Trotec TTK 100 S Mode d'emploi

Taper
Mode d'emploi
®
TRO-TR-BATTK100S-03-INT
TTK 100 S
Návod k obsluze vysoušeče vzduchu
KullanÝm KÝlavuzu Rutubet giderici
Bruksanvisning luftavfuktare
óêîâîäñòâî ïî ýêñïëóàòàöèè îñóøèòåëß âîçäóõà
Manual de utilizare pentru uscătorul de aer
Urządzenie do osuszania powietrza - instrukcja obsługi
Gebruiksaanwijzing Luchtontvochtiger
Manuale d’uso deumidificatore
Upute za rukovanje Odvlaživač zraka
Levegőpárátlanító használati utasítás
ÃäèçÝå÷ ÌòÜóè÷ °æùçòáîôÜòá
Instrucciones de uso del deshumidificador de aire
A - 1
Bedienungsanleitung Luftentfeuchter TTK 100 S
Das Gerät darf während des Betriebes nicht abgedeckt
und nicht transportiert werden.
Alle Elektrokabel außerhalb des Gerätes sind vor
Beschädigungen (z. B. durch Tiere) zu schützen.
Verlängerungen des Anschlusskabels müssen in
Abhängigkeit von Geräteanschlussleistung, Kabel-
länge, und Verwendungszweck ausgewählt werden.
Das Gerät darf nur aufrecht transportiert werden,
der Kondensatbehälter muss vor jedem Ortswechsel
entleert werden.
Ein anderer Betrieb oder eine andere Bedienung als
in dieser Anleitung aufgeführt ist unzulässig. Bei Nicht-
beachtung erlischt jegliche Haftung und der Anspruch
auf Gewährleistung.
Arbeiten an der Kälteanlage und an der elektrischen
Ausrüstung dürfen nur durch einen hierfür autorisierten
Fachbetrieb durchgeführt werden!
Gewährleistung
Die Gewährleistung beträgt 12 Monate. Schäden infolge von
Fehlbedienung durch nicht eingewiesenes Personal oder Inbe-
triebnahme durch nicht autorisierte Personen sind von der Ge-
währleistung ausgeschlossen.
Das Gerät wurde werkseitig mehrfach auf einwandfreie Funk-
tion geprüft. Sollten dennoch Funktionsstörungen auftreten, die
nicht mit Hilfe der Störungsbeseitigung durch den Betreiber zu
beseitigen sind, wenden Sie sich bitte an Ihren Händler oder
Vertragspartner.
Bei Inanspruchnahme der Gewährleistung ist die Gerätenum-
mer anzugeben (siehe Typenschild). Die Warenrechnung gilt
als Garantieurkunde.
Die Geräte sind aufgrund ihrer Konzeption und Ausstattung aus-
schließlich für Entfeuchtungszwecke konzipiert. Bei Nichteinhal-
tung der Herstellervorgaben, der gesetzlichen Anforderungen
oder nach eigenmächtigen Änderungen an den Geräten ist der
Hersteller für die daraus resultierenden Schäden nicht haftbar.
Eingriffe in das Gerät oder nicht autorisiertes Ersetzen von Ein-
zelteilen kann die elektrische Sicherheit dieses Produktes er-
heblich beeinträchtigen und führt zum Verlust der Gewährleis-
tung. Jegliche Haftung für Sach- oder Personenschäden, die
darauf zurückzuführen sind, dass das Gerät entgegen den Hin-
weisen in dieser Bedienungsanleitung eingesetzt und genutzt
wird, ist ausgeschlossen.
Technische Design- und Ausführungsänderungen infolge stän-
diger Weiterentwicklung bleiben ohne vorherige Ankündigung
jederzeit vorbehalten.
Gerätebeschreibung
Das Gerät ist für eine automatische Luftentfeuchtung konzipiert.
Es lässt sich aufgrund seiner kompakten Abmessungen be-
quem transportieren und aufstellen.
Das Gerät arbeitet nach dem Kondensationsprinzip. Es ist mit
einer in sich hermetisch geschlossenen Kälteanlage, einem ge-
räusch- und wartungsarmen Ventilator sowie einem Anschluss-
kabel mit Stecker ausgerüstet. Zur Funktionskontrolle verfügt
das Gerät über ein Bedienungstableau. Die automatische Steue-
rung, der Kondensatbehälter mit integrierter Überlaufsicherung
und der Anschlussstutzen für direkte Kondensatableitung er-
möglichen einen störungsfreien Dauereinsatz.
Das Gerät entspricht den grundlegenden Sicherheits- und Ge-
sundheitsanforderungen der einschlägigen EU-Bestimmungen.
Einsatzorte der Geräte
Das Gerät wird überall dort eingesetzt, wo auf trockene Räume
Wert gelegt wird und wirtschaftliche Folgeschäden (z.B. durch
Schimmelbildung) vermieden werden sollen.
Verwendet wird das Gerät vorwiegend zum
Austrocknen und Entfeuchten von:
Wohn-, Schlaf-, Dusch- oder Kellerräumen
Waschküchen, Wochenendhäusern, Wohnwagen, Booten
Zur ständigen Trockenhaltung von:
Lägern, Archiven, Laboren
Bade-, Wasch- und Umkleideräumen etc.
A.1
A.2
A.3
A.4
A.5
A.6
A
A.7
A.8
B
B.1 B.2
B.3
B.4
F
E
G
H
C
C.1
C.8
C.2
C.3
D
C.2
D.1 D.2
D.3
C.7
C.6
C.5
C.5
C.6
C.7
C.4
D.4 D.5
Sicherheitshinweise ...................................A - 1
Gewährleistung..........................................A - 1
Gerätebeschreibung ..................................A - 1
Aufstellung.................................................A - 2
Bedienung.................................................A - 2
Inbetriebnahme..........................................A - 2
Außerbetriebnahme ...................................A - 3
Filterreinigung............................................A - 3
Gerätetransport .........................................A - 3
Pflege und Wartung...................................A - 3
Störungsbeseitigung ..................................A - 3
Technische Daten......................................A - 3
Schaltplan .................................................A - 3
Ersatzteilliste .............................................A - 4
Ersatzteilübersicht......................................A - 4
Wartungs- und Pflegeprotokoll....................A - 4
Inhaltsübersicht
Sicherheitshinweise
Diese Anleitung ist vor Inbetriebnahme / Verwen-
dung des Gerätes sorgfältig zu lesen und immer in
unmittelbarer Nähe des Aufstellortes bzw. am Gerät
aufzubewahren!
Das Gerät wurde vor seiner Auslieferung umfangreichen
Material-, Funktions- und Qualitätsprüfungen unterzogen.
Trotzdem können von diesem Gerät Gefahren ausgehen,
wenn es von nicht eingewiesenen Personen unsachgemäß
oder nicht bestimmungsgemäß eingesetzt wird!
Beachten Sie die folgenden Hinweise.
Das Gerät darf nicht in explosionsgefährdeten Räumen
aufgestellt und betrieben werden.
Das Gerät darf nicht in öl-, schwefel-, chlor-, oder salz-
haltiger Atmosphäre aufgestellt und betrieben werden.
Das Gerät muss aufrecht und standsicher
aufgestellt werden.
Das Gerät darf keinem direkten Wasserstrahl
ausgesetzt werden.
Freier Luftansaug und Luftausblas müssen immer
gewährleistet sein.
Die Ansaugseite muss immer frei von Schmutz
und losen Gegenständen sein.
Nie fremde Gegenstände in das Gerät stecken.
A. Schematische Darstellung der Arbeitsweise
A.1 Ventilator
A.2 Kondensatbehälter
A.3 Kondensator
A.4 Verdampfer
A.5 Kondensatwanne
A.6 Kompressor
A.7 feuchte Raumluft
A.8 entfeuchtete Raumluft
B. Aufstellung
B.1 Fenster geschlossen halten
B.2 Türen geschlossen halten
B.3 Wandabstand mindestens 0,5 m
B.4 Abstand zu Heizkörpern
oder anderen Wärmequellen halten
C. Bedienung
C.1 Luftleitklappe
C.2 Bedientableau
C.3 Kondensatbehälter (Tank)
C.4 Steuerungs-Drehschalter
C.5 Abtau-Kontrolllampe
C.6 Tank-Kontrolllampe
C.7 Betriebs-Kontrolllampe
C.8 Einstellen der Ausblasrichtung
D. Einstellen der Betriebsart
D.1 Drehanschlag links Gerät Aus
D.2 Drehanschlag rechts Permanentbetrieb
D.3 Hygrostatgesteuerter Betrieb
D.4 Entfeuchtungsleistung reduzieren
D.5 Entfeuchtungsleistung erhöhen
E. Abdeckung Anschlussstutzen
F. Filterklappe
G. Filtermulde
H. Filterreinigung
TRO-TR-BATTK100S-03-D · Diese Veröffentlichung ersetzt alle vorhergehenden.
Kein Teil dieser Veröffentlichung darf in irgendeiner Form ohne unsere schriftliche
Genehmigung reproduziert oder unter Verwendung elektronischer Systeme ver-
arbeitet, vervielfältigt oder verbreitet werden. Technische Änderungen vorbehal-
ten. Alle Rechte vorbehalten. Warennamen werden ohne Gewährleistung der frei-
en Verwendbarkeit und im Wesentlichen der Schreibweise der Hersteller folgend
benutzt. Die verwendeten Warennamen sind eingetragene und sollten als solche
betrachtet werden. Konstruktionsveränderungen im Interesse einer laufenden Pro-
duktverbesserung sowie Form-/Farbveränderungen bleiben vorbehalten. Liefer-
umfang kann von den Produktabbildungen abweichen. Das vorliegende Doku-
ment wurde mit der gebotenen Sorgfalt erarbeitet. Wir übernehmen keinerlei Haf-
tung für Fehler oder Auslassungen.
Gerätedarstellungen
A - 2
Bedienungsanleitung Luftentfeuchter TTK 100 S
Arbeitsweise
Das Gerät arbeitet nach dem Kondensationsprinzip (siehe Ab-
bildung A, schematische Darstellung der Arbeitsweise). Der
Ventilator saugt die feuchte Raumluft an der Rückseite des
Gerätes über den Luftfilter, den Verdampfer und den dahin-
terliegenden Kondensator an. Am kalten Verdampfer wird der
Raumluft Wärme entzogen. Die Raumluft wird bis unter den
Taupunkt abgekühlt und der in der Luft enthaltene Wasser-
dampf schlägt sich als Kondensat bzw. Reif auf den Verdamp-
ferlamellen nieder.
Am Kondensator (Wärmetauscher) wird die entfeuchtete, ab-
gekühlte Luft wieder erwärmt und mit einer Temperatur von ca.
5 °C über der Raumtemperatur wieder ausgeblasen.
Die so aufbereitete, trockenere Luft wird wieder mit der Raum-
luft vermischt. Aufgrund der ständigen Raumluftzirkulation durch
das Gerät wird die Luftfeuchtigkeit im Aufstellungsraum konti-
nuierlich auf den gewünschten relativen Feuchtewert reduziert.
Abhängig von der Lufttemperatur und der relativen Luftfeuch-
tigkeit tropft das kondensierte Wasser stetig oder nur während
der periodischen Abtauphasen in die Kondensatwanne und
dann, durch den integrierten Ablaufstutzen, in den darunter be-
findlichen Kondensatbehälter.
Im Kondensatbehälter ist eine Schwimmerklappe angebracht,
die bei gefülltem Zustand den Entfeuchtungsbetrieb über einen
Mikroschalter unterbricht.
Wird der Maximalfüllstand des Kondensatbehälters erreicht,
leuchtet die Tank-Kontrolllampe auf dem Bedientableau und das
Gerät schaltet ab. Die Tank-Kontrolllampe erlischt erst beim Wie-
dereinsetzen des entleerten Kondensatbehälters. Das Gerät
startet dann, nach einer Einschaltverzögerung von zirka 2 Mi-
nuten, erneut.
Im unbeaufsichtigtem Dauerbetrieb mit externem Kondensat-
anschluß wird das anfallende Kondensat kontinuierlich über ei-
nen Schlauchanschluss abgeleitet (siehe Abschnitt „Dauerbe-
trieb mit externem Kondensatanschluss“).
Aufstellung
Beachten Sie für einen optimalen, ökonomischen und sicheren
Gerätebetrieb unbedingt die folgenden Hinweise (siehe auch
Abbildung B).
Das Gerät ist standsicher und waagerecht aufzustellen,
damit ein ungehinderter Abfluss des Kondensats in den
Kondensatbehälter sichergestellt ist.
Stellen Sie das Gerät möglichst in der Raummitte auf,
um eine optimale Luftzirkulation zu gewährleisten.
Halten Sie unbedingt einen Mindestabstand von 50 cm
zu Wänden ein.
Stellen Sie sicher, dass die Luft an der Rückseite des
Gerätes ungehindert angesaugt und an der oberen
Luftleitklappe ungehindert ausgeblasen werden kann.
Stellen Sie das Gerät nicht in der Nähe von Heizkörpern
oder anderen Wärmequellen auf.
Halten Sie den zu trocknenden oder zu entfeuch-
tenden Raum gegenüber der umgebenden
Atmosphäre geschlossen.
Vermeiden Sie offene Fenster und Türen sowie
das häufige Betreten und Verlassen des Raumes.
Wird das Gerät in staubhaltiger Umgebung eingesetzt,
sind den jeweiligen Bedingungen entsprechende Pflege-
und Wartungsmaßnahmen vorzunehmen. Siehe Kapitel
„Pflege und Wartung“.
Wichtige Hinweise zum elektrischen Anschluss:
Der Elektroanschluss des Gerätes muss nach DIN VDE
0100, Teil 704 an Speisepunkte mit Fehlerstromschutzein-
richtung erfolgen.
Bei der Aufstellung des Gerätes in nassen Bereichen wie
Waschküchen, Bädern oder ähnlich, ist das Gerät bauseits
über einen den Vorschriften entsprechenden Fehlerstrom-
Schutzschalter abzusichern.
Bedienung
Wichtige Bedienteile für den Betrieb sind die Luftleitklappe, das
Bedientableau und der Kondensatbehälter. Auf dem Bedien-
tableau finden sich der Steuerungs-Drehschalter sowie die Be-
triebs-Kontrolllampe, Tank-Kontrolllampe und Abtau-Kontrol-
lampe. Eine grafische Darstellung der relevanten Bedienteile
zeigt Ihnen die Abbildung C.
Inbetriebnahme
Vor jeder Inbetriebnahme oder entsprechend den örtlichen Er-
fordernissen müssen die Ansaug- und Ausblasöffnungen auf
Fremdkörper sowie der Ansaugfilter auf Verschmutzung kon-
trolliert werden. Verstopfte bzw. verschmutzte Gitter und Filter
sind umgehend zu reinigen, siehe Kapitel „Pflege und Wartung“.
Wichtige Hinweise vor der Inbetriebnahme
Kabelverlängerungen müssen über einen
ausreichenden Leitungsquerschnitt verfügen.
Kabelverlängerungen dürfen nur vollständig
aus- bzw. abgerollt verwendet werden!
Der Kondensatbehälter muss ordnungsgemäß
eingesetzt sein.
Ansonsten keine Gerätefunktion!
Bei Raumtemperaturen unter 8 °C und/oder einer relati-
ven Luftfeuchtigkeit unter 40 % ist eine ökonomische, wirt-
schaftliche Entfeuchtung mit dieser Geräteklasse nicht mehr
gewährleistet.
Für den Einsatz unter solchen Klimabedingungen stehen spe-
zielle Entfeucher aus unserem Programm zur Verfügung. Las-
sen Sie sich bei Bedarf gezielt durch unsere Fachberater infor-
mieren.
Inbetriebnahme des Gerätes
1. Verbinden Sie den Gerätestecker mit einer ordnungsge-
mäß abgesicherten Netzsteckdose (230 V/50 Hz/10 A).
2. Öffnen Sie die Luftleitklappe an der Geräteoberseite.
3. Überprüfen Sie, ob die Tank-Kontrollampe erloschen ist
(siehe Abbildung C.6).
4. Zum Entfeuchtungsbetrieb nun den Steuerungs-
Drehschalter im Uhrzeigersinn auf die gewünschte
Betriebsstufe stellen (siehe Abbildung D.5).
5. Überprüfen Sie, ob die Betriebs-Kontrollampe leuchtet
(siehe Abbildung C.7).
Das Gerät ist nun in Betrieb und arbeitet in der gewünschten
Entfeuchtungsstufe. Um das Gerät wieder auszuschalten, dre-
hen Sie den Steuerungs-Drehschalter zurück auf die Aus-Po-
sition (siehe Abbildung D.1).
Hinweise zum Gerätebetrieb
Das Gerät arbeitet nach dem Einschalten vollautomatisch,
bis eine Regelabschaltung durch den Schwimmer des ge-
füllten Kondensatbehälters vorgenommen wird.
Wird während des Betriebes die Spannungsversorgung
des Gerätes unterbrochen, schaltet sich das Gerät nach
Wiederherstellung der Spannungsversorgung nicht auto-
matisch wieder ein.
Soll das Gerät im Dauerbetrieb mit externem Kondensat-
anschluss arbeiten, lesen Sie dazu bitte den Abschnitt
„Dauerbetrieb mit externem Kondensatanschluss“.
Falls das Gerät manuell oder durch den Schwimmer ab-
geschaltet wird, schaltet der Kompressor erst nach einer
Wartezeit von ca. 5 Min. wieder ein. Durch diese Sicher-
heitsmaßnahme wird ein Überlasten des Kompressors
vermieden.
Damit der in das Gerät eingebaute Sensor die Luft-
feuchtigkeit innerhalb des Raumes stets korrekt
ermitteln kann, läuft der Ventilator bis zum Abschalten
des Gerätes ständig.
Hinweise zum erstmaligen Einsatz und
den unterschiedlichen Betriebsarten:
Wenn Sie Ihren Entfeuchter zum ersten Mal verwenden, stel-
len Sie den Steuerungs-Drehschalter im Uhrzeigersinn ganz
nach rechts auf Permanentbetrieb (Abbildung D.2). Lassen
Sie das Gerät eine Weile in dieser Betriebsart arbeiten. Zu Be-
ginn nimmt der Entfeuchter große Feuchtigkeitsmengen auf
und fährt so lange damit fort, bis sich die relative Feuchte ver-
ringert hat. Danach nimmt das Gerät weniger Feuchtigkeit auf.
Dies bedeutet jedoch nicht, dass der Entfeuchter nicht korrekt
arbeitet, sondern nur, dass die Feuchtigkeit in der Luft gerin-
ger geworden ist.
