Olimpia Splendid Issimo Manuel utilisateur

Catégorie
Téléphones
Taper
Manuel utilisateur

Ce manuel convient également à

GB
F
D
6
I
1
GENERALITÁ
INFORMAZIONI GENERALI
Desideriamo innanzitutto ringraziarVi
per aver deciso di accordare la vostra
preferenza ad un apparecchio di
nostra produzione.
Documento riservato ai termini di
legge con divieto di riproduzione
o di trasmissione a terzi senza
esplicita autorizzazione della ditta
costruttrice.
Le macchine possono subire
aggiornamenti e quindi presentare
particolari diversi da quelli
raffigurati, senza per questo
costituire pregiudizio per i testi
contenuti in questo manuale.
Leggere attentamente il
presente manuale prima
di procedere con qualsiasi
operazione (installazione,
manutenzione, uso) ed attenersi
scrupolosamente a quanto
descritto nei singoli capitoli.
Conservare con cura questo
libretto per ogni ulteriore
consultazione.
Dopo aver tolto l’imballaggio
assicurarsi dell’integrità
dell’apparecchio; gli
elementi dell’imballaggio
non devono essere lasciati
alla portata dei bambini
in quanto potenziali fonti di
pericolo.
LA DITTA COSTRUTTRICE NON
SI ASSUME RESPONSABILITÀ
PER DANNI A PERSONE O COSE
DERIVANTI DALLA MANCATA
OSSERVANZA DELLE NORME
CONTENUTE NEL PRESENTE
LIBRETTO.
La ditta costruttrice si riserva
il diritto di apportare modiche
in qualsiasi momento ai propri
modelli, fermo restando le
caratteristiche essenziali
descritte nel presente manuale.
Durante il montaggio, e ad ogni
operazione di manutenzione, è
necessario osservare le precauzioni
citate nel presente manuale, e
sulle etichette apposte all’interno
degli apparecchi, nonché adottare
ogni precauzione suggerita dal
comune buonsenso e dalle
Normative di Sicurezza vigenti nel
luogo d’installazione.
GENERAL
INFORMATION
GENERAL INFORMATION
We wish to thankyou, rst ofall,
for purchasing an air-conditioner
produced by our company.
This document is restricted in use to
the terms of the law and may not be
copied or transferred to third parties
without the express authorization of
the manufacturer.
Our machines are subject to
change and some parts may appear
different from the ones shown here,
without this affecting the text of the
manual in any way.
Read this manual carefully
before performing any operation
(installation, maintenance, use)
and follow the instructions
contained in each chapter.
Keep the manual carefully for
future reference.
After removing the packaging,
check that the appliance is in
perfect condition.
The packaging materials must
not be left within reach of children
as they can be dangerous.
THE MANUFACTURER IS NOT
RESPONSIBLE FOR DAMAGES
TO PERSONS OR PROPERTY
CAUSED BY FAILURE TO
FOLLOW THE INSTRUCTIONS
IN THIS MANUAL.
The manufacturer reserves the
right to make any changes it
deems advisable to its models,
although the essential features
described in this manual remain
the same.
During installation and maintenance,
respect the precautions indicated
in the manual, and on the labels
applied inside the units, as well
as all the precautions suggested
by good sense and by the safety
regulations in effect in your country.
GENERALITES
INFORMATIONS GENERALES
Nous désirons avant tout vous
remercier pour avoir accordé la
préférence à un climatiseur de notre
production.
Document réservé aux termes de la
loi avec interdiction de reproduction
ou de transmission à tiers sans
l’autorisation expresse de le
fabricant.
Les machines peuvent subir des
mises à jour et par conséquent
présenter des éléments différents
de ceux qui sont représentés, sans
que cela constitue pour autant un
préjudice pour les textes contenus
dans ce manuel.
Lire attentivement le présent
manuel avant de procéder à
toute opération (installation,
entretien, utilisation) et suivre
scrupuleusement ce qui est
décrit dans chacun des chapitres.
Conserver soigneusement
le présent livret pour toute
consultation ultérieure. Après
avoir retiré l’emballage, s’assurer
que l’appareil est en parfait état.
Les éléments de l’emballage
ne doivent pas être laissés à
portée des enfants pour qui
ils représentent des sources
potentielles de danger.
LE FABRICANT DECLINE TOUTE
RESPONSABILITE EN CAS DE
DOMMAGES AUX PERSONNES
OU AUX BIENS DERIVANT DU
NON-RESPECT DES NORMES
CONTENUES DANS LE PRESENT
LIVRET.
Le fabricant se réserve le droit
d’apporter à tout moment des
modifications à ces modèles,
tout en conservant les
caractéristiques essentielles
décrites dans le présent manuel.
Lors du montage, et à chaque
opération d’entretien, il faut
observer les précautions citées
dans le présent manuel et sur les
étiquettes mises à l’intérieur des
appareils, ainsi qu’adopter toute les
précautions suggérées par le bon
sens commun et par les Normes
de Sécurité en vigueur sur le lieu
de l’installation.
ALLGEMEINES
ALLGEMEINE INFORMATIONEN
Zunächst möchten wir Ihnen danken,
dass Sie sich für eine Klimaanlage
aus unserer Produktion entschieden
haben.
Laut Gesetz ist dies ein vertrauliches
Dokument, daher gilt das Verbot der
Vervielfältigung oder Übermittlung
an Dritte ohne ausdrückliche
GenehmigungdieHerstellerrma.
An den Geräten können technische
Neuerungen vorgenommen
werden, d.h. Einzelteile können
u.U. anders aussehen als auf
den Abbildungen, was jedoch die
Gültigkeit der Anweisungen in
diesem Benutzerhandbuch in keiner
Weise beeinträchtigt.
Bevor Sie mit einer Tätigkeit
beginnen (Installation,
Instandhaltung, Gebrauch), lesen
Sie aufmerksam das vorliegende
Benutzerhandbuch und halten
Sie sich strengstens an die in den
einzelnen Kapiteln dargelegten
Anweisungen.
Bewahren Sie das Handbuch
sorgfältig auf, damit Sie es bei
Bedarf stets zur Hand haben.
Überprüfen Sie das Gerät
nach dem Auspacken auf
einwandfreien Zustand.
Die Verpackungsrückstände
nie in Reichweite von Kindern
lassen, da sie für diese eine
Gefahrenquelle darstellen.
DIE HERSTELLERFIRMA
ÜBERNIMMT KEINERLEI
VERANTWORTUNG FÜR
SCHÄDEN AN PERSONEN
ODER SACHEN, DIE
DURCH NICHTBEACHTUNG
DER IM VORLIEGENDEN
BENUTZERHANDBUCH
ENTHALTENEN
SICHERHEITSVORSCHRIFTEN
ENTSTEHEN.
Die Herstellerfirma behält
sich das Recht vor, an
ihren Modellen jederzeit
Veränderungen vorzunehmen,
wobei die wesentlichen im
vorliegenden Benutzerhandbuch
beschriebenen
Geräteeigenschaften unverändert
bleiben.
