et the ramp-down knob to 0 sec.
Step 3: Set the full load current (FLC): Adjust the knob
setting to the FLC value corresponding to the motor name
p
late to ensure proper overload protection.
Step 4: Set the alarm recovery mode: Make sure the RSGD
is in idle mode (Green LED ON). To set the alarm recovery to
auto, press the Test/Reset button for 5 secs. The MANUAL
L
ED (yellow LED) will turn OFF. To set the alarm recovery to
MANUAL the same procedure as described above applies.
Step 5: Disable phase sequence protection. Make sure the
R
SGD is in idle mode (Green LED ON). To disable phase
sequence protection, press the Test/Reset button for 10 secs.
The phase sequence LED (yellow LED) will turn ON. To re-
e
nable the phase sequence protection repeat the same
procedure as described above.
Step 6: Test the overload function To make sure that the
o
verload function is working properly press the TEST/RESET
button for 1 sec. The RSGD will trip and the red LED will flash
8 times indicating an overload alarm. The alarm relay
(
11,12,14) will also change state to Open.
RSGD-softstarter-serien har 3-vælgerindstillinger og en
e
kstra trykknap til test af beskyttelse af overbelastning,
nulstilling af alarmer og til indstilling af alarmgenoprettelse til
manuel eller automatisk.
T
rin 1: Indstil rampe-op-tidspunktet: Indstil vælgeren til det
starttidspunkt, der ønskes for den pågældende brug.
Trin 2: Indstil rampe-ned-tidspunktet: Indstil vælgeren til
d
et stoptidspunkt, der ønskes for den pågældende brug. I
dette tilfælde kan rampe-ned-tidspunktet indstilles til en anden
værdi end værdien for rampe-op-tidspunktet. Bemærk: Hvis
d
er ikke kræves soft-stop, indstilles rampe-ned-vælgeren fra 0
til 1 sek.
Trin 3: Indstil mærkeeffekt ved fuld belastning (FLC):
J
uster vælgerindstillingen til den FLC-værdi, der svarer til
mærkepladen på motoren, for at sikre korrekt beskyttelse
mod overbelastning.
Trin 4: Indstil alarmgenoprettelsestilstand: Sørg for, at
R
SGD'en er i idle-tilstand (grøn LED TIL). Alarmgenoprettelse
sættes til automatisk ved at trykke på knappen Test/Reset
(test/nulstil) i mindst 5 sekunder. MANUEL LED (gul LED) vil
s
lå FRA, hvilket indikerer, at alarmerne vil følge en automatisk
rutine for genoprettelse. Alarmgenoprettelse sættes til
MANUEL på samme måde som beskrevet herover Bemærk:
S
tandardindstillingen i RSGD er auto alarmgenoprettelse (gul
LED MANUEL OFF)
Trin 6: Test overbelastningsfunktionen Tryk på knappen
T
EST/RESET (test/nulstil) i cirka 1 sek. for at kontrollere, at
overbelastningsfunktionen fungerer korrekt. RSGD'en vil
koble ud, og den røde LED vil blinke 8 gange for at indikere
e
n overbelastningsalarm. Alarmrelæ (11,12,14) vil også
ændre status til Åben.
L
es démarreurs progressifs de la série RSGD comportent 3
boutons de réglage ; le bouton poussoir complémentaire permet
d
e tester la protection à la surcharge, d'acquitter les alarmes et de
régler l'acquittement manuel ou automatique des alarmes.
Étape 1 – Bouton de réglage du temps d'accélération. Régler
l
e temps de démarrage souhaité en fonction de l'application
particulière. Étape 2 – Bouton de réglage du temps de
d
écélération. Régler le temps d'arrêt souhaité en fonction de
l'application particulière. Dans ce cas, on peut régler le temps de
d
écélération à une valeur différente du temps d'accélération. Nota
: si l'arrêt progressif n'est pas requis, régler le temps de
d
écélération à 0 s avec le bouton de réglage. Étape 3 – Bouton
de réglage du courant pleine charge (FLC). Régler le courant
p
leine charge en fonction des caractéristiques de la plaque de
firme du moteur afin d'assurer une protection correcte à la
s
urcharge. Étape 4 – Réglage du mode d'acquittement de
l'alarme. Constater que le RSGD est au repos (LED verte
a
llumée). Pour régler l'acquittement automatique de l'alarme,
appuyer sur le bouton Test/Acquittement pendant 5s. En
s
'éteignant, la LED jaune (MANUEL) indique que l'acquittement
des alarmes est un processus automatique. Pour régler
l'acquittement des alarmes en mode manuel, la procédure est
identique à celle décrite plus haut. Nota: Par défaut, l'acquittement
des alarmes du RSGD est réglé en manuel (LED jaune MANUAL
OFF). Étape 5 - Désactivation de la protection de la séquence
d
e phases. Constater que le RSGD est au repos (LED verte
a
llumée). Pour désactiver la protection de la séquence de phases
,
appuyer sur le bouton Test/Acquittement pendant 10s. La LED
p
our la séquence de phase ( LED jaune) se met en marche .
