la Pavoni STRADIVARI SPL Manuel utilisateur

Catégorie
Cafetières
Taper
Manuel utilisateur
DICHIARAZIONE DI CONFORMITACE EC DECLARATION OF CONFORMITY
DECLARATION DE CONFORMITE CE - EG KONFORMITÄTSERKLÄRUNG –
DECLARACIÓ DE CONFORMIDAD CE
La Pavoni S.p.A.
Dichiara sotto la propria responsabilità che il prodotto: : Macchina per caffè per uso domestico
Declare that the following product: Espresso coffee machines for domestic use
Déclare que les produits suivants: Machines à café expresso pour usage domestique
Erklärt, dass die folgenden Produkte: Hausalt Espresso Kaffeemaschinen
Declara bajo nuestra responsabilidad que el producto: Máquina para café de uso doméstico
Modello – Model – Modèle EUROPICCOLA/A - PROFESSIONAL/A
Modell – Modelo
al quale è riferita questa Dichiarazione, secondo quanto prescritto dalle direttive specifiche:
to which this declaration relates is, according to the provisions of the specific directives:
à laquelle se réfère cette dèclaration, selon les prescriptions des directives specifiques :
auf das sich diese Erklärung bezieht, Entsprechend der Vorschriften der spezifischen Richtlinien:
al cual se refiere esta Declaración, de acuerdo con lo prescrito por las especificas directivas:
73/23/CE, 93/68/CE, 89/336/CE, 93/68/CE, 92/31/CE
RHOS - 2002/95/CE, RAAE - 200296/CE
è conforme alle seguenti norme:
It complies with the following norms:
conforme aux normes suivantes:
in Übereinstimmung mit den folgenden Normen:
es conforme a las sigientes normas:
EN 60335-1 (1988) + Mod. 2, 5, 6, A51
EN 60335-2-15 (1990)
EN 61000-3-3 (1995) ; EN 61000-4-2 (1995) + A1(1998) ; EN 61000-4-4 (1995)
EN 61000-4-5 (1995) ; EN 61000-4-6 (1996) ; EN 61000-4-11 (1994)
EN 55014-1 : 1993 + A1 : 1997 ; EN 55014-2 : 1997
EN 61000-3-2 : 1995 + A13
Descrizione attrezzatura a pressione – Pressure device description – Decription de l’appareillage sous
pression – Beschreibung der unter Druckstehenden Geräte – Descripciòn de los equipos de presión
S.Giuliano Milanese, 13/01/2006 La Pavoni S.p.A.
Il Procuratore
Dr. Eugenio Pennè
La presente dichiarazione perde la sua validità se la macchina viene modificata senza la nostra espressa autorizzazione
The present declaration will become invalid should the machine be modified without our specific authorization
La Présente déclaration perd sa validité dés lors que la machine est modifiée sans notre expresse autorisation
Die vorliegende Erklärung verliert Ihre Gültigkeit, wenn die Maschine ohne unsere ausdrückliche Genehmigung werändert wird
La presente declaraciòn pierde su validez si la máquina es modificada sin nuestra expresa autorización.
Dal 1905 macchine per caffè
La Pavoni S.p.A.
Via Privata Gorizia, 7
20098 San Giuliano Milanese (MI) - Italy
Telefono +39 02 98217.1
Fax +39 02 9821787
Cod. Fiscale e P. IVA 00790800155
e-mail: espresso @ lapavoni.it
www.lapavoni.com
UNI EN ISO 9001
5
DICHIARAZIONE DI CONFORMITACE EC DECLARATION OF CONFORMITY
DECLARATION DE CONFORMITE CE - EG KONFORMITÄTSERKLÄRUNG –
DECLARACIÓ DE CONFORMIDAD CE
La Pavoni S.p.A.
Dichiara sotto la propria responsabilità che il prodotto: : Macchina per caffè per uso domestico
Declare that the following product: Espresso coffee machines for domestic use
Déclare que les produits suivants: Machines à café expresso pour usage domestique
Erklärt, dass die folgenden Produkte: Hausalt Espresso Kaffeemaschinen
Declara bajo nuestra responsabilidad que el producto: Máquina para café de uso doméstico
Modello – Model – Modèle STL - STH - SPL - SPH (SERIE STRADIVARI)
Modell – Modelo
al quale è riferita questa Dichiarazione, secondo quanto prescritto dalle direttive specifiche:
to which this declaration relates is, according to the provisions of the specific directives:
à laquelle se réfère cette dèclaration, selon les prescriptions des directives specifiques :
auf das sich diese Erklärung bezieht, Entsprechend der Vorschriften der spezifischen Richtlinien:
al cual se refiere esta Declaración, de acuerdo con lo prescrito por las especificas directivas:
73/23/CE, 93/68/CE, 89/336/CE, 93/68/CE, 92/31/CE
RHOS - 2002/95/CE, RAAE - 200296/CE
è conforme alle seguenti norme:
It complies with the following norms:
conforme aux normes suivantes:
in Übereinstimmung mit den folgenden Normen:
es conforme a las sigientes normas:
EN 60335-1 (1988) + Mod. 2, 5, 6, A51
EN 60335-2-15 (1990)
EN 61000-3-3 (1995) ; EN 61000-4-2 (1995) + A1(1998) ; EN 61000-4-4 (1995)
EN 61000-4-5 (1995) ; EN 61000-4-6 (1996) ; EN 61000-4-11 (1994)
EN 55014-1 : 1993 + A1 : 1997 ; EN 55014-2 : 1997
EN 61000-3-2 : 1995 + A13
Descrizione attrezzatura a pressione – Pressure device description – Decription de l’appareillage sous
pression – Beschreibung der unter Druckstehenden Geräte – Descripciòn de los equipos de presión
S.Giuliano Milanese, 13/01/2006 La Pavoni S.p.A.
Il Procuratore
Dr. Eugenio Pennè
La presente dichiarazione perde la sua validità se la macchina viene modificata senza la nostra espressa autorizzazione
The present declaration will become invalid should the machine be modified without our specific authorization
La Présente déclaration perd sa validité dés lors que la machine est modifiée sans notre expresse autorisation
Die vorliegende Erklärung verliert Ihre Gültigkeit, wenn die Maschine ohne unsere ausdrückliche Genehmigung werändert wird
La presente declaraciòn pierde su validez si la máquina es modificada sin nuestra expresa autorización.
Dal 1905 macchine per caffè
La Pavoni S.p.A.
Via Privata Gorizia, 7
20098 San Giuliano Milanese (MI) - Italy
Telefono +39 02 98217.1
Fax +39 02 9821787
Cod. Fiscale e P. IVA 00790800155
e-mail: espresso @ lapavoni.it
www.lapavoni.com
UNI EN ISO 9001
7
Italiano
Gentile cliente,
La ringraziamo per aver acquistato un nostro
prodotto, costruito secondo le ultime inno-
vazioni tecnologiche. Seguendo scrupolosa-
mente le semplici operazioni riguardanti l’uso
corretto del nostro prodotto in conformità alle
prescrizioni essenziali di sicurezza indicate
nel presente manuale, potrà ottenere il mas-
simo delle prestazioni e verifi care la notevole
affi dabilità di questo prodotto nel corso degli
anni. Qualora dovesse riscontrare anomalie
nel funzionamento potrà sempre contare sulla
rete dei Centri di Assistenza che fi n d’ora sono
a Sua disposizione.
English
Dear Customer,
We thank you for buying one of our products,
made in accordance with the most up-to date
technological innovations. Following carefully
the simple operations of use contained in this
manual, which comply with essential safety
regulations, you will get the best performances
and notice the remarkable reliability of this
product along the years. In case of running
troubles, our network of Service Centres is at
your complete disposal from now on.