Sobald Sie das angenehme Gefühl der trockeneren Luft spü-
ren und der unangenehme Geruch der Feuchtigkeit verflogen
ist, können Sie das Gerät nun in zwei unterschiedlichen Be-
triebsarten einsetzen, per Hygrostatsteuerung oder im Perma-
nentbetrieb:
Mit der stufenlosen Hygrostatsteuerung können Sie den Steue-
rungs-Drehschalter jetzt je nach persönlichem Bedarf auf eine
Position zwischen Aus und Permanent-Betrieb einstellen (Ab-
bildung D.3). Zur automatischen Aufrechterhaltung der aktuel-
len Raumluftfeuchte drehen Sie den Steuerungs-Drehschalter
langsam nach links und lassen ihn unmittelbar an der Position
stehen, bei welcher sich der Kompressor abschaltet. Das ein-
gebaute Hygrostat speichert die gewünschte relative Raumluft-
feuchte und schaltet das Gerät bei Über-/Unterschreiten dieses
Wertes automatisch ein bzw. aus, um den vorgegebenen Feuch-
tigkeitsgrad wirkungsvoll aufrecht zu halten.
Im Permanentbetrieb entfeuchtet das Gerät die Luft konti-
nuierlich, unabhängig vom Feuchtegehalt in der Luft. Für diese
Betriebsart lassen Sie den Steuerungs-Drehschalter unverän-
dert bis zum Anschlag ganz nach rechts gedreht auf Perma-
nentbetrieb eingestellt (Abbildung D.2).
Hinweise zur Entfeuchtungsleistung
Die Entfeuchtungsleistung ist ausschließlich abhängig von der
räumlichen Beschaffenheit, der Raumtemperatur, der relativen
Luftfeuchtigkeit und Beachtung der Hinweise im Kapitel „Auf-
stellung“.
Die maximale Entfeuchtungsleistung erreichen Sie bei vollstän-
dig geöffneter Luftleitklappe.
Je höher die Raumtemperatur und die relative Luftfeuchtigkeit,
desto größer ist die Entfeuchtungsleistung.
Für den Einsatz in Wohnräumen genügt eine relative Luftfeuch-
tigkeit von ca. 50 bis 60 %, während diese in Lägern, Archiven
etc. 50 % nicht überschreiten sollte.
Einstellen der Ausblasrichtung
Die entfeuchtete Raumluft wird an der Oberseite des Gerätes
ausgeblasen. Zum Verstellen der Ausblasrichtung dient die
schwenkbare Luftleitklappe (Abbildung C.1).
1. Drücken Sie zum Öffnen der Luftleitklappe auf die hintere
Fläche (siehe Abbildung C.8). Die Vorderseite klappt nach
oben auf, Sie können die Luftrichtung nach Belieben ein-
stellen.
2. Erzeugen Sie möglichst durch vollständiges Öffnen
der Klappe einen nach oben gerichteten Luftstrom.
3. Achten Sie auf einen ungehinderten Luftausblas. Nur
so gewährleisten Sie einen optimalen Gerätebetrieb.
4. Achten Sie darauf, dass empfindliche Gegenstände,
wie z. B. Zimmerpflanzen, nicht direkt vom austretenden
Luftstrom getroffen werden.
Abtauautomatik
Die in der Raumluft enthaltene Feuchtigkeit kondensiert bei Ab-
kühlung und überzieht, abhängig von der Lufttemperatur und
der relativen Luftfeuchtigkeit, die Verdampferlamellen mit Reif
bzw. Eis. Dieser Reif- bzw. Eisansatz wird vom Gerät automa-
tisch abgetaut.
Die im Gerät eingebaute Heißgas-Abtauautomatik schaltet bei
Bedarf den Abtauzyklus ein. Während der Abtauphase wird der
Entfeuchtungsbetrieb kurzzeitig unterbrochen (Die Abtau-Kon-
trolllampe leuchtet, siehe Abbildung C.5).
A - 3
Bedienungsanleitung Luftentfeuchter TTK 100 S
Kondensatbehälter
Von Zeit zu Zeit wird es erforderlich, den eingebauten Konden-
satbehälter (siehe Abbildung C.3) zu entleeren. Bei gefülltem
Behälter wird der Entfeuchtungsbetrieb unterbrochen und die
Tank-Kontrolllampe leuchtet auf (siehe Abbildung C.6).
1. Ziehen Sie den Behälter vorsichtig nach vorne heraus .
2. Gießen Sie das Kondensat in einen Abfluss.
3. Reinigen Sie den Behälter mit einem sauberen Tuch.
4. Setzen Sie den Behälter wieder vorsichtig
in das Gerät ein.
5. Beachten Sie, dass der Start des Gerätes nur
bei korrekt eingesetztem Behälter erfolgt.
Dauerbetrieb mit externem Kondensatanschluss
Das Gerät ist an der linken Seite mit einem Anschluss-
stutzen versehen. An diesen kann ein handelsüblicher
1
/
2
-Zoll Wasserschlauch angeschlossen werden.
1. Brechen Sie mit einem geeigneten Werkzeug die Ab-
deckung des Anschlussstutzens aus der Gerätewand
(Abbildung E). Nur beim ersten Anschluss erforderlich.
2. Schließen Sie einen ausreichend langen Ablaufschlauch
an den Anschlussstutzen an.
Das Kondensat kann jetzt im Dauerbetrieb z. B. in einen
tieferliegenden Abfluss geleitet werden.
Achten Sie darauf, dass der Schlauch mit Gefälle zum
Abfluss verlegt wird, damit das Kondensat ungehindert
aus der Kondensatwanne ablaufen kann!
Außerbetriebnahme
Schalten Sie das Gerät aus, indem Sie den Steuerungs-Dreh-
schalter nach links auf die Aus-Position drehen (Abb. D.1).
Vor längeren Betriebspausen:
1. Ziehen Sie den Netzstecker aus der Dose.
2. Entleeren Sie den Kondensatbehälter und wischen Sie
ihn mit einem sauberen Tuch trocken. Achten Sie bitte
auf das nachfolgende Kondensat.
3. Reinigen Sie den Luftansaugfilter gemäß Anweisung.
4. Schützen Sie das Gerät evtl. mit einer Kunststoffhülle
vor eindringendem Staub.
5. Bewahren Sie das Gerät in aufrechter Position an einem
vor Staub und direkter Sonneneinstrahlung geschützten
Platz auf.
Filterreinigung
Zur Vermeidung von Geräteschäden ist der Entfeuchter mit
einem Luftansaugfilter ausgestattet. Um Leistungsverluste
bzw. Gerätestörungen zu vermeiden, ist der Luftansaugfilter
je nach Bedarf, jedoch mindestens alle 2 Wochen zu kon-
trollieren und falls erforderlich zu reinigen.
1. Schalten Sie das Gerät aus, indem Sie den Steuerungs-
Drehschalter nach links auf die Aus-Position drehen.
2. Greifen Sie in die Filtermulde (Abbildung G)
und ziehen Sie den Luftansaugfilter aus dem Gerät.
3. Reinigen Sie den Luftansaugfilter mit handwarmem
Wasser oder mit einem Staubsauger (Abbildung H).
4. Entfernen Sie stärkere Verschmutzungen durch Ausspülen
in warmer Seifenlösung mit max. 40 °C. Anschließend mit
klarem Wasser nachspülen (Abbildung H).
5. Beachten Sie, dass der Luftansaugfilter unbeschädigt und
vor dem Einsetzen völlig trocken sein muss, um Schäden
am Gerät zu vermeiden.
Das Gerät darf nie ohne eingesetzten
Luftansaugfilter bertrieben werden!
Gerätetransport
Das Gerät ist zum leichteren Transport mit Fußrollen und
einem Handgriff versehen.
Schalten Sie vor jedem Ortswechsel das Gerät aus
und ziehen den Netzstecker aus der Steckdose.
Entleeren Sie anschließend den Kondensatbehälter.
Achten Sie bitte auf das nachtropfende Kondensat.
Benutzen Sie das Netzkabel nicht als Zugschnur.
Pflege und Wartung
Die regelmäßige Pflege und Beachtung einiger Grundvoraus-
setzungen gewährleisten einen störungsfreien Betrieb und
eine lange Lebensdauer.
Das Gerät sollte nach jedem längeren Einsatz, jedoch
mindestens jährlich einmal, durchgesehen und gründlich
gereinigt werden.
Alle beweglichen Teile haben eine wartungsarme Dauerschmie-
rung. Die gesamte Kälteanlage ist ein wartungsfreies herme-
tisch geschlossenes System und darf nur von autorisierten Fach-
betrieben instandgesetzt werden.
Vor allen Arbeiten am Gerät muss der Netzstecker
aus der Netzsteckdose gezogen werden!
Halten Sie das Gerät frei von Staub und sonstigen
Ablagerungen.
Reinigen Sie das Gerät nur trocken oder mit einem
angefeuchteten Tuch. Keinen Wasserstrahl einsetzen.
Nutzen Sie keine scharfen Reinigungsmittel oder
lösungs-mittelhaltigen Reiniger und verwenden Sie
auch bei extremer Verschmutzung nur geeignete
Reinigungsmittel.
Kontrollieren Sie regelmäßig den Luftansaugfilter auf
Verschmutzung. Bei Bedarf reinigen bzw. auswechseln.
Arbeiten an der Kälteanlage und an der elektrischen
Ausrüstung dürfen nur durch einen autorisierten Fach-
betrieb durchgeführt werden!
Reinigung von Kondensator und Verdampfer
Diese Arbeiten setzen ein Öffnen des Gerätegehäuses voraus
und dürfen nur von autorisierten Fachbetrieben durchgeführt
werden!
Reinigen Sie den Kondensator und den Verdampfer entwe-
der durch ausblasen, absaugen, bzw. mit einer weichen
Bürste oder Pinsel. Keinen Wasserstrahl einsetzen.
Beachten Sie, dass die Lamellen leicht beschädigt bzw.
verbogen werden können.
Reinigen Sie vorsichtig die Innenflächen des Gerätes, die
Kondensatwanne mit Schlauchanschluss, den Ventilator
und das Ventilatorgehäuse.
Montieren Sie alle zuvor demontierten Teile wieder
ordnungsgemäß.
Führen Sie eine Funktionskontrolle und eine elektrische
Sicherheitsüberprüfung durch.
Wichtige Hinweise zum Recycling!
Das Gerät wird mit dem umweltfreundlichen und ozonneutra-
len Kältemittel R134a betrieben. Gemäß den gesetzlichen bzw.
örtlich geltenden Vorschriften muss das im Gerät befindliche
Kältemittel/Öl-Gemisch sachgerecht entsorgt werden.
Störungungsbeseitigung
Das Gerät wurde während der Produktion mehrfach auf ein-
wandfreie Funktion geprüft. Sollten dennoch Funktionsstörun-
gen auftreten, so überprüfen Sie bitte das Gerät nach folgen-
der Auflistung.
Das Gerät läuft nicht an:
Überprüfen Sie den Netzanschluss. 230V / 1~ / 50 Hz.
Überprüfen Sie die bauseitige Netzabsicherung. 10 A.
Überprüfen Sie den Netzstecker auf Beschädigungen.
Das Gerät läuft, aber keine Kondensatbildung:
Überprüfen Sie den Kondensatbehälter auf richtigen
Sitz bzw. Füllstand. Die Tank-Kontrolllampe darf nicht
aufleuchten (Abbildung C.6).
Überprüfen Sie den Mikroschalter des Kondensatbehälters
auf Funktion.
Kontrollieren Sie die Raumtemperatur. Der Arbeitsbereich
des Gerätes liegt zwischen 6 und 32 °C.
Kontrollieren Sie die Luftfeuchtigkeit. Mind. 40 % r. F.
Überprüfen Sie die eingestellte Betriebsart. Die
Luftfeuchtigkeit im Aufstellraum muss oberhalb
des gewählten Bereiches liegen. Evtl. Steuerungs-
Drehschalter nach rechts Richtung Permanentbe-
trieb drehen (Abb. D.5).
Überprüfen Sie Luftansaugfilter auf Verschmutzung.
Bei Bedarf reinigen bzw. auswechseln.
Lassen Sie die Tauscherlamellen auf Verschmutzung
kontrollieren. Diese Kontrolle erfordern das Öffnen des
Gerätes und sind nur durch einen autorisierten Fach-
betrieb auszuführen.
Vor allen Arbeiten am Gerät muss der Netz-
stecker aus der Netzsteckdose gezogen sein.
Das Gerät ist laut bzw. vibriert,
Kondensat läuft aus:
Kontrollieren Sie, ob das Gerät gerade und auf einer
ebenen Oberfläche steht.
Lassen Sie die Kondensatwanne und den Anschluss-
stutzen auf Verschmutzungen kontrollieren. Diese
Arbeiten erfordern das Öffnen des Gerätes und sind
nur durch einen autorisierten Fachbetrieb auszuführen.
Sollte das Gerät trotz der durchgeführten Überprüfungen nicht
einwandfrei arbeiten, benachrichtigen Sie bitte einen autorisier-
ten Fachbetrieb.
Arbeiten an der elektrischen Ausrüstung und der
Kälteanlage dürfen nur durch einen speziell autorisier-
ten Fachbetrieb durchgeführt werden!
Technische Daten
Arbeitsbereich Temperatur 5 - 35 °C
Arbeitsbereich Feuchtigkeit 40 - 100 % r. F.
Entfeuchterleistung max. 26 l/Tag
bei 30 °C / 80 % r.F. 22 l/Tag
Luftleistung max. 190 m
3
/h
Kältemittel R 134a
Kältemittelmenge 340 g
Elektroanschluss 230 V
Frequenz 50 Hz
Nennstrom max. 3,4 A
Leistungsaufnahme max. 620 W
Absicherung bauseits 10 A
Schalldruckpegel min./max. LpA 1m
1)
42/46 dB (A)
Kondensatbehälter 5 l
Tiefe 315 mm
Breite 390 mm
Höhe 620 mm
Gewicht 21 kg
1) Geräuschmessung DIN 45635 - 01 - KL 3
Elektrischer Schaltplan
MC
POWER SWITCH MICRO SWITCH
COMPRESSOR MOTOR
RED REDRED RED
BROWN
BLUE
YELLOW
WHITE
ORANGE
BROWN
BLUE BLUE
BLUE
WHITE
FULL LAMP
RUN LAMP
DEFROST
ACI
LINE
NATURE
COMP
DEICE
L
N
N
230 V
A - 4
Bedienungsanleitung Luftentfeuchter TTK 100 S
1. Datum:....................................
Unterschrift:.................................
2. Datum:....................................
Unterschrift:.................................
3. Datum:....................................
Unterschrift:.................................
4. Datum:....................................
Unterschrift:.................................
5. Datum:....................................
Unterschrift:.................................
6. Datum:....................................
Unterschrift:.................................
7. Datum:....................................
Unterschrift:.................................
8. Datum:....................................
Unterschrift:.................................
9. Datum:....................................
Unterschrift:.................................
10. Datum: ..................................
Unterschrift:.................................
11. Datum: ..................................
Unterschrift:.................................
12. Datum: ..................................
Unterschrift:.................................
13. Datum: ..................................
Unterschrift:.................................
14. Datum: ..................................
Unterschrift:.................................
15. Datum: ..................................
Unterschrift:.................................
16. Datum: ..................................
Unterschrift:.................................
17. Datum: ..................................
Unterschrift:.................................
18. Datum: ..................................
Unterschrift:.................................
19. Datum: ..................................
Unterschrift:.................................
20. Datum: ..................................
Unterschrift:.................................
Wartungs- und Pflegeprotokoll
Wartungs- und Pflegeintervall
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20
Außenreinigung Gerät
Innenreinigung Gerät
Kondensator gereinigt
Verdampfer gereinigt
Ventilator gereinigt
Ventilatorgehäuse gereinigt
Ansauggitter mit Grobfilter gereinigt
Gerät auf Beschädigungen überprüft
Alle Befestigungsschrauben überprüft
Elektrische Sicherheitsüberprüfung
Probelauf
Bemerkungen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Gerätetyp _________________________ Gerätenummer_____________________
Ersatzteilübersicht
Ersatzteilliste
1 ..............................................................flache Wanne
2 ..............................................................Transportrolle
3 ................................................................Kompressor
4 ..................................................Schwingungsdämpfer
5 ................................................................Saugleitung
6 ..............................................................Abflussleitung
7 ........................................................Service Schlauch
8 ........................................................Gehäuse Mittelteil
9 ..............................................................Mikroschalter
10 ......................................................Kondensatwanne
11................................................................Verdampfer
12..............................................Einlassrohr Verdampfer
13 ............................................Auslassrohr Verdampfer
14..............................................................Kondensator
15 ............................................Einlassrohr Kondensator
16............................................Auslassrohr Kondensator
17..............................................................Filtertrockner
18................................................................Kapillarrohr
19 ......................................................obere Abdeckung
20 ....................................................Gehäuse Ventilator
21 ..........................................................Ventilatormotor
22....................................................................Lüfterrad
23................................................................Abdeckung
24..........................................................Anschlusskabel
25............................................................Kontrollplatine
26..............................................................Sensorfühler
27..............................................................Kondensator
28 ..........................................................Bedienelement
29 ....................................................Feuchtigkeitsregler
30 ....................................................Abdeckung Lampe
31 ............................................................Lampenplatte
32............................................................Seitenteil links
33..........................................................Seitenteil rechts
34 ....................................................Gehäuseteil hinten
35 ..................................................................Tragegriff
36......................................................Gehäuseteil vorne
37 ......................................Schraube obere Abdeckung
38..............................................................Umlenkblech
39......................................................................Luftfilter
40..........................................................Lufteinlassgitter
41 ..................................................Schwimmergehäuse
42 ..............................................................Schwimmer
43 ..............................................Wasserauffangbehälter
44..............................................................Einstellknopf
45 ........................................................................Ventil
46 ..................................................................Wicklung
B - 1
Operating manual dehumidifier TTK 100 S
The apparatus must never be covered or transported
during operation.
All electrical cables outside of the apparatus are to be
protected from damage (e.g. by animals).
Extension of the mains cables must be carried out with
due regard for the installed load of the apparatus, cable
length and application.
The apparatus may only be transported upright, the
condensate container must be emptied before each
change of location.
It is not permitted to operate or utilise the apparatus in
a manner other than that described in this manual. All
liabilities and warranty claims are invalidated in the event
of non-compliance with this stipulation.
Work on the refrigeration system and the electrical
equipment may only be carried out by an authorised &
qualified company!
Warranty
The warranty period is 12 months. Damage due to incorrect
operation by untrained personnel, or commissioning of un-
authorised persons, is excluded from the warranty.
The fault-free operation of the apparatus has been confirmed
by repeated tests at the factory. However, if a loss of function
should occur that cannot be resolved by the operator with the
help of the troubleshooting guide, please contact your dealer or
authorised agent.
Please quote the serial number of the apparatus when making
a claim (see model plate). The purchase receipt serves as evi-
dence of warranty.
