Stanley FMC792 Le manuel du propriétaire

Catégorie
Outils électroportatifs
Taper
Le manuel du propriétaire
23
(Übersetzung der ursprünglichen
Anweisungen)
DEUTSCH
(Traduction des instructions
initiales)
FRANÇAIS
Weitere Informationen erhalten Sie von Stanley Fat Max unter
der folgenden Adresse. Diese bendet sich auch auf der
Rückseite dieser Anleitung.
Der Unterzeichnete ist verantwortlich für die Zusammenstel-
lung des technischen Dossiers und gibt diese Erklärung im
Namen von Stanley Fat Max.
R. Laverick
Director of Engineering
Stanley Fat Max,
210 Bath Road, Slough,
Berkshire, SL1 3YD
Vereinigtes Königreich
11.01.2016
Garantie
Stanley Fat Max vertraut auf die Qualität der eigenen Geräte
und bietet dem Käufer eine außergewöhnliche Garantie von
12 Monaten ab
Kaufdatum. Diese Garantie versteht sich unbeschadet der
gesetzlichen Gewährleistungsansprüche und schränkt diese
keinesfalls ein. Diese Garantie gilt innerhalb der Staatsgebiete
der Mitgliedstaaten der Europäischen Union und der
Europäischen Freihandelszone.
Zur Inanspruchnahme dieser Garantie muss sie den allge-
meinen Geschäftsbedingungen von Stanley Fat Max entspre-
chen und dem Verkäufer bzw. der Vertragswerkstatt ist ein
Kaufnachweis vorzulegen. Die Bedingungen für die 1-jährige
Garantie von Stanley Fat Max und den Standort Ihrer nächst-
gelegenen Vertragswerkstatt nden Sie im Internet unter
www.2helpU.com oder indem Sie sich an die lokale Stanley
Fat Max-Niederlassung wenden.
Ihr neues Stanley Fat Max-Produkt können Sie auf unserer
Website unter www.stanley.eu/3co.uk registrieren. Dort
erhalten Sie auch Informationen über neue Produkte und
Sonderangebote.
Utilisation prévue
Votre cloueur Stanley Fat Max FMC792 a été conçu pour
clouer. Cet appareil a été conçu pour les utilisateurs profes-
sionnels et non professionnels.
Consignes de sécurité
Consignes de sécurité concernant les outils élec-
triques
@
Avertissement ! Lisez tous les avertisse-
ments et toutes les consignes de sécurité.
Le non-respect des avertissements et des
instructions listés ci-dessous peut entraîner
des chocs électriques, des incendies et/ou de
graves blessures.
Conservez tous les avertissements et toutes les instruc-
tions an de pouvoir vous y référer dans le futur. Le terme
«outil électrique» mentionné dans tous les avertissements
listés ci-dessous fait référence à vos outils électriques bran-
chés sur secteur (avec câble) ou fonctionnant sur pile ou
batterie (sans l).
1. Sécurité de la zone de travail
a. Maintenez la zone de travail propre et bien éclairée.
Les zones sombres ou encombrées sont propices aux
accidents.
b. N’utilisez pas d’outils électriques dans un
environnement présentant des risques d’explosion
ou en présence de liquides, gaz ou poussières
inammables. Les outils électriques créent des étincelles
qui peuvent enammer les poussières et les fumées.
c. Maintenez les enfants et autres personnes éloignés
lorsque les outils électriques sont en marche. Toute
distraction peut vous faire perdre le contrôle de l’outil.
2. Sécurité électrique
a. La prise des outils électriques doit correspondre
à la prise de courant murale. Ne modiez la prise
d’aucune sorte. N’utilisez aucun adaptateur avec des
outils électriques reliés à la terre. L’utilisation de prises
d’origine et de prises murales appropriées permet de
réduire le risque de choc électrique.
b. Évitez le contact physique avec des surfaces reliées à
la terre comme des tuyaux, des radiateurs, des fours
et des réfrigérateurs par exemple. Le risque de choc
électrique augmente lorsque le corps est relié à la terre.
c. N’exposez pas les outils électriques à la pluie, ni à
l’humidité. Le risque de choc électrique augmente si de
l’eau pénètre dans un outil électrique.
d. Ne tirez pas sur le cordon d’alimentation.
24
(Traduction des instructions initiales)
FRANÇAIS
N’utilisez jamais le cordon pour transporter, tirer ou
débrancher l’outil électrique. Maintenez le cordon
éloigné de la chaleur, des substances grasses, des
bords tranchants ou des pièces mobiles. Les cordons
endommagés ou emmêlés augmentent le risque de choc
électrique.
e. Si vous utilisez un outil électrique à l’extérieur, utilisez
une rallonge homologuée pour les travaux extérieurs.
L’utilisation d’un cordon adapté pour l’extérieur réduit le
risque de choc électrique.
f. Si l’utilisation d’un outil électrique dans un endroit
humide est inévitable, utilisez une alimentation
électrique protégée par un disjoncteur différentiel.
L’utilisation d’un disjoncteur différentiel réduit le risque de
choc électrique.
3. Sécurité personnelle
a. Restez vigilant, surveillez ce que vous faites et faites
preuve de bon sens lorsque vous utilisez un outil
électrique. N’utilisez pas d’outils électriques si vous
êtes fatigué ou sous l’inuence de drogue, d’alcool
ou de médicaments. Tout moment d’inattention pendant
l’utilisation d’un outil électrique peut engendrer de graves
blessures.
b. Portez des équipements de protection individuelle.
Portez toujours une protection oculaire. Les
équipements de protection comme les masques à
poussière, les chaussures de sécurité antidérapantes, les
casques ou les protections auditives utilisés à bon escient
réduisent le risque de blessures.
c. Empêchez tout démarrage par inadvertance. Assurez-
vous que l’interrupteur est en position Arrêt avant de
raccorder l’outil à l’alimentation électrique et/ou au
bloc-batterie ou avant de ramasser ou de transporter
l’outil. Le fait de transporter les outils électriques le doigt
sur l’interrupteur ou d’alimenter les outils électriques dont
l’interrupteur est déjà en position de marche augmente les
accidents.
d. Retirez toutes les clés ou pinces de réglage avant de
mettre l’outil en marche. Une clé ou une pince restée
xée à la partie rotative de l’outil électrique peut engendrer
des blessures.
e. Ne présumez pas de vos forces. Gardez les pieds
bien ancrés au sol et conservez votre équilibre en
permanence. Cela permet de mieux maîtriser l’outil
électrique en cas de situations imprévues.
f. Portez des vêtements appropriés. Ne portez aucun
vêtement ample ou bijou. Gardez vos cheveux, vos
vêtements et vos gants éloignés des pièces mobiles.
