Agria 5995 Le manuel du propriétaire

Taper
Le manuel du propriétaire
Inhaltsübersicht Table des matières
Seite/Page
Einführung 3 Introduction
Beschreibung 3 Description
Technische Daten 6 Données techniques
An- und Abbau an das Trägerfahrzeug 6 Montage et démontage sur le véhicule
porteur
Sicherheitsregeln 8 Règles de sécurité
Bedienung 12 Utilisation
Wartung 14/18 Entretien
Garantiebedingungen 19/20 Conditions de garantie
EB 859-01DFI T01 1 05.01.06 HN
Einführung
ZAUGG AG EGGIWIL entwickelt und stellt Pro-
dukte nach dem neusten Stand der Technik her.
Markteinführungen basieren auf strengen Risiko-
analysen, es werden die nötigen Schutzmassnah-
men/Vorkehrungen getroffen um die Sicherheit zu
gewährleisten.
EB 859-01DFI T03 3 05.01.06 HN
Beschreibung
Alle Zaugg-Geräte sind Produkte mit langjähriger
Erfahrung in allen Bereichen der Schneeräumung.
Das Zaugg 2-Stufen-Frässchleuder-System
arbeitet mit gleichbleibend hohem Wirkungsgrad
bei alle Schneearten.
Funktionsweise
1. Stufe Der Schnee wird durch die rotierende
Fräshaspel von der Masse abgetragen, zur Mitte
transportiert und mit einem Minimum an Verdich-
tung in das Schleuderrad befördert.
2. Stufe Das schneller drehende Schleuderrad
wirft den Schnee aus.
Mit dem hydraulisch drehbaren Auswurfkamin mit
Klappenverstellung kann der Schneewurf an die
gewünschte Stelle gerichtet werden.
Introduction
ZAUGG AG EGGIWIL développe et fabrique des
équipements dans les règles de l’art.
La commercialisation est effectuée sur la base
d’analyses de risques très rigoureuses et les mesu-
res de sécurité nécessaires sont prisent pour ga-
rantir la sûreté.
Description
Tous les appareils Zaugg sont le produit d’années
d’expérience dans tous les domaines du déblaie-
ment de la neige.
Le système des fraises à neige à 2 vitesses fonc-
tionne constamment à un rendement élevé avec
toutes les sortes de neige.
Fonctionnement
1è étape La neige est enlevée à la masse par le
tambour rotatif de la fraise puis transportée au mi-
lieu et expédiée dans la turbine de la fraise avec un
minimum de compression.
2è étape La turbine qui tourne plus vite, éjecte la
neige.
La neige éjectée peut être dirigée à l’endroit voulu
par la cheminée d’éjection à orientation hydraulique
avec trappes.
Achtung Gefahr! Rotierende Werkzeuge.
Sicherheitsregeln beachten und einhalten.
Attention danger! Instrument rotatif.
Observer et respecter les règles de sécurité.
Technische Daten / Données Techniques / Dati tecnici
ZAUGG-Klein-Schneefrässchleuder Typ SF 55E-45
Petite fraise à neige ZAUGG type SF 55E-45
Piccola fresa da neve ZAUGG tipo SF 55E-45
Typ Fräshaspel Ø Schleuderrad Ø Fräsbreite Gewicht
Type Ø du tambour Ø de la turbine Largeur de la fraise Poids
Tipo Ø del tamburo Ø della turbina Larghezza operativa Peso
SF 55E-45-85 55 cm 45 cm 85 cm 150 kg
SF 55E-45-100 55 cm 45 cm 100 cm 160 kg
An- und Abbau an das Träger-
fahrzeug
Siehe Bedienungsanleitung vom Trägerfahr-
zeug.
Montaggio e smontaggio sul veicolo
portante
Si rimanda al manuale di servizio del veicolo
portante.
Montage et démontage sur le véhi-
cule porteur
Se référer à l’instruction de service du véhicule
porteur.
EB 859-01DFI T05 6 05.01.06 HN
Sicherheitsregeln
Folgende Sicherheitsregeln sind beim Arbeiten
mit der Schneefrässchleuder zu beachten und
einzuhalten!
- Auswurfkamin nicht auf Personen und Sachge-
genstände richten.