Due to its design and layout, the equipment is intended to be
used solely for dehumidification purposes. The manufacturer is
not liable for any damages resulting from non-compliance with
manufacturer's instructions or legal requirements, or any altera-
tion to the equipment carried out by the user.
Opening up of the machine or unauthorised replacement of
components can substantially affect the electrical safety of the
product, and causes the warranty to be invalidated. The manu-
facturer is not liable for any damage to persons or posses-
sions caused by the apparatus being used in a manner con-
trary to the instructions set out in this operating manual.
The manufacturer reserves the right to make technical design
and model alterations without prior notice within the framework
of continuous product development.
Description of apparatus
The apparatus has been designed for automatic air dehumidi-
fication. It can be easily transported and set up due to its com-
pact dimensions.
The apparatus works in accordance with the condensation
principle. It is equipped with a hermetically-sealed refrigeration
system, a low-noise, low-maintenance ventilator and a mains
cable with plug.
The apparatus has an operating console for function control.
The automatic control, the condensate container with inte-
grated overflow protection and the connection piece for direct
extraction of condensate permit fault-free continuous operation.
The apparatus conforms with the fundamental health & safety
requirements of the applicable EU legislation.
Application locations for the apparatus
The apparatus is used wherever dry rooms are required and
wherever subsequent economical damage (e.g. due to mould
formation) is to be avoided.
The apparatus is predominantly used to dry and
dehumidify:
Living, sleeping, shower or cellar rooms
Laundries, holiday homes, caravans and
motor homes, boats
And for the continuous drying of:
warehouses, archives, laboratories
Bathrooms, washing rooms & changing rooms.
A.1
A.2
A.3
A.4
A.5
A.6
A
A.7
A.8
B
B.1 B.2
B.3
B.4
F
E
G
H
C
C.1
C.8
C.2
C.3
D
C.2
D.1 D.2
D.3
C.7
C.6
C.5
C.5
C.6
C.7
C.4
D.4 D.5
Safety notes ..............................................B - 1
Warranty....................................................B - 1
Description of apparatus ............................B - 1
Set-up .......................................................B - 2
Operation ..................................................B - 2
Commissioning..........................................B - 2
Shutting down............................................B - 3
Filter cleaning ............................................B - 3
Transportation of apparatus........................B - 3
Care & maintenance..................................B - 3
Troubleshooting .........................................B - 3
Technical data ...........................................B - 3
Circuit diagram ..........................................B - 3
Spare parts list...........................................B - 4
Spare parts overview .................................B - 4
Care and maintenance log .........................B - 4
Overview of contents
Safety notes
This manual should be read carefully before setting
up / using the apparatus, and it should always be kept
close to the place of use or on the machine!
The apparatus was subjected to extensive material, function and
quality tests before delivery.
Nevertheless, dangers can arise from the use of the apparatus
if it is incorrectly used by untrained personnel!
Please observe the following instructions.
The apparatus should not be set up and operated in
rooms where a danger of explosion exists.
The apparatus should not be set up and operated in
saliferous environments or where the ambient air
contains oil, sulphur or chlorine.
The apparatus must be placed upright in
a stable position.
The apparatus should not be subjected to direct
contact with running water.
Free access for air intake and exhaust must be
guaranteed at all times.
The air intake side must be kept free of dirt and
loose objects.
Never insert foreign objects into the apparatus.
A. Schematic representation of the principle of operation
A.1 Ventilator
A.2 Condensate container
A.3 Condenser
A.4 Evaporator
A.5 Condensate pan
A.6 Compressor
A.7 Humid room air
A.8 Dehumidified room air
B. Set-up
B.1 Keep windows closed
B.2 Keep doors closed
B.3 Keep apparatus at least 0.5 m away from walls
B.4 Keep apparatus away from heaters or other
sources of heat
C. Operation
C.1 Air baffle flap
C.2 Operating console
C.3 Condensate container (tank)
C.4 Rotary-type control switch
C.5 Defrosting warning lamp
C.6 Tank warning lamp
C.7 Operating warning lamp
C.8 Setting the outlet direction
D. Set-up for operating mode
D.1 Turn all the way left, machine off
D.2 Turn all the way right, permanent mode
D.3 Hygrostat-controlled mode
D.4 Reduce dehumidification performance
D.5 Increase dehumidification performance
E. Cover for connecting piece
F. Filter flap
G. Filter groove
H. Filter cleaning
TRO-TR-BATTK100S-03-GB • This publication replaces all previous announce-
ments. No part of this publication may be reproduced, processed using electronic
systems, replicated or distributed in any form, without our written authorisation. Sub-
ject to technical changes. All rights reserved. Names of goods are used without
guarantee of free usage keeping to the manufacturer's syntax. The names of goods
used are registered and should be considered as such. We reserve the right to
modify design in the interest of on-going product improvement, such as shape and
colour modifications. The scope of delivery may vary from that in the product
description. All due care has been taken in compiling this document. We accept no
liability for errors or omissions.
Pictures of apparatus
B - 2
Operating manual dehumidifier TTK 100 S
Principle of operation
The apparatus works in accordance with the condensation prin-
ciple (see diagram A, schematic representation of the principle
of operation). The ventilator sucks the humid ambient air into
the rear side of the apparatus via the air filter, the evaporator
and the condenser which lies behind it. Heat is extracted from
the ambient air at the cold evaporator.
The ambient air is cooled to below the dew point and the water
vapour contained in the air condenses as condensate or frost
on the evaporator fins.
The dehumidified, cooled air is warmed again at the condenser
(heat exchanger) and is blown out at a temperature of approxi-
mately 5 °C above room temperature.
This treated, dryer air is then mixed with the ambient air. Due
to the continuous room air circulation through the apparatus,
the air humidity in the place of use is reduced continually to the
desired relative humidity.
Dependent on the air temperature and the relative air humidity,
the condensed water drops continually, or only during the peri-
odic defrosting phases, into the condensate pan and then into
the condensate container located below via the integrated outlet.
A float valve, disposed in the condensate container, interrupts
the dehumidification operation via a microswitch when the con-
tainer is full.
When the maximum fill state of the condensate container is
reached, the tank warning lamp on the operating console lights
and the apparatus switches off. The tank warning lamp extin-
guishes when the emptied condensate container is reinser-
ted. The apparatus then restarts after a delay time of approxi-
mately 2 minutes.
In the case of unattended continuous operation with external
condensate connection, the condensate is continually drawn off
via a hose connection (see the section “Continuous operation
with external condensate connection”).
Set-up
For optimised, economical and safe operation of the apparatus,
you should in all cases observe the following instructions (see
also diagram B).
The apparatus is to be placed upright and stable to
ensure unimpeded flow of the condensate into the
condensate container.
If possible, place the apparatus in the centre of the
room to guarantee optimum air circulation.
In all cases, the apparatus is to be kept at least
50 cm from walls.
Ensure that air can be freely sucked into the
intake at the rear of the apparatus and blown out
of the upper air baffle flap.
Do not operate the apparatus in the vicinity of
heaters or other sources of heat.
Ensure that the room that is to be dried or dehumidified
is closed off from the surrounding atmosphere.
Ensure that doors and windows are closed,
and avoid frequently entering or leaving the room.
If the apparatus is used in a dusty environment, ensure
that the applicable care & maintenance measures are
followed. See the section “Care and maintenance”.
Important information on electrical connection:
In accordance with DIN VDE 0100, Part 704, the
apparatus must be connected to supply points with
earth leakage protection.
If the apparatus is used in wet areas such as
laundries, bathrooms or similar, it must be protected
by an inbuilt earth leakage protection switch that
conforms with regulations.
Operation
The air baffle flap, the operating console and the condensate
container are important operating elements. The rotary control
switch and the operating warning lamp, the tank warning lamp
and the defrosting warning lamp are disposed on the operating
console. A graphical representation of the relevant operating
elements is shown in diagram C.
Commissioning
Before each commission, or dependent on local require-
ments, the intake and outlet openings must be checked
for foreign bodies and the intake filter must be checked for
fouling. Blocked or dirty grilles and filters should be cleaned
immediately, see the section “Care & maintenance”.
Important instructions before commissioning
Cable extensions must have an adequate cross-section.
Cable extensions must be either completely
unrolled from the drum or completely rolled!
The condensate container must be inserted correctly.
Otherwise the apparatus will not work!
Economical dehumidification is no longer guaran-
teed with this class of apparatus at room temperatures
of less than 8 °C and/or relative air humidity of less
than 40 %.
Our product range contains special dehumidifiers for use
under such climatic conditions. Our staff will be pleased to
discuss your requirements with you.
Commissioning of the apparatus
1. Insert the apparatus' plug into a correctly-fused
mains socket (230 V/50 Hz/10 A).
2. Open the air baffle flap on the top of the apparatus.
3. Check that the tank warning lamp is not lit
(see diagram C.6).
4. For dehumidification operation, turn the rotary
control switch clockwise to the desired operation
setting (see diagram D.5).
5. Check that the operating warning lamp
illuminates (see diagram C.7).
The apparatus is now in operation and is working in accord-
ance with the desired dehumidification setting. To switch the
apparatus off again, simply turn the rotary control switch back
to the “Off” position (see diagram D.1).
Information on operating the apparatus
Once switched on, the apparatus operates fully
automatically until it is switched off via the float in
the filled condensate container.
If the power supply is interrupted during operation,
the apparatus does not automatically switch itself
on again when the power supply is restored.
If the apparatus is to be used in continuous operation
with an external condensate connection, please read
the section “Continuous operation with external
condensate connection”.
If the apparatus is switched off manually or via the float,
the compressor will only start again after a waiting time
of approximately 5 minutes. This safety measure prevents
the compressor from being overloaded.
The ventilator runs continually until the apparatus is
switched off so that the sensor built into the apparatus
can always correctly determine the air humidity within
the room.
Information on first use and the different
types of operation:
When using your dehumidifier for the first time, turn the
rotary control switch clockwise all the way to “Permanent ope-
ration” (diagram D.2). Allow the apparatus to operate in this mo-
de for a while. At the start, the dehumidifier will absorb large
quantities of humidity and will continue to do so until the relati-
ve humidity is reduced. After this, the apparatus will absorb smal-
ler quantities of humidity. This does not mean that the dehumi-
difier is not working correctly, but rather that the humidity in the
air has been reduced.
As soon as you notice the pleasant feeling of dryer air and
as soon as the unpleasant odour of dampness has disap-
peared, you can switch the apparatus to two different operating
modes, hygrostat control or permanent operation:
With the stepless hygrostat control, you can set the rotary con-
trol switch to a position between “Off” and “
Permanent oper-
ation”
, depending on your requirements (diagram D.3). To
automatically maintain the current room humidity, slowly turn
the rotary control switch to the left and leave it in the position
where the compressor switches off. The inbuilt hygrostat stores
the desired relative room air humidity and automatically
switches the apparatus on/off if humidity exceeds / drops below
this level, effectively maintaining the specified humidity level.
In permanent operation, apparatus continually dehumidifies
the air, independent of the humidity content in the air. For this
operating mode, leave the rotary control switch turned all the
way to the right in “Permanent operation” (diagram D.2).
Information on dehumidification performance
Dehumidification performance is exclusively dependent on
environmental conditions, room temperature, relative air
humidity and observation of the instructions in the section
“Set-up”.
Maximum dehumidification performance is attained with the
air baffle flap completely opened.
The higher the room temperature and the relative humidity,
the higher the dehumidification performance.
For use in living quarters, a relative air humidity of approxi-
mately 50 to 60 % is sufficient, whilst this should not exceed
50 % in warehouses, archives, etc.
Setting the outlet direction
The dehumidified ambient air is blown out from the top of the
apparatus. The swivelable air baffle flap serves to adjust the
outlet direction (diagram C.1).
1. To open, press the rear side of the air baffle flap
(see diagram C.8). The front side folds upwards,
allowing you to set the outlet direction as required.
2. If possible, produce an upwardly-directed air stream
by completely opening the flap.
3. To guarantee optimum operation of the apparatus,
ensure that the air outlet is not restricted.
4. Ensure that sensitive objects such as e.g. house
plants are not in the direct path of the outlet air stream.
Automatic defrosting
The humidity contained in the ambient air condenses on
cooling and, dependent on the air temperature and the
relative humidity, coats the evaporator fins with frost or ice.
This layer of frost or ice is automatically defrosted by the
apparatus.
When required, the automatic hot gas defrosting system built
into the apparatus starts the defrosting cycle. The dehumidi-
fication operation is halted briefly during the defrosting phase
(the defrosting warning lamp is lit, see diagram C.5).
B - 3
Operating manual dehumidifier TTK 100 S
Condensate container
From time to time, it will be necessary to empty the incorpora-
ted condensate container (see diagram C.3). When the con-
tainer is full, the dehumidification operation is interrupted and
the tank warning lamp illuminates (see diagram C.6).
1. Carefully pull the container out forwards.
2. Pour the condensate down a drain.
3. Clean the container with a clean cloth.
4. Carefully place the container back in the apparatus.
5. Ensure that the apparatus is only started with the
container inserted correctly.
Continuous operation with external
condensate connection
A connection piece is provided on the left side of the
apparatus, to which a standard 1/2-inch water pipe can
be attached.
1. Using a suitable tool, remove the cover of the connection
piece from the side panel of the apparatus (diagram E).
This is only required when first used.
2. Connect an outlet hose of sufficient length to the
connection piece.
During continuous operation, the condensate can now
be drained into a receptacle placed at a lower level.
Take care that the hose drains downhill into the
receptacle so that the condensate can flow from
the condensate pan in an unimpeded manner!
Shutting down
Switch off the apparatus by turning the rotary control switch
anti-clockwise into the “Off” position (diagram D.1).
Prior to longer breaks in operation:
1. Remove the mains plug from the socket.
2. Empty the condensate container and wipe it dry with
a clean cloth. Please watch out for subsequent dripping
condensate.
3. Clean the air intake filter in accordance with
the instructions.
4. Protect the apparatus from dust, possibly with a
plastic cover.
5. Store the apparatus in an upright position in a place
where it is protected from dust and direct sunlight.
Filter cleaning
The dehumidifier is equipped with an air intake filter to pre-
vent damage. To avoid damage to the apparatus or a re-
duction in performance, the air intake filter is to be checked
and cleaned when necessary, but at least every two weeks.
1. Switch the apparatus off by turning the rotary control
switch anti-clockwise to the “Off” position.
2. Grip inside the filter groove (diagram G) and remove
the air intake filter from the apparatus.
3. Clean the air intake filter with warm water or with
a vacuum cleaner (diagram H).
4. Remove heavy soiling by washing in warm soapy
water, max. 40 °C. Then rinse in fresh water
(diagram H).
5. To avoid damage to the apparatus, please note that
the air intake filter must be undamaged and completely
dry before being reinserted.
The apparatus must never be operated without
an air intake filter installed!
Transportation of the apparatus
The apparatus is equipped with castors and a handle to
facilitate easy transportation.
Before moving the apparatus, switch it off and remove
the mains plug from the socket.
Then empty the condensate container. Please watch
out for subsequent dripping condensate.
Do not pull the apparatus by its mains cable.
Care and maintenance
Regular preventative maintenance and observation of certain
prerequisites will guarantee fault-free operation and a long
service life.
After every period of prolonged operation, and at least once per
year, the apparatus should be checked and thoroughly cleaned.
All moving parts have been treated with low-maintenance
permanent lubrication. The entire refrigeration system is a main-
tenance-free hermetically-sealed system and may only be
maintained by authorised specialist companies.
The mains plug must be removed from the mains
socket before any work is carried out on the apparatus!
Keep the apparatus free from dust or any other deposits.
Only use a dry or damp cloth to clean the apparatus.
Do not use running water.
Do not use cleaning agents that are caustic or contain
solvents and only use appropriate cleaning agents even
in the case of heavy soiling.
Check the air intake filter regularly for fouling. It should
be cleaned or replaced as necessary.
Work on the refrigeration system and the electrical
equipment may only be carried out by an authorised &
qualified company!
Cleaning the condenser and evaporator
This work requires the apparatus housing to be opened,
and therefore may only be carried out by authorised &
qualified companies!
Clean the condenser and the evaporator either by blowing
or sucking them through, or by using a soft brush. Do not
use running water.
Please note that the fins can easily be damaged or bent.
Carefully clean the inside surfaces of the apparatus, the
condensate pan with hose connection, the ventilator and
the ventilator housing.
Reinstall all dismounted parts correctly
Check that the apparatus is functioning correctly
and carry out an electrical safety examination.
Important recycling information!
The apparatus uses the environmentally-friendly and ozone-
neutral refrigerant R134a. In accordance with legal stipulations,
or those that apply locally, the refrigerant/oil mixture used in the
apparatus must be disposed of correctly.
Troubleshooting
The fault-free operation of the apparatus has been confirmed
by repeated tests at the factory. However, if a loss of function
should occur, please check the apparatus in accordance with
the following list.
The apparatus will not start:
Check the mains connection. 230V / 1~ / 50 Hz.
Check the inbuilt mains fuse. 10 A.
Check the mains plug for damage.
The apparatus runs, but no
condensation formation:
Check that the condensate container is positioned
correctly and is not full. The tank warning lamp should
not be lit (diagram C.6).
Check that the condensate container microswitch
is functioning correctly.
Check the room temperature. The working range
of the apparatus is between 6 and 32 °C.
Check the air humidity: minimum 40 % relative humidity.
Check the selected operating mode. The air humidity in
the place of operation must be above the selected level.
If necessary, turn the rotary control switch clockwise in
the direction of “Permanent operation” (diagram D.5).
Check the air intake filter for fouling. Clean or replace
it if necessary.
Have the heat exchanger fins checked for soiling.
This examination requires the apparatus to be opened
up and hence must be carried out by an authorised
specialist company.
The mains plug must be removed from the
mains socket before any work is carried out on
the apparatus.
The apparatus is making a lot of noise or
vibrates, condensate is running out:
Check that the apparatus is standing upright on
a level surface.
Have the condensate pan and connection piece checked
for fouling. This examination requires the apparatus to be
opened up and hence must be carried out by an author-
ised specialist company.
If the apparatus does not function correctly after carrying
out the above checks, please contact an authorised
specialist company.
Work on the refrigeration system and the
electrical equipment may only be carried out by
a specially authorised & qualified company!
Technical data
Working range temperature 5 - 35 °C
Working range humidity 40-100 % relative humidity.