Les vêtements amples, les bijoux ou les cheveux longs
peuvent être happés par les pièces mobiles.
g. Si des dispositifs pour l’extraction des poussières ou
des installations pour la récupération sont présents,
assurez-vous qu’ils sont correctement raccordés
et utilisés. L’utilisation de dispositifs récupérateurs de
poussières réduit les risques liés aux poussières.
4. Utilisation et entretien des outils électriques
a. Ne forcez pas sur l’outil électrique. Utilisez l’outil
approprié au travail en cours. Un outil adapté fonctionne
mieux, de façon plus sûre et à la cadence pour laquelle il
a été conçu.
b. N’utilisez pas l’outil électrique si le bouton Marche/
Arrêt est défectueux. Tout appareil électrique qui
ne peut plus être commandé par son interrupteur est
dangereux et doit être réparé.
c. Débranchez la prise du secteur et/ou le bloc-batterie
de l’outil électrique avant d’effectuer tout réglage, de
changer un accessoire ou de ranger l’outil électrique.
Ces mesures de sécurité préventives réduisent le risque
de démarrage accidentel de l’outil électrique.
d. Rangez les outils électriques non utilisés hors de
portée des enfants et ne laissez aucune personne
ne connaissant pas ces outils ou leurs instructions
d’utilisation les faire fonctionner. Les outils électriques
peuvent être dangereux entre des mains inexpérimentées.
e. Entretenez vos outils électriques. Vériez que les
pièces mobiles sont alignées correctement et qu’elles
ne sont pas coincées. Vériez qu’il n’y a pas de pièces
cassées ou toute autre condition qui pourrait nuire au
bon fonctionnement de l’outil. En cas de dommage,
faites réparer l’outil électrique avant utilisation.
De nombreux accidents sont provoqués par des outils
électriques mal entretenus.
f. Maintenez les outils de découpe affûtés et propres.
Des outils de découpe bien entretenus et affûtés sont
moins susceptibles de rester coincés et sont plus faciles à
contrôler.
g. Utilisez les outils électriques, les accessoires et les
embouts d’outil conformément à ces instructions, en
tenant compte des conditions de travail, ainsi que
du travail à effectuer. L’utilisation d’un outil électrique à
des ns autres que celles pour lesquelles il a été prévu
engendre des situations dangereuses.
5. Utilisation et entretien de la batterie de l’outil
a. N’effectuez la recharge qu’à l’aide du chargeur
spécié par le fabricant. Un chargeur adapté pour un
autre type de bloc-batterie peut engendrer un risque
d’incendie s’il est utilisé avec un bloc-batterie différent.
b. N’utilisez les outils électriques qu’avec les blocs-
batteries qui leurs sont dédiés. L’utilisation d’un autre
bloc-batterie peut engendrer des blessures et un incendie.
25
(Traduction des instructions initiales)
FRANÇAIS
c. Lorsque le bloc-batterie n’est pas utilisé, éloignez-le
des objets en métal comme les trombones, les pièces
de monnaies, les clés, les clous, les vis ou d’autres
petits objets métalliques qui pourraient créer une
liaison entre les deux bornes. La mise en court-circuit
des bornes d’une batterie peut provoquer des brûlures ou
un incendie.
d. En cas d’utilisation abusive, du liquide peut être
éjecté de la batterie. Évitez tout contact avec ce
liquide. En cas de contact accidentel, rincez à l’eau.
En cas de contact avec les yeux, consultez un
médecin. Le liquide projeté de la batterie peut provoquer
des irritations ou des brûlures.
6. Réparation
a. Faites réparer votre outil électrique par une personne
qualiée, n’utilisant que des pièces de rechange
d’origine. Cela permet de garantir la sûreté de l’outil
électrique.
Consignes de sécurité supplémentaires concernant
les outils électriques
u Utilisez les poignées auxiliaires livrées avec l’outil.
La perte de contrôle peut provoquer des blessures.
u Tenez l’outil électrique par ses surfaces de préhen-
sion isolées lorsque vous l’utilisez dans des endroits
où l’accessoire de coupe peut entrer en contact avec
des ls cachés. Tout contact de l’accessoire de coupe
avec un l sous tension peut mettre les parties métalliques
exposées de l’outil sous tension et provoquer un choc
électrique à l’utilisateur.
u Tenez l’outil électrique par ses surfaces de préhen-
sion isolées lorsque vous l’utilisez dans des endroits
où le dispositif de xation peut entrer en contact avec
des ls cachés.. Tout contact du dispositif de xation
avec un l sous tension peut mettre les parties métalliques
exposées de l’outil sous tension et provoquer un choc
électrique à l’utilisateur.
u Utilisez des pinces ou tout autre moyen pratique
pour xer et soutenir la pièce à travailler sur une
plateforme stable. Tenez la pièce à travailler à la main ou
contre votre corps la rend instable et peut conduire à une
perte de contrôle.
u Avant de percer des murs, des planchers ou des plafonds,
vériez l’emplacement des ls électriques et des canalisa-
tions.
u Évitez de toucher le bout d’un foret juste après avoir
percé. Il peut être chaud.
u L’usage prévu est décrit dans ce manuel d’utilisation. L’uti-
lisation d’un accessoire ou d’une xation ou l’utilisation de
cet outil à d’autres ns que celles recommandées dans ce
manuel d’utilisation présentent un risque de blessures et/
ou de dommages matériels.
Sécurité des personnes
u Ne laissez jamais les enfants, les personnes aux ca-
pacités physiques sensorielles ou mentales décientes
ou manquant d’expérience ou de connaissances ou les
personnes non familiarisées avec ces instructions, utiliser
la machine,
u la réglementation locale peut limiter l’age de l’utilisateur.
u Ne laissez personne, surtout les enfants ou les animaux,
s’approcher de l’outil pendant son utilisation.