- Bei laufender Schneefrässchleuder nie mit den
Händen in den Auswurfkamin und die Fräs-
haspel greifen.
- Beim Ansprechen der Sternratsche sofort Fräsan-
trieb und Vorschub ausschalten, Fräshaspel und
Ventilator kontrollieren, evtl. eingeklemmte Ge-
genstände entfernen. Fräsantrieb vorsichtig wie-
der einschalten.
- Bei Verstopfung Vorschub und Fräsantrieb sofort
ausschalten.
- Festgesetzter Schnee und evtl. aufgenommene
Fremdkörper sind nur mit dem Stössel zu entfer-
nen. Dazu Auswurfrichtung vom Auswurfkamin
nach rechts, 15° nach hinten schwenken. Klapp-
schraube (Pos. 1) lösen und Auswurfkamin ab-
kippen (Pos. 2).
Siehe Abb. 2.
Fräsantrieb vorsichtig wieder einschalten.
- Achten Sie darauf, dass Drittpersonen spez. Kin-
der sich nicht im Arbeitsbereich der Schneefräs-
schleuder aufhalten.
- Prüfen Sie vor jeder Inbetriebnahme, ob die
Schneefrässchleuder keine schadhaften Teile
aufweist, ansonsten müssen diese ersetzt wer-
den.
ACHTUNG!
Schutzvorrichtungen dürfen nicht entfernt wer-
den.
Règles de sécurité
Les règles de sécurités suivantes doivent impé-
rativement être observées et respectées lors du
travail avec la fraise à neige!
- La cheminée d’éjection ne doit jamais être dirigée
vers des personnes ou des objets.
- Lorsque la fraise à neige tourne, ne jamais
introduire les mains dans la cheminée
d’éjection ou dans les tambours.
- Si l’embrayage de sécurité se déclenche, arrêter
immédiatement la fraise (moteur et marche),
contrôler les tambours et le ventilateur, dégager si
nécessaires les objets étrangers. Remettre en
marche le moteur de la fraise avec précaution.
- Lors d’un engorgement, arrêter immédiatement la
rotation de la fraise et couper le moteur.
- La neige tassée et les éventuels corps étrangers
ramassés ne doivent être enlevés qu’avec le
poussoir. Pour cela, diriger la cheminée d’éjection
à droite, et la faire pivoter de 15° vers l’arrière.
Desserrer le boulon à charnière (pos.1) et faire
basculer la cheminée d’éjection (pos. 2).
Voir fig. 2.
Remettre en marche le moteur de la fraise avec
précaution.
- Prendre garde à ce que des tierces personnes,
surtout des enfants, ne se trouvent pas dans la
zone de manœuvre de la fraise à neige.
- Avant chaque mise en service, vérifier si la fraise
à neige ne présente aucune pièce défectueuse,
sinon celles-ci doivent d’abord être remplacées.
ATTENTION!
Les dispositifs de sécurité ne doivent pas être
enlevés.
EB 859-01DFI T06 8 05.01.06 HN
Bedienung
- Einen geringen Vorschubwiderstand erreicht man
durch das Einstellen der Gleitschuhe, so dass der
Pflugschar ca. 5 mm vom Boden abgehoben wird.
Siehe Abb. 3.
- Um Verstopfungen zu vermeiden, ist bei geringem
Schnee ein grösserer Vorschub zu wählen, um-
gekehrt bei viel und hartem Schnee entsprechend
einen kleineren Vorschub. Bei voller Arbeit ist ein
brüskes Abfallen der Antriebsdrehzahl ebenfalls
zu vermeiden.
- Die Wurfbreite wird durch das Verstellen der
Klappe am Auswurfkamin eingestellt.
Siehe Abb. 4.
Funzionamento
- Per ottenere una minore resistenza all'avanza-
mento regolare l'altezza dei pattini in modo che il
vomere si trovi a 5 mm dal suolo.
Vedi fig. 3.
- Per evitare occlusioni, nel caso di scarsità di neve
inserire un avanzamento più rapido; in caso di
neve dura inserire un avanzamento più lento. Nel
corso del lavoro evitare anche un improvviso de-
cremento del regime di rotazione dell'albero.
- La distanza d'espulsione può essere impostata
regolando la farfalla del camino d'espulsione.