Français
Cher client,
nous Vous remercions pour l’achat d’un de nos
produits, construit sélon les dernières innova-
tions technologiques. En suivant ettentivement
les indicatoins contenues dans le manuel sur
l’utilisation correcte de notre produit, en con-
formité avec les prescriptions essentielles de
securité, Vous pourrez attendre le grandes
performances et verifi er la remarquable fi abil-
ité de ce produit au cours des ans. En case
d’anomalies de fontionnement, vous pourrez
toujours vous addresser à nos Services Après-
Ventes qui sont dès maintenant à Votre disposi-
tion.
Deutsch
Sehr geehrte Kundin, Sehr geehrter Kunde,
Wir danken Ihnen, da Sie eine useren produkt
gekauft haben nach den letzten tecnologischer
Neuerungen geplant und hergestellt. Wir bitten
Sie, aufmerksam die im Handbuch enthaltenen
Hinweise bezüglich der richtigen Verwendung
unseres Produktes in Übereinstimmung mit den
wesentlichen Sicherheitsvorschriften zu lesen.
Wenn Sie diese Bedienungsanleitung sorgfälti
durchlesen und beachten, dann werden Sie
und Ihre Gäste mit diesem Gerät viel Freude
haben Noch etwas ist wichtig zu wissen:
Sollten einmal, entgegen allen Erwartungen,
irgendwelche Störungen auftreten, dann ist un-
ser Kundendienst für Sie da, auch lange nach
dem Kauf Ihrer Maschinen.
Español
Estimado cliente,
le agradecemos ante todo el haber comprado
un producto nuestro, construido en base a las
ùltimas novedades tecnològicas.
Siguiendo escrupulosamente las simples oper-
aciones respecto al debido uso de nuestro pro-
ducto y en conformidad a las prescripciones
indispensables de seguridad indicadas en el
presente manual del usuario, Usted podrà dis-
frutar de màximas prestaciones constatando
con el pasar de los años la gran confi abilidad
de todos nuentros productos.
De cualquier manera y en el caso de encontrar
un mal funcionamiento, Usted podrà contar
con una red de Centros de Asistencia que
desde ya estan a Su disposiciòn.
I
GB
F
D
E
9
Prima della messa in funzione, leggere
attentamente il manuale di istruzioni.
Before starting the machine, please read care-
fully instruction manual.
Avant la mise en service, lire attentive-
ment le manuel d’instructions.
Lesen Sie vor der Inbetriebnahme aufmerksam
die Bedienungsanleitung.
Antes de la puesta en marcha, leer
atentamente el manual de instruccio-
nes.
Attenzione! Togliere l’alimentazione
elettrica quando l’apparecchio non
viene usato e prima di procedere alla
sua pulizia.
Warning! Disconnect the machin from the
electricity mains when it is not being used or
before cleaning it.
Attention! Débrancher de la prise de
courant lorsque la machine n’est pas
utilisée et avant de procéder à son
nettoyage.
Achtung! Ziehen Sie den Netzstecker, wenn
die Maschine nicht verwendet wird und bevor
sie mit ihrer Reinigung beginnen.
Atención! Desconectar la alimentación
eléctrica cuando no se utiliza la máqui-
na y antes de proceder a su limpieza.
Attenzione! Superfici calde.
Attention! Hot surfaces.
Attention! Surfaces chaudes.
Achtung! Heiße Oberflächen.
Atención! Superficies calientes.
Attenzione! Operazioni particolarmen-
te im-portanti e/o pericolose.
Attention! Particularly important and/or dange-
rous operations.
Attention! Opérations particulièrement
importantes et/ou dangereuses.
Achtung! Besonders wichtige und/oder gefähr-
liche Handlungen.
Atención! Operaciones particularmen-
te importantes y/o peligrosas.
Importante! Interventi necessari al
buon funzionamento.
Important! Interventions required for proper
operation.
Important! Interventions nécessaires
pour le bon fonctionnement.
Wichtig ! Für den einwandfreien Betrieb
notwendige Wartungseingriffe.
Importante! Intervenciones necesarias
para un buen funcionamiento.
Interventi che possono essere svolti a
cura dell’utente.
Operations that may be carried out by the
user.
Interventions qui peuvent être effec-
tuées par l’utilisateur.
Wartungseingriffe, die der Benutzer vorneh-
men kann.
Intervenciones que puede efectuar el
usuario.
Interventi che devono essere svolti
esclusivamente da un tecnico qualifi-
cato.
Operations that can only be carried out by a
qualified technician.
Interventions qui doivent être effec-
tuées exclusivement par un technicien
qualifié.
Wartungseingriffe, die ausschließlich von
einem qualifizierten Techniker durchgeführt
werden dürfen.
Intervenciones que deben ser reali-
zadas exclusivamente por un técnico
cualificado.
13
Français
L’ appareil est en conçu et fabriqué pour faciliter sa valorisation, son recyclage ou
sa réutilisation conformément à la directive européenne 2002/96/CEE relative
aux appareils électriques et électroniques usagés (waste electrical and electronic
equipment - WEEE).
Le logo ci-contre apposé sur l’appareil indique que ce produit ne peut pas être
éliminé avec les déchets ménagers non triés.
Lorsque vous aurez décidé de vous en séparer définitivement, il convient de faire
procéder à la collecte sélective de cet appareil en vous conformant au mode de
reprise mis en place dans votre commune (collecte ponctuelle des encombrants,
déchèterie), ou en faisant appel au service de reprise proposé par votre distribu-
teur, ou bien, en le confiant à des organisations caritatives et des associations à
but non lucratif.
En vous assurant que ce produit est éliminé correctement, vous favorisez la préven-
tion des conséquences négatives pour l’environnement et la santé humaine.
Español
Este produto está conforme a directiva EU 2002/96/EC.
O simbolo impresso no produto ou na sua embalagem indica que este produto não
se pode tratar como lixo doméstico normal.
Este produto deve ser entregue num ponto de recolha de equipamentos eléctricos
e electrónicos para reciclagem.
Ao assegurar-se que este produto é eliminado correctamente, estará a ajudar
a evitar possiveis consequências negativas para o ambiente e saúde pública
que resultariam se este produto não fosse manipulado de forma adquada. Para
obter informações mais detalhadas sobre a reciclagem deste produto, por favor
contacte o gabinete da câmara municipal da sua cidade ou a loja onde comprou
o produto.
F
E
1 – INTRODUCTION AU MODE D’EMPLOI
Ce mode d’emploi fait partie intégrante de la machine, il doit être lu attentivement
et doit toujours être à disposition pour être consulté éventuellement; il doit être
conservé pendant toute la durée opérationnelle de la machine.
En cas de perte ou de détérioration, vous pourrez demander un autre mode d’em-
ploi à un CENTRE D’ASSISTANCE autorisé.
Vous trouverez à l’intérieur les informations pour une utilisation correcte de la
machine, pour le nettoyage et la maintenance, et elles vous fourniront d’importan-
tes indications pour effectuer lesdites opérations avec une attention particulière et
pour d’éventuels autres risques.
Ce mode d’emploi reflète les innovations technologiques en vigueur au moment de
sa rédaction ; le constructeur se réserve le droit d’apporter toutes les modifications
techniques nécessaires à ses propres produits et de mettre à jour les modes d’em-
plois sans avoir l’obligation de revoir également les versions précédentes.
LA PAVONI S.p.A. décline toute responsabilité pour d’éventuels dommages
pouvant être créés, directement ou bien indirectement, à des personnes ou à des
biens suite:
- au manque d’observation de toutes les normes de sécurité en vigueur;
- à une installation incorrecte;
- à des erreurs d’alimentation électrique;
- à une utilisation inadaptée ou bien incorrecte de la machine;
- à une utilisation non conforme aux indications de ce mode d’emploi;
- à un grave manque de maintenance;
- à des modifications effectuées sur la machine ou bien à toute intervention non
autorisée;
- à une utilisation de pièces de rechange n’étant pas originales ou spécifiques
pour le modèle;
- au manque d’application, totale ou même partielle, des indications;
- à des évènements exceptionnels.