É
tape 6 – Test de la fonction de surcharge. Appuyer sur la
t
ouche Test/Acquittement pendant 1 s environ et constater le bon
f
onctionnement de la protection à la surcharge. En cas de
s
urcharge, le RSGD déclenche et la LED rouge clignote huit (8)
f
ois, signalant une condition de surcharge. L'état du relais d'alarme
(11,12,14) c
hange (ouverture
)
.
ENGLISH
DANSK ESPAÑOL DEUTSCH FRANCAIS ITALIANO
Di
e
M
o
t
o
r
-
S
o
f
t
s
t
a
r
t
e
r
s
e
r
i
e
RS
G
D
b
e
s
i
t
z
t
d
r
e
i
Dr
e
h
k
n
ö
p
f
e
u
n
d
e
in
e
n
z
u
s
ä
t
z
lic
h
e
n
D
ru
c
k
t
a
s
t
e
r
.
D
a
mit
k
a
n
n
d
e
r
Üb
e
r
l
a
s
t
s
c
h
u
t
z
e
s
g
e
p
r
ü
f
t
,
d
i
e
A
l
a
r
m
m
e
l
d
u
n
g
e
n
z
u
r
ü
c
k
g
e
s
e
t
z
t
u
n
d
d
i
e
A
l
a
r
m
e
i
n
s
t
e
l
l
u
n
g
a
u
f
m
a
n
u
e
l
l
e
n
o
d
e
r
a
u
t
o
m
a
t
i
s
c
h
e
n
A
la
rm
g
e
s
e
t
z
t
w
e
rd
e
n
.
We
it
e
rh
in
k
a
n
n
d
a
mit
d
e
r
P
h
a
s
e
n
f
o
l
g
e
f
e
h
l
e
r
A
l
a
r
m
a
k
t
i
v
i
e
r
e
n
/
d
e
a
k
t
i
v
i
e
r
e
n
we
r
d
e
n
.
S
c
h
r
i
tt
1
:
E
i
n
s
t
e
l
l
e
n
d
e
r
A
n
l
a
u
f
z
e
i
t
:
S
t
e
l
l
e
n
S
i
e
m
i
t
d
e
m
D
r
e
h
k
n
o
p
f
d
ie
f
ü
r
d
ie
je
w
e
ilig
e
A
n
w
e
n
d
u
n
g
e
r
f
o
r
d
e
r
lic
h
e
S
t
a
r
t
z
e
i
t
e
i
n
.
S
c
h
r
i
tt
2
:
E
i
n
s
t
e
l
l
e
n
d
e
r
A
u
s
l
a
u
f
z
e
i
t
:
S
t
e
l
l
e
n
S
i
e
mit
d
e
m
D
re
h
k
n
o
p
f
d
ie
f
ü
r
d
ie
je
w
e
ilig
e
A
n
w
e
n
d
u
n
g
e
rf
o
rd
e
rlic
h
e
S
t
o
p
p
z
e
it
e
in
.
I
n
d
ie
s
e
m
F
a
ll
k
a
n
n
d
ie
A
u
s
l
a
u
f
z
e
i
t
a
u
f
e
i
n
e
n
v
o
n
d
e
r
A
n
l
a
u
f
z
e
i
t
a
b
we
i
c
h
e
n
d
e
n
W
e
r
t
e
in
g
e
s
t
e
llt
w
e
rd
e
n
.
H
in
w
e
is
:
We
n
n
k
e
in
S
a
n
f
t
a
u
s
la
u
f
e
r
f
o
r
d
e
r
l
i
c
h
i
s
t
,
s
t
e
l
l
e
n
S
i
e
d
e
n
K
n
o
p
f
f
ü
r
d
i
e
A
u
s
l
a
u
f
z
e
i
t
a
u
f
0
s
e
i
n
.