Consignes de sécurité supplémentaires liée aux
cloueurs sans l
u Portez toujours des lunettes de protection.
u Portez toujours des protections auditives.
u N’utilisez que des xations du type spécié dans le
manuel.
u Ne montez jamais l’outil sur un support.
u Ne démontez et ne bloquez aucune pièce de l’outil
entraînant l’organe de xation comme, par exemple, le
déclencheur par contact.
u Avant chaque opération, vériez que les mécanismes
de sécurité et de déclenchement fonctionnent correc-
tement et que tous les boulons et écrous sont bien
serrés.
u N’utilisez pas cet outil comme marteau.
u N’utilisez pas cet outil comme échelle.
u Ne pointez jamais aucun outil de xation par entraîne-
ment vers vous-même ou d’autres personnes.
u Pendant l’intervention, maintenez l’outil de sorte
que votre tête ou toute autre partie de votre corps
ne puisse pas être blessées par un recul en cas de
coupure électrique ou de contact avec une zone plus
dures dans la pièce à travailler.
u N’actionnez jamais l’outil de xation par entraînement
dans le vide.
u Dans la zone de travail, ne transportez l’outil que par
sa poignée et sans que la gâchette ne soit enclen-
chée.
u Évaluez les conditions de la zone de travail. Les
pointes peuvent pénétrer dans les pièces nes ou
glisser dans les coins et sur les bords d’une pièce et
ainsi mettre les personnes en danger.
u N’enfoncez pas de pointes près des bords de la pièce
à clouer.
u N’enfoncez pas de pointes au dessus d’autres
pointes.
u Supposez toujours que l’outil contient des attaches.
Une manipulation négligente du cloueur peut entraî-
ner la projection inattendue des pointes et donc des
blessures.
u Ne pointez pas l’outil vers vous ou toute autre per-
sonne à proximité. Un déclenchement inattendu projette
les pointes et provoque des blessures.
26
(Traduction des instructions initiales)
FRANÇAIS
u N’actionnez pas l’outil avant de l’avoir placé ferme-
ment contre la pièce de travail. Si l’outil n’est pas en
contact avec la pièce de travail, la pointe attache peut
dévier de votre cible.
u En cas de blocage d’une attache à l’intérieur de l’outil,
débranchez celui-ci de la source d’alimentation. Lors
du retrait d’une pointe coincée, le cloueur peut être activé
involontairement s’il est branché.
u N’utilisez pas cet outil pour xer des câbles élec-
triques. Il n’est pas conçu pour l’installation de câbles
électriques et pourrait endommager leur isolation et
provoquer un choc électrique ou un incendie.
Risques résiduels
Certains risques résiduels autres que ceux mentionnés dans
les avertissements sur la sécurité peuvent survenir en utilisant
l’appareil.
Ces risques peuvent être provoqués par une utilisation incor-
recte, prolongée, etc...
Malgré l’application des normes de sécurité pertinentes et la
présence de dispositifs de sécurité, certains risques résiduels
ne peuvent pas être évités. Ils comprennent :
u Les blessures provoquées par le contact avec les pièces
rotatives/mobiles.
u Les blessures provoquées pendant le remplacement de
pièces, de lames ou d’accessoires.
u Les blessures dues à l’utilisation prolongée d’un outil.
Lorsque l’outil est utilisé pendant de longues périodes,
assurez-vous de faire des pauses régulières.
u La diminution de l’acuité auditive.
u Les risques pour la santé provoqués par l’inhalation des
poussières générées pendant l’utilisation de votre outil
(exemple : travail avec du bois, surtout le chêne, le hêtre
et les panneaux en MDF).
Vibrations
La valeur des émissions de vibrations déclarée dans les
caractéristiques techniques et la déclaration de conformité a
été mesurée conformément à la méthode de test normalisée
dénie dans la norme EN50636 et peut être utilisée pour
comparer un outil à un autre. La valeur des émissions de
vibrations déclarée peut aussi être utilisée pour une évalua-
tion préliminaire de l’exposition.
Avertissement ! En fonction de la manière dont l’outil est
utilisé, la valeur des émissions de vibrations réelles pendant
l’utilisation de l’outil peut différer de la valeur déclarée. Le
niveau des vibrations peut dépasser le niveau déclaré.
Quand l’exposition aux vibrations est évaluée an de détermi-
ner les mesures de sécurité requises par la norme 2002/44/
CE pour protéger les personnes utilisant régulièrement des
outils électriques, cette estimation doit tenir compte des condi-
tions réelles d’utilisation et de la façon dont l’outil est utilisé.
Il faut également tenir compte de toutes les composantes du
cycle de fonctionnement comme la durée pendant laquelle
l’outil est arrêté et quand il fonctionne au ralenti, ainsi que la
durée du déclenchement.
Étiquettes sur l’outil
Outre le code date, les symboles suivants sont apposés sur
l’outil :
:
Attention ! Pour réduire le risque de bles-
sure, l’utilisateur doit lire le manuel d’instruc-
tions.
Attention ! Pour réduire le risque de bles-
sure, l’utilisateur doit porter une protection
oculaire.
Tenez les mains et le corps à l’écart de la
zone de travail immédiate.
Consignes de sécurité supplémentaires relatives
aux batteries et chargeurs
Batteries
u Ne tentez jamais de les ouvrir sous aucun prétexte.
u N’exposez pas la batterie à l’eau.
u Ne la stockez pas dans des endroits où la température
peut dépasser 40 °C.
u Ne les rechargez qu’à une température ambiante com-
prise entre 10 °C et 40 °C.
u Lors de la mise au rebut des batteries, respectez les
instructions données dans la section « Protection de
l’environnement ».
u Ne déformez/n’endommagez pas le bloc-batterie en le
perçant ou en le cognant, cela pourrait conduire à des
blessures et à un incendie.
u Ne rechargez pas les batteries endommagées.
u Dans des conditions extrêmes, une batterie peut fuir. Si
vous détectez une fuite, utilisez un chiffon pour essuyer le
liquide avec précaution. Évitez tout contact avec la peau.
u En cas de contact avec la peau ou les yeux, suivez les
instructions ci-dessous.