Dehumidification performance max. 26 l/day
at 30 °C / 80 % relative humidity 22 l/day
Air performance max. 190 m
3
/h
Refrigerant R 134a
Refrigerant quantity 340 g
Electrical connection 230 V
Frequency 50 Hz
Nominal current max. 3,4 A
Power consumption max. 620 W
Inbuilt fuse 10 A
Sound pressure level min./max. LpA 1m
1)
42/46 dB (A)
Condensate container 5 l
Depth 315 mm
Width 390 mm
Height 620 mm
Weight 21 kg
1) Noise measurement DIN 45635 - 01 - KL 3
Electrical circuit diagram
MC
POWER SWITCH MICRO SWITCH
COMPRESSOR MOTOR
RED REDRED RED
BROWN
BLUE
YELLOW
WHITE
ORANGE
BROWN
BLUE BLUE
BLUE
WHITE
FULL LAMP
RUN LAMP
DEFROST
ACI
LINE
NATURE
COMP
DEICE
L
N
N
230 V
B - 4
Operating manual dehumidifier TTK 100 S
1. Date:.......................................
Signature:....................................
2. Date:.......................................
Signature:....................................
3. Date:.......................................
Signature:....................................
4. Date:.......................................
Signature:....................................
5. Date:.......................................
Signature:....................................
6. Date:.......................................
Signature:....................................
7. Date:.......................................
Signature:....................................
8. Date:.......................................
Signature:....................................
9. Date:.......................................
Signature:....................................
10. Date:.....................................
Signature:....................................
11. Date:.....................................
Signature:....................................
12. Date:.....................................
Signature:....................................
13. Date:.....................................
Signature:....................................
14. Date:.....................................
Signature:....................................
15. Date:.....................................
Signature:....................................
16. Date:.....................................
Signature:....................................
17. Date:.....................................
Signature:....................................
18. Date:.....................................
Signature:....................................
19. Date:.....................................
Signature:....................................
20. Date:.....................................
Signature:....................................
Care & maintenance log
Maintenance & care interval
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20
External cleaning, apparatus
Internal cleaning, apparatus
Condenser cleaned
Evaporator cleaned
Ventilator cleaned
Ventilator housing cleaned
Intake grille with coarse filter cleaned
Apparatus checked for damage
All fasteners checked
Electrical safety examination
Test run
Remarks . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Machine type ______________________ Serial number _____________________
Spare parts overviewSpare parts list
1.............................................................................Flat pan
2..............................................................................Castors
3.......................................................................Compressor
4................................................................Vibration damper
5.......................................................................Suction pipe
6.........................................................................Outlet pipe
7.......................................................................Service pipe
8...........................................................Housing, centre part
9........................................................................Microswitch
10...............................................................Condensate pan
11.......................................................................Evaporator
12........................................................Inlet pipe, evaporator
13......................................................Outlet pipe, evaporator
14.......................................................................Condenser
15........................................................Inlet pipe, condenser
16......................................................Outlet pipe, condenser
17........................................................................Filter dryer
18...................................................................Capillary pipe
19.....................................................................Upper cover
20.............................................................Ventilator housing
21................................................................Ventilator motor
22........................................................................Fan wheel
23 ..............................................................................Cover
24.....................................................................Mains cable
25..............................................................Test circuit board
26.................................................................Sensor pick-up
27.......................................................................Condenser
28............................................................Operating element
29............................................................Humidity controller
30......................................................................Lamp cover
31.......................................................................Lamp plate
32.................................................................Side panel, left
33...............................................................Side panel, right
34 ............................................................Housing part, rear
35................................................................Carrying handle
36............................................................Housing part, front
37 ...........................................................Upper cover screw
38.......................................................................Baffle plate
39............................................................................Air filter
40 ....................................................................Air inlet grille
41...................................................................Float housing
42................................................................................Float
43.................................................Water collection container
44.....................................................................Setting knob
45...............................................................................Valve
46...........................................................................Winding
C - 1
Notice d´utilisation Déshumidificateur TTK 100 S
Protéger des dommages (ex. causés par des animaux)
tous les câbles électriques situés hors de l’appareil.
Choisir les rallonges en fonction de la puissance de
l’appareil, de la longueur de câble nécessaire et de
l’utilisation prévue.
Tenir l’appareil debout pour le transport et vider le réservoir
de condensat avant chaque déplacement.
Il est interdit de faire fonctionner ou d’utiliser l’appareil
différemment des descriptions de la présente notice.
En cas de non-respect, toute responsabilité et tout
recours en garantie sont annulés.
Tous les travaux sur le système frigorifique
ou l’équipement électrique doivent être confiés
uniquement à des spécialistes dûment agréés.
Description de l’appareil
Cet appareil est conçu pour déshumidifier l’air automatiquement.
De par ses dimensions compactes, il est facile à transporter et
à installer.
L’appareil fonctionne sur le principe de la condensation. Il est
équipé d’un système frigorifique hermétiquement clos, d’un ven-
tilateur silencieux nécessitant peu d’entretien et d’un câble de
raccordement avec connecteur.
Pour contrôler son fonctionnement, l’appareil dispose d’un pan-
neau de commande. La commande automatique, le réservoir
de condensat à protection anti-débordement intégrée ainsi que
les raccords pour l’évacuation directe de l’eau de condensa-
tion assurent un fonctionnement permanent sans problème.
Cet appareil répond aux exigences de sécurité et de santé des
directives européennes applicables.
Lieux d’utilisation de l’appareil
Cet appareil s’utilise partout où il est nécessaire de disposer
de pièces sèches et pour éviter des pertes économiques
(par exemple à cause de moisissures).
L’appareil s’utilise principalement pour assécher et
déshumidifier :
les salons, chambres, salles de bains et caves
les buanderies, résidences secondaires, caravanes,
bateaux
et pour maintenir une hygrométrie réduite dans :
les entrepôts, archives, laboratoires
les salles de bains, cabinets de toilette et vestiaires, etc.
Fonctionnement
L’appareil fonctionne sur le principe de la condensation. Le ven-
tilateur aspire l’air humide de la pièce à l’arrière de l’appareil et
l’envoie à travers le filtre vers l’évaporateur puis le condenseur
situé derrière. L’air est amené à une température inférieure au
point de rosée dans l’évaporateur froid ; la vapeur d'eau qu'il
contient se dépose sur les lamelles de l'évaporateur sous for-
me d’eau de condensation ou de givre.
Dans le condenseur (échangeur de chaleur), l’air déshumidifié
et froid est réchauffé et renvoyé dans la pièce à une tempéra-
ture d’environ 5° au-dessus de la température ambiante.
L’air modifié, plus sec, se mélange à l’air ambiant. Du fait de la
circulation permanente de l’air dans l’appareil, l’humidité am-
biante est progressivement réduite au niveau relatif souhaité.
En fonction de la température et de l’humidité relative ambian-
tes, l’eau de condensation s’écoule dans la cuve à condensat,
en continu ou uniquement pendant la phase de dégivrage pé-
riodique, puis descend par le conduit d’écoulement dans le
réservoir de condensat.
Le réservoir de condensat est équipé d’un clapet à flotteur
qui déclenche l’arrêt du processus de déshumidification via un
micro contact lorsque le niveau maximum est atteint.
A.1
A.2
A.3
A.4
A.5
A.6
A
A.7
A.8
B
B.1 B.2
B.3
B.4
F
E
G
H
C
C.1
C.8
C.2
C.3
D
C.2
D.1 D.2
D.3
C.7
C.6
C.5
C.5
C.6
C.7
C.4
D.4 D.5
Consignes de sécurité ..............................C - 1
Description de l’appareil.............................C - 1
Fonctionnement ........................................C - 1
Installation ................................................C - 2
Mise en service ........................................C - 2
Mise hors service .....................................C - 2
Nettoyage du filtre .....................................C - 3
Transport de l’appareil................................C - 3
Entretien et maintenance ...........................C - 3
En cas de problème ..................................C - 3
Garantie....................................................C - 3
Caractéristiques techniques ......................C - 3
Schéma de raccordement .........................C - 3
Liste des pièces de rechange ....................C - 4
Vue éclatée de l’appareil............................C - 4
Protocole d’entretien et de maintenance.....C - 4
Sommaire
Consignes de sécurité
Cet appareil a été soumis à des vérifications com-
plètes de matériau, de fonctionnement et de qualité
avant la livraison Cependant, il peut engendrer des
dangers s’il est utilisé de manière non conforme
et/ou par des personnes non qualifiées.
Respectez les conseils suivants :
Ne pas installer ni utiliser l’appareil dans des pièces
à risque d’explosion.
Ne pas installer ni utiliser l’appareil dans des atmosphères
contenant de l’huile, du soufre, du chlore ou du sel.
Installer l’appareil debout et de manière stable.
Ne pas exposer l’appareil à un jet d’eau direct.
Les entrées et sorties d’air doivent toujours être
dégagées.
Le côté aspiration de l’appareil doit toujours être propre ;
vérifier qu’aucun objet mobile ne se trouve à portée.
Ne jamais introduire d’objets étrangers dans l’appareil.
Ne pas couvrir ni transporter l’appareil pendant le
fonctionnement.
A. Schéma du fonctionnement
A.1 Ventilateur
A.2 Réservoir de condensat
A.3 Condensateur
A.4 Évaporateur
A.5 Cuve à condensat
A.6 Compresseur
A.7 Air humide
A.8 Air déshumidifié
B. Installation
B.1 Fermer les fenêtres
B.2 Fermer les portes
B.3 Installation à 0,5 m des murs minimum
B.4 Installation loin des radiateurs et autres
sources de chaleur
C. Utilisation
C.1 Trappe de ventilation
C.2 Panneau de commande
C.3 Réservoir de condensat
C.4 Bouton de réglage
C.5 Témoin de dégivrage
C.6 Témoin de contrôle du réservoir
C.7 Témoin de fonctionnement
C.8 Réglage de la sortie d'air
D. Réglage du mode de fonctionnement
D.1 Bouton de réglage vers la droite :
arrêt de l'appareil
D.2 Bouton de réglage vers la gauche :
fonctionnement permanent
D.3 Réglage avec l'hygrostat
D.4 Réduire la déshumidification
D.5 Augmenter la déshumidification
E. Obturation raccordement
F. Filtre
G. Emplacement filtre
H. Nettoyage filtre
TRO-TR-BATTK100S-03-F • Cette publication remplace toutes les précédentes.
Aucune partie de cette publication ne doit être reproduite ou traitée, polycopiée ou
diffusée à l'aide de système électroniques, sous n'importe quelle forme, sans une
autorisation écrite préalable de notre part. Tous les droits sont réservés. Les noms
de marchandises sont utilisés par la suite sans garantie de facilité d'utilisation
indépendante et, en substance, de la graphie des fabricants. Les noms de mar-
chandises utilisés sont déposés et doivent être considérés en tant que tels. Les
modifications de construction restent réservées dans l'intérêt d'une amélioration
continue des produits et des modifications de forme et de couleur. Le contenu de
la livraison peut différer des illustrations des produits. Le document présent a été
élaboré avec le soin requis. Nous déclinons toute responsabilité pour les erreurs
et les omissions.
Vue de l'appareil
C - 2
Notice d´utilisation Déshumidificateur TTK 100 S
Lors que le réservoir de condensat est plein, le témoin de con-
trôle correspondant sur le panneau de commande s’allume
et l’appareil s’arrête. Le témoin de contrôle du réservoir ne
s’éteindra que lorsque le réservoir vide sera remis en place.
L’appareil redémarrera alors après un délai d’environ 2
minutes.
En fonctionnement continu sans surveillance avec raccord ex-
terne pour l’évacuation, l’eau de condensation est évacuée en
continu par un tuyau (cf. § « Fonctionnement continu avec rac-
cord externe d’évacuation »).
Installation
Pour un fonctionnement optimal, économique et sûr de l’appa-
reil, il est impératif de respecter les consignes suivantes :
Installer l’appareil debout et de manière stable pour
assurer l'écoulement correct de l’eau dans le réservoir
de condensat.
Installer de préférence l’appareil au milieu de la pièce
pour assurer une circulation optimale de l’air.
L’appareil doit impérativement se trouver à une distance
minimale de 50 cm des murs.
Vérifier que l’aspiration de l’air humide à l’arrière
de l’appareil et l’expulsion de l’air sec par le clapet
supérieur se font sans problème.
Ne pas installer l’appareil à proximité des radiateurs
ou de toute autre source de chaleur.
Fermer la pièce à assécher ou déshumidifier pour
éviter les échanges avec l’atmosphère environnante.
Eviter de laisser des fenêtres et des portes ouvertes et
limiter les entrées et sorties dans la pièce.
Si l’appareil est installé dans un environnement poussié-
reux, prendre les mesures d’entretien et de maintenance
adaptées à la situation. Voir le chapitre « Entretien et
maintenance »
Conseils importants pour le
raccordement électrique :
La fiche électrique de l’appareil doit être branchée conformé-
ment à la norme DIN VDE 0100, partie 704, sur une prise équi-
pée d’un disjoncteur différentiel.
En cas d’installation dans des zones humides telles que les bu-
anderies, salles de bains ou autre, l’appareil doit être protégé
par un disjoncteur différentiel conformément aux directives.
Mise en service
Avant toute mise en service et en fonction des besoins liés au
site d’installation, vérifier que les orifices d’aspiration et d’éva-
cuation sont dégagés et que le filtre d'aspiration est propre. Si
les grilles ou le filtre sont bouchés ou sales, il est impératif de
les nettoyer immédiatement ; cf. chapitre « Entretien et main-
tenance ».
Conseils importants avant
la mise en service
Les rallonges doivent avoir une section suffisante.
Les rallonges doivent être intégralement déroulées
pour l’utilisation !
Le réservoir de condensat doit être correctement installé.
Si ces conditions ne sont pas respectées, l’appareil
ne fonctionnera pas !
En cas de température ambiante inférieure à 8 °C
et/ou d’humidité relative inférieure à 40 %, ce type
d’appareil ne garantit plus une déshumidification
efficace et économique.
Pour ces conditions particulières, nous vous proposons des dés-
humidificateurs spécialement adaptés. N’hésitez pas à deman-
der des informations précises à nos conseillers.
Mise en service de l’appareil
1. Brancher la fiche électrique sur une prise correctement
protégée (230 V / 50 Hz / 10 A).
2. Ouvrir la trappe de ventilation sur le dessus de l’appareil.
3. Vérifier que le témoin de contrôle du réservoir est éteint.
4. Pour démarrer l’appareil, tourner le bouton de réglage
dans le sens des aiguilles d'une montre jusqu'au niveau
souhaité.
5. Vérifier que le témoin de fonctionnement s’allume.
L’appareil est en service et fonctionne au niveau de
déshumidification choisi.
Pour éteindre l’appareil, ramener le bouton de réglage
jusqu’à la position Arrêt.
Conseils pour le fonctionnement de l’appareil
Après la mise en marche, l’appareil fonctionne automati-
quement jusqu’à ce que le flotteur du réservoir de conden-
sat coupe l’appareil lorsque le réservoir est plein.
Si l’alimentation électrique de l’appareil est coupée pendant
le fonctionnement, l’appareil ne se remettra pas automati-
quement en marche lorsque le courant sera rétabli.
Si l’appareil doit fonctionner en mode permanent avec un
raccord externe pour l’évacuation de l’eau de condensation,
lire les instructions complémentaires du § « Fonctionnement
continu avec raccord externe d’évacuation ».
Si l’appareil est éteint manuellement ou par le flotteur, le com-
presseur ne se remettra en marche qu’après un délai d’attente
d’environ 5 minutes. Cette mesure de sécurité permet d’éviter
toute surcharge du compresseur.
Pour que le capteur intégré dans l’appareil puisse toujours
déterminer correctement l’humidité ambiante de la pièce,
le ventilateur fonctionne en permanence jusqu’à l’arrêt de
l’appareil.
Conseils pour la première utilisation et les
différents modes de fonctionnement :
Si vous utilisez votre déshumidificateur pour la première fois,
tournez le bouton de réglage dans le sens des aiguilles d’une
montre jusqu’à la position « permanent ». Laissez l’appareil
fonctionner quelques temps dans cette position. Au début, le
déshumidificateur extrait beaucoup d’humidité et continue à
fonctionner ainsi jusqu’à ce que l’humidité relative ait diminué.
Ensuite, l’appareil extrait moins d’humidité. Cela ne signifie pas
qu’il ne fonctionne pas bien, mais simplement qu’il y a moins
d’humidité dans l’air.
Dès que l’air est plus sec et que l’odeur désagréable de l’humi-
dité a disparu, vous pouvez régler l’appareil sur l’un des deux
modes possibles : pilotage par hygrostat ou fonctionnement
permanent.
En mode de pilotage par hygrostat, vous pouvez régler l’ap-
pareil selon vos besoins en tournant le bouton jusqu’à la posi-
tion de votre choix entre « arrêt » et « permanent ». Pour
maintenir automatiquement l’hygrométrie actuelle, tournez le
bouton lentement vers la gauche jusqu’à la position atteinte au
moment où le compresseur s’arrête. L’hygrostat intégré en-
registre alors le niveau d’humidité relative et démarre ou coupe
automatiquement l’appareil lorsque l’humidité ambiante
passe audessus ou en dessous de cette valeur, afin de
maintenir l’hygrométrie définie.
En fonctionnement permanent, l’appareil continue à assécher
l’air indépendamment du niveau d’humidité ambiant. Pour
rester en mode « permanent », laissez le bouton de réglage
tourné complètement vers la droite sur la position maximale.
Conseils pour un bon rendement d’assèchement
Le rendement du déshumidificateur dépend exclusivement
de la disposition de la pièce, de la température ambiante, de
l'humidité relative et du respect des consignes du chapitre
“Installation”.
Pour atteindre un rendement maximal, la trappe de ventilation
doit être complètement ouverte.
Plus la température et l’humidité relative sont élevées, meilleur
est le rendement du déshumidificateur ;
Pour les pièces d'habitation, une humidité relative de 50 à
60 % suffit, tandis que le niveau ne doit pas dépasser 50 %
dans les entrepôts, les archives, etc.
Réglage de la direction de ventilation
L’air asséché est expulsé par le haut de l’appareil. Pour régler
la direction de ventilation, modifier la position de la trappe
orientable.
1. Appuyer sur la partie arrière de la trappe de ventilation
pour l’ouvrir. L’avant bascule vers le haut et la direction
de ventilation se règle selon vos besoins.
2. Il est préférable d’ouvrir la trappe au maximum pour
diriger le flux d’air vers le haut.
3. La sortie d’air doit toujours rester dégagée pour
garantir un fonctionnement optimal de l’appareil.
4. Vérifier que le flux d'air n'est pas dirigé directement sur
des objets fragiles tels que des plantes d'appartement.
Dégivrage automatique
L’humidité contenue dans l’air ambiant se condense lors du
refroidissement et peut, selon la température et l’humidité
relative de l’air, recouvrir de givre ou de glace les lamelles du
condenseur. Cette pellicule est éliminée automatiquement par
le système de dégivrage de l’appareil.
Le dégivreur automatique à gaz chaud intégré dans l’appareil
démarre si nécessaire un cycle de dégivrage. Pendant cette
phase, la déshumidification est brièvement interrompue
(le témoin de dégivrage s’allume).