Vedi fig 4.
Utilisation
- On obtient une faible résistance de poussée en
ajustant la hauteur des patins de façon à obtenir
une distance d’environ 5 mm entre le couteau et
le sol.
Voir fig. 3.
- Pour éviter d’engorger la fraiseuse, il est recom-
mandé d’adapter la vitesse d’avance selon la
quantité et la qualité de la neige. Avance rapide
s’il y a peu de neige ou dans de la neige molle et
avance lente s’il y a beaucoup de neige ou dans
de la neige dure. Lorsque la fraiseuse tourne à
plein régime, il faut éviter une diminution brusque
de la vitesse de rotation du ventilateur.
- La distance d’éjection est variable grâce au ré-
glage hydraulique du clapet d’éjection.
Voir fig. 4.
EB 859-01DFI T08 12 05.01.06 HN
Kamindrehvorrichtung Siehe Abb. 6
Die Kamindrehvorrichtung ist bei den Schmierstel-
len nach jedem Winter mit Markenfett abzuschmie-
ren.
Sternratsche Siehe Abb. 7
Die Sternratsche ist nach jedem Winter mit Marken-
fett abzuschmieren.
Fräshaspellagerung Siehe Abb. 8
Die Fräshaspellagerung ist nach jedem Winter mit
Markenfett abzuschmieren.
Ersatzteilbestellungen
Ersatzteile und abgenützte Verschleissteile sind
durch Zaugg-Original-Ersatzteile zu ersetzen.
Bei Bestellung von Ersatzteilen Art.-Nr., Typ und
Serie-Nr. der Schneefrässchleuder angeben und
folgendes beachten. Alle R „rechts“ und L „links“
bezeichneten Teile sind in Fahrrichtung gesehen.
Rotazione del camino Vedi fig. 6
Lubrificare questo dispositivo ai punti indicati (pos.
1) dopo ogni stagione invernale con del grasso di
qualità.
Limitatore della camma a stella Vedi fig. 7
Lubrificare il limitatore della camma a stella
dopo ogni stagione invernale con del grasso di
qualità.
Il cuscinetto portante dei tamburi Vedi fig. 8
Lubrificare dopo ogni stagione invernale il cuscinet-
to portante dei tamburi.
Ordinazione di parti di ricambio
Parti usurate o da sostituire, devono essere sosti-
tuite con delle parti originali Zaugg.
Nell'ordine di parti di ricambio indicare sempre il
codice d'articolo, tipo e numero di serie dello spaz-
zaneve. Da tener presente: tutte le parti contrasse-
gnate con "R" = destra e "L" = sinistra sono intese
con lo sguardo rivolto in direzione di marcia.
Rotation de la cheminée Voir fig. 6
Graisser tous les points de graissage après chaque
saison d’hiver avec de la graisse de qualité.
Limiteur à cames en étoile Voir fig. 7
Graisser limiteur à cames en étoile après chaque
hiver avec une graisse de marque.
Le palier portant des tambours Voir fig. 8
Graisser après jaques saison le palier portant des
tambours.
Commande de pièces détachées
Les pièces détachées ainsi que les pièces d’usures
doivent être remplacées par des pièces de re-
change d’origine Zaugg. Lors de la commande,
indiquer le No. d’article, le type, ainsi que le No. de
série de la fraise à neige. Toutes les pièces dési-
gnées R «droite» et L «gauche» correspondent au
sens de la marche.
EB 859-01DFI T11 18 05.01.06 HN
Wartung
Allgemeines
Nach jedem Gebrauch der Schneefrässchleuder ist
der noch vorhandene Schnee im Fräsgehäuse zu
entfernen. Um ein Festfrieren von Ventilator und
Fräshaspel zu verhindern, ist die Schneefräs-
schleuder, wenn möglich nach vorne geneigt, ab-
zustellen, damit allfälliges Schmelzwasser nach
vorne ablaufen kann. Alle Schrauben sind nach
dem 1. Arbeitseinsatz nachzuziehen. Weitere Kon-
trollen der Schrauben nach längerem Einsatz peri-
odisch und vor jedem Winter wiederholen.
Winkelgetriebe
Der Ölbestand im Winkelgetriebe ist nach dem 1.
