Scheppach 1902402902 Manuel utilisateur

Taper
Manuel utilisateur

Ce manuel convient également à

NOTICE D’INSTRUCTIONS
NOTICE ORIGINALE
BETRIEBSANLEITUNG
ÜBERSETZUNG AUS DEM ORIGINALTEXT
INSTRUCTION MANUAL
TRANSLATION FROM ORIGINAL MANUAL
1902402850 _ 09_2012
IMPORTANT :
Lire attentivement cette notice
avant le montage et la mise en
route de la machine.
F D GB
WICHTIG:
Um den speziellen Maschinenunfallrisiken
vorzubeugen, Gebrauchsanleitung vor
Montage und Inbetriebnahme durchlesen.
D
IMPORTANT:
Read this operating manual before
installation and use to reduce the
risk of accidents with the machine.
GBF
Bestcombi 5.0
Art.Nr. 1902402901 - 230V/50Hz
Art.Nr. 1902402902 - 400V/50Hz
Combiné
Kombimaschine
Combi machine
Garantie
Toute modification technique ou utilisation non
conforme est soumise à l’accord explicite du fabricant.
Toute demande de garantie doit être adressée au revendeur.
Toute intervention relevant de la garantie devra être effectuée par
le fabricant ou un revendeur agréé.
Toute réparation intervenant après la période de garantie
peut être exécutée par un professionnel qualifié.
Pour bénéficier de la garantie, conserver la facture d’achat
du matériel et utiliser uniquement des pièces d‘origine du
fabricant.
Livraison standard
Scie circulaire
Lame de scie au carbure Ø 200/30
Guide de délignage
Toupie
Guide protecteur avec guide sortie à réglage fin
1 jeu de rondelles lumières
1 jeu de bagues et vis de serrage
Dégau-rabot
1 jeu de fers de dégau
Protecteur à pont
Ejecteur de copeaux
Guide de dégauchissage (= guide // sur scie circulaire)
Chariot de sciage et de tenonnage
Guide orientable (L.600 mm)
avec butée escamotable de mise à longueur
Tablette transversale
Poussoir - Notice d’instruction - clés de service
Sommaire
1.0 Caractéristiques techniques
2.0 Recommandations
3.0 Scie circulaire
4.0 Toupie
5.0 Chariot mixte
6.0 Dégauchisseuse raboteuse
7.0 Séparation des modules
8.0 Anomalies de fonctionnement
9.0 Vues éclatées
10.0 Certificat
Insert milieu détachable : Règles générales de sécurité
Transport et stockage
- Température ambiante : -25°C à +55°C
(+70°C pour une durée inférieure à 24h)
- Protection anti-choc : emballage bois
- Livraison : sur caisse-palette en bois prévue pour la manutention
par chariot élévateur à fourches et transpalette.
Attention : éviter tout choc ou effort important,
risque de déréglages et de détérioration.
Déballage
Déballer de préférence la machine dans son local d’utilisation. La
machine peut-être soulevée à l’aide de crochets passés dans les
trous prévus à cet effet dans le bâti
(voir page 8).
Pour la séparation des modules (passage de porte) voir chapitre 7
Poids net : 260 kg
Conditions de fonctionnement
- Température ambiante +5°C à +40°C
- Humidité relative < 50% à 40°C
- Altitude maxi 1000 m
F
Groupe d’aspiration Woova 3.1
Absauganlage Woova 3.1
Dust extractor Woova 3.1
Adaptation mortaiseuse
Langlochbohrvorrichtung
Slot mortiser attachment
Gabarit de réglage des fers de dégau
Hobelmessereinstellehre
Setting device for planer knives
Protecteur pour toupie travail à l’arbre
Schutzvorrichtung für Fräsmaschinen Arbeit
an der Spindel
Guard for molling machines working with
spindle
Kit de déplacement pour la machine
Hubfahrwerk zum verfahren der Maschine
Wheel kit to move the machine
Adaptation mortaiseuse
Langlochbohrvorrichtung
Slot mortiser attachment
2
Réf. 1902402702
Réf. 3300656714
Réf. 20 1404 009
Réf. 20 0404 021
Réf. 1906306901
Réf. 20 0409 012
3
Garantie
Für technische Änderungen aller Art oder nicht bestimmungsgemäße Ver-
wendung ist die ausdrückliche Genehmigung des Herstellers einzuholen.
Bei Garantieansprüchen aller Art wenden Sie sich bitte an Ihren Fachhändler.
Alle Eingriffe im Rahmen der Garantie dürfen nur vom Hersteller oder von
einem zuständigen Fachhändler durchgeführt werden. Alle Reparaturen
nach Ablauf der Garantiezeit können von einem qualifizierten Fachmann
ausgeführt werden. Um Garantieansprüche geltend zu machen, Rechnung
aufbewahren und ausschliesslich Originalteile des Herstellers benutzen.
Guarantee
The express approval of the manufacturer is required before technical modi-
fications of any kind are carried out or the unit is used out of accordance with
the instructions.
Please contact your supplier in case of any guarantee claims.
Any actions with regard to the guarantee may only be dealt with by the ma-
nufacturer or by an authorised supplier.
Any repairs after the expiry of the guarantee period may be carried out by any
qualified personnel.
Guarantee claims are only valid if the till receipt for the unit has been retai-
ned.
D
Inhaltsverzeichnis
1.0 Technische Daten
2.0 Elektrischer Anschluß
3.0 Säge
4.0 Fräse
5.0 Schlitten
6.0 Abricht und Dickenhobel
7.0 Module auseinander nehme2
8.0 Betriebsfehler
9.0 Explosionszeichnungen
10.0 Zertifikat
Einlage: Allgemeine Sicherheitshinweise
Contents
1.0 Introduction
2.0 Electrical connection
3.0 Saw
4.0 Spindle moulder
5.0 Sliding carriage
6.0 Planer-thicknesser
7.0 Disassembling of the modules
8.0 Malfunctions
9.0 Splitted view
10.0 Certificate
Enclosure: general safety instructions
Unpacking
Unpack the machine where it will be installed. To lift the machine, slip some
hooks through the holes in the machine casing (see page 8). See chapter 7 for
separating the different modules (door passage). Net weight: 260 kg.
Auspacken
Die Maschine ist vorzugsweise in dem Raum auszupacken, in dem sie betrie-
ben wird. Zum Anheben der Maschine, Haken in die an dem Maschinen-
rahmen vorgesehenen Öffnungen hängen(siehe Seite 8).
Was die Trennung der Module betrifft (Türdurchgang) siehe Kapitel 7.
Nettogewicht: 260 kg
.
Basic machine supplied with:
Circular saw
TCT saw blade 200/30 mm Ø
Parallel fence (with 45 and 90 degree stops)
Spindle moulder
Fence guard with ne adjustment
Table insert
Screw washer set for tool mounting
Planer thicknesser
Knives (2 blades)
Surfacing fence (parallel fence)
Cutter block guard
Sawdust ejection
Crosscut carriage
Lengthening table
Adjustable fence
Repeat cut stop
Push stick - Instruction manual - Keys
Standardlieferung
Säge
HM.-Sägeblatt Ø 200/30 mm
Längsanschlag
Fräse
Fräsanschlag mit Feinjustierung
Einlegeringe
Distanzringe
Abrichtdickenhobel
Hobelmesser (montiert und eingestellt)
Längsanschlag (= dito für Kreissäge)
Abrichtschutzvorrichtung
Späneauswurf
Schiebeschlitten
Gehrungsanschlag mit Ablängschiene (L.600 mm)
Ablängsanschlag
Verlängerung
Schiebestock - Betriebsanleitung - Montage Schlüssel
Betriebsbedingungen
- Raumtemperatur +5°C bis +40°C
- Luftfeuchtigkeit < 50% bis 40°C
- Maximale Höhenlage 1000 m
Operating conditions
- Room temperature +5°C to +40°C
- Relative humidity <50% to 40°C
- Max. altitude 1000 m
Transport und Lagerung
- Raumtemperatur : -25°C bis +55°C
(+70°C bei kurzer Zeit < 24 Std.)