Réservoir de condensat
De temps en temps, il est nécessaire de vider le réservoir de con-
densat de l’appareil. Lorsqu’il est plein, l’appareil s’arrête et le
témoin du réservoir s’allume.
1. Sortir le réservoir en le tirant prudemment vers l’avant.
2. Vider l’eau de condensation.
3. Nettoyer le réservoir à l’aide d’un chiffon propre.
4. Remettre le réservoir en place sans forcer.
5. L’appareil ne redémarre que si le réservoir est
correctement remis en place.
Fonctionnement continu avec raccord
externe d’évacuation
L’appareil est équipé sur le côté gauche d’un raccord permet-
tant le branchement d’un tuyau d’arrosage classique de 1/2".
1. Découper à l’aide d’un outil adapté le couvercle F du
raccord dans la paroi de l’appareil (opération requise
une seule fois).
2. Brancher un tuyau d’évacuation d’une longueur
suffisante sur le raccord.
L’eau de condensation peut être évacuée en continu, par
exemple dans un égout situé en contrebas.
Attention : le tuyau doit présenter une pente suffisante
pour que l’eau s’écoule sans problème du réservoir !
Mise hors service
Eteindre l’appareil en ramenant le bouton de réglage vers
la gauche jusqu’à la position Arrêt.
Avant un arrêt prolongé :
1. Débrancher l’appareil du réseau électrique.
2. Vider le réservoir de condensat et l'essuyer à l’aide
d'un chiffon propre. Attention à l’écoulement résiduel
d’eau de condensation.
3. Nettoyer le filtre d’aspiration suivant les instructions.
4. Protéger l’appareil de la poussière en le recouvrant
si nécessaire d'un plastique.
5. Stocker l’appareil debout dans un endroit protégé de
la poussière et de l’exposition directe au soleil.
C - 3
Notice d´utilisation Déshumidificateur TTK 100 S
Nettoyage du filtre
Pour éviter les dommages, ce déshumidificateur est équipé d’un
filtre d’aspiration.
Pour éviter les baisses de puissance ou les dysfonctionnements,
nettoyer ce filtre aussi souvent que nécessaire, en le contrôlant
au minimum toutes les 2 semaines.
1. Eteindre l’appareil en ramenant le bouton de réglage
vers la gauche jusqu’à la position Arrêt.
2. Appuyer dans l’encoche G et sortir le filtre d’aspiration
de l’appareil.
3. Nettoyer le filtre à l’eau tiède ou avec un aspirateur.
4. Pour les salissures tenaces, passer le filtre à l’eau savon-
neuse sans dépasser 40 °C puis rincer à l’eau claire.
5. Avant de remettre le filtre en place, vérifier qu’il
est intact et parfaitement sec afin d’éviter tout
dommage sur l’appareil.
Ne pas faire fonctionner le déshumidificateur
sans le filtre d’aspiration !
Transport de l’appareil
Pour faciliter le transport, cet appareil est équipé de roulettes
et d’une poignée.
Avant tout déplacement, éteindre l’appareil
et le débrancher.
Vider le réservoir de condensat. Attention à l’écoulement
résiduel d’eau de condensation.
Ne pas utiliser le câble électrique pour tirer l’appareil.
Entretien et maintenance
Un entretien régulier et le respect de quelques consignes de
base garantissent un bon fonctionnement et une longue durée
de vie à votre appareil.
Inspecter et nettoyer à fond l’appareil après chaque utilisation
prolongée et au minimum une fois par an.
Toutes les pièces mobiles possèdent un graissage à vie néces-
sitant peu de maintenance. Le système frigorifique est un en-
semble hermétiquement fermé, sans maintenance. Il ne doit
être réparé que par des spécialistes agréés.
Débrancher l’appareil avant tous travaux d’entretien
ou de maintenance !
L’appareil doit toujours être exempt de poussière
et autres dépôts.
Nettoyer l’appareil à sec ou avec un chiffon humide
uniquement. Ne pas utiliser de jet d'eau.
Ne pas utiliser de produits nettoyants agressifs ou
à base de solvant ; même en cas d’encrassement
extrême, utiliser des nettoyants adaptés uniquement.
Contrôler régulièrement le filtre d’aspiration. S’il est
encrassé, le nettoyer et le remplacer si nécessaire.
Tous les travaux sur le système frigorifique
ou l’équipement électrique doivent être confiés
uniquement à un spécialiste agréé.
Nettoyage du condenseur et de l’évaporateur
Ces travaux nécessitent l’ouverture de l’appareil et ne doivent
être confiés qu’à des spécialistes agréés !
Nettoyer le condenseur et l’évaporateur à l’air uniquement,
en soufflant ou en aspirant, par exemple avec une brosse
ou un pinceau souple. Ne pas utiliser de jet d'eau.
Procéder prudemment avec les lamelles qui risquent
d’être légèrement endommagées ou tordues.
Nettoyer prudemment l’intérieur du boîtier, la cuve à
condensat et le raccord d'évacuation, le ventilateur
et son carter.
Remonter toutes les pièces démontées dans l’ordre.
Vérifier que l’appareil fonctionne et effectuer un
contrôle de sécurité électrique.
Consignes importantes pour le recyclage !
Cet appareil utilise le réfrigérant R134a écologique et non no-
cif pour l’ozone. Le réfrigérant et/ou mélange d’huile présent
dans l’appareil doit être éliminé conformément aux directives
légales en vigueur dans votre pays.
En cas de problème
Le bon fonctionnement de cet appareil a été contrôlé de nom-
breuses fois à la production. Si toutefois, un dysfonctionnement
se produisait, vérifiez l’appareil suivant la liste ci-après.
L’appareil ne démarre pas :
Vérifier le raccordement électrique. 230 V / 1~ / 50 Hz.
Vérifier le fusible de l’installation électrique sur laquelle
est branché l‘appareil. 10 A.
Vérifier que la fiche électrique n’est pas endommagée.
L’appareil fonctionne mais aucune
condensation ne se produit :
Vérifier que le réservoir de condensat est bien en place
et n’est pas plein. Le témoin de contrôle du réservoir ne
doit pas être allumé.
Vérifier que le microcontact du réservoir de
condensat fonctionne bien.
Vérifier la température de la pièce. La plage de
fonctionnement de l’appareil s’étend de 6 à 32 °C.
Vérifier l’humidité ambiante. Elle doit être au minimum
de 40 % HR
Vérifier le mode de fonctionnement de l’appareil. L’humidité
ambiante doit être supérieure au taux fixé. Si nécessaire,
tourner le bouton de réglage vers la droite en direction du
mode « permanent ».
Vérifier si le filtre d’aspiration est encrassé. Si nécessaire,
le nettoyer ou le remplacer.
Faire contrôler la propreté des lamelles de l’échangeur.
Ces contrôles nécessitent l’ouverture de l’appareil et ne
doivent être confiés qu’à un spécialiste agréé.
Débrancher l’appareil avant tous travaux d’entretien
ou de maintenance !
L’appareil est bruyant ou vibre, l'eau de
condensation s'écoule :
Vérifier que l’appareil est posé bien droit et sur une
surface plane.
Faire contrôler l’état de propreté de la cuve à condensat
et des raccords d'évacuation. Ces travaux nécessitent
l’ouverture de l’appareil et ne doivent être confiés qu’à
un spécialiste agréé.
Si, malgré ces vérifications, l’appareil ne fonctionnait toujours
pas correctement, merci de faire appel à un spécialiste agréé.
Tous les travaux sur le système frigorifique et
l’équipement électrique doivent être confié uniquement
à un spécialiste dûment agréé.
Garantie
La durée de la garantie est de 12 mois. Sont exclus de la
garantie les dommages survenus suite à une mauvaise utili-
sation de l'appareil par des personnes non qualifiées ou une
mise en service par des personnes non autorisées.
Le bon fonctionnement de cet appareil a été contrôlé de
nombreuses fois en usine. Toutefois, s’il devait se produire des
dysfonctionnements impossibles à éliminer par l’utilisateur
en suivant les instructions du chapitre « En cas de problème »,
merci de vous adresser à votre revendeur ou votre partenaire
contractuel.
En cas de recours en garantie, indiquer le numéro de série (cf.
plaque signalétique). La facture fait office de bon de garantie.
Ces appareils sont, de par leur conception et leur équipement,
destinés exclusivement à des fins de déshumidification. En cas
de non-respect des directives du constructeur et des exigences
légales ou en cas de modifications effectuées indépendamment
sur les appareils, le constructeur ne peut être tenu pour respon-
sable des dommages consécutifs.
Les interventions à l'intérieur de l'appareil ou le remplacement
non autorisé de pièces détachées peuvent sérieusement dimi-
nuer la sécurité électrique de ce produit et entraînent la perte de
la garantie. Nous déclinons toute responsabilité pour les dom-
mages matériels ou personnels dus à une installation et une uti-
lisation de l'appareil non conformes aux instructions de la pré-
sente notice.
Nous nous réservons le droit de procéder sans préavis à toute
modification de conception et de fabrication de l’appareil dans
le cadre de son perfectionnement permanent.
Caractéristiques techniques
Température de fonctionnement 5 - 35 °C
Hygrométrie de fonctionnement 40 - 100 % HR
Rendement de déshumidification max. 26 l/jour
à 30 °C / 80 % HR 22 l/jour
Débit d’air max. 190 m
3
/h
Réfrigérant R 134a
Quantité de réfrigérant 340 g
Raccordement électrique 230 V
Fréquence 50 Hz
Intensité nominale max. 3,4 A
Puissance max. 620 W
Fusible sur l’installation de branchement 10 A
Niveau de pression acoustique
min./max. LpA 1m
1)
42/46 dB (A)
Profondeur 315 mm
Largeur 390 mm
Hauteur 620 mm
Poids 21 kg
1) Mesure du bruit selon DIN 45635 – 01 – KL 3
Schéma de raccordement
MC
POWER SWITCH MICRO SWITCH
COMPRESSOR MOTOR
RED REDRED RED
BROWN
BLUE
YELLOW
WHITE
ORANGE
BROWN
BLUE BLUE
BLUE
WHITE
FULL LAMP
RUN LAMP
DEFROST
ACI
LINE
NATURE
COMP
DEICE
L
N
N
230 V
C - 4
Notice d´utilisation Déshumidificateur TTK 100 S
1. Date :......................................
Signature :...................................
2. Date :......................................
Signature :...................................
3. Date :......................................
Signature :...................................
4. Date :......................................
Signature :...................................
5. Date :......................................
Signature :...................................
6. Date :......................................
Signature :...................................
7. Date :......................................
Signature :...................................
8. Date :......................................
Signature :...................................
9. Date :......................................
Signature :...................................
10. Date :....................................
Signature :...................................
11. Date :....................................
Signature :...................................
12. Date :....................................
Signature :...................................
13. Date :....................................
Signature :...................................
14. Date :....................................
Signature :...................................
15. Date :....................................
Signature :...................................
16. Date :....................................
Signature :...................................
17. Date :....................................
Signature :...................................
18. Date :....................................
Signature :...................................
19. Date :....................................
Signature :...................................
20. Date :....................................
Signature :...................................
Protocole d’entretien et de maintenance
Intervalle d’entretien et de maintenance 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20
Nettoyage extérieur de l’appareil
Nettoyage intérieur de l’appareil
Nettoyage du condenseur
Nettoyage de l’évaporateur
Nettoyage du ventilateur
Nettoyage du carter de ventilateur
Nettoyage de la grille d’aspiration et du filtre large
Contrôle des dommages sur l’appareil
Contrôle de toutes les vis de fixation
Contrôle de sécurité électrique
Essai de fonctionnement
Remarques . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Type d’appareil ____________________ Numéro de série ___________________
Vue éclatée de l'appareilListe des pièces de rechange
1..........................................................................cuve plate
2 ...........................................................roulette de transport
3......................................................................compresseur
4........................................................................amortisseur
5.............................................................conduit d’aspiration
6...........................................................conduit d’évacuation
7.................................................................tuyau de service
8....................................................partie médiane du boîtier
9 .....................................................................micro contact
10.............................................................cuve à condensat
11......................................................................évaporateur
12 .........................................tuyau d’entrée de l’évaporateur
13.........................................tuyau de sortie de l’évaporateur
14......................................................................condenseur
15...........................................tuyau d’entrée du condenseur
16..........................................tuyau de sortie du condenseur
17.............................................................filtre déshydrateur
18...................................................................tube capillaire
19................................................................capot supérieur
20..........................................................carter du ventilateur
21........................................................moteur du ventilateur
22............................................................roue de ventilateur
23.........................................................................couvercle
24.....................................................câble de raccordement
25............................................................platine de contrôle
26.............................................................sonde de capteur
27...................................................................condensateur
28....................................................panneau de commande
29........................................................régulateur d’humidité
30.......................................................couvercle des lampes
31.............................................................plaque de lampes
32......................................................côté gauche du boîtier
33...........................................................cô droit du boîtier
34...............................................................arrière du boîtier
35 ........................................................poignée de transport
36 ................................................................avant du boîtier
37.......................................................vis du capot supérieur
38.........................................................................déflecteur
39..........................................................................filtre à air
40...............................................................grille d’aspiration
41 ..............................................................boîtier du flotteur
42.............................................................................flotteur
43........................................réservoir d’eau de condensation
44............................................................bouton de réglage
45................................................................................valve
46.............................................................................bobine
D - 1
Gebruiksaanwijzing Luchtontvochtiger TTK 100 S
Nooit vreemde voorwerpen in het apparaat steken.
Het apparaat moet gedurende de tijd dat deze in gebruik
is niet worden afgedekt en niet worden vervoerd.
Alle elektrische snoeren/kabels buiten het apparaat
moeten tegen beschadigingen door bijvoorbeeld
huisdieren beschermd worden.
Verlenging van de aansluitkabels moet afhankelijk
van de aansluiting van het apparaat, lengte van de
kabels en ten behoeve van het gebruik van het
apparaat worden aangewend.
Het apparaat mag alleen rechtop vervoerd worden,
als de condensator voor het vervoeren geleegd is.
Een andere ingebruikname of een andere bediening
zoals deze in de gebruiksaanwijzing is vermeld is
ongeoorloofd. Bij niet inachtneming van bovenge-
noemde voorzorgsmaatregelen vervalt enkele aan-
sprakelijkheid op de garantie.
Werkzaamheden aan het koelsysteem en aan
de elektrische onderdelen van het apparaat mogen
alleen door een hiervoor geautoriseerd vakbedrijf
worden uitgevoerd.
Garantie
De garantie voor dit product bedraagt 12 maanden.Schade
ingevolge van foutief gebruik door onkundig personeel of inbe-
drijfstelling door niet geautoriseerde personen zijn niet inbegre-
pen in de garantie.
Het apparaat is door de fabrikant veelvuldig op een juiste werk-
wijze gecontroleerd. Indien er ondanks deze voorzorgsmaatre-
gelen nog storingen optreden, die niet met behulp van het hoofds-
tuk “storingen verhelpen” opgelost kunnen worden, raadpleeg
uw dealer of installatiebedrijf. Bij het gebruik maken van de ga-
rantie dient u het typenummer van uw apparaat aan te geven.
(zie type-plaatje) De aankoopbon van het apparaat dient tevens
als garantiebewijs.
De apparaten zijn uitsluitend bedoeld om als ontvochtiger ge-
bruikt te worden. Bij het zich niet houden aan de leveranciers-
voorschriften voor het gebruik van dit apparaat en het zich
niet houden aan de wettelijke bepalingen omtrent het gebruik
en de eventueel hierdoor ontstane schade is de leverancier niet
meer aansprakelijk.
Veranderingen van onderdelen in het apparaat kunnen de
elektronische veiligheid van het apparaat beïnvloeden en
laten de garantie direct vervallen. Iedere vorm van aansprake-
lijkheid jegens materialen en/of personen, die op het vooraf-
gaande terug te voeren zijn, zijn uitgesloten.
Technische wijzigingen in design – en/of uitvoering van het
apparaat zijn voorbehouden.
Apparaatbeschrijving
Het apparaat is voor een automatische luchtontvochtiging ont-
worpen. Het apparaat laat zich op basis van zijn compacte
afmetingen eenvoudig vervoeren en opstellen.
Het apparaat werkt volgens het condensor/verdamperprin-
cipe. Het apparaat is uitgerust met een ingebouwde hermetisch
afgesloten koude luchttoevoer, een geluidloze en onderhoudsvri-
je ventilator evenals een aansluitkabel met stekker.
Het apparaat beschikt over een bedieningspaneel. De automa-
tische aansturing, het condensreservoir met geïntegreerde vlot-
ter en de condensafvoer maken een storingsvrije duurzame in-
zet mogelijk.
Het apparaat beantwoord aan de fundamentele veiligheid- en
gezondheidsvoorschriften behorende tot de EU-bepalingen.
Apparatuuropstelling
Het apparaat wordt daar ingezet, waar de nadruk op droge ruim-
ten wordt gelegd en bedrijfsmatige gevolgschaden bijvoorbeeld
door schimmelvorming vermeden dient te worden.
Het apparaat wordt overwegend ingezet voor het
opdrogen en ontvochtigen van:
Woon-, slaap-, douche- of kelderruimten.
Keukens, weekendhuisjes, woonwagens en boten.
A.1
A.2
A.3
A.4
A.5
A.6
A
A.7
A.8
B
B.1 B.2
B.3
B.4
F
E
G
H
C
C.1
C.8
C.2
C.3
D
C.2
D.1 D.2
D.3
C.7
C.6
C.5
C.5
C.6
C.7
C.4
D.4 D.5
Voorzorgsmaatregelen...............................D - 1
Garantie....................................................D - 1
Apparaat omschrijving ...............................D - 1
Opstelling..................................................D - 2
Bediening..................................................D - 2
Ingebruikname...........................................D - 2
Uitschakelen..............................................D - 3
Filterreiniging.............................................D - 3
Transport...................................................D - 3
Onderhoud en keuring...............................D - 3
Storingen...................................................D - 3
Technische gegevens ................................D - 3
Stroomschema..........................................D - 3
Onderdelenlijst...........................................D - 4
Onderdelen overzicht.................................D - 4
Onderhoudsprotocol ..................................D - 4
Inhoud
Voorzorgsmaatregelen
Deze gebruiksaanwijzing moet voor ingebruikname
van het apparaat zorgvuldig worden doorgenomen en
moet ten alle tijden in de nabijheid van het apparaat be-
waard worden!
Het apparaat wordt voor aflevering uitgebreid getest op
materiaal, het functioneren en de kwaliteit.
Desondanks kan het apparaat potentieel gevaar opleveren
wanneer deze niet op de juiste wijze of ondoelmatig gebruikt
wordt door derden.
Neem nota van de volgende aanwijzingen.
Het apparaat mag nooit in een explosiegevaarlijke
ruimte opgesteld en in gebruik worden genomen.
Het apparaat mag nooit in olie, zwavel, chloor of
zouthoudende atmosferen worden opgesteld en
in gebruik genomen.