Arbeitseinsatz zu kontrollieren. Weitere Ölkontrollen
alle 50 Betriebsstunden. Dabei muss die Schnee-
frässchleuder horizontal stehen und der Motor vom
Trägerfahrzeug abgestellt werden. Erreicht das Öl
die Minimalmarke (Abb. 5, Pos. 1) nicht mehr,
muss Öl nachgefüllt werden.
Getriebeöl Universal 80W/90 API GL5.
Ölwechsel Winkelgetriebe
Erster Ölwechsel nach 30 Betriebsstunden. Weitere
Ölwechsel alle 400 Betriebsstunden; jedoch min-
destens 1x pro Jahr Öl ablassen, Verschluss-
Schraube (Abb. 5, Pos. 2) entfernen. Getriebeöl
Universal 80W/90 API GL5 nachfüllen.
Ölmenge: 1 Liter.
Hinweis: Das Öl muss im betriebswarmem Zu-
stand abgelassen werden.
Entretien
Général
Après chaque utilisation de la fraise à neige, enle-
ver la neige accumulée dans le bâti de la fraise.
Afin d’éviter que le ventilateur et le tambour de la
fraise ne gèlent, il faut si possible garer la fraise à
neige inclinée vers l’avant, afin que l’eau puisse
s’écouler par l’avant. Toutes les vis doivent être
resserrées après la première utilisation. Ces contrô-
les doivent être répétés périodiquement en fonction
de l’utilisation de la fraise à neige, et sinon être
effectués avant chaque saison d’hiver.
Engrenage angulaire
Contrôler le niveau d’huile dans de l’engrenage
après la première utilisation. Par la suite, ce niveau
doit être contrôlé toute les 50 heures de travail.
Pour effectuer ce contrôle, la fraise à neige doit être
en position horizontale et le moteur du véhicule
porteur éteint. Si l’huile n’atteint plus le niveau mi-
nimum sur la jauge (fig. 5, pos. 1) le niveau doit
être complété en ajoutant de l’huile pour engrenage
Hypoy 80W/90 API GL5.
Vidange de l’engrenage angulaire
Première vidange après 50 heures d’utilisation. Les
suivantes, régulièrement toute les 100 heures de
travail: laisser l’huile se vider complètement en
dévissant le bouchon fileté de vidange (fig. 5, pos.
2). Remplir avec de l’huile à engrenage Hypoy
80W/90 API GL5. Quantité d’huile: 1 litre.
Indication: L’huile doit être déversée à l’état liquide
(pas trop froide).
EB 859-01DFI T09 14 05.01.06 HN
FO 2.8.1
Définition de la garantie
EB 859-01DFI T13 20 05.01.2006
A. Généralités
1. ZAUGG AG EGGIWIL accorde le droit à la garantie
uniquement si la carte de demande de garantie dûment
complétée, a été transmise par l’acheteur avant la mise en
service de la machine. Pour les produits sans carte de
demande de garantie, une pièce comptable doit être jointe
à la demande de garantie.
2. La condition pour que ZAUGG AG EGGIWIL reconnaisse
quelque prétention à la garantie, c’est d’informer
immédiatement ZAUGG AG EGGIWIL de la défectuosité.
Du reste, pour des réclamations pour vice de fabrication,
les dispositions du droit des obligations Suisse sont en
vigueur.
3. ZAUGG AG EGGIWIL s’engage a réparer ou remplacer
gratuitement, les pièces qui de façon vérifiable se
détériorent ou deviennent inutilisables à cause de
mauvais matériaux, d’une construction fautive ou d’une
exécution défectueuse.
4. L’acheteur est tenu de faire réparer les pannes et les
défauts pour lesquels il demande la garantie,
exclusivement par ZAUGG AG EGGIWIL, respectivement
son agent. ZAUGG AG EGGIWIL supportera uniquement
les frais découlant de la réparation ou du remplacement
des pièces défectueuses. Si la réparation des pièces
défectueuses n’est pas effectuée dans les ateliers de
ZAUGG AG EGGIWIL, le montant à rembourser par heure
de travail, sera calculé d’après le taux de base qui a
cours. Le calcul du temps déterminant l’indemnité de
réparation est effectué d’après le temps indicatif de
ZAUGG AG EGGIWIL et de ses fournisseurs.