- Transportschutz : Holzverkleidung
- Lieferung: Maschine auf Holzpalette befestigt, für Verladung mit Gabels-
tapler geeignet.
Achtung: Aufprall oder stärkere Belastung sind zu vermeiden, diese kön-
nen zur Beschädigung der Maschine und zur Störung der Einstellungen
führen.
Transport and Storage
- Storage temperature : -25°C to +55°C
(+70°C for a short time, less than 24 hours)
- Shockproof protection : wood base
- Packaging : the machine is fixed on a wood base designed for pallet truck
handling and fork-lift truck using.
Attention : any shock or important effort should be avoided, this could disturb
the adjustments and cause damage.
GB
4
40/60 mm
200/30 mm
4800 mn-1
100 mm
1000 W
1060x560 mm
Toute intervention sur l’équipement électrique doit se faire par un professionnel.
Contrôle qualité :
Chaque équipement est systématiquement contrôlé selon norme électrique EN 60204-1
* Les valeurs données sont des niveaux d’émission et pas nécessairement des niveaux permettant le travail en sécurité. Des corrélations existent
entre les niveaux d’émission et les niveaux d’exposition, mais celles-ci ne peuvent être utilisées de manière able pour déterminer si des précautions
supplémentaires sont nécessaires. Les paramètres qui inuencent les niveaux réels d’exposition comprennent la durée d’exposition, les caractéristi-
ques de l’atelier, les autres sources de poussières et de bruit, etc..., c’est-à-dire le nombre de machines et de procédés de fabrication voisins. De plus,
les niveaux d’exposition admissibles peuvent varier d’un pays à l’autre. Cependant, cette information permet à l’utilisateur de la machine de faire une
meilleure évaluation des risques.
Equipement électrique Mono Tri
Alimentation 230 V ~ 50Hz 400 V +/- 10% ~ 50Hz +/- 1%
Protection 20 A 16 A
Puissance requise 2000 W 1950 W
Fiches 2 P + T 3 P + T
Le câble de raccordement est en HO7RNF à conducteurs de section 1,5 mm (2,5 mm si la longueur excède 10 m)
La che de type normalisée sera branchée obligatoirement à la terre.
Information :
L’aspirateur à copeaux qui doit être connecté à la machine doit garantir qu’une vitesse moyenne d’air de 20 m/s ainsi qu’un débit de 565 m3/h minimum
soient obtenus au branchement de la machine.
Diamètre buse d’aspiration : 100 mm
1.1 CARACTERISTIQUES TECHNIQUES
F
Scie
Hauteur de coupe maxi à 45/90°
Diamètre de la lame / alésage
Vitesse de rotation
Diamètre d’aspiration
Puissance moteur P2 ‘utile’
Dimensions des tables
Encombrement L x l x h
Hauteur du plan de travail
Poids
Toupie
Diamètre de l’arbre
Course de l’arbre
Hauteur de l’arbre
30 mm
85 mm
80 mm
6300 mn-1
100 mm
1000 W
1060x560 mm
259 mm
256x200 mm
7,5 m/min
2,5 mm
6500 mn-1
100 mm
1500 W
1060x270 mm
Dégau -Rabot
Largeur de dégauchissage
Capacité de rabotage
Avance débrayable
Prise de passe réglable
1800 mm x 1260 mm x 1100 mm
850 mm
260 Kg
Le niveau de pression par fonction est inférieur à 135 dB(A). Tolérance de mesure = ± 4dB
Partie 1652
76,2 dB(A)
89 dB(A)
83,6 dB(A)
97 dB(A)
Emission sonore *
Marche à vide
- Pression acoustique LpA
AP1
AP2
- Puissance acoustique LwA
En travail
- Pression acoustique LpA
AP1
AP2
- Puissance acoustique LwA
DIN 45635
Partie 1651
76,6 dB(A)
89,3 dB(A)
88,6 dB(A)
100,9 dB(A)
80,2 dB(A)
86,4 dB(A)
88,7 dB(A)
97,6 dB(A)
Partie 1650
75,5 dB(A)
79,1 dB(A)
90,9 dB(A)
82,3 dB(A)
82,5 dB(A)
96,7 dB(A)
Eingriffe auf Stromversorgung und elektrischen Teilen dürfen nur durch Elektro-Fachleuten ausgeführt werden.
5
Elektrische Ausstattung Einphasige Maschinen Dreiphasige Maschinen
Stromversorgung 230 V ~ 50Hz 400 V +/- 10% ~ 50Hz +/- 1%
Schutz 20 A 16 A
Energiebedarf 2000 W 1950 W
Stecker 2 P + T 3 P + T
Prüfprotokoll
Unsere Kontrol Mittel entsprechen der elektrische Richtlinie EN 60204-1
Der Stecker des Anschlußkabels (typ HO7RNF/1,5 mm
2
, für eine Länge über 10 m, 2,5 mm
2
Querschnitt verwenden) muß passend zu den Elektroinstal-
lationen angeschlossen werden und obligatorisch einen Erdleiter haben.
Information :
Die Absauganlage, die an der Maschine angeschlossen werden soll, muss gehährleisten, dass am Anschluss der Gesamtmaschine eine mittlere
Lufgeschwindigkeit von 20 m/s und ein Durchsatz von ca. 565 m3/h mindestens erreicht werden können.
Erfassungsöffnungen : 100 mm
*Die angegebenen Werte sind Emissionswerte und müssen damit nicht zugleich auch sichere Arbeitsplatzwerte darstellen. Obwohl es eine
Korrelation zwischen Emissions- und Immissionspegeln gibt, kann daraus nicht zuverlässig abgeleitet werden, ob zusätzliche Vorsichtsmaßnahmen
notwendig sind oder nicht.
Faktoren, welche den aktuellen, am Arbeitsplatz vorhandenen Immissionspegel beeinussen, beinhalten die Eigenart des Arbeitsraumes,
andere Geräuschquellen, z.B. die Zahl der Maschinen und anderer benachbarter Arbeitsvorgänge.
Die zulässigen Arbeitsplatzwerte können ebenso von Land zu Land variieren. Diese Information soll jedoch den Anwender befähigen, eine bessere
Abschätzung von Gefährdung und Risiko vorzunehmen.
D
Der Leistungspegel ist, per Funktion, niedriger als 135 dB(A). Messunsicherheitszuschlag K = ± 4 dB
Säge
Maximale Schnitthöhe bei 45/90°
Sägeblattdurchmesser / Bohrung
Drehzahl
Ansaugdurchmesser
Motor Abgabeleistung P2
Tischgrösse
Gesamtabmessung
Höhe der Arbeitsfläsche
Gewicht
1.1 Technische Daten
40/60 mm
200/30 mm
4800 mn-1
100 mm
1000 W
1060x560 mm
Teil 1652
76,2 dB(A)
89 dB(A)
83,6 dB(A)
97 dB(A)
Lärmemission
Leerlauf
- Leistungspegel Schall LpA
AP1
AP2
- Leistungspegel Schall
LwA
Während der Bearbeitung
- Leistungspegel Schall
LpA
AP1
AP2
- Leistungspegel Schall LwA
DIN 45635
Teil 1651
76,6 dB(A)
89,3 dB(A)
88,6 dB(A)
100,9 dB(A)
80,2 dB(A)
86,4 dB(A)
88,7 dB(A)
97,6 dB(A)
Teil 1650
75,5 dB(A)
79,1 dB(A)
90,9 dB(A)
82,3 dB(A)
82,5 dB(A)
96,7 dB(A)
259 mm
256x200 mm
7,5 m/min
2,5 mm
6500 mn-1
100 mm
1500 W
1060x270 mm
30 mm
85 mm
80 mm
6300 mn-1
100 mm
1000 W
1060x560 mm
Fräse
Spindeldurchm.