2 – FONCTION DE LA MACHINE
Cette machine est adaptée pour la préparation domestique du café espresso
avec un mélange de café, pour le prélèvement et le débit d’eau chaude et/ou de
vapeur, de lait chaud.
L’utilisateur doit avoir lu attentivement et bien compris les instructions contenues
dans le mode d’emploi, de manière à pouvoir faire fonctionner correctement la
machine.
69
Français
68
Débrancher la fiche de la prise de courant lorsque la machine n’est pas utilisée et
avant de procéder à son nettoyage, et ce sans tirer sur le cordon électrique.
Ne pas utiliser la machine si elle ne fonctionne pas correctement ou bien si le
cordon électrique ou la fiche ont été endommagés ; il est recommandé de rem-
placer le cordon ou de faire contrôler la machine par un CENTRE D’ASSISTANCE
autorisé.
Ne pas toucher les surfaces chaudes (chaudière, groupe, porte-fil-
tre, lance-vapeur) afin d’éviter toutes brûlures.
Ne pas enlever le porte-filtre au cours du débit du café, afin d’éviter
des brûlures possibles.
Ne pas ouvrir le couvercle de la chaudière lorsque la machine est en
marche ou bien sous pression, afin d’éviter des brûlures possibles; il
faut avant tout éteindre la machine, puis ouvrir lentement la valve
d’ouverture du robinet de la vapeur et attendre que toute la vapeur
sorte du tuyau placé à cet effet et, ensuite, dévisser le couvercle.
Ne pas mettre absolument les mains sous le groupe et le lance-
vapeur, car les liquides ou la vapeur dégagés sont surchauffés et
peuvent provoquer des brûlures.
Ne pas enlever immédiatement le porte-filtre après le débit du café; attendre
quelques secondes afin de favoriser l’élimination de l’éventuelle pression encore
présente et ce afin d’éviter des brûlures possibles.
Faire attention à ne pas faire fonctionner la machine sans eau, afin de ne pas
abîmer la résistance.
Pour éviter tout dommage, utiliser uniquement des accessoires ou des pièces de
rechange homologués par le constructeur.
En cas de pannes ou bien d’un fonctionnement imparfait de la machine, l’éteindre
en évitant toute manipulation et s’adresser au CENTRE D’ASSISTANCE autorisé
afin de faire remplacer éventuellement les parties usées ou endommagées par des
pièces de rechange originales.
Si des réparations non autorisées sont effectuées sur la machine ou bien si des
pièces de rechange non originales sont utilisées, les conditions de garantie
sont annulées et le constructeur se réserve le droit de ne plus en reconnaître
la validité.
2.1 – EMPLOIS RESERVES A LA MACHINE
Les modèles EUROPICCOLA - PROFESSIONAL - STRADIVARI - STRADIVARI PROFES-
SIONAL sont en mesure de distribuer:
- des boissons à base de café moulu en grains,
- de l’eau chaude et de la vapeur d’eau pour la préparation et le réchauffement
de boissons,
- du lait chaud,
- des boissons à base de lait et de café.
3 – CONSEILS DE SECURITE
L’utilisateur doit se conformer aux normes de sécurité en vigueur dans le Pays où
la machine est utilisée, en plus des règles dictées par le bon sens commun et des
indications contenues dans ce mode d’emploi.
Afin de garantir le fonctionnement correct de la machine ainsi que la conservation
dans le temps de ses caractéristiques, il est conseillé de vérifier les justes condi-
tions d’environnement (la température ambiante doit être comprise entre 5° et 35°
C), en évitant de se servir de la machine dans des lieux où sont utilisés des jets
d’eau ou bien dans des environnements externes soumis aux agents atmosphéri-
ques (soleil, pluie, etc.).
Après avoir ôté la machine de son emballage, s’assurer qu’elle soit intacte et
qu’elle n’ait pas subi de dommages.
Les parties de l’emballage doivent être déposées dans des centres spécifiques
d’élimination des déchets et ne doivent être, en aucun cas, laissées sans surveillan-
ce ou bien à la portée des enfants, d’animaux ou de personnes non autorisées.
Avant d’allumer la machine, vérifier que la tension d’alimentation, spécifiée sur
l’étiquette reportant les données située sous la base de la machine, soit celle en
vigueur dans votre Pays.
Placer la machine dans un lieu sûr, sur une base solide, loin de sources de chaleur
et de la portée des enfants.
Avant d’utiliser la machine, vérifier que la quantité d’eau dans la chaudière ne
soit pas en dessous du niveau minimum requis et que la valve d’ouverture du petit
robinet de la vapeur soit fermée.
Avant de brancher et de débrancher la machine, s’assurer que l’interrupteur soit
sur la position "éteint".
70 71
FrançaisFrançais
Ne pas utiliser la machine pour toute autre utilisation qui ne soit pas celle pour
laquelle elle a été construite.
Afin d’éviter des incendies, des décharges électriques et des incidents personnels,
ne pas plonger la machine dans l’eau, ni son cordon ou d’autres composants
électriques.
En cas d’incendie, utiliser des extincteurs à anhydride carbonique (CO2). Ne pas
utiliser d’eau ou d’extincteurs à vapeur.
Avant toute opération de nettoyage ou de maintenance, désactiver la machine en
positionnant l’interrupteur d’allumage sur la position "éteint" et débrancher la fiche
de la prise de courant sans tirer sur le cordon électrique.
Cette machine est réservée à un usage domestiques.
Toute intervention d’assistance ou de réparation, exception faite des opérations de
nettoyage et d’entretien courant, devra etre effectuée par un Centre d’assistence agréé.
Vérifier si le voltage correspond bien aux spécifications apparaissant sur la plaque
des données techniques.
Ne jamais mettre de l’eau tiède ou chaude dans le réservoir, mais toujours de
l’eau froide.
Ne pas toucher les surfaces chaudes de l’appareil pendant le fonctionnement et
en écarter le cordon électrique.
Ne jamais nettoyer avec des poudres ° récurer ou des instruments durs.
Utiliser de l’eau purifiée ou en bouteille pour éviter la formation de calcaire.
Ne pas plonger la base dans l’eau.
3.1 – UTILISATION INAPPROPRIEE
En cas d’utilisation inappropriée, toute forme de garantie est
annulée et le constructeur décline toute responsabilité pour des
dommages causés aux personnes et/ou aux biens.
Doivent être considérées inappropriées :
- toutes autres utilisations que celle déclarée;
- toute intervention sur la machine qui ne respecte pas les indications reportées
sur ce mode d’emploi,
- toute utilisation faisant suite à des falsifications de composants ou de dispositifs
de sécurité;
- toute utilisation de la machine dans des environnements extérieurs.
3.2 – AUTRES RISQUES
L’utilisateur ne peut pas être protégé contre le jet direct de la vapeur
ou de l’eau chaude ; utiliser donc le maximum de précautions au
cours des manœuvres afin d’éviter toutes brûlures plus ou moins
sérieuses.
Le constructeur décline toute responsabilité pour des dommages à des biens, à des
personnes ou animaux causés par des interventions éventuelles sur la machine de
la part de personnes non qualifiées ou non autorisées à cet effet.
3.3 – INSTRUCTION SUR LE CORDON ELECTRIQUE
Votre appareil est muni d’un cordon électrique court afin d’éviter qu’il ne s’emmêle
ou q’on ne s’y accroche.