S
c
h
r
i
tt
3
:
E
i
n
s
t
e
l
l
e
n
d
e
s
V
o
l
l
l
a
s
t
s
t
r
o
m
s
(
FL
C)
:
S
t
e
l
l
e
n
S
i
e
m
i
t
d
e
m
Dr
e
h
k
n
o
p
f
d
e
n
FL
C-
W
e
r
t
e
n
t
s
p
r
e
c
h
e
n
d
d
e
m
Mo
t
o
rt
y
p
e
n
s
c
h
ild
e
in
,
u
m
e
in
e
n
o
r
d
n
u
n
g
s
g
e
mä
ß
e
Üb
e
r
l
a
s
t
s
c
h
u
t
z
z
u
g
e
wä
h
r
l
e
i
s
t
e
n
.
S
c
h
r
i
tt 4
:
E
i
n
s
t
e
l
l
e
n
d
e
s
A
l
a
r
m
wi
e
d
e
r
h
e
r
s
t
e
l
l
u
n
g
s
m
o
d
u
s
:
V
e
r
g
e
wi
s
s
e
r
n
S
i
e
s
i
c
h
,
d
a
s
s
s
i
c
h
d
a
s
RS
G
D
i
m
S
t
a
n
d
b
y
-
M
o
d
u
s
b
e
f
i
n
d
e
t
(
g
r
ü
n
e
L
E
D
E
I
N)
.
Dr
ü
c
k
e
n
S
i
e
,
u
m
d
i
e
A
l
a
r
m
e
i
n
s
t
e
l
l
u
n
g
a
u
f
a
u
t
o
m
a
t
i
s
c
h
z
u
s
t
e
l
l
e
n
,
d
i
e
P
r
ü
f
-
/
Rü
c
k
s
e
t
z
t
a
s
t
e
m
i
n
d
e
s
t
e
n
s
5
s
.
Di
e
L
E
D
f
ü
r
m
a
n
u
e
l
l
e
A
l
a
r
m
r
ü
c
k
s
e
t
z
e
n
(
g
e
l
b
e
L
E
D)
e
r
l
i
s
c
h
t
.
Di
e
s
z
e
i
g
t
a
n
,
d
a
s
s
d
i
e
A
l
a
r
m
e
i
n
s
t
e
l
l
u
n
g
a
u
f
a
u
t
o
m
a
t
i
s
c
h
e
i
n
g
e
s
t
e
l
l
t
i
s
t
.
Um
d
i
e
m
a
n
u
e
l
l
e
A
l
a
r
m
r
ü
c
k
s
e
t
z
e
n
e
i
n
z
u
s
t
e
l
l
e
n
,
v
e
r
f
a
h
r
e
n
S
i
e
i
n
d
e
r
g
l
e
i
c
h
e
n
W
e
i
s
e
wi
e
o
b
e
n
a
n
g
e
g
e
b
e
n
.
S
c
h
r
i
tt 6
:
P
r
ü
f
u
n
g
d
e
r
Üb
e
r
l
a
s
t
f
u
n
k
t
i
o
n
.
Dr
ü
c
k
e
n
S
i
e
d
i
e
P
r
ü
f
-
/
Rü
c
k
s
e
t
z
t
a
s
t
e
e
t
wa
1
s
l
a
n
g
,
u
m
z
u
ü
b
e
r
p
r
ü
f
e
n
,
o
b
d
i
e
Üb
e
r
l
a
s
t
f
u
n
k
t
i
o
n
e
i
n
wa
n
d
f
r
e
i
a
r
b
e
i
t
e
t
.
Da
s
RS
G
D
l
ö
s
t
a
u
s
u
n
d
d
i
e
r
o
t
e
L
E
D
b
l
i
n
k
t
8
M
a
l
z
u
r
A
n
z
e
i
g
e
e
i
n
e
s
Üb
e
r
l
a
s
t
a
l
a
r
m
s
.
G
l
e
i
c
h
z
e
i
t
i
g
ö
f
f
n
e
t
d
e
s
A
l
a
r
m
r
e
l
a
i
s
(
1
1
,
1
2
,
1
4
)
.