Frässpindelhub
Werkzeug-
einspannhöhe
Abricht-u.Hobelmaschine
Abrichtbreite
Hobeldurgang
Abschaltbarer Vorschup
Einstellbare Spandicke
1800 mm x 1260 mm x 1100 mm
850 mm
260 Kg
6
* These values are emission levels and do not necessarily ensure safe working conditions. There are connections between the emission levels and
the exposure levels; however, they are not reliable enough to determine whether additional safeguards are necessary. Numerous factors inuence the
real levels of exposure such as duration of exposure, the workshop characteristics, other dust and noise sources, i.e. number of similar machines and
manufacturing processes. In addition, the acceptable exposure levels may vary from one country to another. However, this information enables the
machine-user to better evaluate the risks.
Electrical equipment
Single-phase Three-phase
Supply 230 V ~ 50Hz 400 V +/- 10% ~ 50Hz +/- 1%
Protection 20 A 16 A
Required power 2000 W 1950 W
Plugs 2 P + T 3 P + T
Quality control : Each tting is systematically controlled by the electric Standard EN 60204-1
Work on the electrical appliances must be executed by a qualied technician
The connecting cable is a conducting cable of H07RNF type with a section of 1,5 mm (2,5 mm if the length exceeds 10 m.)
The plug is standardized and MUST be grounded.
Information :
The dust extractor which has to be connected to the machine has to garantee an average air ow of 20 m/s so as a debit of minimum 565 m3/h has to
be obtained on the connection of the machine.
Suction nozzel : 100 mm
Pressure level for each function is inferior of 135 dB(A) . Tolerance of measurement = ± 4dB
Circular sax
Max. cutting height at 45/90°
Saw blade diameter / boring
Rotation speed
Suction Diameter
Output power of motor P2
Table dimensions
Overall dimensions (LxWxH)
Height of the working table
Weight
1.1 TECHNICAL DETAILS
40/60 mm
200/30 mm
4800 mn-1
100 mm
1000 W
1060x560 mm
Part 1652
76,2 dB(A)
89 dB(A)
83,6 dB(A)
97 dB(A)
Noise emission*
No load running
- acoustic pressure LpA
AP1
AP2
- acoustic power
LwA
Running in working conditions
- acoustic pressure LpA
AP1
AP2
- acoustic power
LwA
DIN 45635
Part 1651
76,6 dB(A)
89,3 dB(A)
88,6 dB(A)
100,9 dB(A)
80,2 dB(A)
86,4 dB(A)
88,7 dB(A)
97,6 dB(A)
Part 1650
75,5 dB(A)
79,1 dB(A)
90,9 dB(A)
82,3 dB(A)
82,5 dB(A)
96,7 dB(A)
259 mm
256x200 mm
7,5 m/min
2,5 mm
6500 mn-1
100 mm
1500 W
1060x270 mm
30 mm
85 mm
80 mm
6300 mn-1
100 mm
1000 W
1060x560 mm
Spindle moulder
Shaft diameter
Shaft stroke
Shaft height
Planer-Thicknesser
Thicknessing width
Planning capacity
Releasable advance
Adjustable run
1800 mm x 1260 mm x 1100 mm
850 mm
260 Kg
GB
7
504446 28
504446 27
Description
Scie (A)
1. Table de toupie-scie
2. Protecteur de lame de scie
3. Lame de scie
4. Couteau diviseur
5. Boîtier de commandes électriques scie
6. Réglage de la hauteur de coupe et de l’inclinaison de la scie
Toupie (B)
7. Guide protecteur (A)
8. Boîtier de commandes électriques toupie
9. Presseurs horizontal et vertical
10. Guides bois
11. Réglage de la hauteur de l’arbre
12. Blocage de la hauteur de l’arbre
Chariot de sciage et de tenonnage (B)
13. Tablette coulissante
14. Tablette support
15. Guide de tronçonnage
Dégauchisseuse (C)
16. Table d’entrée de la dégauchisseuse
17. Table de sortie de la dégauchisseuse
18. Guide parallèle amovible, réglable et inclinable
19. Cache-lames
20. Boîtier de commandes électriques dégau et rabot
21. Réglage profondeur de passe
Raboteuse (C)
22. Table de rabotage
23. Réglage de la hauteur de la table de rabotage
(avec blocage intégré)
F
8
A
3
4
5
1
6
2
7
B
14
O 100
11
8
12
10
15
13
9
C
19
23
20
16
21
17
18
22
Accessoires:
Motraiseuse à levier: 1902402702
- Dimension de la table 400x200
Motraiseuse à levier: 3300656714
- Dimension de la table 270x135
Guide de travail à I’arbe: 3301404709
Beschreibung
Säge (A)
1. Säge-Fräse maschinentisch
2. Säge-Schutzhaube
3. Sägeblatt
4. Spaltkeil
5. Säge-Schaltkasten
6. Schnitthöhe und Sägeneigung Einstellung
Fräse (B)
7. Schutz- und Anschlagaufsatz für Fräse (A)
8. Fräse-Schaltkasten
9. Seitlicher und senkrechter Spanner
10. Verstellbare Holzanschläge
11. Einstellrad der Spindelhöhe
12. Sperrhebel der Höhen-Einstellung
Schiebeschlitten zum sägen und zapfenschneiden (B)
13. Schlitten
14. Kleiner Auslegertisch
15. Querschnittanschlag
Abrichtmaschine (C)
16. Einschubtisch zum Abrichten
17. Abnahmetisch zum Abrichten
18. Abnehmbarer Abrichtanschlag, einstellbar und neigbar
19. Hobeleise-Schutzhaube
20. Abricht- und Dickenhobelmaschine-Schaltkasten
21. Schnitttiefe-Einstellknopf
Hobelmaschine (C)
22. Hobeltisch
23. Höhe-Einstellrad (mit Sperrknopf) des Hobeltisches
Description
Saw (A)
1. Saw and moulder Machine table
2. Saw blade protective cover
3. Saw table
4. Splitting cutter
5. Saw switch box
6. Cutting height and saw tilting adjusting
Spindle moulder (B)
7. Spindle protective fence (A)
8. Spindle switch box
9. Side and vertical tightener
10. Wooden guides
11. Spindle height adjusting wheel
12. Spindle height locking grip
Sliding work table for sawing and tenonning (B)
13. Sliding table
14. Supporting table
15. Crosscut fence
Surfacer (C)
16. Infeed worktable for surfacing
17. Outfeed worktable for surfacing
18. Parallel fence : adjustable, removable and tilting to 45°
19. Knife guard bridge
20. Surfacer and thicknesser switch box
21. Chip removal adjusting scroller
Thicknesser (C)
22. Thicknessing table
23. Thicknessing table height adjusting handwheel (with
locking knob)
D GB
9
Sonderzubehör:
Langlochbohreinrichtung: 1902402702
- Tischgröße 400x200
Langlochbohreinrichtung: 3300656714
- Tischgröße 270x135
Bogenfrässchutzeinrichtung:3301404709
Accesories:
Slot Mortising Attachment: 1902402702
- Table size 400x200
Slot Mortising Attachment: 3300656714
- Table size 270x135
Curved moulding fence: 3301404709
10
Pour toutes interventions ou immobilisations de longue durée,
le câble d‘alimentation en énergie doit être retiré et mis sous clé.