Während der Montage
und bei sämtlichen
Instandhaltungstätigkeiten
müssen
die Vorsichtsmaßnahmen
eingehalten werden, die in diesem
Benutzerhandbuch und auf den
Schildern im Innern der Geräte
angeführt sind; außerdem müssen
sämtliche Vorsichtsmaßnahmen
ergriffen werden, die der
gesunde Menschenverstand
gebietet und die durch die am
Installationsort geltenden
Sicherheitsbestimmungen
vorgeschrieben sind.
1.1
GB
F
D
8
I
1
SIMBOLOGIA
I pittogrammi riportati nel seguente
capitolo consentono di fornire
rapidamente ed in modo univoco
informazioni necessarie alla corretta
utilizzazione della macchina in
condizioni di sicurezza.
Pittogrammi redazionali
Service
Contrassegna situazioninelle
quali si deve informare il
SERVICE aziendale interno:
SERVIZIO ASSISTENZA
TECNICA CLIENTI.
Indice
• I paragra preceduti daquesto
simbolo contengono informazioni
e prescrizioni molto importanti,
particolarmente per quanto
riguarda la sicurezza.
Il mancato rispetto può comportare:
pericolo perl’incolumità degli
operatori
• perditadellagaranziacontrattuale
• declinazionediresponsabilitàda
parte della ditta costruttrice.
Mano alzata
• Contrassegnaazionichenonsi
devono assolutamente fare.
Pittogrammi relativi alla
sicurezza
Tensione elettrica pericolosa
• Segnalaalpersonaleinteressato
che l’operazione descritta
presenta, se non effettuata
nel rispetto delle normative di
sicurezza, il rischio di subire uno
shock elettrico.
Pericolo generico
• Segnalaalpersonaleinteressato
che l’operazione descritta
presenta, se non effettuata
nel rispetto delle normative di
sicurezza, il rischio di subire
dannisici.
Pericolo di forte calore
• Segnalaalpersonaleinteressato
che l’operazione descritta
presenta, se non effettuata
nel rispetto delle normative di
sicurezza, il rischio di subire
bruciature per contatto con
componenti con elevata
temperatura.
SYMBOLS
The pictograms in the next chapter
provide the necessary information
for correct, safe use of the machine
in a rapid, unmistakable way.
Editorial pictograms
Service
Refers tosituations inwhich
you should inform the SERVICE
department in the company:
CUSTOMER TECHNICAL
SERVICE.
Index
Paragraphs marked with
this symbol contain very
important information and
recommendations, particularly
as regards safety.
Failure to comply with them may
result in:
• dangerofinjurytotheoperators
• lossofthewarranty
refusal of liability by the
manufacturer.
Raised hand
• Referstoactionsthatabsolutely
must not be performed.
Safety pictograms
Danger of high voltage
Signals tothe personnel that
the operation described could
cause electrocution if not
performed according to the safety
rules.
Generic danger
Signals tothe personnel that
the operation described could
cause physical injury if not
performed according to the safety
rules.
Danger due to heat
Signals tothe personnel that
the operation described could
cause burns if not performed
according to the safety rules.
1.2
1.2.1
SYMBOLOGIE
Les pictogrammes reportés au
chapitre suivant permettent de fournir
rapidement et de manière univoque
les informations nécessaires pour
une utilisation correcte de la machine
dans des conditions de sécurité.
Pictogrammes rédactionnels
Service
• Indiquedes situationsoù ilfaut
informer le SERVICE interne de
la société:
SERVICE APRES-VENTE
CLIENTS.
Index
• Les paragraphes précédés par
ce symbole contiennent des
informations et des prescriptions
très importantes, notamment
pour ce qui concerne la sécurité.
Le non-respect peut comporter:
- danger pour la sécurité des
opérateurs.
• pertedelagarantieducontrat.
• dégagementdelaresponsabilité
du fabricant.
Main levée
• Indiquelesactions qu’il ne faut
absolument pas accomplir.
Pictogrammes concernant la
sécurité
Tension électrique dangereuse
• Signale au personnel concerné
que l’opération décrite présente,
si elle n’est pas effectuée
conformément aux normes de
sécurité, le risque de provoquer
une décharge électrique.
Danger général
• Signale au personnel concerné
que l’opération décrite présente,
si elle n’est pas effectuée
conformément aux normes de
sécurité, le risque de provoquer
des dommages physiques.
Danger de température élevée
• Signale au personnel concerné
que l’opération décrite présente,
si elle n’est pas effectuée
conformément aux normes de
sécurité, le risque de provoquer
des brûlures par contact avec
des composants à température
élevée.
BILDSYMBOLE
Die im folgenden Kapitel aufgeführten
Bildsymbole liefern schnell und
eindeutig Informationen zum
korrekten und sicheren Gebrauch
des Gerätes.
Bildsymbole
Kundendienst
- Kennzeichnet Situationen,
in denen der interne
KUNDENDIENST der Firma
zu benachrichtigen ist:
KUNDENDIENST
Inhaltsverzeichnis
- Die Paragrafen, denen dieses
Symbol vorausgeht, enthalten
sehr wichtige Informationen
und Vorschriften, insbesondere
bezüglich der Sicherheit.
Die Nichtbeachtung dieser
Informationen und Vorschriften
kann dazu führen, dass:
- die Unversehrtheit des
Personals an den Geräten
gefährdet ist
- die vertragliche Garantie verfällt
- die Herstellerfirma jede
Verantwortung ablehnt.
Erhobene Hand
- Kennzeichnet Handlungen, die
absolut verboten sind.
Bildsymbole zur Sicherheit
Gefährliche elektrische
Spannung
- Zeigt dem betreffenden
Personal an, dass bei der
beschriebenen Tätigkeit die
Gefahr eines elektrischen
Schlags besteht, wenn
diese nicht unter Beachtung
der Sicherheitsvorschriften
durchgeführt wird.
Allgemeine Gefahr
- Zeigt dem betreffenden
Personal an, dass bei
der beschriebenen Tätigkeit
Verletzungsgefahr besteht, wenn
diese nicht unter Beachtung
der Sicherheitsvorschriften
durchgeführt wird.
Gefahr durch starke Hitze
- Zeigt dem betreffenden
Personal an, dass bei der
beschriebenen Tätigkeit
Verbrennungsgefahr durch
Berührung heißer Geräteteile
besteht, wenn diese nicht
unter Beachtung
der Sicherheitsvorschriften
durchgeführt wird.
1.2.2
GB
F
D
10
I
1
USO PREVISTO
Il climatizzatore deve essere
utilizzato esclusivamente per
migliorare e rendere confortevole
la temperatura nell’ambiente.
Per ottenere il massimo benessere
è pertanto indispensabile procedere
ad un calcolo dei carichi termici
estivi relativi al locale interessato.
AVVERTENZE
Per impedire danneggiamenti
al compressore ogni partenza
è ritardata di 3 minuti rispetto
all’ultimo spegnimento.
Questo apparecchio dovrà
essere destinato solo all’uso
per il quale è stato espressa-
mente concepito, e cioè per
climatizzare gli ambienti
dove viene installato . Ogni
altro uso è da considerarsi
improprio e quindi pericoloso.
Il costruttore non può essere
considerato responsabile per
eventuali danni derivanti da
usi impropri, erronei ed
irragionevoli.