On peut utiliser une rallonge électrique en prenant certaines précautions.
Si on utilise une rallonge, vérifier
- que sa tension est au moins égale à celle de l’appareil
- qu’elle est munie d’une prise à trois fiches, avec mise à la terre, si c’est le cas
pour le cordon de l’appareil
- que le câble ne pende pas de la table afin d’éviter de trébucher.
72 73
FrançaisFrançais
74 75
4 - SCHEMA ET CARACTERISTIQUES TECHNIQUES
1. Levier.
2. Valve de sécurité – récipient buée.
3. Couvercle chaudière.
4. Volant robinet vapeur.
5. Verre nivelé.
6. Interrupteur.
7. Voyant lumineux.
8. Grille et récipient recueil-gouttes.
9. Chaudière.
10. Porte-filtre.
11. Groupe de débit.
12. Tuyau vapeur.
13. Manomètre.
14. Presse-café.
15. Doseur pour une dose de café.
16. Filtre 2 tasses
16aFiltre 1 tasse – filtre sachet
17. Cappuccino Automatic.
18. Support Cappuccino Automatic.
19. Tige réglage.
20. Tuyau silicone.
21. Couvercle sous-base.
22. Etiquette des donnée.
EUROPICCOLA
PROFESSIONAL
Dimensions:
hauteur mm.
largeur mm.
profondeur mm.
320
200
290
5
8
10
0,8 – 1
1000
5
120V 60Hz
230V 50Hz
240V 50Hz
320
200
290
5,5
16
15
0,8 - 1
1000
5
120V 60Hz
230V 50Hz
240V 50Hz
Poids: Kg.
Capacité nombre tasses espresso:
Débit ininterrompu minutes vapeur:
Pression dans la chaudière: atm
Résistance: W
Durée moyenne réchauffement: minutes
Alimentation:
EUROP. PROFES.
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
1
2
3
4
5
6
8
9
10
11
12
3.4 – IMPORTANT
Lors de l’utilisation d’appareils électriques, il est important de prendre les pré-
cautions suivantes afin d’éviter les décharges électriques, les courts-circuits et les
accidents corporels:
1. Lire toutes les instructions et les indications données dans cette brochure, ainsi que
toute autre information sur l’emballage, avant de mettre la machine en marche.
2. Ne pas toucher les surfaces chaudes de la machine.
3. Ne pas plonger le fil électrique, la prise ou l’appareil lui-même dans de l’eau
ou tout autre liquide.
4. Faire très attention lorsque l’appareil est utilisé par ou près des enfants.
5. Débrancher l’appareil lorsq’il n’est pas en service et laissez-le refroidir avant
de retirer les accessoires pour le nettoyage ou de les mettre en place.
6. Ne pas utiliser l’appareil avec un cordon ou une prise en mauvais état ou après
que l’appareil ait été endommagé de quelque manière que ce soit. Confier
votre appareil au service aprés-vente autorisè le plus prochepour examen ou
réparation.
7. L’utilisation d’accessoires non recommandéspar le fabricant de l’appareil pour-
rait poser des problémes.
8. Ne pas utiliser à l’extérieur.
9. Ne pas laisser le cordon pendre de la table, ni toucher des surfaces chau-
des.
10.Ne pas poser sur une cuisinière ou dans un four chaud.
11.Mettre toujours l’appareil en position “0” avant de le brancher.
Mettre également tous les interrupteurs à “0”avant de le débrancher.
12.Usage domestique uniquement.
13.Faire très attention en utilisant la vapeur
FrançaisFrançais
16
14
22
21
18
19
17
20
15
16a
Attention! Avant de procéder au branchement électrique, il est nécessaire de s’assurer que la
tension de réseau corresponde aux caractéristiques indiquées sur l’étiquette des données située
sous la base de la machine.
- Dévisser le couvercle (3) de la chaudière dans
un sens inverse de celui des aiguilles d’une
montre, photo A.
- Préparer dans un récipient une solution d’eau
avec deux petites cuillérées de bicarbonate
et attendre que le bicarbonate se dissolve
complètement dans l’eau ; verser ensuite la
solution dans la chaudière (9).
En alternative, et en remplacement du bicarbo-
nate, préparer dans un récipient une solution
d’eau avec une petite cuillérée de vinaigre
blanc et la verser dans la chaudière.
- Vérifier que le levier (1) soit baissé et le porter
éventuellement en fin de course, photo C.
- Visser le couvercle (3) de la chaudière dans
le sens des aiguilles d’une montre et s’assurer
que ce même et le volant du robinet à vapeur
(4) soient bien fermés (tourner dans le sens
des aiguilles d’une montre), photo B.
5 – BRANCHEMENT ELECTRIQUE
6 – PREMIERE MISE EN MARCHE
1. Levier.
2. Valve de sécurité – récipient buée.
3. Couvercle chaudière.
4. Volant robinet vapeur.
5. Verre nivelé.
6. Interrupteur.
7. Voyant lumineux.
8. Grille et récipient recueil-gouttes.
9. Chaudière.
10. Porte-filtre.
11. Groupe de débit.
12. Tuyau vapeur.
13. Manomètre.
14. Presse-café.
15. Doseur pour une dose de café.
16. Filtre 2 tasses
16aFiltre 1 tasse – filtre sachet
17. Cappuccino Automatic.
18. Support Cappuccino Automatic.
19. Tige réglage.
20. Tuyau silicone.
21. Couvercle sous-base.
22. Etiquette des donnée.
STRADIVARI
STRADIVARI PROFESSIONAL
76 77
1
2
3
4
5
6
8
9
10
11
12
1
2
3
4
5
6
8
9
10
11
12
13
320
200
290
5
8
10
0,8 – 1
1000
5
120V 60Hz
230V 50Hz
240V 50Hz
320
200
290
5,5
16
15
0,8 - 1
1000
5
120V 60Hz
230V 50Hz
240V 50Hz
STRAD.
STRAD.
PROFES.
FrançaisFrançais
Dimensions:
hauteur mm.
largeur mm.
profondeur mm.
Poids: Kg.
Capacité nombre tasses espresso:
Débit ininterrompu minutes vapeur:
Pression dans la chaudière: atm
Résistance: W
Durée moyenne réchauffement: minutes
Alimentation:
photo A
photo B
7
7
3
9
5
max
min
3
9
5
max
min
3
4
16
14
22
21
18
19
17
20
15
16a
6.1 – NORME GENERALE DE SECURITE
En cas d’anomalie et si la pression à l’intérieur de la
chaudière dépasse le seuil de la pression maximum,
la valve de sécurité (2) interviendra ; elle commence-
ra à siffler et, en s’ouvrant, permettra à une grande
quantité de vapeur de s’évacuer à travers le récipient
de buée, photo D.
Eteindre la machine en évitant toute manipulation et
s’adresser au CENTRE D’ASSISTANCE autorisé.
photo C
photo D
La quantité d’eau ne devra pas dépasser la partie supérieure du verre nivelé
(5) et ne devra pas descendre en dessous de la partie inférieure visible de ce
dernier, photo A
MODELE EUROPICCOLA
- Appuyer sur l’interrupteur (6) qui, en s’illuminant, signale
que la machine est sous tension ; le voyant lumineux (7)
s’allumera en même temps et indiquera le branchement de
la résistance, photo E.
- Attendre que le voyant lumineux (7) s’éteigne; ouvrir len-
tement, en tournant dans le sens contraire à celui des
aiguilles d’une montre le volant du robinet de la vapeur (4)
afin d’évacuer la " fausse pression " due à l’air resté dans
la chaudière ; la refermer en tournant dans le sens des
aiguilles d’une montre. Le voyant se rallume, attendre qu’il
s’éteigne de nouveau. A ce moment, la machine est sous
pression et est prête pour le débit du café et de la vapeur.