2.1 Scie circulaire
La scie circulaire est conçue pour exécuter des travaux de sciage
de bois ou dérivés, des coupes de débits au format, en délignage et à
l’équerre. Elle n’est pas conçue pour scier du bois de chauffage ou des
rondins.
Utiliser de préférence des lames au carbure conformes à EN 847-1.
Remplacer toute lame usée, fissurée ou endommagée.
Remplacer toute plaquette-lumière détériorée.
Prendre conscience des risques de blessures liés aux déplacements des
pièces de bois sur la table-machine.
L’utilisation de lame en acier rapide est interdite.
Brancher l‘aspiration.
2.2 Toupie
Avant chaque mise en route vérifier la libre rotation de l’arbre.
Travailler toujours en opposition : déplacement de la pièce opposé
au sens de rotation de l’outil.
Ne jamais travailler «à la volée» : utiliser obligatoirement un guide.
Utiliser un poussoir pour les pièces minces
Utiliser exclusivement de l’outillage pour avance manuelle (MAN).
Ne pas dépasser la vitesse de rotation marquée sur les outils.
Tous les réglages se font : machines arrêtée (débranchée).
Maintenir les protecteurs en bon état de fonctionnement, sans les
démonter.
Brancher l’aspirateur.
2.3 dégauchisseuse et raboteuse
Régler méticuleusement le dépassement des fers (suivre les instructions).
Le cache-lame doit recouvrir la partie non utilisée des fers devant le guide
parallèle.
Utiliser un guide à dresser pour les pièces minces.
Utiliser un poussoir pour les pièces courtes.
Pour le dégauchissage ou rabotage de pièces spéciales,
confectionner un gabarit qui évite le rejet de la pièce.
Ne jamais lâcher le bois en cours d’usinage !
Ne jamais approcher les doigts de l’outil.
Vérier régulièrement le fonctionnement du dispositif anti-recul, s’assurer
du bon état des griffes.
Attendre l‘arrêt complet du porte-outils avant de changer de fonction ou
d‘opération.
Brancher l‘aspiration.
2.4 Risques résiduels
Des phénomènes dangereux peuvent, malgré les règles de sécurité, persister
tels que des risques de :
Blessure par l‘outil non-protégé ou pendant son montage.
Happement vestimentaire par un élément mobile de la machine,voire par
un outil.
Blessures par l‘éjection d‘éléments d‘outil, de machine ou de pièce
en usinage.
Blessures par contact de flamme ou de rayonnement de source de chaleur.
Electrocution par contact direct ou indirect.
Détérioration de l‘audition.
Inhalation de poussières ou de fumées nocives.
Recommandations d‘utilisations
Risques résiduels
F
Clés de service :
1 - clé de 27 pour la lame de scie circulaire
2 - clé plate de 22 pour l’arbre de toupie
3 - clé plate de 10 pour la cape de sciage, les fers de dégau, la tablette de chariot
- clé plate de 13 pour la lame de scie circulaire, couteau diviseur, séparation des modules,
réglages des pieds, la tablette de chariot
4 - clé mâle 6 pans de 4 mm pour la plaquette lumière de la scie
Wartungsschlüssel:
1 - Schlüssel 27mm für Sägeblatt
2 - Maulschlüssel 22mm für Fräsewelle
3 - Maulschlüssel 10mm für Schutzhaube, Abrichtmesser, und kleiner Auslegertisch
- Maulschlüssel 13mm für Sägeblatt, Spaltkeil, Zerlegung der Maschine, Einstellung den Füße,
und kleiner Auslegertisch
4 - Flach und Allen Hex Key 6 – 4mm für Tischeinlage von Säge
Servicing tool:
1 - Flat key 27mm for saw blade
2 - Hexagon ring 22mm for spindle-moulder arbor
3 - Hexagon ring 10mm for safety cover, thicknesser knife, and supporting table
- Hexagon ring 13mm for saw blade, riving knife, for modules disassembling of the machine,
adjusting of the feet, and supporting table
4 - Allen Hex Key 6 – 4mm for saw table insert
F
D
GB
2
3
1
4
2.1
Kreissäge
Die Kreissäge ist für Arbeitsvorgänge in massiv Holz oder
abgeleitete Holzwerkstoffe gebaut. Sie ist für längs-und Format
sowie Gehrungsschnitte geeignet.
Brennholz und Rundholz darf nicht geschnitten werden.
Es dürfen nur hartmetallbestückte Sägeblätter, die der Richtlinie
EN 847-1 entsprechen benützt werden.
Beschädigte Sägeblätter sind sofort auszutauschen.
Tischeinlagen mit ausgeschlagenem Schnittspalt sind sofort zu
erneuern.
Beachten Sie bitte, daß beim Verschieben der Holzstücke auf
dem Maschinentisch Verletzungsgefahr besteht.
Rissige oder verformte Klingen beseitigen.
Die Verwendung von Werkzeuge aus HSS ist verboten.
Absauganlage anschließen
2.2 Fräse
Vor jedem Anlauf prüfen ob Werkzeuge frei drehen.
Entgegengesetztes Arbeiten : Werkstück entgegen der
Drehrichtung schieben
Niemals freihändig arbeiten : es wird immer eine Führung
verwendet
Für schmale Werkstücke Schiebestock verwenden
Nur Fräswerkzeuge verwenden, die für Handvorschub
zugelassen sind.
Die angegebene Drehzahl der Werkzeuge nicht überschreiten
Absauganlage anschließen
2.3 Abrichthobelmaschine
Hervorstehen der Werkzeuge sorgfältig einstellen (die in der
Betriebsanleitung enthaltenen Vorgaben beachten und Einstell
schablone verwenden).
Schutzhaube des Schneidwerkzeuges muß den unbenutzten Teil
der Schneideisen vor dem Parallelanschlag bedecken.
Für dünne Werkstücke ist ein Ausrichtanschlag zu verwenden.
Für kurze Werkstücke ist ein Schiebestock zu verwenden.
Für das Abrichten und Hobeln spezieller Werkstücke ist eine
Schablone anzufertigen, durch die das Zurückspringen des
Werkstückes verhindert wird.
Während der Verarbeitung, das Holz nie loslassen !
Auf keinen Fall mit den Händen an das Werkzeug herankommen.
Funktion der Rückstoßsperre regelmäßig überprüfen. Überzeugen
Sie sich von dem ordnungsgemäßem Zustand der Greifer.
Absauganlage anschließen
2.4 Restrisiken
Restrisiken können trotz allen getroffenen Vorkehrungen bestehen, wie
z.B. :
Verletzungen an nicht abgedecktem Werkzeug bzw. beim
Werkzeugwechsel.
Erfassen an der Kleidung durch bewegte Machinenteile oder
durch Werkzeug.
Quetschen an Werkstückführungen und bewegten
Maschinenteilen.
Verletzungen durch wegfliegende Werkzeugteile bei
Werkzeugbruch.
Verletzungen (getroffen werden) durch wegfliegende
Werkstückteile.
Brandgefahr durch Flammen oder Hitzeausstrahlung.
Gefährdungen beim Arbeiten an der elektrischen Anlage.
Einatmen von Staub oder giftige Ausdünstungen.