In caso di guasto e/o di
cattivo funzionamento dell’ap-
parecchio, spegnerlo e non
manometterlo. Per l’eventuale
riparazione rivolgersi esclusi-
vamente ai centri di assistenza
tecnica autorizzati dal
costruttore e richiedere l’uti-
lizzo di ricambi originali. Il
mancato rispetto di quanto
sopra può compromettere la
sicurezza dell’apparecchio.
Tenere i bambini di età inferiore
a 3 anni lontano dall’appa-
recchio, a meno che non siano
sottoposti a continua vigilanza.
Ai bambini di età compresa fra 3
e 8 anni dovrà essere
consentito solo di accendere/
spegnere l’apparecchio, e ciò a
condizione che l’apparecchio
sia stato collocato o installato
nella normale posizione pre
vista per il suo funzionamento,
che i bambini siano sorvegliati
o siano state date loro istruzioni
circa le precauzioni di sicurezza
riguardanti il suo impiego e che
abbiano compreso i pericoli che
esso comporta. Ai bambini
da 3 a 8 anni non dovrà essere
consentito di inserire la spina,
regolare e pulire l’apparecchio
o eseguire operazioni di
manutenzione.
INTENDED USE
The air-conditioner must only
be used for improving the room
temperature for increased comfort.
For the best results, it is therefore
essential to calculate the summer
temperature of the room concerned.
WARNINGS
To prevent damage to the
compressor, the appliance is
unable to start for 3 minutes
after being turned off.
This appliance must be used
solely for the specic purpose
for which it was designed, i.e.
for air-conditioning in the
rooms in which it is installed.
All other uses are to be
considered inappropriate and
therefore dangerous. The
manufacturer will not be held
responsible for personal
injury or damage to property
caused by inappropriate,
incorrect or unreasonable
use.
In the even of a breakage or
malfunction of the appliance,
turn it off and do not attempt
to repair it. For repair work
contact solely the technical
service centres authorised by
the manufacturer and ask for
original spare parts to be
used. Failure to do this can
affect the safety of the
appliance.
Keep children under the age of
3 years away from the
equipment, unless they are
under constant supervision.
Children between the ages of
3 and 8 must only be allowed to
switch the equipment on or off,
and only on condition that the
equipment has been placed or
installed in the normal position
for it to work, that the children
are supervised or have been
given instruction regarding the
safety precautions to be taken
when using it and that they have
understood the dangers
involved in using it. Children
between the ages of 3 and 8
must not be allowed to plug in,
regulate or clean the equipment
or carry out any maintenance
on it.
UTILISATION PRÉVUE
Le climatiseur doit exclusivement
être utilisé pour améliorer et rendre
plus confortable la température
ambiante.
Pour un bien-être optimal, il est
donc indispensable de procéder à
un calcul des charges thermiques
estivales correspondant à la pièce
intéressée.
MISES EN GARDE
Pour éviter d’endommager le
compresseur, chaque départ
est retardé de 3 minutes par
rapport à la dernière
extinction.
Cet appareil doit être réser-
vé à l’usage pour lequel il
a été expressément conçu,
c’est-à-dire la climatisation
des pièces où il est installé.
Toute autre utilisation doit être
considérée comme incorrecte
et par conséquent dangereuse.
Le constructeur ne peut être
tenu responsable des éventuels
dégâts provoqués par un usage
impropre, erroné ou déraison-
nable.
En cas de panne et/ou de mau-
vais fonctionnement de l’ap-
pareil, l’éteindre et ne pas
tenter de le manipuler. Pour
toute réparation, s’adresser
exclusivement aux services
après-vente agréés par le con-
structeur et exiger l’utilisation
de pièces de rechange origina-
les. Le non-respect de ce qui
précède peut compromettre la
sécurité de l’appareil.
Garder les enfants d’un âge
inférieur à 3 ans à l’écart de l’ap-
pareil, sauf s’ils sont soumis à
une surveillance permanente.
Les enfants d’un âge compris
entre 3 et 8 ans ne pourront
qu’allumer/éteindre l’appareil,
cela à condition que l’appareil
ait été placé ou installé dans sa
position normale prévue pour
son fonctionnement, que les en-
fants soient surveillés ou bien
qu’ils aient reçu des instruc-
tions de sécurité concernant
son utilisation et qu’ils aient
compris les dangers existants.
Les enfants d’un âge compris
entre 3 et 8 ans ne devront
brancher la che électrique, ni
régler et nettoyer l’appareil ni
effectuer des opérations d’en-
tretien.
VORGESEHENER
GEBRAUCH
Die Klimaanlage darf allein zu dem
Zweck eingesetzt werden, die Umge-
bungstemperatur zu verbessern und
angenehm zu machen.
Zum Erreichen des höchsten Wohl-
bendensistdaheraufalleFälledie
sommerliche Wärmebelastung des
betreffenden Raums zu berechnen.
WICHTIGE HINWEISE
Das Gerät startet 3 Minuten
nach der letzten Abschaltung,
um Folgeschäden des
Verdichters zu vermeiden.
Dieses Gerät darf nur für den
Gebrauchszweck eingesetzt
werden, für den es
ausdrücklich entwickelt wurde,
d.h. zum Klimatisieren der
Räume, in denen es installiert
ist. Jeder anderweitige
Gebrauch ist als unsachgemäß
und daher gefährlich
anzusehen. Der Hersteller
haftet nicht für Folgeschäden,
die durch unsachgemäße,
falsche und unangemessene
Ver- wendung entstehen
können.
Bei Betriebsstörungen keine
eigenmächtigen Eingriffe
vornehmen, sondern das
Gerät ausschalten. Etwaige
Reparaturen dürfen
ausschließlich von den
Vertrags-Servicezentren und
unter Verwendung von
Originalersatzteilen aus-
geführt werden. Bei
Zuwiderhandeln ist die
Betriebssicherheit des
Gerätes gefährdet.
Kinder unter 3 Jahren halten Sie
vom Gerät fern, außer sie sind
dauernd überwacht.
Kinder zwischen 3 und 8
Jahren dürfen das Gerät nur
unter der Bedingung ein- oder
ausschalten, dass dieses in
der normalen Betriebsposition
aufgestellt oder installiert ist,
dass die Kinder überwacht
sind oder dass sie Anweisungen
über die Sicherheits-
maßnahmen erhalten und auch
die möglichen Gefahren
verstanden haben. Kinder
zwischen 3 und 8 Jahren dürfen
den Netzstecker nicht
einstecken, das Gerät einstellen
und reinigen oder
Wartungsarbeiten ausführen.
1.4
1.3
GB
F
D
12
I
Questo apparecchio può essere
usato da bambini sopra gli 8
anni e persone con ridotte
capacità siche , sensoriali o
mentali o con scarsa esperienza
e conoscenza, se sono
controllati o istruiti sull’uso
dell’apparecchio in modo
sicuro e di comprenderne i
rischi del caso.
I bambini non devono giocare
con l’apparecchio.
La pulizia e la manutenzione
utente non devono essere fatte
dai bambini senza
supervisione.
Non installare l’apparecchio in
ambienti dove l’aria può
contenere gas, olio, zolfo o in
prossimità di fonti di calore.
Non appoggiare oggetti pesanti
o caldi sopra l’apparecchio.