Avertissement ! Le liquide de batterie peut provoquer des
blessures ou des dommages. En cas de contact avec la peau,
rincez immédiatement à l’eau. Si des rougeurs, une douleur
ou une irritation se produisent, consultez un médecin. En cas
de contact avec les yeux, rincez immédiatement à l’eau et
consultez un médecin.
p
N’essayez pas de recharger des batteries en-
dommagées
27
(Traduction des instructions initiales)
FRANÇAIS
Chargeurs
u N’utilisez votre chargeur Stanley Fat Max que pour rechar-
ger la
batterie de l’outil avec laquelle il a été livré. D’autres
batteries pourraient exploser et provoquer des blessures
et des dommages.
u Ne tentez jamais de recharger des piles non rechar-
geables.
u Faites immédiatement remplacer les cordons endomma-
gés.
u N’exposez pas le chargeur à l’eau.
u N’ouvrez pas le chargeur.
u Ne testez pas le chargeur.
Symboles sur le chargeur
$
Le chargeur est conçu pour être exclusivement
utilisé à l’intérieur.
+
Lisez le manuel d’utilisation avant d’utiliser l’outil.
Sécurité électrique
#
Votre adaptateur est doublement isolé et ne
nécessite donc aucun câble de terre. Vériez
toujours que la tension du secteur correspond à
celle indiquée sur la plaque signalétique. N’es-
sayez jamais de remplacer l’adaptateur par une
prise secteur ordinaire.
Caractéristiques
Cet appareil présente tout ou partie des caractéristiques
suivantes.
1. Interrupteur à gâchette
2. Interrupteur de déverrouillage de la gâchette
3. Molette de réglage de la profondeur
4. Indicateur de réglage de la profondeur
5. Voyant éclairage/batterie faible et bourrage/calage
6. Levier de libération en cas de calage
7. Gâche d’élimination de bourrage
8. Déclencheur par contact
9. Magasin
10. Attache du poussoir
11. Crochet de ceinture
12. Dispositif de libération de l’attache du poussoir
Utilisation
Chargement de la batterie
La batterie doit être chargée avant la première utilisation et
chaque fois qu’elle n’apporte plus assez de puissance pour
les travaux réalisés sans peine auparavant.
La batterie peut chauffer pendant la charge. Ce phénomène
est normal et n’indique pas un problème.
Avertissement ! Ne rechargez pas la batterie à une tempé-
rature ambiante inférieure à 10 °C ou supérieure à 40 °C. La
température recommandée est d’environ 24 °C.
Remarque : Le chargeur ne recharge pas la batterie si la
température de la cellule est environ inférieure à 10 °C ou
supérieure à 40 °C.
La batterie doit rester dans le chargeur qui démarre auto-
matiquement la charge quand la température de la cellule
augmente ou diminue.
u Branchez le chargeur dans une prise appropriée avant
d’insérer le bloc-batterie.
u Insérez le bloc-batterie dans le chargeur.
Le voyant vert clignote pour indiquer que la batterie est en
charge.
La n de la charge est indiquée par le voyant rouge restant
xe en continu. Le bloc est alors complètement rechargé et il
peut soit être utilisé, soit être laissé dans le chargeur.
Avertissement ! Rechargez les batteries déchargées
dès que possible après utilisation pour ne pas grandement
diminuer leur durée de vie.
Diagnostics du chargeur
Ce chargeur est conçu pour détecter certains problèmes
qui peuvent survenir avec les blocs-batteries ou les sources
d’alimentation. Les problèmes sont signalés par un voyant
clignotant de différentes manières.
Batterie défectueuse
Le chargeur peut détecter une batterie faible ou endom-
magée. Le voyant rouge clignote de la façon indiquée sur
l’étiquette. Arrêtez la charge de la batterie si vous voyez
ce motif clignoté indiquant que la batterie est défectueuse.
Renvoyez-la dans un centre d’assistance ou un site de
collecte pour recyclage.
Délai Bloc chaud/froid
28
(Traduction des instructions initiales)
FRANÇAIS
Lorsque le chargeur détecte que la batterie est trop chaude
ou trop froide, il démarre automatiquement un délai Bloc
Chaud/Froid, suspendant la charge jusqu’à ce que la
batterie se stabilise. Après cela, le chargeur passe automati-
quement en mode Charge Bloc. Cette fonctionnalité garantit
la durée de vie maximale de la batterie. Le voyant rouge
clignote de la façon indiquée sur l’étiquette lorsque le délai
Bloc Chaud/Froid est détecté.
Laisser la batterie dans le chargeur
Le chargeur et le bloc-batterie peuvent rester connectés avec
le voyant allumé en continu. Le chargeur maintient le bloc-bat-
terie complètement chargé.
Remarques importantes sur la charge
u Une durée de vie prolongée et de meilleures perfor-
mances peuvent être obtenues si le bloc-batterie est
rechargé à une température ambiante comprise entre 18°
et 24° C. NE rechargez PAS le bloc-batterie si la tempé-
rature ambiante est inférieure à +4,5° C ou supérieure à
+40,5° C. Ceci est important et permet d’éviter le grave
endommagement du bloc-batterie.
u Le chargeur et le bloc-batterie peuvent devenir chauds au
toucher pendant la charge. Ceci est normal et n’indique
pas un problème. An de faciliter le refroidissement du
bloc-batterie après utilisation, évitez de placer le chargeur
ou le bloc-batterie dans un environnement chaud comme
une remise métallique ou une remorque non isolée
u Si le bloc batterie ne se recharge pas correctement :
u Vériez le courant au niveau de la prise murale en
branchant une lampe ou un autre appareil.
u Vériez que la prise de courant n’est pas reliée à un
interrupteur coupant l’alimentation lorsqu’on éteint
l’éclairage.
u Déplacez le chargeur et le bloc-batterie dans un endroit
où la température ambiante est comprise entre 18° C
et 24° C environ.
u Si les problèmes de charge persistent, apportez
l’outil, le bloc-batterie et le chargeur à votre centre
d’assistance local.
u Le bloc-batterie doit être rechargé lorsqu’il ne parvient
plus à fournir la puissance nécessaire aux opérations qui
étaient facilement réalisées auparavant. CESSEZ D’UTI-
LISER l’outil dans ces conditions. Respectez la procédure
de charge. Vous pouvez également charger un bloc déjà
utilisé si vous le souhaitez, sans que cela n’affecte le
bloc-batterie.
u Les corps étrangers de nature conductrice tels que, mais
ne se limitant pas à, la laine d’acier, le papier aluminium
ou toute accumulation de particules métalliques doivent
être tenus éloignés des cavités du chargeur.