Disconnect the machine from the power supply before any maintenance
intervention or prolonged shutdown.
Bei jedem Wartungseingriff oder langfristigem Stillstand,
die Maschine vom Stromnetz trennen
Hazards
Residual risks
Anwendungshinweise
Restrisiken
GB
D
11
2.1 Saw applications/hazards
The circular saw can be used to longitudinally or cross-cut wood
and soft materials of all kinds with square or rectangular shapes.
Firewood and cordwood must not be cut.
Only carbid saw blades may be used in accordance with EN/
847-1
Damaged saw blades must be replaced immediately.
Damaged table inserts have to be replaced immediately.
Please note that pushing wood pieces on the machine table may
be dangerous.
Warped or cracked blades are to be removed.
Using high speed steel blades is forbidden.
Connect the dust extractor
2.2 Spindle moulder applications/hazards
- Before starting, check by hand the shaft is rotating freely
- Always work in «opposition»: i.e. the workpiece should
be moved in opposit direction of the tool rotation
- Always use the fence
- A push stick must be used for thin workpieces
- Use exclusively tools for manual progress
- Don’t exceed the rotation speed marked on the tools.
- Connect the dust extractor.
2.3 Trimmer and planer applications/hazards
Carefully adjust the cutters (follow the indications in the operating
manual)
The protective guard of the cutter must cover the unused part of
the cutter before the parallel fence.
An aligning fence must be used for narrow workpieces.
A push stick must be used for short workpieces.
For the surfacing and thicknessing of special workpieces, an
anti-kickback template which prevents the workpiece from kicking
back must be produced.
Never release the wood during machining!
Never place your ngers near the blades
Control regularly the working order of the anti-kick back device.
Ensure that the grippers are in proper working order.
Connect the dust extractor.
2.4 Residual risks
Despite the safety rules, dangers may persist
such as:
Injury by an unsprotected tool or during its assembly;
Clothing may be caught by a movable component of the ma
chine, or even by a tool;
Injuries caused by the ejection of tool or machine components or
of a part being machined;
Injuries may be caused by the contact with a flame or radiation
from a heat source;
Electrocution by direct or indirect contac
t
;
Hearing damage;
Inhalating dust or noxious fumes.
3.1 Remplacement de la lame
Retirer la plaquette-lumière (2).
Retenir l’arbre, démonter la flasque (3)
Nettoyer soigneusement les faces d’appui.
Monter la lame en veillant à l’orientation des dents.
Remettre en place les éléments de serrage (4).
3.2 Montage et réglage du couteau diviseur
La hauteur de l’ensemble protecteur, couteau diviseur, doit être
réglée de sorte que le protecteur recouvre la lame jusqu’au fond
des dents.
Approcher le couteau diviseur jusqu’à quelques mm de la lame
et bloquer les vis (5).
Remettre en place la plaquette-lumière.
Le couteau diviseur évite le resserrage du bois sur la lame et la
cape protectrice évite le rejet brutal de la pièce vers l’opérateur (6).
3 à 5 mm
2
5
1
A
B
C
D
E
12
3.1 Remplacement of the saw blade
Remove the table insert (2).
Block the spindle with current sawing tool; remove the flange (3)
(clean carefully when reassembling).
Note the direction of the teeth when replacing the saw blade.
Put on place the various connection elements (4).
3.2 Montage und Einstellung des Spaltkeils
Flanschbecken mit Schlüssel lösen, Spaltkeil einschieben. Spaltkeil
ausrichten und darauf achten, daß der Abstand zum Sägeblatt von ca.
3 mm eingehalten wird (5).
Spaltkeil gut festschrauben.
Der Spaltkeil vermeidet das Einklemmen des Holzes auf dem
Sägeblatt und die Schutzhaube vermeidet den schnellen Rückstoß
des Holzes gegen die Betriebsperson (6).
3.2 Assembling and adjusting of the riving knife
Loosen the flange base with a wrench and insert the riving knife
Adjust it and be sure to maintain a distance of approx. 3 mm from the
saw blade (5). Securely fasten the riving knife wedge with screws. The
riving knife prevents the wood from getting close to the blade and
the protection cover prevents the part from being suddenly projected
onto the operator (6).
3.1 Ersetzung des Sägeblatts
Tischeinlage herausnehmen (2).
Die Welle mit dem vorhandenen Werkzeug blockieren, Flansche
abnehmen (3).
Auageächen sorgfältig reinigen.
Beim wiedereinbau auf die richtige Zahnrichtung des Sägeblatts
achten.
Die verschiedenen Elemente in umgekehrte Richtung des Ab-
baues wieder einbauen (4).
D
GB
F
D
GB
F
Nota : en cas de détérioration du poussoir (1A), celui-ci doit
impérativement être remplacé.
Bemerkung: Im Fall von Beschädigung des Schiebestocks muss
dieser unbedingt ersetzt werden.
NB. In case of deterioration of the pushing stick (1A), this one has
to be replaced.
D
GB
F
4
3
3.0 Circular saw (1)
A - Carbid saw blade O 200/30 mm
B - Riving knive
C - Safety cover
D - Longitudinal limit stop
E - Fence booster
F - Push stick (1A)
GB
F
D
3.0 Scie circulaire (1)
A - Lame de scie au carbure O 200/30 mm
B - Couteau diviseur
C - Cape protectrice
D - Guide de délignage
E - Rehausseur
F - Poussoir (1A)
3.0 Kreissäge (1)
A - HM-Sägeblatt O 200/30 mm
B - Spaltkeil
C - Schutzhaube
D - Längsanschlag
E - Fügeleiste für Längsanschlag
F - Schiebestock (1A)
Ref. 502398
1A
6
13
7
7A
8
9
3.4 Réglage de l’inclinaison (10)
Pour dégager l‘angle de coupe, le profil rehausseur peut se placer
face contre la table :
- débloquer les poignées indexables (G)
- faire coulisser les vis 6 pans dans la rainure
3.4 Schrägschnitteinstellung (10)
Das Wendeprol auf Maschinentisch legen und am Längsanschlag
befestigen, um den Schnittwinkel frei zu legen.
- Klemmhebeln lösen (G)
- Sechskantschraube in die T-Nut einführen
3.4 Cutting at an angle (10)
To disengage the cutting angle, the raising profile mechanism can be
placed face down on the table:
- release the handles (G)
- slide the profile into the groove
10A
3.3 Réglage du guide de délignage (7-7A)
Monter et bloquer le guide de délignage sur le profil réglette en
position “0“.
Déplacer l‘ensemble guide profil vers la lame.
Bloquer les vis.
Ce réglage est à répéter à chaque changement de lame.
F
3.3 Adjustment of the parallel guide (7-7A)
Mount and lock the edging guide on the profile guide skale
and fix it on position « 0 ».
Move the complete parallel guide to the blade.
Lock the screws.
Has to be controlled each time the blade is changed.
GB
3.3 Einstellung des Längsanschlages (7-7A)
Der Längsanschlag auf das Skalaführungsprol montieren und auf
die « 0 » Position xieren.
Die ganze Einheit auf das Sägeblatt schieben.
Die Schrauben blockieren.
Die Einstellung muß beim Austauch des Sägeblattes stets über-
prüft werden.
D
Le guide de délignage peut être monté à droite ou à gauche de la
lame (8-9).
Note : Contrôler périodiquement le parallélisme du guide pour
garantir une coupe parfaite.
F
Der Längsanschlag kann links und rechts des Sägeblatts
montiert werden. (8-9)
Anmerkung: Um einen einwandfreien Schnitt zu gewährleisten, Paralleli-
tät des Längsanschlags regelmäßig nachprüfen.