L
a serie RSGD de arrancadores suaves tiene 3 potenciómetros de
a
juste y un pulsador adicional para comprobar la protección contra
sobrecargas, poner a cero las alarmas y configurar la recuperación
de alarmas en modo Manual o Automático. Paso 1: Ajuste del tiempo
de rampa ascendente. Colocar el potenciómetro en el tiempo de
a
rranque deseado para la aplicación en cuestión. Paso 2: Ajuste del
t
iempo de rampa descendente. Colocar el potenciómetro en el
t
iempo de parada deseado para la aplicación en cuestión. En este
caso el tiempo de rampa descendente debe tener un valor diferente
al de la rampa ascendente.Nota: Si no es necesaria la parada suave,
poner el potenciómetro de rampa descendente a 0 seg. Paso 3:
A
juste de la intensidad a plena carga (FLC). Colocar el potenciómetro
e
n el valor de FLC correspondiente a la placa de características del
m
otor con el fin de asegurar que la protección contra sobrecargas es
correcta. Paso 4: Ajuste del modo de recuperación de alarmas.
Asegurar que RSGD está en estado de reposo (LED verde
encendido). Para establecer la recuperación de las alarmas en
A
UTO, pulsar el botón de Prueba/Puesta a cero durante un mínimo
d
e 5 seg. El LED MANUAL (LED amarillo) se apagará indicando que
l
as alarmas seguirán una rutina automática de recuperación. Para
p
oner la recuperación de las alarmas en MANUAL seguir el mismo
procedimiento que el arriba indicado. Paso 5: Deshabilitar la función
de detección de secuencia de fase. Asegurarse de que RSGD está
e
n modo de reposo (LED verde ON). Para deshabilitar la función de
detección de secuencia de fase, pulsar el botón de Prueba/Puesta a
cero (test/reset) durante 10 segundos. El LED de secuencia de fase
(
LED amarillo) se encenderá. Para habilitar la función de detección
de secuencia de fase, repetir el mismo proceso. En este caso el LED
amarillo quedará apagado. Paso 6: Comprobación de la función de
p
rotección contra sobrecargas: Para asegurar que la función de
protección contra sobrecargas funciona correctamente pulsar el
botón PRUEBA/PUESTA A CERO durante aproximadamente 1
s
egundo. RSGD se disparará y el LED rojo parpadeará 8 veces
indicando una alarma de sobrecarga. El relé de alarma (11,12,14)
cambiará su estado a Abierto.
I
soft starter della serie RSGD sono caratterizzati da 3 selettori di
r
egolazione e da un pulsante per effettuare il test della protezione
da sovracorrente, resettare gli allarmi, programmare il ripristino
degli allarmi da manuale ad automatico e per disattivare la
protezione di sequenza fasi. Fase 1: set del tempo della rampa di
a
vvio. Posizionare il selettore scegliendo il tempo in funzione della
s
pecifica applicazione. Fase 2: set del tempo della rampa di
d
ecelerazione. Posizionare il selettore scegliendo il tempo in
funzione della specifica applicazione. Nota: se non è richiesta una
rampa di decelerazione, posizionare il selettore a 0 sec. Fase 3:
set della massima corrente di carico (FLC). Posizionare il
s
elettore in accordo con il valore di corrente max. riportato sulla
t
arghetta del motore così da garantire la corretta protezione da
s
ovracorrente. Fase 4: set della modalità di ripristino allarme.
Assicurarsi che l’RSGD sia inattivo (led VERDE ON). Per
impostare il ripristino dell’allarme in modo automatico, tenere
premuto il pulsante Test/Reset per 5 sec. L’indicatore luminoso
M
ANUALE (led GIALLO) si spegnerà. Per impostare
n
uovamente la modalità di ripristino allarme su MANUALE,
s
eguire la procedura sopra descritta.
F
ase 5: Disattivare la
protezeione sequenza fasi.
A
ssicurarsi che l’RSGD sia inattivo
(led VERDE ON). Per disattivare la protezione, tenere
p
remuto il pulsante Test/Reset per 10 sec. Il led GIALLO si
accender
à
.
Per riattivare la protezione s
eguire la procedura
sopra descritta. Fase 6 : verifica della funzione di sovracorrente.
Per verificare il corretto funzionamento della funzione di
s
ovracorrente, premere il pulsante di TEST / RESET per 1 sec. L’
RSGD effettuerà una simulazione e il led ROSSO lampeggerà per
8 volte indicando l’allarme di sovracorrente. I contatti del relè di
u
scita allarme
(11,12,14) c
ambieranno il loro
stato e
risulteranno aperti.