Débranchez toujours le chargeur de la prise lorsqu’il n’y a
pas de pack batterie dans la cavité. Débranchez le char-
geur avant de le nettoyer.
u Ne congelez pas le chargeur et ne l’immergez pas dans
l’eau ou dans tout autre liquide.
Avertissement ! Risque de choc. Ne laissez aucun liquide
pénétrer dans le chargeur. Ne tentez jamais d’ouvrir le
bloc-batterie pour quelque raison que ce soit.
Si le corps en plastique du bloc-batterie se casse ou se
ssure, retournez-le à un centre d’assistance pour qu’il soit
recyclé.
Installation et retrait du bloc-batterie dans l’outil
Avertissement ! Avant de retirer ou d’installer la batterie,
assurez-vous que le bouton de déverrouillage n’est pas
enclenché an d’empêcher activation de l’interrupteur.
Pour installer le bloc-batterie
Insérez la batterie (A1) dans l’appareil jusqu’à entendre un clic
(Figure A). Assurez-vous que le bloc-batterie est bien en place
et correctement verrouillé.
Pour retirer le bloc-batterie
Appuyez sur le bouton de libération de la batterie (B1) comme
illustré par la gure B et tirez sur le bloc-batterie pour le sortir
de l’appareil.
Fonctionnement
Avertissement ! Lisez la section intitulée Avertissements sur
la sécurité du cloueur au début de ce manuel. Portez toujours
des protections oculaires et auditives pendant l’utilisation de
l’outil.
Ne pointez pas le cloueur vers vous-même ou les autres. Pour
un fonctionnement sûr de l’outil, respectez les procédures et
les vérications suivantes avant chaque utilisation du cloueur.
Avertissement ! An de réduire le risque de blessures, dé-
branchez le bloc-batterie de l’outil et enclenchez le dispositif
de verrouillage de la gâchette avant d’en effectuer la main-
tenance, d’éliminer un bourrage de clous, de quitter la zone
de travail, de déplacer l’outil à un autre endroit ou de passer
l’outil à une autre personne.
Avertissement ! Gardez vos doigts ÉLOIGNÉS de la gâ-
chette lorsque vous ne clouez pas, an d’éviter toute projec-
tion accidentelle. Ne transportez jamais l’outil un doigt sur la
gâchette.
u Portez toujours des protections oculaires, auditives et
respiratoires appropriées.
u Retirez le bloc-batterie de l’outil et enclenchez le dispositif
de verrouillage de la gâchette .
u Verrouillez le poussoir en position arrière et retirez toutes
les bandes de clous du magasin.
u Vériez le bon fonctionnement uide du déclencheur par
contact et du poussoir.
29
(Traduction des instructions initiales)
FRANÇAIS
N’utilisez pas l’outil si l’un de ces éléments ne fonctionne
pas correctement.
u N’utilisez jamais un outil dont des pièces sont endomma-
gées.
Pour utiliser le cloueur
Avertissement ! Le déclencheur par contact doit être enfoncé
avant d’appuyer complètement sur la gâchette à chaque clou
puis le déclencheur par contact et la gâchette doivent être
relâchés après chaque clou.
Avertissement !La batterie doit toujours être retirée et le
dispositif de verrouillage de la gâchette enclenché pendant les
réglages ou si l’outil n’est pas utilisé.
u Enfoncez complètement le déclencheur par contact sur la
surface à travailler.
u Enfoncez complètement la gâchette pour que le moteur
démarre. (le clou est entraîné dans la surface).
u Relâchez la gâchette.
u Soulevez le déclencheur par contact de la surface.
u Répétez les 4 étapes pour la xation suivante
Préparation de l’outil
Avertissement ! NE pulvérisez et n’appliquez JAMAIS aucun
lubriant ou solvant de nettoyage à l’intérieur de l’outil. Cela
peut nuire gravement à la durée de vie et aux performances
de l’outil.
Avertissement ! La batterie doit toujours être retirée et le
dispositif de verrouillage de la gâchette enclenché pendant les
réglages ou si l’outil n’est pas utilisé.
u Lisez la section Consignes de sécurité de ce manuel.
u Portez des protections oculaires et auditives.
u Retirez la batterie de l’outil et rechargez-la complètement.
u Assurez-vous que le magasin est vide.
Vériez le bon fonctionnement uide du déclencheur par
contact et du poussoir. N’utilisez pas l’outil si l’un de ces
éléments ne fonctionne pas correctement.
u Ne pointez pas l’outil vers vous-même ou les autres.
u Insérez le bloc-batterie complètement rechargé.
Remplissage de l’outil
Avertissement ! Ne pointez pas l’outil vers vous-même ou les
autres. Elles représentent un risque de blessure grave.
Avertissement ! Ne remplissez jamais l’outil si le déclen-
cheur par contact ou la gâchette sont enclenchés.
Avertissement ! Retirez toujours le bloc-batterie avant de
remplir ou de vider l’outil.
Avertissement ! La batterie doit toujours être retirée et le
dispositif de verrouillage de la gâchette enclenché pendant les
réglages ou si l’outil n’est pas utilisé.
Avertissement ! Gardez vos doigts éloignés du poussoir an
d’éviter les blessures.
u Insérez les pointes dans le fond du magasin (9).
u Tirez le poussoir (10) vers le bas jusqu’à ce que le suiveur
de clous
(C1) tombe derrière les pointes comme illustré par la
gure C.
u Relâchez le poussoir (10).
Vidage de l’outil
Avertissement !La batterie doit toujours être retirée et le
dispositif de verrouillage de la gâchette enclenché pendant les
réglages ou si l’outil n’est pas utilisé.
u Appuyez sur le bouton de libération de l’attache du pous-
soir (12).
u Glissez les pointes à la main vers le fond du magasin (9).
u Ouvrez la trappe d’élimination des bourrages (7) du nez
pour vérier qu’il ne reste aucune pointe.
Réglage de la profondeur (Fig. D, E)
La profondeur à laquelle la pointe est entraînée peut être
réglée à l’aide de la molette de réglage de profondeur (3) sur
le côté de l’outil.
Avertissement !An de réduire le risque de blessures graves
par un déclenchement accidentel pendant le réglage de la
profondeur, vous devez toujours :
u Retirez le bloc-batteries.
u Enclencher le verrouillage de la gâchette.
u Évitez tout contact avec la gâchette pendant les
réglages.