Nel caso in cui si decida di non
utilizzare più un apparecchio di
questo tipo, si raccomanda di
renderlo inoperante tagliando il
cavo di alimentazione, dopo
avere staccato la spina dalla
presa di corrente. Si raccoman-
da inoltre di rendere innocue
quelle parti dell’apparecchio
suscettibili di costituire un
pericolo, specialmente per i
bambini che potrebbero
servirsi dell’apparecchio fuori
uso per i propri giochi.
Se il cavo di alimentazione è
danneggiato, per evitare rischi,
deve essere sostituito dal pro-
duttore, un suo agente o perso-
na ugualmente qualicata.
Non immettere R-410A nell’at-
mosfera: l’R-410A è un gas serra
fluorurato, richiamato nel Pro-
tocollo di Kyoto, con un Poten-
ziale di Riscaldamento Globale
(GWP)= 2088.
Non immettere R-407C nell’at-
mosfera: l’R-407C è un gas serra
fluorurato, richiamato nel Pro-
tocollo di Kyoto, con un Poten-
ziale di Riscaldamento Globale
(GWP)= 1774.
ATTENZIONE!
QUESTO PRODOTTO CON-
TIENE GAS REFRIGERANTE
R-410A O R-407C CON CA-
RATTERISTICHE DI ODP=0
(POTENZIALE IMPOVERI-
MENTO OZONO).
This equipment may be used
by children over 8 years old
and by persons with reduced
physical, sensory or mental
capabilities with limited
experience or knowledge, as
long as they are supervised
or instructed on how to use
the equipment in a safe manner
and they understand the risks
involved.
Children must not play with the
equipment.
•User cleaning and
maintenance must not be
carried out by children unless
supervised.
Do not install the appliance in
areas where the air may
contain gas, oil or sulphur, or
near heat sources.
Do not place heavy or hot
objects on top of the
appliance.
If you no longer wish to use this
appliance, it must be made ino-
perative by cutting the power
supply cable after removing
the plug from the power socket.
Hazardous parts of the applian-
ce must be rendered harmless,
especially as there is a risk of
children playing with it.
If the supply cord is damaged,
it must be replaced by the ma-
nufacturer, its service agent or
similarly qualied persons in
order to avoid a hazard.
Do not vent R-410A into atmo-
sphere: R-410A is a uorinated
greenhouse gas, covered by
Kyoto Protocol, with a Global
Warming Potential (GWP) = 2088.
Do not vent R-407C into atmo-
sphere: R-407C is a uorinated
greenhouse gas, covered by
Kyoto Protocol, with a Global
Warming Potential (GWP) = 1774.
ATTENTION!
THIS PRODUCT CONTAINS
R-410A OR R-407C REFRIGE-
RANT WITH O.D.P. = 0 (OZONE
DEPLETION POTENTIAL).
Cet appareil peut être utilisé par
des enfants d’un âge supérieur
à 8 ans et des personnes à
capacités physiques, senso-
rielles et mentales réduites ou
ayant une expérience ou des
connaissances restreintes,
s’ils sont contrôlés ou formés
à l’utilisation de l’appareil de
façon sûre et comprennent les
risques correspondants.
Les enfants ne doivent pas
jouer avec l’appareil.
Le nettoyage et l’entretien
utilisateur ne doivent pas être
effectués par des enfants sans
supervision.
Ne pas installer l’appareil dans
des pièces où l’air peut contenir
du gaz, de l’huile, du souffre
ni à proximité de sources de
chaleur.
Ne pas appuyer d’objets lourds
ou chauds sur l’appareil.
Si vous décidiez de ne plus
utiliser un appareil de ce type,
il est recommandé de le mettre
hors d’usage en coupant le
câble d’alimen-tation, après
avoir dé-branché la che de la
prise de courant. Il est en outre
recommander de rendre inof-
fensives les éléments de l’appa-
reil susceptibles de constituer
un danger, notamment pour les
enfants, qui pourraient se servir
de l’appareil hors d’usage pour
jouer.
Si le cordon d’alimentation est
endommagé, pour éviter des
risques, il doit être remplacé par
le producteur, son agent ou une
personne également qualiée.
Ne pas émettre de R-410A dans
l’atmosphère: le R-410A est un gaz
à effet de serre uoré, cité dans
le Protocole de Kyoto, avec un
Pouvoir de Réchauffement Global
(GWP) égal à 2088.
Ne pas émettre de R-407C dans
l’atmosphère: le R-407C est un
gaz à effet de serre uoré, cité
dans le Protocole de Kyoto, avec
un Pouvoir de Réchauffement
Global (GWP) égal à 1774.
ATTENTION!
CET APPAREIL CONTIENT DU
GAZ RÉFRIGÉRANT R-410A OU
R-407C CLASSÉ ODP = 0
(APPAUVRISSEMENT PO-
TENTIEL DE LA COUCHE
D’OZONE).
Kinder ab 8 Jahren und Per
sonen mit eingeschränkten
körperlichen, sensorischen
oder geistigen Fähigkeiten oder
mit wenig Erfahrung und
Wissen dürfen dieses Gerät nur
verwenden, wenn sie
beaufsichtigt werden und die
sichere Verwendung und die
damit verbundenen Gefahren
verstehen.
Kinder dürfen nicht mit dem
Gerät spielen.
Reinigungs- und Wartungsar-
beiten dürfen nicht von
unbeaufsichtigten Kindern
durchgeführt werden.
Das Gerät nie in Räumen mit g
as-, öl- oder schwe-felhaltiger
Luft und auch nicht in der Nähe
von Wärmequellen installieren.
Keine schweren oder heißen
Gegenstände auf das Gerät
legen.
Bei der Entsorgung des
Gerätes das Netzkabel
durchschneiden und alle Teile
entfernen, mit denen Kinder
spielen und sich dabei
verletzen können.
Wenn das Versorgungskabel
beschädigt ist, ist dieses zur
Vermeidung von Gefahren vom
Hersteller, seinem Beauftragten
oder von entsprechend quali-
ziertem Personal zu ersetzen.
R-410A nicht in die Atmosphäre
auslassen: R-410A ist ein im
Kyoto-Protokoll verzeichnetes
Fluorgasmit mit einem globalem
Treibhauspotential (GWP) = 2088.
R-407C nicht in die Atmosphäre
auslassen: R-407C ist ein im
Kyoto-Protokoll verzeichnetes
Fluorgasmit mit einem globalem
Treibhauspotential (GWP) = 1774.
ACHTUNG!
DIESES PRODUKT ENTHÄLT
KÄLTEMITTEL R-410A
AUF R-407C MIT DEN
EIGENSCHAFTEN ODP=0
(OZONZEHRUNGSPOTENTIAL).
GB
F
D
14
I
SMALTIMENTO
Il simbolo sul prodotto o sulla
confezione indica che il prodotto non
deve essere considerato come un
normale riuto domestico,ma deve
essere portato nel punto di raccolta
appropriato per il riciclaggio di appa-
recchiature elettriche ed elettroniche.
Provvedendo a smaltire questo
prodotto in modo appropriato, si
contribuisce a evitare potenziali
conseguenze negative per l’ambiente
e per la salute, che potrebbero deri-
vare da uno smaltimento inadeguato
del prodotto.