Het apparaat moet rechtop en stevig worden opgesteld.
Het apparaat mag niet direct bloot gesteld worden
aan een waterstraal.
Vrije luchtaanvoer en luchtafvoer moeten altijd
gewaarborgd zijn.
De luchttoevoer van het apparaat moet altijd vrij
van vuil zijn en los van voorwerpen staan.
A. Werkwijze in schemaweergave
A.1 Ventilator
A.2 Condensreservoir
A.3 Condensor
A.4 Verdamper
A.5 Condensopvangbak
A.6 Compressor
A.7 Vochtige atmosfeer
A.8 Ontvochtigde lucht
B. Opstelling
B.1 Ramen gesloten houden
B.2 Deuren dicht laten
B.3 Afstand tot de wand minimaal 0.5 m
B.4 Afstand houden van verwarmingen
en/of andere warmtebronnen
C. Bediening
C.1 Luchtuitlaatklep
C.2 Bedieningspaneel
C.3 Condenstank
C.4 Draaischakelaar
C.5 Ontdooistand-lampje
C.6 Tank-controlelampje
C.7 “In bedrijf” - lampje
C.8 Instellen van de uitblaasrichting
D. Instellingen van de draaischakelaar
D.1 Helemaal links = UIT
D.2 Helemaal rechts = continue
D.3 hygrostatisch gestuurd gebruik
D.4 ontvochtigingscapaciteit reduceren
D.5 ontvochtigingscapaciteit verhogen
E. afdekking aansluitpunt
F. Filterklep
G. Filterinkeping
H. Filterreiniging
TRO-TR-BATTK100S-03-NL • Deze publicatie vervangt alle voorafgaande publi-
caties. Alle rechten voorbehouden. Niets uit deze uitgave mag worden verveelvou-
digd, opgeslagen in een geautomatiseerd gegevensbestand, of openbaar gemaakt,
in enige vorm of op enige wijze, hetzij elektronisch, mechanisch, door fotokopieën,
opnamen of enig andere manier, zonder voorafgaande schriftelijke toestemming
van de uitgever. Technische veranderingen voorbehouden. Alle rechten voorbe-
houden. Merknamen worden zonder enige vorm van waarborg van vrije bruikleen
en in de grond van de schrijfwijze van de uitgever op de volgende wijze gebruikt.
De toegepaste merknamen zijn geregistreerd en moeten als zodanig worden be-
schouwd. De artikelnamen zijn geregistreerd en mogen uitsluitend als dusdanig
gebruikt worden. Constructieve veranderingen in het voordeel van een productie-
ve verbetering zoals vormgeving en kleurveranderingen zijn voorbehouden. Het
getoonde model kan van de productafbeeldingen afwijken. Deze gebruiksaanwijzing
is met de grootst mogelijke zorgvuldigheid vastgesteld. Op geen enkele wijze kun-
nen wij aansprakelijk worden gesteld door fouten en/of foutieve uitlatingen in deze
gebruiksaanwijzing.
Apparaat opbouwschema
D - 2
Gebruiksaanwijzing Luchtontvochtiger TTK 100 S
Voor het acclimatiseren van:
Opslagplaatsen, archieven, laboratoria
Badkamer-, waslokalen en omkleedruimten etc.
Werkwijze
Het apparaat werkt volgens het condensor/verdamperprin-
cipe. De ventilator zuigt de vochtige lucht in de ruimte aan de
achterzijde van het apparaat door de luchtfilter, en de verdam-
per en de daarachter liggende condensator aan. Door middel
van een koude verdamper wordt aan de atmosfeer warme lucht
onttrokken. De atmosfeer wordt tot onder het dauwpunt afge-
koeld en de in de lucht aanwezige waterdamp slaat als condens
c.q. ijsvormig op de verdampingslamellen neer.
Op de condensator (warmtewisselaar) wordt de ontvochtigde,
afgekoelde lucht opnieuw verwarmt en met een temperatuur
van ca. 5 °C boven de kamertemperatuur opnieuw uitge-
blazen.
Deze op bovengenoemde wijze verkregen drogere lucht wordt
wederom met de kamerlucht vermengd. Op grond van de aan-
wezige kamerluchtcirculatie middels het apparaat wordt de lucht-
vochtigheid in de ruimte continue op de gewenste relatieve voch-
tigheidswaarde gereduceerd.
Afhankelijk van de kamertemperatuur en de relatieve luchtvoch-
tigheid druppelt het gecondenseerde water onafgebroken of al-
leen gedurende de periodieke ontdooings-fases in de condens-
bak en dan door het geïntegreerde overlooppijpje in het daa-
ronder gelegen condensreservoir.
In het condensreservoir is een vlotter aangebracht, die bij ge-
vulde toestand de ontvochtigingsfunctie van het apparaat door
middel van een microschakelaar onderbreekt.
Als het maximumbereik van het condensreservoir is bereikt, dan
licht het tank-controle-LED op het bedieningspaneel op en wordt
het apparaat uitgeschakeld. Het tank-controle-LED licht wordt
tot stilstand gebracht bij het opnieuw inschakelen van het ge-
leegde condensreservoir. Het apparaat start na een inschake-
lingvertraging van circa twee minuten opnieuw.
Bij onbeheerde langdurig gebruik van het apparaat met een ex-
terne condensatieaansluiting wordt het vrijkomende condens
continue door een slang afgevoerd.
Opstelling
Neem de volgende voorzorgsmaatregelen voor een opti-
maal, economisch en verantwoorde ingebruikname van het
apparaat.
Het apparaat is horizontaal geplaatst op een stabiele
ondergrond, zodat het condens ongehinderd kan
worden afgevoerd.
Stel het apparaat altijd in het midden van de ruimte
op, om een optimale luchtcirculatie te waarborgen.
Houd altijd een afstand van 0,5 m. van de muren
wanneer u het apparaat opstelt.
Zorg er altijd voor dat de lucht aan de achterzijde van
het apparaat ongehinderd kan worden afgevoerd en
ongehinderd door de bovenste luchtuitvoer klep
uitgeblazen kan worden.
Stel het apparaat nooit in de directe nabijheid van
hittebronnen of andere warmtebronnen op.
Houd de te drogen of de te ontvochtigen ruimte
altijd gesloten van de aangrenzende vertrekken.
Vermijdt openstaande ramen en deuren bij het
betreden en verlaten van vertrekken.
Als het apparaat in een stoffige omgeving wordt
ingezet, dient u nadien de van dat ogenblik van
toepassing zijnde technisch onderhoud te plegen
(zie hoofdstuk onderhoud en keuring).
Belangrijke maatregelen bij elektrische aansluiting
De elektrische aansluiting van het apparaat moet volgens
DIN VDE 0100, deel 704 geschieden.
Bij het opstellen van het apparaat in de nabijheid van keu-
ken, badkamer en aanverwante ruimtes, is het apparaat
via een aardlekschakelaar aan te sluiten.
Bediening
Belangrijk voor de bediening van de TTK 100 zijn de luchtuit-
laatklep, het bedieningspaneel en het condensreservoir. Op het
bedieningspaneel bevindt zich zowel de besturings-draaischa-
kelaar, als ook het inbedrijf-lampje, het tankcontrolelampje en
het ontdooistandlampje. Een grafische afbeelding hiervan vindt
u in afbeelding C.
Ingebruikname
Voor iedere ingebruikname moet de aanzuig- en uitblaasope-
ningen op onzuiverheden en storingsfactoren en het aanzuig-
filter op slijtage gecontroleerd worden. Verstopt traliewerk en
filters moeten per omgaande worden gereinigd, zie hoofdstuk
“Onderhoud”.
Belangrijke aanwijzingen voor ingebruikname
Kabelverlengingen moeten over een toereikende
leidingdwarsdoorsnede beschikken
Kabelverlengingen dienen alleen volledig uitgerold
gebruikt te worden
Het condensreservoir dient zoals voorgeschreven
gebruikt te worden
Geen apparaatfunctie voor het overige!
Bij kamertemperaturen onder 8° C en/of een relatieve
luchtvochtigheid onder 40 % is een economische, duurzame
ontvochtiging met het apparaat niet meer gewaarborgd.
Voor de inzet van een apparaat onder dergelijke klimaatver-
schijnselen zijn speciale ontvochtigers in ons assortiment
ter beschikking. U kunt natuurlijk ten allen tijde contact opne-
men met een van onze medewerkers om u hierover te laten in-
formeren.
Ingebruikname van het apparaat
1. Verbindt de stekker van het apparaat zoals
voorgeschreven met een geaarde wandcontactdoos
(230 V/ 50Hz/10 A).
2. Open de luchtinlaatklep aan de achterzijde
van het apparaat.
3. Controleer of het tankcontrole lampje uit is.
4. Om de ontvochtigingsfunctie in werking te stellen
dient u alleen de draaischakelaar in de richting
van de klok in de gewenste stand te draaien.
5. Controleer of het in bedrijf lampje oplicht.
Het apparaat is nu in gebruik en werkt in het gewenste ontvoch-
tigingsniveau. Om het apparaat uit te schakelen, dient u de draai-
schakelaar terug op de “OFF”-positie te draaien.
Aanwijzingen voor ingebruikname van
het apparaat
Het apparaat werkt na het inschakelen volautomatisch,
een periodieke regelaar in de vlotter draagt zorg voor
het gevulde condensreservoir.
Mocht gedurende de ingebruikname het spanningsveld
van het apparaat onderbroken worden, dan schakelt het
apparaat zichzelf na herstel van het spanningsveld in.
Als het apparaat continue in bedrijf is door middel van een
externe condensafvoer, lees dan alstublieft het hoofdstuk
op pagina 6.
Als het apparaat manueel of door een vlotter uitgeschakeld
wordt, schakelt de compressor zichzelf na een wachttijd
van 5 min. in. Door deze veiligheidsmaatregel wordt een
overbelasting van de compressor vermeden.
De ventilator loopt nog enige tijd na bij het uitschakelen
van het apparaat opdat de ingebouwde sensor in het
apparaat de luchtvochtigheid binnen een vertrek
nauwkeurig kan vaststellen.
Aanwijzingen bij eerste gebruik en de
verschillende functies van het apparaat
Wanneer u de ontvochtiger voor de 1e keer gebruikt, stel dan
de draaischakelaar met klok mee in, dus geheel naar rechts
draaien voor permanentgebruik (afbeelding D.2). Laat het ap-
paraat een tijdje in deze stand aan staan. In het begin zal de
ontvochtiger grote hoeveelheden vocht opnemen en gaat net
zolang door totdat de relatieve luchtvochtigheid verminderd is.
Daarna neemt het apparaat minder vocht op. Dit betekent ech-
ter niet, dat de ontvochtiger niet correct functioneert. Het bete-
kent alleen dat de luchtvochtigheid geringer is geworden.
Wanneer u het aangename gevoel van droge lucht bemerkt en
de onaangename reuk van vocht vervlogen is, dan kunt u het
apparaat in twee verschillende functies programmeren, of in hy-
grostaatgestuurde stand of in permanentgebruik.
Met de traploze hygrostaat-sturing kunt u de draaischakelaar
naar uw voorkeur afstellen tussen “OFF” en “Continuous” (zie
afbeelding D.3). Voor de automatische regeling van de actuele
luchtvochtigheid draait u de draaischakelaar langzaam naar links
en laat u hem, op het moment, dat de compressor afslaat, op
deze stand staan. De ingebouwde hygrostaat slaat de gewens-
te luchtvochtigheid nu op en schakelt het apparaat bij over- of
onderschreiding automatisch in c.q. uit. Op deze manier blijft de
unit naar uw voorkeur werken. Tijdens het permanente gebruik
ontvochtigd het apparaat de lucht continue onafhankelijk van
het vochtgehalte in de lucht. Voor deze functie draait u de scha-
kelaar naar rechts op “Continuous” (zie afbeelding D.2).
Tips i.v.m. de ontvochtigingscapaciteit
De ontvochtigingscapaciteit is afhankelijk van de ruimtelijke
omstandigheden, de ruimtetemperatuur, de relatieve lucht-
vochtigheid en het inachtnemen van de tips in het hoofdstuk
“opstelling”.
De maximale ontvochtigingscapaciteit wordt bereikt bij volledig
geopende luchtuitlaatklep.
Hoe hoger de temperatuur in de ruimte en de relatieve lucht-
vochtigheid, hoe hoger de ontvochtiging zal zijn.
Voor het inzetten in woonruimtes is een relatieve luchtvochtig-
heid van 50-60 % voldoende. In magazijnen en archieven mag
deze niet hoger worden als 50 % i.v.m. het aanwezige papier.
Instellen van de uitblaasrichting
De ontvochtigde lucht wordt aan de bovenkant van het apparaat
uitgeblazen. Om de uitblaasrichting te verzetten gebruikt u de
draaibare luchtuitlaatklep (zie afbeelding C.1).
1. Druk voor het openen van de luchtuitblaasklep op de
achterkant van deze (zie afbeelding C.8) De voorkant
gaat naar boven toe open en u kunt de uitblaasrichting
naar uw eigen voorkeur afstellen.
2. Bij voorkeur dient u ervoor te zorgen, dat de lucht
naar boven geblazen wordt. Dit bereikt u door de
klep helemaal open te zetten.
3. Let op, dat er een storingsvrije luchtuitlaat aanwezig is.
Alleen op deze manier bereikt u een optimaal gebruik.
4. Let op, dat er geen planten in de buurt van
de uitlaat in de tocht komen te staan.
Automatische ontdooing
De vochtige lucht in de ruimte condenseert bij afkoeling en be-
dekt, afhankelijk van de luchttemperatuur, en de relatieve lucht-
vochtigheid, de verdamper-lamellen met ijs. Dit ijs wordt door
het apparaat automatisch ontdooit.
De geintegreerde hetegas-ontdooi-automatiek schakeld
wanneer nodig de ontdooifase in.
Tijdens deze fase wordt de ontvochtiging tijdelijk uitgeschakeld.
(Het controle-LED “Ontdooiing” licht op).
D - 3
Gebruiksaanwijzing Luchtontvochtiger TTK 100 S
Condens-opvangbakje
Van tijd tot tijd is het noodzakelijk het ingebouwde condens-
opvangbakje leeg te maken. Als deze namenlijk vol is wordt het
ontvochtigen onderbroken en het “Tank-controle”-LED licht op
(zie afbeelding C.6).
1. Trek het bakje voorzichtig uit de unit naar voren.
2. Maak het bakje leeg.
3. Reinig het bakje met een schone doek.
4. Zet hierna het bakje weer terug in de unit.
5. Let op: het apparaat werkt alleen indien het
bakje juist teruggezet is.
Continue in bedrijf met extra condensaansluiting
Aan de linkerkant van het apparaat bevind zich het een
aansluitpunt voor een 1/2 inch waterslang.
1. Breek met een hiervoor geschikt gereedschap de
afdekking van het aansluitpunt uit de apparaatwand
(zie afbeelding E). Dit is alleen van toepassing bij
de eerste keer.
2. Sluit hierop een afvoerslang van toereikende lengt aan.
Het condenswater kan bij continue gebruik worden
afgevoerd op een lager geleden afvoerpunt.
Het condenswater moet ongehindert de slang
kunnen verlaten. Let op voldoende afschot!
Uitschakelen
Schakel het apparaat uit door de draaischakelaar naar links op
“UIT” te zetten (zie afbeelding D.1).
Voor langdurige pauzes:
1. Trek de stekker uit het stopcontact.
2. Leeg het condens-opvangbakje en droog het
vervolgens met een schone doek. Let op het
navolgende resterende condenswater.
3. Reinig het luchtaanzuigfilter volgens de aanwijzingen.
4. Bescherm het apparaat eventueel met een
plastic-hoes voor binnendringend vocht.
5. Bewaar het apparaat in een staande positie
op een stofvrije, schaduwrijke en veilige plek.
Filterreiniging
Ter voorkoming van eventuele schade aan het apparaat is de
ontvochtiger voorzien van een luchtaanzuigfilter. Om prestatie-
verlies oftewel storingen te voorkomen is het luchtaanzuigfilter
minimaal alle twee weken te controleren en indien nodig te
reinigen.
1. Schakel het apparaat uit door de besturingsschakelaar
naar links op “UIT” te zetten.
2. Grijp in de uitsparing (zie afbeelding G) en trek het
luchtaanzuigfilter uit het apparaat.
3. Reinig dit filter met lauwwarm water of met een
stofzuiger (zie afbeelding H).
4. Verwijder het grove vuil door het filter af te spoelen
met een warm zeepsopje met max. 40 °C. Daarna
afspoelen met water (zie afbeelding H).
5. Let er op, dat het filter onbeschadigd en volkomen
droog hoort te zijn om zodoende schade aan het
apparaat te voorkomen.
Het apparaat mag nooit zonder filter aanstaan.
Apparaat-transport
Om het apparaat te verplaatsen is dit voorzien van wieltjes en
een handvat.
Schakel voor ieder transport het apparaat uit en
trek de stekker uit het stopcontact.
Maak daarna het condensreservoir schoon met
inachtneming van de navolgende restdruppels.
Gebruik het netsnoer niet om het apparaat voort
te trekken.
Onderhoud
Regelmatig onderhoud en controle komen de levensduur van
uw ontvochtiger ten goede.
Het apparaat moet in principe na langdurig gebruik en minimaal
jaarlijks gecheckt en gereinigd worden.
Alle bewegende onderdelen hebben een permanente, onder-
houdsvrije smering. Het koelgedeelte is een onderhoudsvrij,
hermetisch gesloten systeem en mag alleen door een STEK-
gecertificeerd bedrijf onderhouden c.q. gerepareerd worden.
Voor elke vorm van reparatie en onderhoud aan het
apparaat moet de stekker uit het stopcontact verwijdert
worden.
Houd het apparaat stofvrij en vrij van eventuele
andere vuilbronnen.
Reinig het apparaat uitsluitend droog of met een vochtige
doek. Nooit onder inzetting van een waterstraal.
Gebruik geen agressieve reinigingsmiddelen of
oplosmiddelen en gebruik bij extreme vervuiling
uitsluitend geschikte reinigingsmiddelen.
Controleer regelmatig het lucht-aanzuigfilter op
vervuiling. Indien nodig reinigen c.q. vervangen.
Werkzaamheden aan het koelgedeelte en aan de
elektrische onderdelen mogen uitsluitend door een
hiertoe geautoriseerd bedrijf uitgevoerd worden!
Reiniging van condensor en verdamper
Deze werkzaamheden kunnen enkel uitgevoerd worden
indien de kap van het apparaat verwijdert is.
Ook hierbij dient u een geautoriseerd bedrijf in te schakelen!
Reinig de condensor en/of de verdamper door uitblazen
of afzuigen c.q. met een zachte borstel of kwast. Geen
waterstraal gebruiken
Let op, dat de lamellen niet beschadigen of verbuigen.