D
The longitudinal limit stop can be used on either side
of the saw blade. (8-9)
Note: Regularly check that the longitudinal limit stop is parallel to ensu-
re perfect cutting.
GB
F
D
GB
3.4.1 Ein und Ausschalter (10A)
- jeder Einschalter erlaubt den Start von seine eigene Funktion
z.B Einschalter der Säge = Start der Säge
- jeder Ausschalter (STOP) erlaubt das Abschalten von alle Funktionen.
z.B Ausschalter auf der Säge = Abschalter der Säge, der Fräse, der Abricht-dickenhobel.
Wichtig : für den Re-start einer Funktion, muß man umbedingt den Stopschalter in den Durchhangrichtung
entriegeln.
3.4.1 On/off switch (10A)
- each on/switch allows the start up of his own function
Ex. : on/switch of the saw = start up of the saw
- each off/switch (STOP) allows the stoppage of all the functions
Ex. : off/switch of the saw = stoppage of the saw, the spindel and the planer-thicknesser
Important : for the re-start up of one function, it is necessary to release the off/switch turning it in the direc-
tion of the arrows
3.4.1 Interrupteur marche-arrêt (10A)
- Chaque bouton marche permet la mise en route de sa propre fonction.
Ex: bouton marche de la scie = mise en marche de la scie.
- Chaque bouton STOP permet l‘arrêt de toutes les fonctions.
Ex: bouton Stop de la scie = arrêt de la scie, de la toupie et de la dégau-rabot.
Important : Pour la remise en marche d‘une fonction, il faut impérativement penser à débloquer le bouton
STOP en tournant celui-ci dans le sens des flèches.
F
D
GB
G
10
3.6 Réglage de l’inclinaison (14)
Débloquer le verrou (15).
Exercer une pression sur le volant, le réglage de l’inclinaison est possible jusqu’à 45° (15).
Vérifier la valeur angulaire sur le vernier (16).
Bloquer le verrou (17).
En relâchant la pression sur le volant, le réglage en hauteur devient immédiatement possible.
3.5 Réglage de la hauteur de coupe (11)
Manoeuvrer le volant pour faire monter ou descendre le bloc de sciage (12).
Régler la hauteur de coupe de manière à faire dépasser de quelques millimètres les dents de la
pièce à scier (13).
Note : A partir de 30° d’inclinaison, descendre le bloc de sciage de 10 mm.
14
15
13
11
12
17
16
14
3.6 Schrägverstellung (14)
Klemmhebel lösen (15).
Durch Druck auf das Handrad läßt sich das Sägeblatt bis auf 45° senken (15).
Die Schwenkung auf der Maßskala ablesen (16), den Klemmhebel wieder feststellen (17).
Durch Lösen des Druckes auf das Handrad ist die Höhenverstellung sofort wieder möglich.
3.6 Adjusting the pivot (14)
Release the clamping lever (15).
The saw blade can be lowered by up to 45° by applying pressure
to the handwheel (15).
Read the pivot angle from the scale (16) and then refasten the
clamping lever (17).
The height can then be adjusted by releasing the pressure on the handwheel.
Anmerkung: Ab einem Neigungswinkel von 30° muß die Sägeeinheit um 10 mm gesenkt werden.
Note: The maximum height adjustment must be reduced by 10 mm at pivot angles of 30° or more.
3.5 Schnitthöhenverstellung (11)
Handrad zur Höhenverstellung des Sägeeinheit betätigen (12).
Die Schnitthöhe so wählen, daß die Sägeblattzähne aus dem zu bearbeitenden Werkstück noch
einige Millimeter herausragen (13).
3.5 Adjusting the cutting height (11)
Adjust the height with the handwheel (12).
Select a cutting height such that the saw blade teeth still protrude from the work piece to be
processed (13).
D
GB
F
D
GB
F
3.7 Travaux de sciage (18)
Utiliser exclusivement des lames de bonne qualité de coupe et à avoy-
age correct.
Régler et fixer le couteau diviseur.
Régler la cape de protection.
Position de travail selon figure : éviter la zone de rejet.
Pousser le bois à deux mains et, à proximité de la lame, utiliser le
poussoir.
Pour éviter tout basculement des bois de grandes dimensions, utiliser
des valets.
18
15
F
Lames de scie de rechange à dents au carbure
réf. 30 2000 001 200/30 mm, 18 dents, pour sciages courants
réf. 30 2000 002 200/30 mm, 30 dents, pour travaux intensifs
réf. 30 2000 003 200/30 mm, 36 dents, pour stratifiés
F
D
GB
Prescriptions de sécurité
Utilisations et usages préconisés des outils à bois (en référence à la norme NF EN 847-1)
Les outils sont marqués du symbol MAN.
Pour votre sécurité, le symbole vous signale le mode d’utilisation des différents outils :
MAN = outils pour amenage manuel
Nota : respecter les vitesses de rotation inscrites sur les corps des outils et portes-outils.
F
Fers de dégau de rechange
réf. 30 4000 008 259x20x2,5 mm (3 fers), en acier suédois
réf. 30 4100 017 259x20x3 mm (3 fers), au carbure rapporté
réf. 30 4200 027 259x18,5x1 mm (3 fers), réversible à jeter
Les outils cités ci-dessus ainsi que les outils pour toupie sont répertoriés dans le catalogue d’outils disponible sous la réf. 80 2005 008
Ersatzsägeblätter mit HM-Sägezähne
Bestellnr. 30 2000 001 200/30 mm, 18 Zähne,
für herkömmliche Sägearbeit
Bestellnr. 30 2000 002 200/30 mm, 30 Zähne,
für intensive Sägearbeit
Bestellnr. 30 2000 003 200/30 mm, 36 Zähne, für Laminate
Sicherheitsvorschriften
Empfehlungen zur Benutzung und Verwendung von Holzwerkzeug (in Anlehnung an die Norm NF EN 847-1)
Das Werkzeug ist mit dem Symbol MAN gekennzeichnet.
Zu Iher Sicherheit zeigt Ihnen das Symbol die Benutzung der verschiedenen Werkzeuge an:
MAN = Werkzeuge für selbsttätige Teilzuführung.
Nota: beachten sie bitte die auf dem Werkzeug und in den Werkzeughaltern angegebenen Drehgeschwindigkeiten.
Ersatzmesser für Abrichthobel
Bestellnr. 30 4000 008 259x20x2,5 mm (3 Messer) aus schwedis-
chem Stahl
Bestellnr. 30 4100 017 259x20x3 mm (3 Messer), HM
Bestellnr. 30 4200 027 259x18,5x1 mm(3 Messer), zweiseitig, einweg
Die obengenannten Werkzeuge sowie die Fräswerkzeuge nden Sie im Werkzeugkatalog
der zur Verfügung ist unter Bestell-Nr. 80 2006 008
3.7 Arbeiten an der Tischkreissäge (18)
Nur scharfe, gleichmäßig und ausreichend geschränkte Kreissägeblätter
benutzen.
Spaltkeil einstellen und sicher befestigen.
Schutzhaube entsprechend der Werkzeugdicke einstellen.
Arbeitsstellung wie im Bild angegeben, Körper außerhalb des Gefahren-
bereiches halten.
Werkstück mit beiden Händen vorschieben, im Bereich des Sägeblatts
unbedingt Schiebestock benutzen und das Werkstück bis hinter den
Spaltkeil durchschieben.
Lange Werkstücke gegen Abkippen am Ende des Schneidevorgangs
sichern.
D
3.7 Working with the circular table saw (18)
Only use sharp, uniformly and sufficiently crossed circular saw blades.