Per informazioni più dettagliate
sul riciclaggio di questo prodotto,
contattare l’ufficio comunale, il
servizio locale di smaltimento
rifiuti o il negozio in cui è sta-
to acquistato il prodotto. Que-
sta disposizione è valida
solamente negli Stati membri
dell’UE.
IMPORTANTE!
Per prevenire ogni rischio di fol-
gorazione è indispensabile
staccare l’interruttore generale
prima di effettuare collegamenti
elettrici ed ogni operazione di
manutenzione sugli apparecchi.
Rendere note a tutto il personale
interessato al trasporto ed all’instal-
lazione della macchina le presenti
istruzioni.
DISPOSAL
This symbol on the product or its
packaging indicates that the ap-
pliance cannot be treated as normal
domestic trash, but must be handed
in at a collection point for recycling
electric and electronic appliances.
Your contribution to the correct
disposal of this product protects
the environment and the health of
your fellow men. Health and the
environment are endangered by
incorrect disposal.
Further information about the
recycling of this product can be
obtained from your local town hall,
your refuse collection service, or
in the store at which you bought
the product.
This regulation is valid only in EU
member states.
IMPORTANT!
To prevent any risk of electrocution,
always disconnect the main circuit
breaker before making electric
connections or performing any
maintenance on the units.
The following instructions must be
made known to all personnel invol-
ved in the machine’s transport and
installation.
ELIMINATION
Ce symbole apposé sur le produit
ou son emballage indique que ce
produit ne doit pas être jeté au titre
des ordures ménagères normales,
mais doit être remis à un centre de
collecte pour le recyclage des appa-
reils électriques et électroniques. En
contribuant à une élimination cor-
recte de ce produit, vous protégez
l’environnement et la santé d’autrui.
L’environnement et la santé sont
mis en danger par une élimination
incorrecte du produit. Pour toutes
informations complémentaires con-
cernant le recyclage de ce produit,
adressez-vous à votre municipalité,
votre service des ordures ou au ma-
gasinoùvousavezachetélepro-
duit. Cette consigne n’est valable
que pour les états membres de l’UE.
IMPORTANT!
Andeprévenirtoutrisqued’électro-
cution, il est indispensable de couper
le courant au disjoncteur principal
avant d’effectuer des branchements
électriques et toute opération d’en-
tretien sur les appareils.
Communiquer ces instructions à tout
le personnel concerné par le tran-
sport et l’installation de la machine.
ENTSORGUNG
Dieses Symbol auf dem Produkt
oder seiner Verpackung weist darauf
hin, dass dieses Produkt nicht
als normaler Haushaltsabfall zu
behandeln ist, sondern an einem
Sammelpunkt für das Recycling
von elektrischen und elektronischen
Geräten abgegeben werden muss.
Durch Ihren Beitrag zum korrekten
Entsorgen dieses Produktes
schützen Sie die Umwelt und die
Gesundheit Ihrer Mitmenschen.
Umwelt und Gesundheit werden
durch falsches Entsorgen gefährdet.
Weitere Informationen über das
Recycling dieses Produktes
erhalten Sie von Ihrem Rathaus,
Ihrer Müllabfuhr oder dem Geschäft,
in dem Sie das Produkt gekauft
haben.
Diese Vorschrift ist nur gültig für
Mitgliedstaaten der EU.
WICHTIG!
Um dem Risiko eines Stromschlags
vorzubeugen, muss unbedingt
der Hauptschalter ausgeschaltet
werden, bevor elektrische
Anschlüsse hergestellt oder
Instandhaltungsarbeiten an den
Geräten vorgenommen werden.
Das für den Transport und für die
Maschineninstallation zuständige
Personal ist von diesen Anweisungen
in Kenntnis zu setzen.
GB
F
D
16
I
1
ACCESSORI A CORREDO
1- Tuboessibileda1.5m.
2- Convogliatore terminale per
nestra
3- Flangia per installazione a
vetro o a muro
4- Tappochiusuraangia
5- Ventosapernestra
6- Manuale di uso e manutenzione
7- Telecomando
8- Filtri addizionali
ACCESSORIES SUPPLIED
1-1.5mexiblepipe.
2- Window air conveyor outlet
3- Window or wall installation
ange
4- Flange cap
5- Window suction cup
6- Use and maintenance manual
7- Remote control
8- Additionallters
ACCESSOIRES FOURNIS
1- Tubeexibled’1.5m.
2- Convoyeur terminal pour fenêtre
3- Bride pour installation murale
ou sur vitre
4- Bouchon fermeture bride
5- Ventouse pour fenêtre
6- Notice d’utilisation et d’entretien
7- Télécommande
8- Filtres supplémentaires
GELIEFERTES ZUBEHÖR
1- Schlauch in einer Länge von
1.5 m
2- Luftleitungsverschluss für
Fenster
3- Flansch zur Montage an Mauer-
oder Glaswänden
4- Flanschverschluss
5- Saugkopf für Fenster
6- Bedienungs- und
Wartungsanleitung
7- Fernbedienung
8- Zusatzlter
1
1.5
7
       
       
        
      
       




6
1
4
2
5
3
8
GB
F
D
18
I
2
2.1
INSTALLAZIONE
IDENTIFICAZIONE DELLE
PARTI PRINCIPALI (g. 2)
1) Pannello comandi
2) Griglia di uscita dell’aria
3) Filtro dell’aria con griglia
4) Tappo per svuotamento
dell’acqua di condensa
5) Entrata dell’aria esterna
6) Uscita dell’aria esterna
7) Maniglia di spostamento
8) Interruttore di alimentazione
AVVERTENZE
Installazione non corretta
(g. 3)
Installazione corretta (g. 4)
•Assicuratevi chetende o altri
oggetti non ostruiscano i filtri
di aspirazione.
•Collegare il climatizzatore solo
a prese dotate di messa a terra.
•L’efcienza del climatizzatore è
garantita da una pulizia
effettuata annualmente da un
Centro di assistenza.
•Il climatizzatorenon deve esse-
re utilizzato in locali adibiti a
lavanderia.
•Installare il climatizzatore solo
in locali asciutti.
•Il climatizzatorenon deve esse-
re messo in funzione in
presenza di materiali, vapori o
liquidi pericolosi.
Assicurarsi dimantenere tra
il climatizzatore e le strutture
adiacenti una distanza minima di
almeno 20 cm.
• Installare il climatizzatore su
supercipiane.
INSTALLATION
IDENTIFICATION OF MAIN
COMPONENTS (g. 2)
1) Control panel
2) Air outlet grille
3) Airlterwithgrille
4) Plug for draining condensation
water
5) External air inlet
6) External air outlet
7) Handle for moving
8) Power switch
WARNING
Incorrect assembly (g. 3)
Correct assembly (g. 4)
• Make surecurtains orother
objects ar e not obstructing the
suctionlter.
Always connect the air
conditioner to a grounded socket.
•Toassuremaximumefciencyof
your air conditioner have it
cleaned once a year by a Service
Center.
•The airconditioner must not be
used in laundries.
The air conditionermust be
installed in a dry place only.
•Make surea minimumdistance
at least 20cm is kept of between
the air conditioner and adjacent
structures.