Reinig voorzichtig de binnenkant van het apparaat, de
condens-opvangbak met slangaansluiting, de ventilator
en de ventilator-kast.
Monteer de gedemonteerde delen in de juiste
volgorde terug in de unit.
Laat het apparaat proefdraaien en controleer
de elektronische onderdelen.
Belangrijke aanwijzingen m.b.t. recycling!
Het apparaat is voorzien van het milieuvriendelijke freon
(koudemiddel) R134a en olie. Het is wettelijk bepaald,
dat dit milieuvriendelijk verwijdert dient te worden.
Storingen verhelpen
Het apparaat is tijdens het productieproces op een storings-
vrije werking getest. Indien er ondanks alles storingen voor-
komen vragen wij u om het volgende stappenplan te volgen:
De unit start niet:
Kijk of de stekker in het geaarde stopcontact zit
(230V / 1~ / 50 Hz).
Check de aardlekschakelaar (10 A).
Kijk of het netsnoer beschadigd is.
Het apparaat loopt, maar er komt geen
condenswater uit
Kijk of het condenswaterreservoir op de juiste
wijze in de unit zit (zie afbeelding C.6).
Check of de schakelaar voor het condenseren werkt.
Controleer de temperatuur van de ruimte, waarin het
apparaat zich bevindt. Het werkingsbereik van het
apparaat hoort te liggen tussen de 6 en de 32 °C.
Controleer de luchtvochtigheid. Minimaal 40 % R.V.
Check de huidige instelling van het apparaat. De lucht-
vochtigheid in de ruimte moet boven de instelling van het
apparaat zijn. Eventueel de schakelaar op “CONTINOUS”
draaien en daarna nog eens meten (zie afbeelding D.5).
Kijk het luchtaanzuigfilter na op eventuele vervuiling.
Indien nodig deze vervangen.
Laat de wissellamellen op vervuiling controleren.
Bij een controle hiervan moet het apparaat geopend
worden door een hiertoe geautoriseerd bedrijf.
Voor alle werkzaamheden aan het apparaat moet
de stekker uit het stopcontact zijn.
Het apparaat maakt overmatig geluid c.q. vibreert.
Condenswater loopt eruit:
Controleer of het apparaat waterpas staat op
een horizontaal vlak.
Laat het condensreservoir en het aansluitpunt van de
afvoer op vervuiling controleren. Deze werkzaamheden
beïnhouden het openen van het apparaat en dit mag
uitsluitend door een erkend dealer gedaan worden.
Indien het apparaat ondanks uitgevoerde controlewerkzaam-
heden nog niet werkt adviseren wij u de dealer te raadplegen.
Werkzaamheden aan elektrische elementen en aan
het koelgedeelte mogen uitsluitend door de hiertoe
bevoegde vakhandel worden uitgevoerd.
Technische data
Werkbereik temperatuur 5 - 35 °C
Werkbereik vochtgehalte 40-100 % R.V.
Ontvochtigings-capaciteit max. 26 ltr. p.dag
en bij 30 °C / 80 % R.V. 22 ltr. p.dag
ventilatievermogen max. 190 m
3
/h
Koudemiddel R134a
Koudemiddel-hoeveelheid 340 gr
Elektra 230 V
Frequentie 50 Hz
Amperage max. 3,4 A
Wattage max. 620 W
Zekering 10 A
Geluidswaarde min/max 42/46 dB(A)*
Condensopvangbak 5 liter
Diepte 315 mm
Breedte 390 mm
Hoogte 620 mm
Gewicht 21 kg
* Geluidswaarde volgens DIN-norm 45635-01-KL3
Stroomschema
MC
POWER SWITCH MICRO SWITCH
COMPRESSOR MOTOR
RED REDRED RED
BROWN
BLUE
YELLOW
WHITE
ORANGE
BROWN
BLUE BLUE
BLUE
WHITE
FULL LAMP
RUN LAMP
DEFROST
ACI
LINE
NATURE
COMP
DEICE
L
N
N
230 V
D - 4
Gebruiksaanwijzing Luchtontvochtiger TTK 100 S
1. Datum:....................................
Handtekening:.............................
2. Datum:....................................
Handtekening:.............................
3. Datum:....................................
Handtekening:.............................
4. Datum:....................................
Handtekening:.............................
5. Datum:....................................
Handtekening:.............................
6. Datum:....................................
Handtekening:.............................
7. Datum:....................................
Handtekening:.............................
8. Datum:....................................
Handtekening:.............................
9. Datum:....................................
Handtekening:.............................
10. Datum: ..................................
Handtekening:.............................
11. Datum: ..................................
Handtekening:.............................
12. Datum: ..................................
Handtekening:.............................
13. Datum: ..................................
Handtekening:.............................
14. Datum: ..................................
Handtekening:.............................
15. Datum: ..................................
Handtekening:.............................
16. Datum: ..................................
Handtekening:.............................
17. Datum: ..................................
Handtekening:.............................
18. Datum: ..................................
Handtekening:.............................
19. Datum: ..................................
Handtekening:.............................
20. Datum: ..................................
Handtekening:.............................
Onderhouds- en garantielogboek
Controle- en onderhoudfrequentie
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20
Reinigen buitenkant
Reinigen binnenkant
Condensator gereinigd
Verdamper gereinigd
Ventilatorkast gereinigd
Aanzuigrooster en voorfilter gereinigd
Apparaat op beschadigingen nagekeken
Alle bevestigingsschroeven nagekeken
Elektrische Veiligheidscontrole
Proefgedraaid
Opmerkingen. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Apparaat type _____________________ Apparaat nummer __________________
OnderdelenoverzichtOnderdelenlijst
1 .........................................................condensopvangbakje
2.................................................................transportwieltjes
3........................................................................compressor
4................................................................. trillingsdempers
5 .........................................................................zuigleiding
6.........................................................................persleiding
7.......................................................................serviceslang
8.............................................................middelste omhulsel
9.................................................................microschakelaar
10..............................................................................lekbak
11.......................................................................verdamper
12 ..............................................................inlaat verdamper
13..............................................................uitlaat verdamper
14........................................................................condensor
15...............................................................inlaat condensor
16..............................................................uitlaat condensor
17........................................................................filterdroger
18......................................................................capilaarbuis
19...........................................................bovenste afdekking
20....................................................................ventilatorkast
21 .................................................................ventilatormotor
22.....................................................................ventilatiewiel
23.........................................................................afdekking
24....................................................................aansluitkabel
25.....................................................................controle-unit
26.............................................................................sensor
27.....................................................................condensator
28.............................................................bedieningspaneel
29.....................................................hygrostatische regelaar
30.................................................................afdekking lamp
31.....................................................................lampenplaat
32 ......................................................................zijdeel links
33....................................................................zijdeel rechts
34...........................................................achterste afdekkap
35 ...........................................................................handvat
36..............................................................voorste afdekkap
37...............................................schroef bovenste afdekking
38..........................................................luchtstroomgeleider
39..........................................................................luchtfilter
40..............................................................luchtinlaatrooster
41................................................................vlotterbehuizing
42 ..............................................................................vlotter
43...............................................................wateropvangbak
44................................................................draaischakelaar
45..............................................................................ventiel
46..........................................................................wikkeling
E - 1
Urządzenie do osuszania powietrza - instrukcja obsługi TTK 100 S
Strona zasysająca zawsze musi być utrzymywana w
czystości i wolna od luźnych przedmiotów.
Nie zezwala się na wtykanie żadnych obcych
przedmiotów do urządzenia.
Podczas pracy urządzenie nie może być zakrywane
ani przemieszczane.
Wszystkie zewnętrzne kable elektryczne powinny b
chronione (np. przed zwierzętami).
Przedłużacze kabla przyłączeniowego muszą być
wybrane w zależności od mocy przyłącza, długości
kabla i celu zastosowania.
Urządzenie wolno przemieszczać tylko w pozycji
pionowej, a zbiornik na kondensat musi być opróżniany
przy każdej zmianie miejsca.
Inny rodzaj pracy lub obsługi niż opisany w niniejszej
instrukcji jest zabroniony. W przypadku nieprzestrzegania
zaleceń wygasa wszelka odpowiedzialność i traci się
prawa gwarancyjne.
Wszelkie prace przy instalacji chłodzącej i
elektrycznym wyposażeniu mogą być wykonywane
jedynie przez autoryzowany personel!
Gwarancja
Gwarancja wynosi 12 miesięcy. Szkody powstałe w wyniku
błędnej obsługi przez osoby nieprzeszkolone lub w wyniku
uruchomienia przez nie autoryzowany personel nie podlegają
gwarancji.
Urządzenie zostało wielokrotnie przetestowane pod kątem
niezawodności funkcjonowania. Jeśli jednak wystąpią
zakłócenia w funkcjonowaniu, z którymi obsługa nie może
sobie poradzić to należy się zwrócić o pomoc do dostawcy
urządzenia.
W razie potrzeby skorzystania z gwarancji należy podać numer
urządzenia (na tabliczce znamionowej). Faktura służy jako
dokument gwarancyjny.
Urządzenia zgodnie z koncepcją i wyposażeniem są
przewidziane wyłącznie do osuszania powietrza. W
przypadku niestosowania się do zaleceń producenta,
wymagań prawnych lub wykonywania samowolnych
przeróbek w urządzeniu producent jest zwolniony z
odpowiedzialności za powstałe szkody.
Ingerencja w urządzenie lub nie autoryzowana wymiana
poszczególnych części może znacząco wpłynąć na
bezpieczeństwo produktu i prowadzi do utraty gwarancji.
Wszelka odpowiedzialność za szkody rzeczowe i osobowe,
które wynikły z tego powodu, że urządzenie zostało użyte
wbrew wskazówkom niniejszej instrukcji obsługi spada na
użytkownika.
Zastrzega się możliwość zmian technicznych wskutek ciągłego
rozwoju bez uprzedniego, każdorazowego powiadamiania.
Opis urządzenia
Urządzenie zostało skonstruowane dla automatycznego
osuszania powietrza. Dzięki niewielkim rozmiarom można
je łatwo ustawić i przemieszczać.
Urządzenie pracuje według zasady kondensacji. Jest ono
wyposażone w hermetycznie zamkniętą instalację chłodzącą,
cichy i prawie nie wymagający konserwacji wentylator, jak również
kabel połączeniowy z wtyczką.
Dla kontroli działania urządzenie zostało wyposażone w panel
obsługi. Automatyczne sterowanie, zbiornik na kondensat ze
zintegrowanym zabezpieczeniem przelewowym i króćcem
przyłączeniowym do bezpośredniego odprowadzenia skroplin
umożliwiają długotrwałą eksploatację bez zakłóceń.
Urządzenie odpowiada podstawowym wymaganiom Unii Euro-
pejskiej w zakresie bezpieczeństwa i ochrony zdrowia.
A.1
A.2
A.3
A.4
A.5
A.6
A
A.7
A.8
B
B.1 B.2
B.3
B.4
F
E
G
H
C
C.1
C.8
C.2
C.3
D
C.2
D.1 D.2
D.3
C.7
C.6
C.5
C.5
C.6
C.7
C.4
D.4 D.5
Wskazówki nt. bezpieczeństwa ..................E - 1
Gwarancja.................................................E - 1
Opis urządzenia ........................................E - 1
Ustawienie.................................................E - 2
Obsługa.....................................................E - 2
Uruchamianie urządzenia...........................E - 2
Wyłączanie urządzenia ..............................E - 3
Czyszczenie filtra ......................................E - 3
Transport urządzenia .................................E - 3
Pielęgnacja i konserwacja..........................E - 3
Usuwanie problemów.................................E - 3
Dane techniczne........................................E - 3
Schemat ideowy ........................................E - 3
Wykaz części zamiennych..........................E - 4
Przegląd części zamiennych ......................E - 4
Protokół konserwacji i pielęgnacji................E - 4
Spis treści
Wskazówki nt. bezpieczeństwa
Niniejsza instrukcja powinna być przed uruchomie-
niem/użyciem urządzenia dokładnie przeczytana, a
potem zawsze przechowywana w pobliżu miejsca
pracy urządzenia!
Przed wysyłką do klienta urządzenie poddawane jest
różnorodnym testom: materiałowym, funkcjonalnym i
jakościowym.
Pomimo tego urządzenie może być źródłem
niebezpieczeństwa, jeśli zostanie użyte przez
osoby nie zapoznane z nim lub też użyte
niezgodnie z jego zastosowaniem!
Proszę przestrzegać następujących wskazówek.
Urządzenie nie powinno być umieszczane ani eksploato-
wane w pomieszczeniach zagrożonych eksplozją.
Urządzenie nie powinno być umieszczane ani
eksploatowane w atmosferze oleju, siarki, chloru
lub soli.
Urządzenie musi znajdować się w stabilnej,
pionowej pozycji.
Urządzenie nie może być narażone na bezpośrednie
działanie strumienia wody.
Przez cały czas musi być zagwarantowany swobodny
wydmuch i swobodne zasysanie powietrza.
A. Schematyczne przedstawienia sposobu działania
A.1 Wentylator
A.2 Zbiornik na kondensat
A.3 Kondensator
A.4 Parownik
A.5 Wanienka na kondensat
A.6 Kompresor
A.7 wilgotne powietrze
A.8 osuszone powietrze
B. Ustawienie
B.1 Okna powinny być zamknięte
B.2 Drzwi powinny być zamknięte
B.3 Minimalny odstęp od ściany 0,5 m
B.4 Należy zachować odstęp od grzejników
i innych źródeł ciepła
C. Obsługa
C.1 Zawór odprowadzający powietrze
C.2 Panel obsługi
C.3 Zbiornik na kondensat (bak)
C.4 Obrotowy przełącznik sterujący
C.5 Lampka kontrolna - odszranianie
C.6 Lampka kontrolna - bak
C.7 Lampka kontrolna - praca
C.8 Ustawienie kierunku wydmuchu powietrza
D. Ustawienie trybu pracy
D.1 Pokrętło w lewo do oporu - urządzenie wyłączone
D.2 Pokrętło w prawo do oporu - praca ciągła
D.3 Praca sterowana przez hydrostat
D.4 Redukcja wydajności osuszania
D.5 Zwiększenie wydajności osuszania
E. Osłona króćca przyłączeniowego
F. Osłona filtra
G. Zagłębienie do zdjęcia osłony filtra
H. Czyszczenie filtra
TRO-TR-BATTK100S-03-PL • Niniejsza publikacja zastępuje wszystkie poprzed-
nie publikacje. Bez naszej pisemnej zgody żadna część niniejszej publikacji nie
może być w jakiejkolwiek formie reprodukowana lub przetwarzana, powielana
albo rozpowszechniana przy użyciu systemów elektronicznych. Zastrzeżone są
zmiany techniczne. Wszystkie prawa są zastrzeżone. Nazw towaru używa się bez
gwarancji możności swobodnego użytkowania i zasadniczo sposobu pisania pro-
ducentów. Zastosowane nazwy towarów są nazwami zarejestrowanymi i za takie
należy je uważać. Zmiany konstrukcyjne w interesie bieżącego ulepszania pro-
duktu oraz zmiany kształtów/ kolorów pozostają zastrzeżone. Zakres dostawy może
różnić się od rysunków produktu. Niniejszy dokument został opracowany z
wymaganą starannością. Nie przejmujemy żadnej odpowiedzialnosci za bledy i
opuszczenia.
Prezentacja urządzenia
E - 2
Urządzenie do osuszania powietrza - instrukcja obsługi TTK 100 S
Dopuszczalne miejsca stosowania
urządzenia
Urządzenie można używać wszędzie tam, gdzie wymagane są
suche pomieszczenia i gdzie wskutek zbyt wysokiej wilgotnoś-
ci mogą powstać szkody gospodarcze (na przykład poprzez
pleśnienie).
Urządzenie używane jest przeważnie do osuszania:
pomieszczeń mieszkalnych, sypialni, łazienek lub piwnic
pralni, domków weekendowych, przyczep
mieszkalnych, łódek
Do stałego osuszania:
magazynów, archiwów, laboratoriów
łazienek, pralni i przebieralni itp.
Zasada działania
Urządzenie pracuje według zasady kondensacji (patrz rys A,
schematyczne przedstawienie sposobu pracy). Wentylator za-
sysa wilgotne powietrze od tylnej strony urządzenia poprzez filtr
powietrza, parownik a następnie znajdujący się za nim kon-
densator. Ciepło zawarte w powietrzu jest odbierane przez
chłodny parownik. Powietrze jest schładzane poniżej punktu
rosy, a zawarta w nim para wodna skrapla się jako kondensat
lub osadza jako szadź na płytach parownika.
Na kondensatorze (wymienniku ciepła) osuszone, ochłodzone
powietrze jest znowu ogrzewane i przy temperaturze ok. 5°C
powyżej temperatury pomieszczenia znowu wydmuchiwane na
zewnątrz.
Osuszone w ten sposób powietrze miesza się znowu z
powietrzem w danym pomieszczeniu. Dzięki stałej cyrkulacji
poprzez urządzenie wilgotność powietrza w pomieszczeniu
spada do zadanej wartości wilgotności względnej.
Zależnie od temperatury powietrza i wilgotności względnej
skroplona woda skrapla się w sposób ciągły lub tylko podczas
cyklicznych faz rosy do wanienki na kondensat i następnie
dalej, poprzez zintegrowany króciec odpływowy do leżącego
poniżej zbiornika kondensatu.
W zbiorniku na kondensat jest zamocowany pływak, który
przerywa proces osuszania za pomocą mikroprzełącznika.
Jeśli zostanie osiągnięty maksymalny poziom w zbiorniku na
kondensat, zapala się lampka kontrolna na panelu obsługi i
urządzenie wyłącza się. Lampka kontrolna gaśnie dopiero przy
powtórnym włączeniu opróżnionego zbiornika na kondensat.
Wtedy urządzenie startuje ponownie z opóźnieniem ok. 2 min.
Przy długotrwałej pracy bez nadzoru kondensat jest stale
odprowadzany poprzez podłączony wąż (patrz rozdział
„Długotrwała praca z odprowadzeniem kondensatu na
zewnątrz“).
Ustawienie
Aby zapewnić optymalną, ekonomiczną i pewną pracę należy
bezwzględnie przestrzegać następujących wskazówek (patrz
również rys. B).
Ustawić urządzenie w stabilnym położeniu tak, aby
zapewnić swobodny przepływ kondensatu do zbiornika.
Urządzenie należy postawić możliwie blisko centrum
pomieszczenia, aby zapewnić optymalną cyrkulację
powietrza.
Bezwarunkowo należy przestrzegać, co najmniej
50 cm odstępu od ścian.
Należy się upewnić, że powietrze od tylnej strony
urządzenia jest swobodnie zasysane, a z drugiej
strony swobodnie wydmuchiwane przez górną klapę.