Adjust the riving knive and fasten it securely.
Adjust the protective cover appropriately for the sawing tool thickness.
Adopt a working stance as indicated in the figure. Keep out of the danger
zone.
Feed the work piece with both hands (be sure to use the feeding rod near
the saw blade) until it is behind the riving knive.
Secure longer work pieces so that they do not flip after the cutting proce-
dure.
GB
D
Spare Knives
Ref. 30 4000 008, 259x20x2,5 mm (3 knives), sweedish steel
Ref. 30 4100 017, 259x20x3 mm, (3 knives), carbid
Ref. 30 4200 027, 259x18,5x1 mm (3 knives), 2 sides, disposable
Spare parts mentioned above so as spindle spare parts can be found in our spare parts catalogue under reference 80 2007 008
Safety instructions
Recommended usage of woodworking tools (with reference to the standard NF EN 847-1)
The tools are marked with the symbol MAN. For your safety, the symbol gives you instructions on how to use the different tools:
MAN = tools for manual machine feeding
Note: don’t exceed the rotation speeds marked on the tools and tool-chucks.
GB
TCT spare saw blades
Ref. 30 2000 001 200/30 mm, 18 teeth, for standard sawing
Ref. 30 2000 002 200/30 mm, 30 teeth, for intensive sawing
Ref. 30 2000 003 200/30 mm, 36 teeth, for laminate
3.8 Tronçonnage du bois en travers
Le guide de tronçonnage est monté dans la rainure du chariot.
... d‘équerre (19)
Couper une extrémité de la pièce, puis la retourner pour couper l‘autre.
Pour un travail en série, utiliser la butée escamotable.
GB
F
D
19
20
21
... d‘angle (20)
Orienter le guide de tronçonnage à l‘angle souhaité.
Couper comme précédemment.
... de pièces courtes (21)
Placer le rehausseur du guide de délignage comme indiqué.
Ne jamais vouloir enlever les chutes avec les doigts.
3.8 Ablängen
Der Ablänsganschlag wird in der T-Nutführung vom Schiebeschlitten
montiert.
... 90° Schnitte (19)
Ein Ende des Holzwerkstückes sägen. Das Holzwerkstück umdrehen
und das zweite Ende sägen.
Für Serienarbeit, den Ablänganschlag benutzen.
... Winkelschnitte (20)
Der Anschlag auf den gewünchten Winkel einstellen.
Das Holzwerkstück sägen.
... Kurze Holzwerkstücke (21)
Die Fügeleiste für Längsanschlag benutzen, siehe Abbildung.
Die Abfahlstücke nie mit den Händen entfernen.
16
3.8 Cutting the wood against the grain
The cross-cutting fence ts into the carriage guide
… square on (19)
Cut one end of the piece, then turn it over to cut the other end.
Use the retractable stop for series production work.
… at an angle (20)
Set the cross-cutting fence to the desired angle.
Cut as above.
… for short pieces (21)
Fit the longitudinal cutting fence lifting block as shown.
Never try to remove chips with your ngers.
3.9 Délignage (parallèle à la fibre du bois)
-Coupes Parallèles (22)
Pousser la pièce de bois à couper entre la lame et le guide parallèle.
Utiliser le poussoir pour les pièces étroites.
Couper de cette manière les pièces en longueur.
- Biais (23)
Réaliser un montage avec un talon de blocage (ou gabarit)
22
23
Note : A partir de 30° d’inclinaison, descendre le bloc
de sciage de 10 mm.
- D‘angle (24-25)
Usiner en inclinant la lame et en utilisant le rehausseur comme indiqué.
Utiliser le poussoir pour les pièces étroites.
24
GB
F
D
GB
F
D
GB
F
D
GB
F
D
25
17
Anmerkung: Ab einem Neigungswinkel von 30° muß
die Sägeeinheit um 10 mm gesenkt werden.
Note: The maximum height adjustment must be redu-
ced by 10 mm at pivot angles of 30° or more.
3.9 Trennschnitte (Längsschnitte)
- parallel Schnitte (22)
Das Holzwerkstück zwischen dem Sägeblatt und dem Parallel-läng-
sanschlag schieben.
Für schmale und kürze Werkstücke den Schiebenstock benutzen.
Auf diese Weise werden lange Werkstücke geschnitten.
- Schräge Schnitte (23)
Quere Längsschnitte mit einer Schablone verarbeiten
Winkelschnitte (24-25)
Schneiden mit Schrägeingestellter Sägeblatt. Die Holzwerkstücke
werden an der Anschlagführungsschiene vorbei geschoben
Den Hilffsschieber benutzten zur bearbeitung kleine werkstücke.
3.9 Cutting (parallel to the grain of the wood)
- Parallel (22)
Push the piece of wood to be cut between the blade and the
parallel fence.
Use the push stick for narrow pieces.
Cut longitudinal pieces by this method.
- Mitre (23)
Fit with a blocking heel (or template).
- Angled (24-25)
Machine with the blade at a slant and using the lifter as instructed.
Use the push stick for narrow pieces.
B
26
D
E
F
27
F
D
GB
F
D
GB
F
D
C
A
4.0 Toupie (26)
A - Rondelles de table (3x)
B - Guide protecteur
C - Bagues + vis de serrage
Poussoir
4.0 Fräse (26)
A - Einlegering (3x)
B - Schutzanschlag
C - Distanzring mit Befestigunsschraube
Schiebestock
4.1 Réglage de la hauteur de l‘arbre ( 27)
Débloquer le levier (D).
Manoeuvrer la poignée ou volant (E) pour amener l‘outil
à la hauteur nécessaire.
Rebloquer le palier au moyen du levier (D) pour éviter
les vibrations lors du travail.
4.2 Montage de l‘outil (28)
Monter toujours l‘outil le plus près possible du palier en
veillant au sens de rotation.
Pour un serrage efficace de l‘outil, la dernière bague doit
dépasser l‘arbre de 5 mm environ.
Bloquer en engageant la tige dans le trou de l‘arbre (F).
Important : Pour les outils débouchants dans la table, réduire
le passage au minimum entre la table et l‘outil à l‘aide des
rondelles de table.
18
4.0 Spindle moulder (26)
A - Insert washer (3x)
B - Fence guard
C - Washer with clamping screw
Push stick
4.1 Höheneinstellung der Spindel (27)
Handgriff (D) lösen.
Spindel mit Handrad (E) einstellen.
Durch Handgriff (D) Höheneinstellung blockieren um
Vibrationen zu vermeiden
4.3 Einbau des Werkzeuges (28)
Der Abstand zwischen Werkzeug und Lagerschale so
klein wie möglich halten und auf die Drehrichtung des
Werkzeugs achten.
Für eine wirksame Befestigung des Werkzeuges, muß
der letzte Ring das Spindelende um wenigstens 5 mm
überragen. Stab in die Bohrung der Welle stecken und
blockieren. (F)
Wichtig : Bei versenkten Werkzeugen die Durchtrittsöffnung
zwischen Werkzeug und Frästisch durch Tischeinlegeringe so
eng wie möglich halten.
4.3 Mounting the tool (28)
Mount the tool as close as possible to the bearing, ensuring
that the tool is running in the right direction.
To tighten the tool correctly, the last ring must overlap the
spindle by approximately 5 mm.
Block the spindle by inserting a pin into the hole. (F)
Important : For tools mounted in the table aperture, reduce
the passage to a minimum between the table and the tool
with the aid of the insert washers.
4.1 Spindle height adjustment (27)
Release the locking handle (D)
Adjust handwheel (E) until the desired spindle height is set.