•Alwaysinstalltheconditioneron
aatsurface.
INSTALLATION
IDENTIFICATION DES
COMPOSANTS PRINCIPAUX
(g. 2)
1) Panneau de commande
2) Grille d’évacuation de l’air
3) Filtre de l’air avec grille
4) Bouchon pour le vidage de
l’eau de condensation
5) Entrée de l’air externe
6) Sortie de l’air externe
7) Poignée pour le déplacement
8) Interrupteur d’alimentation
MISE EN GARDE
Montage non correct (g. 3)
Montage correct (g. 4)
•Contrôlezqu’aucunobstaclene
gêneleltred’aspiration.
Brancher le climatiseur à des
prises équipées de mise à la
terre uniquement;
•Un nettoyage effectué tous les
ans par un Centre SAV garantit
le bon fonctionnement du
climatiseur.
•Le climatiseur ne doit pas être
utilisé dans des locaux servant
de buanderie.
Installer le climatiseur
uniquement dans des locaux
secs.
Veiller à maintenir entre le
climatiseur et les structures
adjacentes une distance minimale
d’au moins 20 cm.
•Installer le climatiseur sur des
surfaces planes.
INSTALLATION
BEZEICHNUNG DER
WICHTIGSTEN TEILE (Abb. 2)
1) Bedienkonsole
2) Luftablaßgitter
3) LuftltermitGitter
4) Kondenswasser-
Ablaßschraube
5) Außenlufteingang
6) Außenluftausgang
7) Verschiebegriff
8) Versorgungsschalter
WICHTIGER HINWEIS
Falsche Montage (Abb. 3)
Richtige Montage (Abb. 4)
Sicherstellen, daß sich der
Ansaugfilter nicht zu nahe bei
Vorhängen oder anderen
behindernden Gegenständen
bendet.
Die Klimaanlagedarf nur an
Steckbuchsen mit Schutzleiter
angeschlossen werden.
Zur Erhaltung der
Betriebstüchtigkeit der
Klimaanlage ist eine jährliche
Reinigung durch einen
technischen Kundendienst
erforderlich.
DieKlimaanlage darfnicht in
Waschräumen installiert werden.
Die Klimaanlage darf nur in
trockenen Räumen installiert
werden.
Es ist sicherzustellen, dass
zwischen dem Klimagerät und den
danebenbendlichenStrukturen
ein Mindestabstand von 20 cm
eingehalten wird.
•Die Klimaanlageist auf glatter
Oberächeaufzustellen.
2.2
2
5
2
4
1
6
8
3
7
GB
F
D
20
I
2
2.3
MOBILE INSTALLATION
(Fig. 5)
The air conditioner must be installed
in a suitable environment.
Use shutters, curtains, venetian
blinds to reduce sunlight and keep
doors and windows closed.
•Positiontheairconditionerinfront
of a window or French window
•Fold theconveyor end(g.5A)
back on itself and insert it into the
exiblehose(g.5B).
•Insertthepipeintothetting.
Lay thepipe only as far as
necessary so the air conveyor is
closed between the windows.
FIXED INSTALLATION
(Fig. 6)
The air conditioner can also be
installedwithxedholesinwindows
or walls. Air flow must not be
obstructed by protective mesh or
similar. Any forms of protection must
haveatotalcross-sectionforairow
of not less than 140 cm
2
.
INSTALLAZIONE MOBILE
(Fig. 5)
Il climatizzatore deve essere
installato in ambiente adeguato.
Vi raccomandiamo di ridurre
l’irraggiamento solare tramite
tapparelle, tende, veneziane e di
tenerechiuseporteenestre.
Posizionare il climatizzatore
 davanti a una nestra o a una
portanestra.
Ripiegare il convogliatore
terminalesusestesso(g.5A)e
inserirlo nel tubo essibile (g.5
B).
•Inserireiltubonelraccordo.
Estendere il tubo soloper il
necessario, in modo che il
convogliatore dell’aria rimanga
chiusotraibattentidell’insso.
INSTALLAZIONE FISSA
(Fig. 6)
Il climatizzatore può essere
installato anche con fori fissi a
vetro o a muro. Il usso dell’aria
non deve essere impedito da griglie
di protezione o altro. Eventuali
protezioni devono avere una
sezione totale di passaggio dell’aria
non inferiore a 140 cm
2
.
INSTALLATION MOBILE
(Fig. 5)
Le climatiseur doit être installé
dans un local approprié. Il est
recommandé de réduire au
minimum le rayonnement solaire
au moyen de volets roulants, de
rideaux, de stores vénitiens et de
maintenir les portes et les fenêtres
fermées.
•Positionnerleclimatiseurdevant
une fenêtre ou bien une porte-
fenêtre.
Replier leconvoyeur final sur
lui-même(g.5A),puisl’insérer
dansletubeexible(g.5B).•
Introduisez le flexible dans le
raccord.
Netendezleexiblequesicelaest
nécessaire, de façon à ce que le
convoyeur de l’air reste bloqué
entre les battants de la fenêtre.
INSTALLATION FIXE (Fig. 6)
Le climatiseur peut aussi être installé
sur des trous xes pratiqués dans
une vitre ou bien dans un mur. Le
uxdel’airnedoitpasêtreentravé
par des grilles de
protection ni par autre chose. Les
éventuelles protections doivent avoir
une section totale de passage de l’air
non inférieure à 140 cm
2
.
2.4
BEWEGLICHE INSTALLATION
(Abb. 5)
Die Klimaanlage muß in einem
geeigneten Raum installiert werden.
Direkte Sonnenbestrahlung muß
durch Rolläden, Vorhänge und
dergleichen verhindert werden,
Fenster und Türen sind geschlossen
zu halten.
Die Klimaanlage vor einem
Fenster oder einer Fenstertür
aufstellen.
• BiegenSie den Endfördererum
sich selbst (Abb. 5 A) und führen
ihn in den Schlauch (Abb. 5 B) ein.
Den Schlauch am
Anschlußstutzen befestigen.
•Den Schlauchnur solang wie
nötig ziehen, so daß die
Luftleitung zwischen
Fensterügel undFensterzarge
eingeklemmt ist.
FESTE INSTALLATION
(Abb. 6)
Die Klimaanlage kann auch an
Mauer-oder Glaswänden fix
montiert werden.
Der Luftstrom darf nicht durch
Schutzgitter oder ähnliches
behindert werden. Eventuelle
Schutzgitter müssen einen freien
Querschnitt für den Luftstrom von
mindestens 140 cm
2
aufweisen.
5
A
1
3
2
B
GB
F
D
22
I
2
ALLACCIAMENTO
ELETTRICO
Prima di collegare il climatizzatore
assicurarsi che:
La linea di alimentazione sia di
220-240 V / 50 Hz.
La linea di alimentazione
sia dotata di messa a terra e
dimensionata per una corrente
di spunto di 20A e protetta da
un fusibile da 10AT.
La presa abbia una portata di
almeno 10A a 250V.
Qualora non fosse compatibile
con la spina del climatizzatore
sostituirla con una a norme CEI.
Il conduttore di un’eventuale
prolunga abbia sezione almeno
di 1,5 mm
2
.