Les différents réglages de profondeur sont indiqués sur la gra-
duation coulissante (4). Le côté gauche indique la plus grande
profondeur et le côté droit indique la plus faible.
u Pour entrainer une pointe plus profondément, tournez la
molette de réglage de profondeur (3) vers le bas. Cela fait
glisser l’indicateur de réglage de profondeur (4) vers la
gauche de la graduation.
u Pour entrainer une pointe moins profondément, tournez
la molette de réglage de profondeur (3) vers le haut. Cela
fait glisser l’indicateur de réglage de profondeur (4) vers la
droite de la graduation.
Éclairage de travail (Fig. F)
Un éclairage de travail (5) se trouve de part et d’autre du
cloueur.
Il s’allume dès qu’est enfoncé le déclencheur par contact.
Remarque : Cet éclairage sert à éclairer la surface de travail
immédiate et il ne doit pas être utilisé comme lampe torche.
Indicateur batterie faible :
L’éclairage de travail clignote puis s’éteint complètement pour
indiquer que la batterie est vide.
30
(Traduction des instructions initiales)
FRANÇAIS
Indicateur de pointe coincée :
L’éclairage de travail clignote en continu si une pointe se
coince dans le nez (voir Élimination d’une pointe coincée).
Réinitialisation après calage (Fig. G)
Avertissement !En cas de calage, l’outil se désactive de lui-
même et a besoin d’être réinitialisé. Pour ce faire, suivez les
instructions pour l’élimination des conditions qui ont provoqué
le calage. Retirez ensuite le bloc-batterie avant de le réinsé-
rer. L’outil est à nouveau opérationnel. Si le cloueur est utilisé
pour des applications exigeantes où toute la puissance dispo-
nible du moteur est utilisée pour entraîner une pointe, l’outil
peut caler. La lame d’entraînement n’a pas terminé le cycle
d’entraînement et l’indicateur de bourrage/calage clignote.
Tournez le levier de libération en cas de calage (6) sur l’outil
pour libérer le mécanisme comme illustré par la gure G.
Remarque ! L’outil se désactivera et ne se réinitialisera que
lorsque le bloc batterie aura été retiré, puis remis en place.
Si l’appareil continue à caler, veuillez vérier le matériau et la
longueur de l’attache pour vous assurer que l’application n’est
pas trop exigeante. Si la lame
d’entraînement de revient pas automatiquement en position
d’origine après avoir tourner le levier de libération en cas de
calage, effectuer une procédure pour «éliminer une pointe
coincée».
Élimination d’une pointe coincée (Fig. H)
Avertissement !An de réduire le risque de blessures,
débranchez le bloc-batterie de l’outil et enclenchez le verrouil-
lage de la gâchette avant d’effectuer une opération de mainte-
nance ou d’élimination d’une pointe coincée.
Si une pointe se trouve coincée dans le nez, suivez ces
instructions pour la retirer tout en ne pointant pas l’outil vers
vous :
u Retirez le bloc-batterie de l’outil et enclenchez le dispositif
de verrouillage de la gâchette .
u Tournez le levier de libération en cas de calage (6) sur
l’outil pour libérer la lame d’entraînement et éliminer le
bourrage. Si l’outil est toujours coincé, suivez les 9 étapes
listées ci-dessous :
u Tirez le poussoir vers le bas jusqu’à ce qu’il se
verrouille en place puis retournez l’outil pour que les
pointes sortent librement du fond du magasin.
u Soulevez la gâche d’élimination de bourrage (7) puis
tirez-la vers le haut pour ouvrir la trappe avant (14).
u Retirez la pointe pliée, à l’aide d’une pince si
nécessaire.
u Si la lame d’entraînement est abaissée, insérez un
tournevis ou une autre tige dans le nez pour repousser
la lame dans sa position d’origine.
u Fermez la trappe avant et engagez le l (13) sous les
deux bras (15) du déclencheur par contact. Poussez la
gâche d’élimination de bourrage (7) jusqu’à ce qu’elle
se bloque en place.
u Réinsérez les pointes dans le magasin (voir
Remplissage de l’outil).
u Tirez le poussoir (10) vers le bas jusqu’à ce que le
suiveur de pointe (C1) tombe derrière les pointes
comme illustré sur la gure C.
u Remontez le bloc batterie.
u Désenclenchez le verrouillage de la gâchette (2) pour
qu’elle puisse à nouveau être actionnée.
Avertissement !En cas de bourrage, l’outil se désactive de
lui-même et a besoin d’être réinitialisé. Pour ce faire, suivez
les instructions pour l’élimination d’une pointe coincée. Retirez
ensuite le bloc-batterie avant de le réinsérer. L’outil est à
nouveau opérationnel.
Note !Si des pointes se coincent régulièrement dans le
déclencheur par contact, faites réparer l’outil dans un centre
d’assistance Stanley Fat Max agréé.
Fonctionnement par temps froid
Si vous utilisez l’outil en cas de gel :
u Maintenez l’outil au chaud autant que possible avant
l’utilisation.
u Actionnez l’outil 5 ou 6 fois dans une chute de bois
avant l’intervention.
Fonctionnement par temps chaud
L’outil doit fonctionner normalement. Cependant, maintenez
l’outil éloigné des rayons directs du soleil car la chaleur
excessive peut détériorer les tampons et autres pièces en
caoutchouc ce qui augmente leur maintenance.
Crochet de ceinture (Fig. I-J)
Avertissement !Retirez toutes les pointes du magasin avant
de procéder au réglage ou à la réparation de cet outil. Le non
respect de cette consigne peut entraîner de graves blessures.
31
(Traduction des instructions initiales)
FRANÇAIS
u Retirez le bloc-batterie de l’outil et enclenchez le dispositif
de verrouillage de la gâchette .
u À l’aide d’un tournevis, retirez la vis de la cavité du cro-
chet sur la base de l’outil (16).
u Placez la lèvre avant du crochet (11) dans la cavité de la
base de l’outil (16) comme illustré par la gure I.
u Fixez le crochet (11) avec la vis fournie (17) et serrez-la
fermement avec un tournevis comme illustré par la gure
J.
u Remplacez le bloc batterie.
Pièces détachées
Avertissement !An de réduire le risque de blessures,
débranchez le bloc-batterie de l’outil et enclenchez le verrouil-
lage de la gâchette avant d’effectuer une opération de mainte-
nance ou d’élimination d’une pointe coincée.