Look the handle (D) before use.
Note: Vibrations will occur and the spindle will move if not
locked firmly
GB
28
4.3 Travaux de toupillage (29)
Une préparation réfléchie de la machine favorise un travail en toute
sécurité.
• Choisir l’outil en fonction de l’avance, de l’essence du bois, etc...
• Vérifier l’outil (état des tranchants, des surfaces de contact)
• Monter l’outil dans le bon sens
• Réglage des hauteurs et profondeurs de coupe :
machine à l’arrêt
• Régler le guide et les presseurs pour l’opération à effectuer
• Pour une sécurité optimale re-serrer tous les éléments réglés
• Faire des essais : toutes protections en place
• Placer les mains de telle manière qu’un rejet de pièce soit évité
• Pendant l’exposition en milieu bruyant : porter des protections
auditives.
• Préférer toupiller en plusieurs passes successives plutôt qu‘une
passe trop importante.
4.3 Fräsarbeiten (29)
Richtiges Rüsten der Maschinen erspart Zeit und ist die Voraussetzung
sicherer Arbeiten.
Auswahl des Werkzeuges (Vorschubart, Material des Werkstückes ...)
• Werkzeug prüfen (u.a. Zustand der Schneiden, Kontaktflächen)
• Werkzeuge in richtiger Drehrichtung montieren
• Schnitthöhe und -tiefe im Stillstand einstellen
• Schutzvorrichtungen anbringen und den Arbeitsgang entsprechend
einstellen
• Für sichere Arbeit alle Verbindungen nachziehen
• Probefräsung immer mit Schutzvorrichtungen
• Einsetzfräsung nur bei Verwendung einer Rückschlagssicherung
• Beim Aufenthalt im Lärmbereich, stet Gehörschutzmittel tragen
• Vorzugsweise in mehreren Arbeitsgängen arbeiten.
4.3 Preparation (29)
Correct preparation of the machine will optimise working conditions
and provide additional security.
Choose a tool suitable for the grain and resin content of the timber
Check the tool prior to mounting to ensure that the cutting edges are
sharp.
Make height and depth of cut adjustments with the machine comple-
tely stopped
Adjust the guard pressure to ensure the timber is held firmly against
the fence
• Check all the above again to ensure complete safety
• Use scarp timber for test cuts to ensure the machine is adjusted
correctly
• Use ear protections, to prevent hearing damage
Place your hands so as to avoid the workpiece from kincking back.
Spindle the part in several runs rather than one long run.
29B
GB
D
F
Easyer to access to the disjunctor (29A)
Leichter Zugang zum Ausschalter (29A)
Accès facile au disjoncteur moteur (29A)
F
D
GB
29
29A
GB
D
F
4.3.1 Ein und Ausschalter (29B)
- jeder Einschalter erlaubt den Start von seine eigene Funktion
z.B Einschalter der Fräse = Start der Fräse
- jeder Ausschalter (STOP) erlaubt das Abschalten von alle Funktionen.
z.B Ausschalter auf der Fräse = Abschalter der Säge, der Fräse, der
Abricht-dickenhobel.
Wichtig : für den Re-start einer Funktion, muß man umbedingt den
Stopschalter in den Durchhangrichtung entriegeln.
4.3.1 On/off switch (29B)
- each on/switch allows the start up of his own function
Ex. : on/switch of the spindle moulder = start up of the spindle moulder
- each off/switch (STOP) allows the stoppage of all the functions
Ex. : off/switch of the spindle moulder = stoppage of the saw, the spin-
del and the planer-thicknesser
Important : for the re-start up of one function, it is necessary to release
the off/switch turning it in the direction of the arrows
4.3.1 Interrupteur marche-arrêt (29B)
- Chaque bouton marche permet la mise en route de sa propre fonction.
Ex: bouton marche de la toupie = mise en marche de la toupie.
- Chaque bouton STOP permet l‘arrêt de toutes les fonctions.
Ex: bouton Stop de la toupie = arrêt de la scie, de la toupie et de la
dégau-rabot.
Important : Pour la remise en marche d‘une fonction, il faut impérative-
ment penser à débloquer le bouton STOP en tournant celui-ci dans le
sens des flèches.
19
31
30
L
T
U
Z
S
GB
D
F
GB
D
F
20
4.4 Réglages du guide protecteur (30)
Régler la profondeur de coupe. Bien serrer les poignées (L)
Régler l’écartement des garnitures en bois au plus près de l’outil
(poignée S)
Pivoter et régler l’ensemble presseurs :
- vertical, par le bouton (T)
- latéral, par le bouton (U)
F
4.4 Einstellen des Fräsanschlags (30)
Schnittiefe einstellen. Knöpfe (L) gut blockieren.
Abstand zwischen Holzgarnituren und Werkzeug so gering wie
möglich halten (Knopf S)
Druckgestell vorschwenken und Druckfedern einstellen :
- senkrechte durch den Knopf (T)
- seitliche durch den Knopf (U)
D
4.4 Adjusting the guide (30)
Adjust the depth of the cut. Tighten the knobs (L)
Adjust the gaps between the wooden guides and the tool to a
few mm (knob S)
To place and adjust the protection guide :
- the vertical one, with the knob (T)
- the lateral one, with the knob (U)
GB
4.5 Fonctionnement avec pièce moyenne
(
< 80 x 150 x
1
000 mm) (31)
Les deux presseurs sont en contact de la pièce et la maintien-
nent contre les bois du guide. En fin de passe utiliser le poussoir.
F
4.5 Funktionsweise mit einem
Werkstück mit kleinem Querschnitt
(< 80 x 150 x 1000 mm) (31)
Die Druckfedern drücken das Werkstück fest gegen den Ans-
chlag und Maschinentisch. Schiebestock benützen !
D
4.5 In use with a small workpiece
(< 80 x 150 x 1000 mm) (31)
The two pressure springs press the work-piece against the
wooden fence. At the end of the run, use the push stick.
GB
Fonctionnement avec pièce large
(
<
1
200 x 800 mm) (32)
Le presseur vertical est en contact de la pièce ;
le presseur latéral légèrement au-dessus tout en formant écran
devant l’outil.
Exercer une pression contre les bois du guide.
Important :
L‘ensemble presseurs correctement réglé permet le guidage du
bois, sans toutefois gêner son avance :
condition essentielle pour un bon travail.
32
Arbeit mit breitem Werkstück
(
<
1
200 x 800 mm) (32)
Die senkrechte Druckfeder drückt das Werkstück; die seitliche
Druckfeder, über dem Werkstück, dient als Handabweiser.
Werkstück fest gegen den Anschlag führen.
In use with a large work-piece
(
<
1
200 x 800 mm) (32) Lower
the vertical pressure spring on to the work-piece ; placing the
lateral pressure spring slightly above forming a shield in front
of the tool.
Press against the wooden fence.
Wichtig :
Wenn das Druckfedergestell korrekt eingestellt ist, wird die
Zufuhr des Holzes vereinfacht, ohne den Vorschub zu behindern:
wesentliche Bedingung einer einwandfreien Arbeit
Important :
Well adjusted springs will ease the guiding of the wood
without impeding its movement - an essential condition to
ensure good results.
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36
  • Page 37 37
  • Page 38 38
  • Page 39 39
  • Page 40 40
  • Page 41 41
  • Page 42 42
  • Page 43 43
  • Page 44 44
  • Page 45 45
  • Page 46 46
  • Page 47 47
  • Page 48 48

Scheppach 1902402902 Manuel utilisateur

Taper
Manuel utilisateur
Ce manuel convient également à