Il climatizzatore sia installato
secondo le normative nazionali.
L’assorbimento del
climatizzatore, sommandosi
a quello degli altri
elettrodomestici, non provochi
l’interruzione dell’impianto
elettrico.
CONNECTION TO THE
MAINS
Before connecting the air
conditioner, make sure that:
The power supply is 220-240
V / 50 Hz.
The power line is grounded
and rated for a take-off current
of 20A and protected by a
10AT fuse.
The socket must have a rating
of at least 10A at 250V.
If the socket and the plug of
the conditioner are not
compatible, replace the socket
with one complying with CEI
standards.
The lead of any extension
must have a cross-section of
at least 1.5 mm
2
.
The air conditioner must be
installed in compliance with
national regulations.
The total power requirement of
the air conditioner and other
household appliances must
not cause interruption of the
electrical system.
BRANCHEMENT
ELECTRIQUE
Avant de brancher le climatiseur,
vous assurer que:
La ligne d’alimentation ait une
tension de 220-240 V / 50 Hz.
La ligne d’alimentation soit
équipée d’une mise à la terre,
qu’elle soit dimensionnée
pour un courant de pic de 20A
et protégée par un fusible de
10AT.
La prise ait une portée d’au
moins 10A à 250V.
Dans le cas où la prise ne
serait pas compatible avec la
fiche du climatiseur, la
remplacer par une autre aux
normes CEI.
Le fil conducteur d’une
éventuelle rallonge ait une
section d’au moins 1,5 mm
2
.
Le climatiseur soit installé
conformément aux normes
nationales.
L’absorption du climatiseur
ajoutée à celle des autres
appareils électroménagers ne
provoque pas l’interruption du
circuit électrique.
ELEKTRISCHER
ANSCHLUSS
Vor Anschluß an das Stromnetz
ist zu kontrollieren:
Die Versorgungsleitung muß
220-240 V / 50 Hz sein.
Die Versorgungsleitung muß
mit Schutzleiter versehen, für
Stromspitzen von 20A
ausgelegt, sowie mit einer
10At-Sicherung geschützt
sein.
Die Steckdose muß für
mindestens 10A und 250V
ausgelegt sein.
Sollte die Steckdose mit dem
Stecker der Klimaanlage nicht
übereinstimmen, ist diese mit
einer den EU-Vorschriften
entsprechenden zu ersetzen.
Die Versorgungsleitung einer
eventuellen Verlängerung
muß einen Querschnitt von 1,5
mm
2
aufweisen.
Die Klimaanlage muß
entsprechend der
ortsgegebenen Vorschriften
installiert sein.
Die Leistungsaufnahme der
Klimaanlage darf bei
Zuschaltung der anderen
Haushaltsgeräte nicht die
Unterbrechung der
Stromzufuhr auslösen.
2.5
GB
F
D
24
I
3
3.1
USO E
MANUTENZIONE
I tipi di funzionamento del condizionatore
possono essere selezionati tramite
il telecomando e sono indicati sul
display LCD. La ricezione del comando
emesso viene confermata dall’emissione
di una nota da parte del cicalino.
PANNELLO COMANDI (Fig. 7)
SW1)Tasto stand by o
funzionamento automatico;
L2) Led rosso Stand-by;
L3) Led verde di segnalazione
dell’accensione del
climatizzatore;
L4) Led arancio di segnalazione
dell’inserimento della
programmazione di
accensione e/o
spegnimento;
L5) Led verde di segnalazione
della macchina in
funzionamento automatico;
L6) Area trasparente di ricezione
del segnale dal
telecomando.
USE AND
MAINTENANCE
The operating modes for the air
conditioner can be selected using
the remote control and are shown
on the LCD display. The reception
ofthecommandemittedisconrmed
by a beep from the buzzer.
CONTROL PANEL (Fig. 7)
SW1) Stand-by or Automatic
Function button;
L2) Red Stand-by LED;
L3) Green LED signalling the air
conditioner is switched on;
L4) Orange LED signalling the
switch on and/or off program
is enabled;
L5) Green LED signalling the
appliance is running in
automatic function;
L6) Transparent remote control
signal reception zone.
GEBRAUCH UND
INSTANDHALTUNG
Die Funktionen des Klimageräts
können mit der Fernbedienung
ausgewählt werden und sind auf
dem LCD-Display angezeigt. Der
Eingang des ausgegebenen Befehls
wird durch einen Summer bestätigt.
DAS BEDIENFELD (Abb. 7)
SW1) Taste für Stand-by oder
Automatikbetrieb;
L2) rote Kontrolllampe Stand-
by;
L3) grüne Kontrolllampe,
die anzeigt, dass das Gerät
eingeschaltet ist;
L4) orangefarbene
Kontrolllampe, die
anzeigt, dass die Einschalt-
bzw.
Ausschaltprogrammierung
eingegeben wurde;
L5) grüne Kontrolllampe,
die anzeigt, dass das Gerät
im Automatikbetrieb
arbeitet;
L6) transparenter
Empfangsbereich für die
Signale der Fernbedienung.
7
UTILISATION ET
ENTRETIEN
Les types de fonctionnement
du climatiseur peuvent être
sélectionnés au moyen de la
télécommande et ils sont indiqués
surledispositifd’afchageàLCD.
La réception de la commande émise
est conrmée par l’émission d’un
son par l’avertisseur.
TABLEAU DE COMMANDE
(Fig.7)
SW1) Touche stand by ou
fonctionnement
automatique;
L2) Led rouge Stand-by;
L3) Led verte de signalisation
de la mise en marche du
climatiseur;
L4) Led orange de signalisation
de l’activation de la
programmation de mise en
marche et/ou arrêt;
L5) Led verte de signalisation
de la machine en
fonctionnement
automatique;
L6) Zone transparente
de réception du signal de la
télécommande.
SW1 L2 L3 L4 L5 L6
GB
F
D
26
I
3
3.2
LEGENDA DEI SIMBOLI E TASTI DEL
TELECOMANDO (Fig.8)
B1: ON/Standby;
B2: Selezione modalità operativa
(raffreddamento =>
automatica => solo ventilatore
=> deumidificazione =>
raffreddamento….);
B3: Selezione modalità Turbo
(Avvia l’unità in modalità
raffreddamento, Temperatura
impostata=16°C, velocità
massima ventilatore);
B4: Aumento temperatura;
B5: Riduzione temperatura;
B6: Selezione velocità ventilatore
(velocità max => velocità med =>
velocità min => velocità max….);
B7: Selezione velocità ventilatore
automatica - Auto fan;
B8: Impostazione accensione
programmata unità;
B9: Impostazione spegnimento
programmato unità;
B10: Conferma/annullamento
accensione/spegnimento
programmati unità;
B11: Selezione modalità Sleep (on/
off);
B12: Reset telecomando (se
presente).
B13:Selezione unità di misura della
temperatura (se presente).