Le fait que le voyant s’allume et s’éteigne alternativement
d’une manière successive rentre dans le fonctionnement
normal de la machine car cela est dû aux interventions du
pressostat qui règle automatiquement la pression dans la
chaudière.
MODELE PROFESSIONAL
- Presser l’interrupteur (6) s’allumera la lampe témoin à l’in-
terieur qui signale que la machine est sous tension, photo
E.
- Lorsque l’aiguille du manomètre (13) se déplacera dans
la zone verte, ouvrir lentement en tournant dans le sens
contraire à celui des aiguilles d’une montre le volant du
robinet de la vapeur (4) et ce afin d’évacuer la "fausse
pression" due à l’air resté dans la chaudière; la refermer en
tournant dans le sens des aiguilles d’une montre et attendre
que l’aiguille du manomètre revienne dans la zone verte.
La machine est alors sous pression et est prête pour le
débit du café et de la vapeur. La pression sera réglée et
maintenue automatiquement par le pressostat qui agit sur
la résistance.
photo E
photo E
7 – MISE EN MARCHE DE LA MACHINE
Introduire dans la chaudière (9) une quantité d’eau proportionnellement au café que l’on désire faire (la
capacité de la machine équivaut à 8 tasses d’espresso pour le modèle Europiccola et Stradivari et à 16
tasses d’espresso pour le modèle Professional et Stradivari Professional).
78 79
FrançaisFrançais
- Introduire le porte-filtre (10) dans le groupe (11)
et le fixer à l’aide d’un mouvement allant de droite
à gauche, photo H.
- Insérer la fiche du cordon électrique dans une
prise de courant ayant un voltage adapté (voir
l’étiquette située sous la base de la machine),
photo C.
- Appuyer l’interrupteur (6) sur la position allu-
mé; attendre que la machine soit sous pression
(environ 5 minutes), placer un récipient sous le
groupe (11) et soulever lentement le levier (1)
jusqu’au terme de sa course et le tenir en position
pour décharger complètement la quantité d’eau
contenue dans la chaudière. Ensuite éteindre la
machine et débrancher la fiche de la prise de
courant, ouvrir le volant de robinet de la vapeur
(4) en tournant dans le sens inverse à celui des
aiguilles d’une montre et attendre que toute la
vapeur sorte du tuyau prévu à cet effet (12), ouvrir
le couvercle de la chaudière (3) en tournant dans
le sens inverse à celui des aiguilles d’une montre
et renverser la machine afin d’éliminer toute l’eau
encore contenue dans la chaudière. Remplir de
nouveau la chaudière avec de l’eau propre et
rincer l’intérieur afin d’éliminer les traces de la
solution.
1
1
4
5
6
6
7
photo E1
photo E1
- Choisir le filtre correct (16 ou 16a) et l’ introduire dans le
porte filtre. (10). Utiliser le petit filtre pour 1 tasse (ou pour
l’utilisation des sachets) et le filtre grand pour 2 tasses. Atten-
dre que la machine arrive à la correcte température ave le
porte filtre inséré. Dans le même temps préparer les tasses, le
café, le lait etc.. En plus on conseille de réchauffer les tasses
en porcelaine.
- Apres le chauffage enlever le porte filtre (10) et remplir le
filtre (16 ou 16a) avec café moulé en utilisant la mesure
en dotation à la machine (15). Il faut considérer une mesure
pour chaque tasse de café. Photo F.
- Presser le café, en utilisant le presse-café (14) spécifique
et nettoyer le bord du filtre en ôtant d’éventuels restes de
café, photo G.
N.B. Le filtre 1 tasse (16a) est indiqué pour l’utili-
sation des sachets. Le sachet doit être positionné
dans le filtre en faisant attention que le papier filtre
soit à l’ intérieur du bord du porte filtre. Photo R.
- En tenant la machine bloquée à l’aide de la poignée du
levier (1), introduire le porte-filtre (10) dans l’espace du
groupe (11) prévu à cet effet et le bloquer en effectuant
une brève rotation de droite à gauche, photo H.
- Pousser le levier (1) vers le haut (alors qu’à l’aide de
la main gauche, vous empoignerez le porte-filtre afin
de tenir la machine immobile) et le maintenir dans cette
position pendant quelques secondes; une fois que les
premières gouttes de café se sont écoulées, le baisser au
maximum. Vous répèterez la manœuvre selon la quantité
de cafés désirés, photo I.
Si, au cours du fonctionnement, la machine reste sans eau, le thermostat de sécurité interviendra
et interrompra l’alimentation électrique de la machine. Dans ce cas, le thermostat devra être
restauré (voir paragraphe 18 – causes de non-fonctionnement).
8 – DEBIT DU CAFÉ
Pour obtenir un excellent café espresso, il est important d’utiliser un café
d’excellente qualité, bien torréfié et correctement moulu.
Utiliser toujours du café à mouture "espresso" pour votre machine. Si la mou-
ture est trop grosse on obtiendra des cafés clairs légèrs et sans créme, si elle
est trop fine le café sera foncé fort et avec très peu de creme.
La mouture est excellente lorsque, en tenant élevé le levier (1), et avec la
machine étant sous pression, le café s’écoule goutte à goutte; vous obtiendrez
ainsi le meilleur rendement de votre machine.
On conseille de moudre le café, avec un moulin à meules au moment de
l’emploi, car au contraire il perd entre peu de tempes ses péculiarités aroma-
tiques.
MODELE STRADIVARI
- Appuyer sur l’interrupteur (6). L’interrupteur s’il-
luminera pour signaler que la machine est sous
tension et que la résistance de la chaudière est
active, photo E1.
- Attendre que le voyant lumineux (7) soit allumé,
ouvrir lentement en tournant dans le sens contrai-
re à celui des aguilles d’une montre le volant du
robinet de la vapeur (4) afin d’évacuer la « faus-
se pression » due à l’air resté dans la chaudière,
le refermer en tournant dans le sens des aguilles
d’une montre.Le voyant s’ éteigne , attendre qu’il
s’ allume de nouveau.A ce moment, la machine
est sous pression et est prête pour le débit du café
et de la vapeur. Le fait que le voyant s’allume
et s’éteigne alternativement d’une manière suc-
cessive rentre dans le fonctionnement normal de
la machine car cela est dû aux interventions du
pressostat qui règle automatiquement la pression
dans la chaudière.
MODELE STRADIVARI PROFESSIONAL
- Presser l’interrupteur (6) s’allumera la lampe
témoin à l’interieur qui signale que la machine est
sous tension, photo E1.
- Lorsque l’aiguille du manomètre (13) se déplace-
ra dans la zone verte, ouvrir lentement en tournant
dans le sens contraire à celui des aiguilles d’une
montre le volant du robinet de la vapeur (4) et
ce afin d’évacuer la "fausse pression" due à l’air
resté dans la chaudière; la refermer en tournant
dans le sens des aiguilles d’une montre et atten-
dre que l’aiguille du manomètre revienne dans la
zone verte. La machine est alors sous pression et
est prête pour le débit du café et de la vapeur. La
pression sera réglée et maintenue automatique-
ment par le pressostat qui agit sur la résistance. Le
fait que le voyant s’allume et s’éteigne alternati-
vement (6) rentre dans le fonctionnement normal
de la machine car cela est dû aux interventions
du pressostat qui règle automatiquement la pres-
sion dans la chaudière.
80 81
FrançaisFrançais
6
7
4
foto F
16
10
foto G
14
foto G1
15
16a
- Pour obtenir un écoulement uniforme du café, la
pression exercée sur le levier devra être propor-
tionnelle à la résistance rencontrée par ce même
levier au cours du débit.