L’outil est livré équipé d’un embout anti-trace de rechange qui
se trouve sur le côté du magasin à pointes.
u Pour remplacer le tampon anti-trace, tirez simplement
l’ancien tampon et réinstallez le neuf sur le déclencheur
par contact.
N’utilisez que des pièces détachées d’origine. Pour obtenir la
liste et les numéros de commande des pièces, consultez notre
site Internet www.stanley.eu/3co.uk. Vous pouvez également
commander des pièces par votre
centre d’assistance Stanley Fat Max Factory ou la garantie
accordée Stanley Fat Max.
Dépannage
Si votre appareil semble ne pas fonctionner correctement,
suivez les instructions ci-dessous.
Si cela ne résout pas le problème, contactez votre réparateur
agréé Stanley Fat Max local.
Avertissement ! Avant de continuer, débranchez l’appareil.
Problème Cause possible Solution possible
L’appareil ne
démarre pas.
Le bloc-batterie n’est
pas bien installé.
Le bloc-batterie n’est
pas rechargé.
Le verrouillage de la
gâchette est
enclenché.
Vériez l’installation du bloc-
batteries.
Vériez les caractéristiques de
charge du bloc-batteries.
Désenclenchez le verrouillage
de la gâchette.
L’outil ne peut
pas être
actionné.
(Éclairage
allumé, le
moteur ne tourne
pas)
Le moteur s’arrête au
bout de 2 secondes.
Fonctionnement normal,
relâchez la gâchette ou le
déclencheur par contact avant
de les renfoncer.
L’outil ne
s’actionne pas
(l’éclairage
clignote)
Batterie faible ou
endommagée.
Rechargez ou remplacez la
batterie.
Problème Cause possible Solution possible
L’outil ne
s’actionne pas
(l’éclairage
clignote en
continu)
Pointe coincée / outil
calé.
Mécanisme coincé
Retirez la batterie, tournez
le levier de libération en
cas de calage. Éliminez la
pointe coincée et réinsérez le
bloc-batterie.
Consultez un centre
d’assistance agréé.
L’outil ne
s’actionne pas.
(l’éclairage
clignote,
le moteur
tourne, la lame
d’entraînement
est coincée en
bas)
Consultez un centre
d’assistance agréé.
L’outil
fonctionnement
mais
n’entraîne
pas la pointe
complètement.
Batterie faible ou
endommagée.
Le réglage de
profondeur est trop
faible.
L’outil n’est pas
fermement appliqué sur
l’ouvrage.
Matière et longueur de
pointe inadaptée pour
l’application.
Rechargez ou remplacez la
batterie.
Tournez la molette de réglage
de profondeur
à une plus grande profondeur.
Lisez le manuel d’utilisation.
Choisissez une matière
ou une longueur de pointe
adaptée.
Maintenance
Votre appareil/outil sans l/avec l Stanley Fat Max a été
conçu pour fonctionner pendant longtemps avec un minimum
d’entretien. Son bon fonctionnement continu dépend de son
entretien et de son nettoyage régulier.
Avertissement ! Éteignez l’outil et débranchez-le avant de
procéder à son nettoyage.
u Éliminez la saleté et la graisse à l’extérieur de l’appareil à
l’aide d’un chiffon.
Avertissement ! N’utilisez JAMAIS de solvants ou autres
produits chimiques agressifs pour nettoyer les parties non
métalliques de l’appareil. Ces produits chimiques peuvent
abîmer les matières utilisées pour ces pièces. Utilisez un
chiffon humidié avec de l’eau et un savon doux. Évitez toute
pénétration de liquide à l’intérieur de l’appareil et ne plongez
aucune partie de celui-ci dans du liquide.
Avertissement ! NE pulvérisez et n’appliquez JAMAIS de
lubriants ou de solvants de nettoyage à l’intérieur de l’outil.
Cela peut nuire gravement à la durée de vie et aux perfor-
mances de l’outil.
Remarques sur la réparation
Ce produit ne peut pas être réparé par l’utilisateur. Il ne
contient aucune pièce pouvant être réparée par l’utilisateur.
Pour éviter d’endommager des composants internes sensibles
à l’électricité statique, conez toute intervention à un centre de
réparation agréé.
32
(Traduction des instructions initiales)
FRANÇAIS
Protection de l’environnement
Z
Tri sélectif. Les produits et batteries marqués de ce
symbole ne doivent pas être jetés avec les déchets
ménagers.
Les produits et batteries contiennent des matières qui peuvent
être récupérées et recyclées an de réduire la demande en
matières premières.
Veuillez recycler les produits électriques et les batteries
conformément aux dispositions locales en vigueur. Plus
d’informations sont disponibles sur le site
www.2helpU.com
Données techniques
FMC792 Type 1
Tension
V
CC
18
Type de batterie Li-Ion
Mode de travail Séquentiel
Angle du chargeur Droit
Vitesse à vide tr/min 9100
Puissance d’entraînement Env. 60J
Poids (outil à nu) kg 2,6
Pointes
Longueur mm 25 - 64
Diamètre de tige mm 1,6
Angle Droit
Chargeur 90611165
Tension d’entrée
V
CA
230
Tension de sortie
V
CC
18
Courant Ah 2,0
Durée de charge
approximative
1 h (2,0 Ah)
2 h (4,0 Ah)
Poids (chargeur
à nu)
kg 0,45
Batterie FMC687L FMC688L
Tension
V
CA
18 18
Capacité Ah 2.0ah 4.0ah
Poids kg 0,35 0,67
Batterie FMC687L FMC688L
Type Li-Ion Li-Ion
Niveau de pression sonore selon la norme EN 60745 - 1 :
Pression sonore (L
pA
) 87 dB(A), incertitude (K) 1,5 dB(A)
Puissance sonore (L
WA
) 92 dB(A), incertitude (K) 2,5 dB(A)
Valeurs totales des vibrations (somme vectorielle triaxiale) selon la
norme EN 60745 - 2 - 16 :
Pointes agrafes (a
h
) 1,8 m/s
2
incertitude (K) 1,8 m/s
2
Déclaration de conformité CE
DIRECTIVES MACHINES
%
FMC792 - Cloueur sans l
Stanley Europe déclare que les produits décrits dans les
« Caractéristiques techniques » sont conformes aux normes :
EN60745-1 : 2009 +A11:2010,
EN 60745 - 2 -16:2010
Ces produits sont aussi conformes aux directives 2004/108/
CE (jusqu’au 19/04/2016), 2014/30/UE (à partir du
20/04/2016), 2006/42/EC et 2011/65/UE.