Urządzenia nie należy stawiać blisko grzejników lub
innych źródeł ciepła.
Osuszane pomieszczenie powinno być odcięte od
zewnętrznej atmosfery.
Należy unikać otwartych okien i drzwi, jak również
częstego wchodzenia i wychodzenia z osuszanego
pomieszczenia.
Jeśli urządzenie jest używane w pomieszczeniu
zakurzonym, to należy podjąć odpowiednie środki
zgodnie z zasadami właściwej pielęgnacji i konserwacji.
Patrz rozdział „Pielęgnacja i konserwacja“.
Ważne wskazówki na temat podłączenia
elektrycznego:
Podłączenie elektryczne urządzenia do punktów
zasilających musi zostać przeprowadzone zgodnie
z normą DIN VDE 0100, część 704.
W przypadku ustawienia urządzenia w mokrych
pomieszczeniach takich jak pralnie, łaźnie lub podobne,
urządzenie należy zabezpieczyć na miejscu przez
odpowiedni, zabezpieczający wyłącznik prądowy.
Obsługa
Najważniejsze elementy do obsługi to klapka odprowadzająca
powietrze, panel obsługi i zbiornik na kondensat. Na panelu
obsługi znajdują się obrotowy przełącznik sterujący, jak również
lampka kontrolna - praca, lampka kontrolna - bak oraz lampka
kontrolna - odszranianie. Graficzne przedstawienie ważnych
części składowych pokazuje rys. C.
Uruchamianie urządzenia
Przed każdym uruchomieniem lub w zależności od lokalnych
warunków należy skontrolować wlot i wylot urządzenia pod
względem możliwych ciał obcych i zanieczyszczeń oraz sprawdzić
stan filtra. Zablokowaną lub zabrudzoną kratkę i filtr należy
natychmiast oczyścić, patrz rozdział „Pielęgnacja i konserwacja“.
Ważne wskazówki przed uruchomieniem
Przewody przedłużaczy muszą posiadać
wystarczający przekrój poprzeczny.
Przedłużacze mogą być używane tylko w
stanie kompletnym, zwinięte lub rozwinięte!
Zbiornik na kondensat musi być prawidłowo
zamocowany.
W przeciwnym wypadku urządzenie nie będzie
funkcjonować!
Przy temperaturze w pomieszczeniu poniżej
8 °C i/lub wilgotności względnej poniżej 40 % nie
można zagwarantować ekonomicznego osuszania.
W takich warunkach klimatycznych potrzebne są specjalne
urządzenia osuszające dostępne również w naszej ofercie.
W razie potrzeby proszę się zwrócić o poradę do naszego
doradcy technicznego.
Uruchomienie urządzenia
1. Proszę połączyć wtyczkę urządzenia z właściwie
zabezpieczonym gniazdkiem sieciowym
(230 V/50 Hz/10 A).
2. Proszę otworzyć klapkę odprowadzającą.
3. Proszę się upewnić, czy lampka kontrolna
baku zgasła (patrz rys.C.6).
4. W celu uruchomienia osuszania należy przełącznik
obrotowy przekręcić zgodnie z kierunkiem ruchu
wskazówek zegara na wybrany poziom (patrz rys. D.5).
5. Proszę się upewnić, czy lampka kontrolna - praca -
zaświeciła się (patrz rys.C.7).
Urządzenie jest teraz włączone i pracuje na wybranym
poziomie osuszania. Aby ponownie wyłączyć urządzenie
należy przekręcić przełącznik obrotowy z powrotem na
pozycję wyłączenie (patrz rys. D).
Wskazówki na temat eksploatacji urządzenia
Po włączeniu urządzenie pracuje w pełni
automatycznie, aż do odłączenia przez pływak
przy zapełnionym zbiorniku na kondensat.
Jeśli podczas pracy urządzenia nastąpi zanik
napięcia zasilającego, to po jego przywróceniu
urządzenie nie włączy się automatycznie.
Jeśli urządzenie ma pracować przez długi czas z
odprowadzeniem skroplin na zewnątrz, to proszę
przeczytać fragment „Długotrwała praca z
odprowadzeniem kondensatu na zewnątrz“.
Jeśli urządzenie zostanie wyłączone ręcznie lub przez
pływak, to kompresor włączy się z powrotem dopiero
po około 5 min. Dzięki takim środkom bezpieczeństwa
można uniknąć przeciążenia kompresora.
Aby wbudowany w urządzenie sensor wilgotności
powietrza w pomieszczeniu mógł ją prawidłowo
monitorować, wentylator działa cały czas aż do
wyłączenia.
Wskazówki na temat pierwszego użycia
i różnych trybów pracy:
Przy pierwszym użyciu urządzenia należy przełącznik
obrotowy ustawić w prawym krańcowym położeniu, na
pracę ciągłą (rys. D.2). Proszę pozwolić urządzeniu
popracować chwilę w tym trybie. Na początku osuszacz
wchłania dużą ilość wilgoci i kontynuuje pracę tak długo,
aż zmniejszy się wilgotność względna. Po tym wchłania
mniej wilgoci. To jednak nie oznacza, że urządzenie nie
pracuje prawidłowo, lecz tylko to, że zawartość wilgoci
w powietrzu zmalała.
Jak tylko pojawi się przyjemne wrażenie osuszonego
powietrza, a nieprzyjemny zapach wilgoci zniknie, to można
przestawić urządzenie w dwa różne tryby pracy: sterowanie
przez higrostat lub praca ciągła.
Za pomocą bezstopniowego sterowania higrostatem
można ustawić przełącznik obrotowy zgodnie z własnymi
wymaganiami na pozycję pomiędzy Wył. a Praca ciągła (rys.
D.3.). Dla automatycznego podtrzymania aktualnej wilgotności
pomieszczenia należy przekręcić przełącznik obrotowy powoli w
lewo i pozostawić go na pozycji, przy której kompresor się wyłącza.
Wbudowany higrostat zapamiętuje zadaną wilgotność względną i
automatycznie włącza lub wyłącza urządzenie przy przekroczeniu
tej wartości tak, aby utrzymywać stały poziom wilgotności.
Przy pracy ciągłej urządzenie stale usuwa wilgoć z powietrza
niezależnie od jej zawartości w powietrzu.
W tym trybie pracy
obrotowy przełącznik należy przekręcić w prawo do oporu na
tryb pracy ciągłej (rys. D.2).
Wskazówki na temat wydajności osuszania
Wydajność osuszania jest zależna wyłącznie od stanu
pomieszczenia, temperatury pomieszczenia, wilgotności
względnej oraz przestrzegania wskazówek z rozdziału
„Ustawienie“.
Maksymalną wydajność osuszania osiąga się przy w pełni
otwartej klapce odprowadzającej.
Im wyższa temperatura pomieszczenia i wilgotność względna,
tym większa wydajność osuszania.
W przypadku pomieszczeń mieszkalnych wystarczająca
wilgotność względna wynosi około 50 do 60 %, podczas gdy
w magazynach, archiwach wartość 50 % nie powinna b
przekroczona.
Ustawienie kierunku wydmuchu powietrza
Osuszone powietrze jest wydmuchiwane u góry urządzenia.
Do ustawienia kierunku wydmuchu służy ruchoma klapka
odprowadzająca (rys. C.1).
1. Dla otwarcia klapki odprowadzającej należy nacisnąć jej
tylną część (patrz rys. C.8). Za pomocą przedniej części
można dowolnie ustawić kierunek wydmuchu.
2. W miarę możliwości należy skierować strumień
powietrza do góry poprzez pełne otwarcie klapki.
3. Należy zapewnić swobodny wydmuch powietrza.
Tylko w ten sposób można zagwarantować
optymalną pracę urządzenia.
4. Należy uważać, aby nie kierować strumienia powietrza
na wrażliwe przedmioty, jak na przykład rośliny pokojowe.
Automatyka odszraniania
Zawarta w pomieszczeniu wilgoć skrapla się przy ochładzaniu
i pokrywa płyty parownika w zależności od temperatury
powietrza i wilgotności względnej szadzią lub lodem. Ta szadź
lub lód, są przez urządzenie automatycznie odszraniane.
Wbudowana w urządzenie automatyka odszraniania w razie
potrzeby włącza cykl odszraniania. Podczas fazy odszraniania
tryb pracy osuszania jest na krótko przerywany (kontrolna lamp-
ka - odszranianie świeci się, patrz rys. C.5).
E - 3
Urządzenie do osuszania powietrza - instrukcja obsługi TTK 100 S
Zbiornik na kondensat
Od czasu do czasu należy opróżnić wbudowany zbiornik
na kondensat (patrz rys. C.3). Przy pełnym zbiorniku praca
urządzenia jest przerywana, a kontrolna lampka - bak zapala
się (patrz rys. C.6).
1. Wyciągnij ostrożnie zbiornik do przodu.
2. Wylej kondensat.
3. Wyczyść zbiornik czystą ściereczką.
4. Wstaw z powrotem zbiornik do urządzenia.
5. Zwracaj uwagę, aby start urządzenia nastąpił
tylko przy prawidłowo wstawionym zbiorniku.
Długotrwała praca z odprowadzeniem
kondensatu na zewnątrz
Po lewej stronie znajduje się króciec przyłączeniowy. Można
do niego podłączyć typowy 1/2-calowy wąż gumowy.
1. Proszę odłamać za pomocą odpowiedniego narzędzia
klapkę osłaniającą króciec (rys. E). Jest to wymagane
tylko przy pierwszym podłączeniu.
2. Podłącz wystarczająco długi wąż do króćca.
Teraz kondensat może być podczas pracy ciągłej
odprowadzany do niżej leżącego odpływu.
Należy zwracać uwagę na to, żeby wąż trafiał do
odpływu ze spadkiem tak, aby kondensat mógł
swobodnie spływać z wanienki!
Wyłączanie urządzenia
Aby wyłączyć urządzenie należy obrotowy przełącznik
sterujący przekręcić w lewo do pozycji „Wył.“ (rys. D.1).
Przed dłuższymi przerwami w pracy:
1. Wyciągnij wtyczkę z gniazdka sieciowego.
2. Opróżnij zbiornik kondensatu i wytrzyj go czystą
ściereczką. Zwróć uwagę na spływający kondensat.
3. Wyczyść filtr powietrza zgodnie z instrukcją.
4. Zabezpiecz urządzenie przed kurzem, np.
za pomocą folii z tworzywa sztucznego.
5. Przechowuj urządzenie w pozycji pionowej w
miejscu osłoniętym przed kurzem i bezpośrednim
promieniowaniem słonecznym.
Czyszczenie filtra
Aby uniknąć uszkodzenia urządzenia, jest ono wyposażone w
filtr powietrza. Aby uniknąć strat mocy ewentualnie zakłóceń w
pracy urządzenia, należy w razie potrzeby, jednak nie rzadziej,
niż co dwa tygodnie, kontrolować filtr powietrza i czyścić go,
jeśli tego wymaga.
1. Aby wyłączyć urządzenie należy obrotowy przełącznik
sterujący przekręcić w lewo do pozycji „Wył.“.
2. Włóż palec w zagłębienie (rys. G) i wyciągnij filtr
powietrza z urządzenia.
3. Wyczyść filtr powietrza ciepłą wodą lub przy pomocy
odkurzacza (rys. H).
4. Usuń silne zabrudzenia poprzez płukanie w ciepłym
roztworze mydła o temperaturze maks. 40 °C. Na
koniec wypłucz w czystej wodzie (rys. H).
5. Zwracaj uwagę na to, aby filtr powietrza był przed
włożeniem całkowicie suchy, żeby uniknąć uszkodzenia
urządzenia.
Nie wolno uruchamiać urządzenia bez włożonego
filtra powietrza!
Transport urządzenia
Aby ułatwić transport urządzenie wyposażone jest w uchwyt i
kółka.
Przed każdą zmianą miejsca wyłącz urządzenie z sieci.
Na koniec opróżnij zbiornik na kondensat. Zwróć uwagę
na spływający kondensat.
Nie używaj kabla sieciowego jako sznura do ciągnięcia.
Pielęgnacja i konserwacja
Regularna pielęgnacja i uwzględnianie kilku podstawowych
zaleceń gwarantują eksploatację bez zakłóceń i długi czas
żywotności urządzenia.
Urządzenie po dłuższym okresie użytkowania, co najmniej
raz w roku powinno być poddane przeglądowi i dokładnie
wyczyszczone.
Wszystkie ruchome części posiadają stałe smarowanie.
Cała instalacja chłodząca jest jednym hermetycznie
zamkniętym systemem nie wymagającym konserwacji i
może być otwierana tylko przez autoryzowany serwis.
Wszystkie prace konserwacyjne muszą b
poprzedzone wyjęciem kabla zasilającego!
Urządzenie należy trzymać z dala od kurzu
i innych osadów.
Należy je czyścić wyłącznie na sucho lub za
pomocą wilgotnej ściereczki. Nie zezwala się
na stosowanie strumienia wodnego.
Nie wolno używać ostrych środków czyszczących
lub takich, które zawierają rozpuszczalniki, a przy
silnych zabrudzeniach używać tylko odpowiednich
środków myjących.
Regularnie należy kontrolować stan filtra powietrza.
W razie potrzeby wyczyścić lub wymienić.
Wszelkie prace przy instalacji chłodzącej
ielektrycznym wyposażeniu mogą być wykonywane
jedynie przez autoryzowany serwis!
Czyszczenie kondensatora i parownika
Te prace wymagają otwarcia obudowy urządzenia i mogą
być przeprowadzane jedynie przez autoryzowany serwis!
Kondensator i parownik czyści się poprzez
przedmuchanie, odessanie lub za pomocą miękkiej
szczoteczki albo pędzelka. Nie zezwala się na
stosowanie strumienia wodnego.
Należy zwracać uwagę, aby nie uszkodzić płyt parownika.
Należy ostrożnie oczyścić zewnętrzne powierzchnie
urządzenia, wanienkę na kondensat z podłączeniem
węża, wentylator i obudowę wentylatora.
Należy z powrotem połączyć wszystkie zdemontowane
wcześniej elementy.
Należy przeprowadzić funkcjonalną kontrolę i elektryczny
test bezpieczeństwa.
Ważne wskazówki na temat recyklingu!
W urządzeniu zastosowano przyjazny dla środowiska i
neutralny dla ozonu środek chłodzący R134a. Zgodnie z
prawnymi lub lokalnie obowiązującymi przepisami środek
chłodzący /mieszanka olejowa, znajdujący się wewnątrz
urządzenia musi być legalnie usuwany.
Usuwanie zakłóceń
Urządzenie podczas produkcji zostało wielokrotnie
przetestowane pod kątem niezawodności funkcjonowania.
Jeśli jednak występują zakłócenia w działaniu, należy
sprawdzić urządzenie według następującej procedury.
Urządzenie nie działa:
Sprawdzić zasilanie. 230V / 1~ / 50 Hz.
Sprawdzić w układzie zasilania bezpiecznik o nominale 10 A
Sprawdzić wtyczkę kabla zasilającego pod kątem uszkodzeń.
Urządzenie działa, ale nie wytwarza się kondensat:
Sprawdzić pojemnik na kondensat pod kątem prawidłowego
ułożenia, ewentualnie poziom jego zapełnienia. Lampka
kontrolna - bak nie powinna się świecić (rys. C.6).
Sprawdzić mikroprzełącznik zbiornika na kondensat.
Skontrolować temperaturę pomieszczenia. Roboczy
zakres dla urządzenia wynosi od 6 do 32 °C.
Skontrolować wilgotność powietrza. Min. wartość
40 % wilgotności względnej.
Sprawdzić ustawione tryby pracy. Wilgotność powietrza
w danym pomieszczeniu musi znajdować się powyżej
wybranego obszaru. W razie potrzeby sterujący
przełącznik obrotowy przekręcić w prawo w kierunku
pracy ciągłej (rys. D.5).
Sprawdzić stan zabrudzenia filtra powietrza.W razie
potrzeby wyczyścić lub wymienić.
Zlecić kontrolę płyt parownika. Ta kontrola wykonywana
jest poprzez otwarcie urządzenia i może być
przeprowadzana tylko przez autoryzowany serwis.
Wszystkie prace konserwacyjne muszą b
poprzedzone wyjęciem kabla zasilającego!
Urządzenie wydaje dźwięk lub wibruje,
kondensat wydobywa się na zewnątrz:
Skontrolować, czy urządzenie ustawione jest
na równej powierzchni.
Zlecić kontrolę wanienki na kondensat i króćca
przyłączeniowego. Ta kontrola wykonywana
jest poprzez otwarcie urządzenia i może być
przeprowadzana tylko przez autoryzowany serwis.
Jeśli urządzenie mimo przeprowadzonych testów i kontroli
nie pracuje prawidłowo, należy powiadomić autoryzowany
serwis.
Wszelkie prace przy instalacji chłodzącej i
elektrycznym wyposażeniu mogą być wykonywane j
edynie przez autoryzowany serwis!
Dane techniczne
Zakres roboczy temperatur 5 - 35 °C
Zakres roboczy wilgotności 40 - 100 % wilg. wzgl.
Maksymalna wydajność osuszania. 26 l/dzień
przy 30 °C / 80 % wilg. wzgl. 22 l/dzień
Maksymalna wydajność wentylatora. 190 m
3
/h
Środek chłodzący R 134a
Ilość środka chłodzącego 340 g
Napięcie robocze 230 V
Częstotliwość 50 Hz
Prąd nominalny, maks. 3,4 A
Pobór mocy, maks. 620 W
Bezpiecznik 10 A
Poziom hałasu w odl. 1m min./maks. LpA
1)
42/46 dB (A)
Zbiornik na kondensat 5 l
Głębokość 315 mm
Szerokość 390 mm
Wysokość 620 mm
Masa 21 kg
1) Pomiar szumu wg DIN 45635 - 01 - KL 3
Schemat ideowy
MC
POWER SWITCH MICRO SWITCH
COMPRESSOR MOTOR
RED REDRED RED
BROWN
BLUE
YELLOW
WHITE
ORANGE
BROWN
BLUE BLUE
BLUE
WHITE
FULL LAMP
RUN LAMP
DEFROST
ACI
LINE
NATURE
COMP
DEICE
L
N
N
230 V
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36
  • Page 37 37
  • Page 38 38
  • Page 39 39
  • Page 40 40
  • Page 41 41
  • Page 42 42
  • Page 43 43
  • Page 44 44
  • Page 45 45
  • Page 46 46
  • Page 47 47
  • Page 48 48
  • Page 49 49
  • Page 50 50
  • Page 51 51
  • Page 52 52
  • Page 53 53
  • Page 54 54
  • Page 55 55
  • Page 56 56
  • Page 57 57
  • Page 58 58
  • Page 59 59
  • Page 60 60
  • Page 61 61
  • Page 62 62

Trotec TTK 100 S Mode d'emploi

Taper
Mode d'emploi