- Répéter les mêmes opérations selon le nombre
de cafés désirés.
- Lorsque vous devez faire le premier café et que
la machine est éteinte, il est conseillé de soulever
le levier (1) jusqu’à moitié et de le rabaisser,
en répétant l’opération quatre ou cinq fois, de
manière à permettre le réchauffement du groupe
(11), du porte-filtre (10) et du filtre (16) afin de
pouvoir obtenir tout de même le premier café à
la juste température et avec une bonne crème,
photo L.
Attention : avant le débit et dans le cas de
la réalisation de plusieurs cafés, contrôler
que le niveau de l’eau dans la chaudière
ne descende pas au-dessous du niveau
minimum.
- Après avoir fait le café, laisser le levier (1) tourné
vers le bas (position de repos) de manière à ce
que l’eau restée dans la chaudière ne sorte pas
du groupe (11) et éteindre la machine.
Il est tout normal qu’un peu d’eau s’echappe
après le dèbit du cafè.
Attention : après chaque café réalisé,
ne pas enlever immédiatement le porte-
filtre mais attendre quelques secondes
de manière à ce qu’il ne reste plus de
pression entre le filtre et la douche de
distribution, ce qui pourrait provoquer la
sortie du groupe du joint en caoutchouc
ou bien la giclée d’une substance liquide
imprégnée de poudre de café contenue
dans le filtre.
Le porte-filtre (10) doit être enlevé len-
tement du groupe (11), de gauche en
allant vers la droite, et ce en exerçant
une légère pression vers le bas afin de
favoriser l’élimination de l’éventuelle
pression encore présente et d’éviter des
brûlures possibles.
9 – DEBIT DE LA VAPEUR
Attention: l’opérateur n’est pas protégé contre le jet direct de la vapeur ou de l’eau
chaude ; prêter la plus grande attention au cours des opérations.
10 – PREPARATION DU CAPPUCCINO
Les opérations à effectuer sont les suivantes:
- vérifier que le volant (4) du robinet de la vapeur soit fermée,
photo B,
- tourner le tuyau de la vapeur (12) dans le sens des aiguilles
d’une montre et ce jusqu’à l’arrêt, et ôter le tuyau de la vapeur
en le tirant vers la droite, photo N,
- placer le dispositif avec le Cappuccino Automatic (17)
dans l’espace prévu à cet effet et ce en le poussant vers la
gauche, photo O. Tourner le dispositif avec le Cappuccino
Automatic (17) dans le sens inverse des aiguilles d’une
montre et ce jusqu’à l’arrêt.
- Après avoir contrôlé qu’il y ait de l’eau dans la chaudière
et après avoir effectué toutes les manœuvres prévues afin
de porter la machine sous pression, s’assurer que le levier
(1) soit tourné vers le bas (position de repos) et le maintenir
dans cette position.
- Avant de réchauffer toute boisson, faire sortir avec pré-
caution un peu de vapeur du tuyau (12) en opérant sur le
volant du robinet de la vapeur (4) et ce en tournant dans
le sens contraire des aiguilles d’une montre afin d’éliminer
la buée éventuelle qui s’est accumulée à l’intérieur de la
chaudière; augmenter successivement l’ouverture du robinet
afin de permettre la sortie de la quantité désirée de vapeur,
photo M. Au terme de l’opération, fermer le volant du
robinet de la vapeur en tournant dans le sens des aiguilles
d’une montre.
- Pour obtenir une abondante quantité de vapeur, l'eau
dans la chaudière doit être à moitié du verre nivelé (5).
On conseil d’effectuer le débit de la vapeur pour deux
minutes maximum, pour obtenir un meilleur résultat du débit
de la vapeur
Attention: la vapeur est propulsée à une tempéra-
ture avoisinant les 100° C; opérer donc avec une
extrême attention afin d’éviter des brûlures pos-
sibles.
photo M
82 83
FrançaisFrançais
photo O
photo N
1
11
10
1
11
10
1
1
10
10
1
1
11
11
photo H
photo I
photo L
4
12
17
Le remplacement du tuyau traditionnel de la vapeur (12) par le Cappuccino Automatic (17) (option des
modèles ayant une base noire) doit être effectué avant la mise en marche.
Préparation du cappuccino
Après avoir mis la machine sous pression, tel qu’il est spécifié au
chapitre 7 – MISE EN FONCTION DE LA MACHINE, procéder
comme il est indiqué ci-après:
- introduire le tuyau d’aspiration (20) dans le récipient contenant
le lait et situé à côté de la machine, photo P,
- disposer la tasse avec le café préparé précédemment sous le
bec du Cappuccino Automatic, et ouvrir le volant du robinet de
la vapeur (4) en tournant dans le sens contraire des aiguilles
d’une montre ; de cette manière se met en marche le débit de
lait émulsionné, chaud et riche en mousse.
Pour interrompre le débit, fermer le volant du robinet de la
vapeur (4) en tournant dans le sens des aiguilles d’une montre.
Il est possible de régler la mousse du lait en agissant sur la tige
de réglage (19) du Cappuccino Automatic (17) afin d’obtenir la
consistance de la crème désirée ; pour une crème dense, tourner
dans le sens des aiguilles d’une montre, et pour une crème mous-
sante, tourner dans le sens inverse des aiguilles d’une montre.
Après chaque débit, il est nécessaire de nettoyer le Cappuccino Automatic des
restes de lait.
- Disposer un verre plein d’eau à côté de la machine, dans lequel vous plongerez le tuyau
d’aspiration (20).
- Procéder comme pour la préparation normale d’un cappuccino, en laissant s’écouler l’eau
sale dans un récipient prévu à cet effet.
Pour repositionner le tuyau de la vapeur (12), tourner le dispositif Cappuccino Automatic (17)
dans le sens des aiguilles d’une montre jusqu’à l’arrêt, l’ôter en le tirant vers la droite, enfiler
le tuyau de la vapeur et le tourner dans le sens contraire des aiguilles d’une montre jusqu’à
l’arrêt.
Le cappuccino peut être obtenu également en utilisant le tuyau de la vapeur
(12).
Afin d’obtenir la mousse dérivée du lait pour le cappuccino, verser le lait devant être préparé
dans un récipient haut et étroit, rempli à moitié, y plonger le tuyau à vapeur (12) jusqu’au
point de toucher le fond du récipient, tourner lentement le volant du robinet à vapeur (4) dans
le sens contraire des aiguilles d’une montre, et porter le lait presque à ébullition.
Lever et baisser alternativement le récipient lorsque le robinet est ouvert, jusqu’au point d’ef-
fleurer la superficie du lait pendant quelques secondes et ce jusqu’à obtenir la mousse. Pour
obtenir le cappuccino, ajouter le lait chaud et mousseux au café réalisé dans la tasse prévue
à cet effet.
11 – PREPARATION DE D’AUTRES BOISSONS CHAUDES
Avant de réchauffer n’importe quelle boisson, faire évacuer, avec prudence, un peu de vapeur
du tuyau à vapeur (12) en opérant sur le volant du robinet à vapeur (4) en la tournant dans
un sens contraire des aiguilles d’une montre, et ce afin d’éliminer la buée éventuelle qui s’est
accumulée à l’intérieur de la chaudière.
11.1 – THE, CAMOMILLE
Dans un récipient, introduire l’eau suffisante pour obtenir la dose de boisson désirée, plonger
le tuyau de la vapeur (12) dans le liquide et tourner lentement le volant du robinet de la vapeur
(4) dans le sens contraire des aiguilles d’une montre; par la suite, ouvrir entièrement la petite
valve afin de permettre l’évacuation en grande quantité de la vapeur et ce pour porter à ébul-
lition le liquide. Ajouter par la suite le sachet de la boisson devant être préparée.