Pour plus de détails, veuillez contacter Stanley Fat Max à
l’adresse suivante ou reportez-vous au dos du manuel.
Le soussigné est responsable de la compilation du chier
technique et fait cette déclaration au nom de Stanley Fat Max.
R. Laverick
Directeur Ingénierie
Stanley Fat Max,
210 Bath Road, Slough,
Berkshire, SL1 3YD
Royaume-Uni
11/01/2016
33
(Traduction des instructions
initiales)
FRANÇAIS
(Traduzione del testo originale)
ITALIANO
Garantie
Stanley Fat Max est sûr de la qualité de ses produits et offre
une garantie de 12 mois aux utilisateurs, à partir de la date
d’achat. Cette garantie s’ajoute à vos droits légaux auxquels
elle ne porte aucunement préjudice. Cette garantie est valable
au sein des territoires des États membres de l’Union Euro-
péenne et au sein de la Zone européenne de libre-échange.
Pour prétendre à la garantie, la réclamation doit être en
conformité avec les conditions générales de Stanley Fat Max
et vous devez fournir une preuve d’achat au vendeur ou au
réparateur agréé. Les conditions générales de la garantie de 1
an Stanley Fat Max ainsi que l’adresse du réparateur agrée le
plus proche sont disponibles sur le site Internet www.2helpU.
com ou en contactant votre agence Stanley Fat Max locale à
l’adresse indiquée dans ce manuel.
Accédez à notre site Internet www.stanley.eu/3co.uk pour
enregistrer votre nouveau produit Stanley Fat Max et être
informé des nouveaux produits et des offres spéciales.
Uso previsto
La vostra chiodatrice cordless Stanley Fat Max FMC792 è
stata progettata per le applicazioni di chiodatura. Questo
apparecchio è concepito per uso professionale e privato e per
utenti non professionisti.
Istruzioni di Sicurezza
Avvisi di sicurezza generici per gli elettroutensili
@
Avvertenza! Leggere attentamente tutte
le avvertenze e le istruzioni. La mancata
osservanza dei presenti avvisi e istruzioni
potrebbe causare scosse elettriche, incendi
e/o infortuni gravi.
Conservare tutti gli avvertimenti e le istruzioni per consul-
tazioni future Il termine “elettroutensile” che ricorre in tutti gli
avvisi seguenti si riferisce ad utensili elettrici con o senza lo.
1. Sicurezza nella zona di lavoro
a. Mantenere pulita e bene illuminata l’area di lavoro. Gli
ambienti disordinati o scarsamente illuminati favoriscono
gli incidenti.
b. Evitare di usare gli elettroutensili in ambienti esposti
a rischio di esplosione, ad esempio in presenza di
liquidi, gas o polveri inammabili. Gli apparati elettrici
creano scintille che possono incendiare le polveri o i fumi.
c. Tenere lontani bambini e astanti mentre si usa un
elettroutensile. Le distrazioni possono provocare la
perdita di controllo.
2. Sicurezza elettrica
a. Le spine elettriche degli elettroutensili devono essere
adatte alla presa. Non modicare la spina in alcun
modo. Non collegare un adattatore alla spina di un
apparato elettrico dotato di scarico a terra. Per ridurre
il rischio di scossa elettrica evitare di modicare le spine e
utilizzare sempre le prese appropriate.
b. Evitare il contatto sico con superci collegate a
terra, tipo tubi, radiatori, forni e frigoriferi. Se il proprio
corpo è collegato con la terra, il rischio di scossa elettrica
aumenta.
c. Custodire gli elettroutensili al riparo dalla pioggia
o dall’umidità. Se l’acqua entra nell’apparato elettrico
aumenta il rischio di scossa elettrica.
d. Non utilizzare il cavo in modo improprio. Non
utilizzare mai il cavo per spostare, tirare o scollegare
l’apparato elettrico. Tenere il cavo elettrico lontano
da fonti di calore, olio, bordi taglienti o parti in
movimento. Se il cavo è danneggiato o impigliato, il
rischio di scossa elettrica aumenta.
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36
  • Page 37 37
  • Page 38 38
  • Page 39 39
  • Page 40 40
  • Page 41 41
  • Page 42 42
  • Page 43 43
  • Page 44 44
  • Page 45 45
  • Page 46 46
  • Page 47 47
  • Page 48 48
  • Page 49 49
  • Page 50 50
  • Page 51 51
  • Page 52 52
  • Page 53 53
  • Page 54 54
  • Page 55 55
  • Page 56 56
  • Page 57 57
  • Page 58 58
  • Page 59 59
  • Page 60 60
  • Page 61 61
  • Page 62 62
  • Page 63 63
  • Page 64 64
  • Page 65 65
  • Page 66 66
  • Page 67 67
  • Page 68 68
  • Page 69 69
  • Page 70 70
  • Page 71 71
  • Page 72 72
  • Page 73 73
  • Page 74 74
  • Page 75 75
  • Page 76 76
  • Page 77 77
  • Page 78 78
  • Page 79 79
  • Page 80 80
  • Page 81 81
  • Page 82 82
  • Page 83 83
  • Page 84 84
  • Page 85 85
  • Page 86 86
  • Page 87 87
  • Page 88 88
  • Page 89 89
  • Page 90 90
  • Page 91 91
  • Page 92 92
  • Page 93 93
  • Page 94 94
  • Page 95 95
  • Page 96 96
  • Page 97 97
  • Page 98 98
  • Page 99 99
  • Page 100 100
  • Page 101 101
  • Page 102 102
  • Page 103 103
  • Page 104 104
  • Page 105 105
  • Page 106 106
  • Page 107 107
  • Page 108 108
  • Page 109 109
  • Page 110 110
  • Page 111 111
  • Page 112 112
  • Page 113 113
  • Page 114 114
  • Page 115 115
  • Page 116 116
  • Page 117 117
  • Page 118 118
  • Page 119 119
  • Page 120 120

Stanley FMC792 Le manuel du propriétaire

Catégorie
Outils électroportatifs
Taper
Le manuel du propriétaire