Une indemnité pour la durée du trajet, les frais de
transport, les frais d’expédition et de douane, etc. ne sera
remise qu’en cas exceptionnel et accord antérieur.
5. Toute autre prétention envers ZAUGG AG EGGIWIL, en
particulier pour le remplacement de machines et
d’équipements, un dédommagement ou la dissolution du
contrat, est exclue.
6. L’acheteur n’est pas en droit de retenir des paiements
échus en cas de prétention à la garantie.
7. Aucune garantie n’est reconnue par ZAUGG AG
EGGIWIL :
a) pour des dommages causés par un défaut
d’entretien, des réparations inappropriées, une
fausse manipulation, une charge excessive, par
négligence des instructions de service ou accidents;
b) si des lubrifiants autres que ceux prescrits par
ZAUGG AG EGGIWIL sont utilisés;
c) pour les pièces endommagées, sur lesquelles des
modifications ont été apportées sans le
consentement écrit de ZAUGG AG EGGIWIL;
d) pour les pièces endommagées, sur lesquelles des
réparations ou des modifications ont été effectuées
par l’utilisateur sans le consentement écrit de ZAUG
AG EGGIWIL;
e) si en cas de dommage, l’acheteur n’a pas pris les
mesures appropriées afin de limiter l’ampleur des
dégâts ;
f) Pour les dommages ou les défauts dus à l’usure
normale; pour les pièces d’usure ;
g) si des équipements auxiliaires sont utilisés, pour
lesquels ZAUGG AG EGGIWIL n’a pas donné
d’autorisation écrite pour un usage conforme
(instructions de service) ;
h) si des pièces autres que les pièces détachées
d’origine ont été utilisées.
8. Pour les produits extérieurs, la responsabilité de ZAUGG
AG EGGIWIL se limite à la durée de garantie et aux
clauses de prestations de garantie du fournisseur
concerné.
9. Si rien d’autre n’a été spécifiquement conclu, la durée de
garantie se monte à 12 mois. Elle débute le jour de la
livraison à l’utilisateur final. En tous cas, elle expire 18
mois après livraison départ usine.
B. Règlement de la garantie
Pour le règlement d’un cas particulier de garantie, il est
nécessaire de remplir les conditions suivantes :
1. Le formulaire de demande de garantie doit être
transmit immédiatement après la réparation,
toutefois, au plus tard dans les 30 jours. Les
formulaires de demande de garantie qui arrivent plus
tard ne seront pris en considération par ZAUGG AG
EGGIWIL qu’à titre exceptionnel et après jugement
indépendant.
2. Le formulaire de demande de garantie doit être
dûment complété. Des demandes de garantie
incomplètes ne peuvent pas être admises par
ZAUGG AG EGGIWIL et seront retournées à
l’expéditeur.
3. Toutes les pièces défectueuses doivent être remises
avec le formulaire de demande de garantie. Les
demandes de garantie ne peuvent être traitées par
ZAUGG AG EGGIWIL qu’à partir du moment où elle
est en possession des pièces défectueuses.
4. Si le cas de garantie est accepté par ZAUGG AG
EGGIWIL, le requérant recevra une note de crédit
a) pour les pièces remplacées
b) pour le temps de travail effectué, d’après le
temps indicatif ou selon les données
d’expérience de ZAUGG AG EGGIWIL et de
ses fournisseurs. Les dépenses pour une heure
de travail complète ne sont remboursées que
pour les petits appareils.
5. La note de crédit pour les pièces remplacées est
basée sur les prix de vente valides le jour de
l’établissement de la note de crédit, moins le rabais
habituel.
6. S’il s’agit d’une demande de garantie pour des
produits extérieurs, celle-ci sera transmise au
fournisseur. Après la décision de ce dernier, la note
de crédit correspondante sera transmise au
requérant par ZAUGG AG EGGIWIL.
7. Des demandes de précision concernant des
demandes de garantie livrées ne sont possibles que
durant 12 mois.
Eggiwil, Novembre 1999
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22

Agria 5995 Le manuel du propriétaire

Taper
Le manuel du propriétaire

dans d''autres langues