11.2 – CHOCOLAT DANS LA TASSE
Verser dans un récipient le contenu du sachet de la boisson déjà dosée et ajouter petit à petit
une tasse de lait en mélangeant bien. Y plonger le tuyau de la vapeur (12) jusqu’au point
de toucher le fond du récipient, tourner lentement le volant du robinet à vapeur (4) dans le
sens contraire des aiguilles d’une montre, et porter à ébullition. Pour augmenter la densité,
prolonger l’ébullition.
Attention: la vapeur s’évacue à une température avoisinant les 100° C; ne pas
mettre absolument les mains sous le tuyau de la vapeur et opérer avec une
extrême prudence afin d’éviter des brûlures possibles.
12 – DEBIT D’EAU CHAUDE
Lorsque la machine est sous pression, il est possible d’obtenir l’eau chaude aussi bien en utili-
sant le tuyau de la vapeur (12), comme il est décrit dans le paragraphe 11.1, qu’en utilisant
le Cappuccino Automatic (17). Pour la préparation, après avoir monté le dispositif tel qu’il
est illustré dans le paragraphe 10, il suffit d’introduire le tuyau d’aspiration (20) dans un
récipient contenant de l’eau, de disposer un récipient sous le bec du Cappuccino Automatic
et d’ouvrir le volant du robinet de la vapeur (4) en la tournant dans le sens des aiguilles d’une
montre. Une fois que la dose désirée a été obtenue, fermer le volant du robinet de la vapeur.
84 85
FrançaisFrançais
photo P
Afin d’éviter des interventions non consenties sur les parties électriques, la
sous-base est fixée à la machine à l’aide d’une vis spéciale du type Torx ; par
conséquent, pour tout type d’intervention et pour le remplacement éventuel
du cordon électrique, s’adresser aux CENTRES D’ASSISTANCE autorisés.
14 – OPERATIONS DE MAINTENANCE ET DE NETTOYAGE
Avant toute opération de nettoyage et de maintenance, débrancher le cordon électrique, sans
le tirer, de la prise de courant.
Nettoyer régulièrement le porte-filtre (10), le filtre (16), la petite douche percée de distribution
de l’eau située dans le groupe (11) afin d’éviter des incrustations et pour ôter d’éventuels
dépôts de café, ainsi que le récipient recueil-gouttes (8) et la cavité de la base où est ensére,
pour éviter infiltrations d’eau a l’intérieur de la base.
14.1 – NETTOYAGE DU TUYAU DE LA VAPEUR
Pour éviter d’altérer la saveur des boissons devant être réchauffées, ainsi que l’obturation des
trous de la partie finale du tuyau de la vapeur, nettoyer avec soin le tuyau de la vapeur après
chaque utilisation.
14.2 – NETTOYAGE DU CAPPUCCINO AUTOMATIC
En plus du nettoyage immédiat après chaque utilisation, de temps en temps effectuer un netto-
yage plus approfondi du Cappuccino Automatic.
Attention: ne pas mettre absolument les mains sous le Cappuccino Automatic
car le liquide est surchauffé et peut provoquer des brûlures.
13 – AVERTISSEMENTS IMPORTANTS
Placer la machine sur une base stable et sèche, loin de sources de chaleur et de la portée
des enfants.
A travers le verre nivelé (5), contrôler toujours la quantité d’eau contenue dans la chaudière;
le manque d’eau lorsque la machine est en marche peut provoquer la brûlure de la résistance
et ce même si la machine est équipée d’un thermostat de sécurité.
En plus de réchauffer l’eau, lorsqu’elle est allumée la machine produit de la vapeur qui reste
compressée à l’intérieur de la chaudière ; pour des raisons de sécurité, il est conseillé de ne
pas la laisser à la portée des enfants, de ne pas toucher les parties chaudes telle la chaudière
(9), le groupe (11) ainsi que le porte-filtre (10), afin d’éviter des brûlures possibles plus ou
moins graves.
Ne pas enlever le porte-filtre et ne pas mettre absolument les mains sous le
groupe durant le débit afin d’éviter des brûlures possibles.
Ne jamais ouvrir le couvercle de la chaudière (3) lorsque la machine est en
marche ou bien encore sous pression, afin d’éviter des brûlures possibles.
Pour dévisser le couvercle et remplir de nouveau la chaudière, porter l’interrupteur (6) sur la
position de machine arrêtée, ouvrir lentement le volant du robinet de la vapeur (4) en la tour-
nant dans le sens contraire des aiguilles d’une montre et attendre que toute la vapeur contenue
dans la chaudière s’évacue par le tuyau (12) prévu à cet effet; au cas où la vapeur ne sorte
pas d’une manière régulière, enlever le porte-filtre (10) et soulever lentement le levier (1) et
le tenir levé de manière à ce que la vapeur et l’eau contenues dans la chaudière sortent au
travers du groupe. Il est recommandé dans les deux cas de mettre un récipient pour recueillir
la vapeur et l’eau, et ce en utilisant une certaine précaution car la vapeur ainsi que l’eau qui
sortent sont surchauffées et peuvent provoquer des brûlures. Lorsque la vapeur et l’eau cessent
de sortir, dévisser lentement le couvercle de la chaudière.
En éteignant la machine, au cours du refroidissement de l’eau contenue dans la chaudière, il
peut se faire que le levier se lève par lui-même vers le haut. Le phénomène est provoqué par
la dépression qui se crée à l’intérieur de cette même chaudière.
Si la machine n’est pas utilisée avec une certaine fréquence, l’éteindre en portant l’interrupteur
sur la position de machine éteinte et débrancher le cordon électrique, sans le tirer, de la prise
de courant.
photo Q
Après avoir enlevé le dispositif, comme il
est illustré dans le paragraphe 10, décro-
cher le Cappuccino Automatic du support
en métal (18) en dévissant la frette (26)
en la tournant dans le sens contraire des
aiguilles d’une montre et ôter le tuyau en
silicone (20) du robinet d’aspiration (25),
photo Q.
- Détacher le brise-jet (23) du corps du mon-
te-lait (24),
- Enlever le robinet d’aspiration du lait (25)
du corps du monte-lait (24),
- Enlever la tige de réglage (19) du robinet
(25).
Laver le tout soigneusement sous l’eau cou-
rante et remonter les composants.
86 87
FrançaisFrançais
14.3 – NETTOYAGE DE LA CARROSSERIE
Nettoyer la partie extérieure de la machine à l’aide d’un linge humide et l’essuyer ensuite.
Ne pas utiliser d’alcool ou de dissolvants, d’abrasifs ou de détergents pour
éviter d’abîmer les superficies externes traitées.
Ne pas plonger la machine dans l’eau, même partiellement.
15 – DETARTRAGE
Nous vous conseillons de décalcifier la machine selon la fréquence d’utilisation et la dureté de
l’eau, en utilisant des produits détartrants spécifiques qui se trouvent dans le commerce.
Dans un récipient, préparer une solution d’eau et de détartrant et la dissoudre dans l’eau.
Verser ensuite la solution dans la chaudière (9) et refermer le couvercle de la chaudière (3).
Introduire dans le groupe (11) le porte-filtre (5) sans café et le Cappuccino Automatic (17) à
sa place et allumer la machine.
Placer un récipient sous le porte-filtre et sous le Cappuccino Automatic. Lorsque la machine est
sous pression, tourner le volant du robinet de la vapeur (4) dans le sens contraire des aiguil-
les d’une montre et laisser l’eau s’écouler du Cappuccino Automatic pendant environ 10-15
secondes et refermer le robinet.
Tirer ensuite le levier (1) vers le haut et laisser couler l’eau pendant environ 10-15 secondes
des becs du porte-filtre et interrompre le débit.