Bemærk: Ved RSGD60..GG-modeller anvendes 100 - 240 VAC til A1-, A2-
klemmer. Ved RSGD60..FF-modeller anvendes 24 VAC/DC til A1-, A2-klemmer.
Nota: En los modelos RSGD60..GG se aplica 100-240 VCA a través de los terminales A1,
A2. En los modelos RSGD60..FF se aplica 24 VCA/CC a través de los terminales A1, A2.
Hinweis: Bei den Modellen RSGD60..GG werden 100 – 240 VAC an den Klemmen A1, A2
angelegt. Bei den Modellen RSGD60..FF werden 24 VAC/DC an den Klemmen A1, A2
angelegt.
Nota: Types RSGD60..GG: appliquer une tension de 100 - 240 Vca aux bornes A1, A2.
Types RSGD60..FF: appliquer une tension de 24 Vca/cc aux bornes A1, A2.
Nota: per la versione RSGD60..GG applicare 100-240 VCA sui terminali A1,A2.
Per la versione RSGD60..FF applicare 240 VCC/CA sui terminali A1,A2.
Protection Co-ordination,Type 1: Type 1 protection implies that after a short circuit, the device under test will no longer be in a functioning state.
Beskyttelseskoordinering,type 1: Type-1-beskyttelse indebærer, at den testede enhed efter en kortslutning ikke længere er funktionsduelig.
Coordinación de protección de tipo 1:Tipo 1: implica que después de un cortocircuito, el equipo en prueba no volverá al estado de funcionamiento.
Schutzkoordinierung, Typ 1:
Typ-1 bedeutet, dass sich das zu prüfende Gerät nach einem Kurzschluss nicht länger im Funktionszustand befindet.
Coordination de protection, comparatif Type 1: La protection de type 1 implique qu'après un court-circuit, le relais testé n'est plus à l'état fonctionnel.
Coordinazione protezioni,Tipo 1: Tipo 1 presuppone che dopo un corto circuito, il dispositivo in prova non sarà più in uno stato funzionante.
* Bemærk:
Produkter, der er beskyttet med manuelle motorstartere skal tilsluttes med en længde på mindst 1,5 m Cu wire.
For produkter med 55A skal det maksimale tværsnitsareal være på 16mm
2
, for produkter med 70, 85, 100A skal maksimum
tværsnitsareal være af 50mm
2
.Længden inkluderer ledere fra spændingskilden til den manuelle motorstarter, fra den
manuelle motorstarter til softstarteren og fra softstarteren til belastningen.
*Nota: Los productos protegidos con arrancadores manuales deben utilizar un cable de cobre de al menos 1,5m de longi-
tud, con una sección mínima de 16mm2 para los equipos de 55 A y de 50mm2 para corrientes más altas. La longitud
incluye conductores desde la toma de tensión de la protección al arrancador y del arrancador a la carga.
*Hinweis: Die Produkte, die über einen Motorschutzschalter geschützt werden, müssen mit einer Mindestleitungslänge von 1,5
m angeschlossen werden und mit einer max. Leitungsquerschnitten von 16 mm2 für 55 A Typen und 50 mm2 für höhere
Ströme.Die Länge umfasst die Leitung von der Spannungsquelle zur Motorschutzschalter, Softstarter und bis zum Softstarter
zur Last.
* Nota: Les produits protégés par un démarrage manuel doivent être câblés avec un conducteur Cu d'une longueur minimum
de 1,5m. Pour le produit 55A, la section de câble maxi doit être de 16mm², pour les produits 70, 85, 100A, la section de
câble maxi doit être de 50mm².Les longueurs indiquées pour les conducteurs s'entendent de la source de tension au démar-
reur manuel, du démarreur manuel au démarreur progressif et du démarreur progressif à la charge.
* Nota: I prodotti protetti con salvamotori, devono essere cablati con cavo in rame della lunghezza minima di 1,5m. Per i dis-
positivi con corrente nominale di 55A la sezione massima del cavo dovrà essere di 16mm
2
, per quelli con corrente nominale
di 70A,85A e 100A la sezione massima dovrà essere di 50mm
2
.La lunghezza include i conduttori dalla linea di alimentazione
al salvamotore, dal salvamotore al soft start e dal soft start al motore.