Laisser agir la solution pendant environ 15 minutes et répéter les opérations jusqu’à ce qu’il
n’y ait plus d’eau.
Repositionner l’interrupteur sur la position de machine éteinte et débrancher le câble électrique,
sans le tirer, de la prise de courant.
Ouvrir lentement le volant du robinet de la vapeur (4) en la tournant dans le sens contraire des
aiguilles d’une montre et attendre que toute la vapeur contenue dans la chaudière s’évacue
du Cappuccino Automatic.
Enlever le couvercle de la chaudière et le rincer plusieurs fois avec de l’eau propre.
Après avoir rempli la chaudière avec de l’eau fraîche et propre, refermer le couvercle de la
chaudière ainsi que le volant du robinet de la vapeur, allumer de nouveau la machine et atten-
dre qu’elle se mette de nouveau sous pression. Faire couler abondamment de l’eau aussi bien
des becs du porte-filtre que du Cappuccino Automatic, afin d’éliminer les restes de la solution
détartrante et éteindre la machine.
Pour ôter le calcaire qui se dépose sur la résistance et à l’intérieur de la chaudière, il est
possible d’utiliser également une solution d’eau et de vinaigre portée à ébullition à l’intérieur
de cette même chaudière.
Après avoir remis la machine sous pression, laisser agir la solution pendant environ 15
minutes. Remettre l’interrupteur sur la position de machine éteinte et débrancher, sans le tirer,
le cordon électrique. Vider successivement la chaudière et effectuer toutes les opérations sus-
mentionnées afin d’éliminer tous les résidus de la solution.
16 – ACCESSOIRES
Récipient recueil-gouttes avec grille
Filtre pour 1 tasse (ou sachet) et filtre 2 tasses
Doseur pour une dose de café
Presse-café
Cappuccino Automatic (en option sur les modèles à base noire).
88 89
FrançaisFrançais
Français
PROBLEMES CAUSE SOLUTION
1. Remplacer le café.
2. Régler la mouture du café.
3. Augmenter la dose du café.
La crème sur le café ne se
forme pas.
1. Le mélange de café n’est
pas adapté pour le type de
machine.
2. La mouture est incorrecte.
3. La quantité de café est
insuffisante.
1. Respecter les indications
mentionnées dans le
paragraphe 7.
2. Le porte-filtre doit être chauffé
en même temps que l’eau.
3. Effectuer le détartrage.
4. S’adresser au CENTRE
D’ASSISTANCE.
5. S’adresser au CENTRE
D’ASSISTANCE.
Le café sort trop froid. 1.La machine n’était pas à la
juste température.
2. Le porte-filtre n’a pas été
préchauffé.
3. Présence de calcaire sur la
résistance.
4. Résistance partiellement
brûlée.
5. Le pressostat ne travaille pas
dans les limites des valeurs
optimales.
1. S’adresser au CENTRE
D’ASSISTANCE.
Le café sort trop chaud. 1. Le pressostat ne travaille pas
dans les limites des valeurs
optimales.
1. S’adresser au CENTRE
D’ASSISTANCE.
2. S’adresser au CENTRE
D’ASSISTANCE.
La valve de sécurité siffle et de
la vapeur sort de la valve ou
du petit récipient pour la buée.
1. Le ressort qui règle la valve
de sécurité est bloqué.
2. Le pressostat ne travaille pas
dans les limites des valeurs
optimales.
1. Se reporter à l’indication du
paragraphe 7.
2. Nettoyer les trous à l’aide
d’une aiguille.
3. Introduire de l’eau dans la
chaudière.
4. Replacer le tuyau de la
vapeur.
5. Effectuer le détartrage.
La machine ne produit pas de
vapeur.
1. La machine n’est pas sous
pression.
2. Les trous de la partie finale
du tuyau de la vapeur sont
bouchés.
3. L’eau manque dans la
chaudière.
4. Le tuyau de la vapeur n’a pas
été introduit correctement.
5. Incrustations de tartre sur la
résistance.
1. S’adresser au CENTRE
D’ASSISTANCE.
2. Effectuer le détartrage.
Bruit de la machine
(vibrations).
1. Les spires de la résistance
sont trop proches les unes des
autres.
2. Incrustations de tartre sur la
résistance.
Français
17 – CAUSES DE MAUVAIS-FONCTIONNEMENT OU D’ANOMALIES
PROBLEMES CAUSE SOLUTION
1. Remettre le courant.
2. Introduire correctement la
fiche du cordon électrique
dans la prise de courant.
3. S’adresser au CENTRE
D’ASSISTANCE pour le faire
remplacer.
La machine ne fonctionne pas
et le voyant de l’interrupteur
ne s’allume pas.
1.Il n’y a pas de courant
électrique.
2. La fiche du cordon électrique
n’est pas branchée
correctement.
3. Le cordon électrique est
endommagé.
1. Enlever le couvercle (19) de
la sous-base et appuyer sur
le petit bouton rouge pour
restaurer le thermostat.
2. S’adresser au CENTRE
D’ASSISTANCE.
Le voyant de l’interrupteur
d’allumage est allumé et l’eau
ne se réchauffe pas.
1. Le thermostat de sécurité a
besoin d’être restauré.
2. La résistance est interrompue
ou brûlée.
1. Introduire de l’eau dans la
chaudière.
2. Remplacer par une mouture
plus grosse.
3. Diminuer la quantité de café
dans le filtre.
4. Moins tasser le café.
Durant le début, le café ne
s’écoule pas.
1. Il manque de l’eau dans la
chaudière.
2. Le café est moulu trop fin.
3. La quantité de café est
excessive.
4. Le café est trop pressé.
1. Le réglage de la mouture
doit être plus fin.
2. Augmenter la dose de café.
3. Presser plus fortement le
café.
4. Remplacer le café.
Le café s’écoule trop
rapidement.
1. Le café est moulu trop gros.
2. La quantité de café est
insuffisante.
3. Le café n’est pas suffisamment
pressé.
4. Café vieux ou inadapté.
1. Le réglage de la mouture
doit être plus gros.
2. Diminuer la quantité de
café.
3. Moins tasser le café.
Le café s’écoule gouttes à
gouttes.
1. Le café est moulu trop fin.
2. La quantité de café est
excessive.
3. Le café est excessivement
pressé.
1. L’introduire de manière
correcte.
2. Diminuer la quantité de café.
3. Ôter les restes de café du
bord du porte-filtre.
4. S’adresser au CENTRE
D’ASSISTANCE.
Le café sort entre le groupe de
la chaudière et le porte-filtre.
1.Le porte-filtre n’est pas
introduit correctement.
2. Quantité excessive de café
dans le filtre.
3. Le bord du porte-filtre n’a pas
été nettoyé.
4. Le joint du groupe de la
chaudière est usé.
90 91
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36
  • Page 37 37
  • Page 38 38
  • Page 39 39
  • Page 40 40
  • Page 41 41
  • Page 42 42
  • Page 43 43
  • Page 44 44
  • Page 45 45
  • Page 46 46
  • Page 47 47
  • Page 48 48
  • Page 49 49
  • Page 50 50
  • Page 51 51
  • Page 52 52
  • Page 53 53
  • Page 54 54
  • Page 55 55
  • Page 56 56
  • Page 57 57
  • Page 58 58
  • Page 59 59
  • Page 60 60
  • Page 61 61
  • Page 62 62
  • Page 63 63
  • Page 64 64
  • Page 65 65
  • Page 66 66
  • Page 67 67
  • Page 68 68
  • Page 69 69
  • Page 70 70
  • Page 71 71
  • Page 72 72
  • Page 73 73

la Pavoni STRADIVARI SPL Manuel utilisateur

Catégorie
Cafetières
Taper
Manuel utilisateur