KEY TO THE SYMBOLS AND
BUTTONS ON REMOTE CONTROL
(Fig.8)
B1: ON/Standby;
B2: Working mode selection
(cooling => automatic =>
fanonly=>dehumidication
=> cooling ….);
B3: Turbo mode selection
(switch the unit to cooling
mode, Tset=16°C, max fan
speed);
B4: Temperature set increase;
B5: Temperature set decrease;
B6: Fan speed selection (max
speed => med speed =>
min speed => max speed
….);
B7: Auto fan speed selection;
B8: Unit switch ON delay
setting;
B9: Unit switch OFF delay
setting;
B10: Unit switch ON/OFF delay
conrmation/cancel;
B11: Sleep mode selection (on/
off);
B12: Remote controller reset (if
present).
B13:Temperature measurement
unit selection (if present).
LEGENDE DES SYMBOLES ET DES
TOUCHES DE LA TELECOMMANDE
(Fig.8)
B1: ON / Veille;
B2: Sélection du mode de
fonctionnement (refroidissement
=> automatique => ventilateur
seul => déshumidification =>
refroidissement ….);
B3: Sélection du mode Turbo
(Démarre l’appareil en mode
refroidissement, Tset=16°C,
vitesse maximale du ventilateur);
B4: Augmentation de la température;
B5: Réduction de la température;
B6: Sélection de la vitesse du
ventilateur (vitesse maxi =>
vitesse moyenne => vitesse mini
=> vitesse maxi ….);
B7: Sélection de la vitesse du
ventilateur automatique - Auto
fan;
B8: Réglage de l’allumage
programmé de l’appareil;
B9: Réglage de l’extinction
programmé de l’appareil;
B10: Confirmation/annulation
de l’allumage/extinction
programmés de l’appareil;
B11: Sélection du mode Sommeil (on/
off);
B12: Remise à zéro de la
télécommande (si présente).
B13: Sélection de l’unité de mesure
de la température (si présente).
LEGENDE DER SYMBOLE UND
TASTEN DER FERNBEDIENUNG
(Abb. 8)
B1: ON/Stand-by;
B2: Wahl der Betriebsart (Kühlung
=> Automatik => nur Ventilator
=> Entfeuchtung => Kühlung
….);
B3: Wahl des Turbo-Modus (Startet
die Einheit im Kühlmodus,
Tset = 16°C, maximale
Ventilatorgeschwindigkeit)
B4: Erhöhung der Temperatur
B5: Erniedrigung der Temperatur
B6: Wahl der
Ventilatorgeschwindigkeit
(maximale Geschwindigkeit
max => mittlere Geschwindigkeit
=> minimale Geschwindigkeit =>
maximale Geschwindigkeit ….);
B7: Wahl der automatischen
Ventilatorgeschwindigkeit - Auto
fan
B8: Einstellung der programmierten
Einschaltung der Einheit
B9: Einstellung der programmierten
Ausschaltung der Einheit
B10: Bestätigung/Annullierung der
programmierten Einschaltung/
Ausschaltung der Einheit
B11: Wahl des Sleep-Modus (on/off);
B12: Reset Fernbedienung (falls
vorhanden).
B13: Wahl der Maßeinheit für die
Temperatur (falls vorhanden).
°F
°C
A
A
ON
OFF
h
8
1
2
3
8
7
6
5
4
MODE
°C
TURBO
MOON
ON OFF SET
RESET
AUTO FANFAN SPEED
A
A
ON
OFF
h
B4
B11
B9
B8
B6
B5
B1
B12
B10
B7
B3
B2
FAN SPEED
AUTO FAN
MODE
°F
°C
TURBO
MOON
ON OFF SET
°C/°F
A
A
ON
OFF
h
B7
B13
B10
B2
B4
B3
B6
B1
B9
B8
B11
B5
Tipo di telecomando in dotazione dipende dal modello di unità
The type of remote control supplied depends on the unit model
Le type de télécommande fournie dépend du modèle d’unité
Der Typ der mitgelieferten Fernbedienung hängt vom Modell
der Einheit ab
El tipo de control remoto suministrado depende del modelo
de unidad
Tipo de controlo remoto em dotação depende do modelo
de unidade
Het type van de voorziene afstandsbediening hangt van het
eenheidsmodel af.
Ôýðïò ðáñå÷üìåíïõ ôçëå÷åéñéóôçñßïõ áíÜëïãá ìå ôï
ìïíôÝëï ôçò ìïíÜäáò
GB
F
D
28
I
3
ACCENSIONE GENERALE E
GESTIONE DEL FUNZIONAMENTO
Per poter gestire l’apparecchio occorre
introdurre la spina di alimentazione
dell’apparecchio nella presa dell’impianto
e accertarsi che l’interruttore
di alimentazione (fig. 2, rif. 8) sia
posizionato su “I”. Per trasmettere
i comandi occorre rivolgere la parte
anteriore del telecomando verso la
consolle del climatizzatore. La distanza
massima alla quale può avvenire
la ricezione dei comandi tramite
telecomando corrisponde ad 8 metri
circa.
AVVERTENZE
Il telecomando fornito a corredo
dell’apparecchio è stato studiato
in modo da conferirgli la massima
robustezza ed un’eccezionale
funzionalità, comunque esso deve
essere maneggiato con alcune
cautele.
Evitare di:
- lasciarlo esposto alla pioggia,
versare liquidi sulla sua
tastiera o farlo cadere in acqua;
- fargli subire forti urti o lasciarlo
cadere su superci dure,
- lasciarlo esposto ai raggi
solari,
- frapporre ostacoli tra il
telecomando e l’apparecchio
mentre si usa il telecomando
stesso.
Inoltre:
- nel caso in cui nello stesso
ambiente vengano usati altri
apparecchi dotati di
telecomando (TV, radio,
gruppi stereo, etc.), si
potrebbero verificare alcune
interferenze;
- le lampade elettroniche e
fluorescenti possono
interferire nelle
comunicazioni tra il
telecomando e l’apparecchio,
- estrarre le batterie in caso di
prolungato inutilizzo del
telecomando.
SWITCHING ON THE APPLIANCE
AND FUNCTION MANAGEMENT
To manage the appliance, insert the
plug on the appliance in the mains
power supply outlet and ensure the
powerswitch(g.2,ref.8)issetto“I”.
To transmit command signals from the
remote control to the appliance, point
the front part of the remote handset
towards the control panel on the air
conditioner.
The maximum signal transmission
distance from the remote control is
about 8 metres.
WARNINGS
Although the remote control
handset supplied with the appliance
is designed to be as robust and
practical to use as possible, please
handle with the due care and
attention.
Do not:
- expose to rain, spill any
liquids on the keypad or drop
in water,
- subject to violent knocks or
drop on hard surfaces,
- expose to sunlight,
- introduce obstacles between
the remote control and the
appliance while using the
remote control.
Furthermore:
- any other appliances in the
same room controlled by a
remote control (TV, radio,
stereo, etc.), may cause
interferences;
- electronic and fluorescent
lamps may interfere with the
signal transmission between
the remote control and the
appliance;
- remove the batteries if the
remote control is not used for
long periods.
MISE EN MARCHE GÉNÉRALE ET
GESTION DU FONCTIONNEMENT
Il est nécessaire, pour gérer l’appareil,
d’introduirelached’alimentationde
l’appareil dans la prise de l’installation
et de s’assurer que l’interrupteur
d’alimentation (fig. 2, réf. 8) est
réglé sur “I”. Pour transmettre les
commandes, diriger la partie avant
de la télécommande vers la console
du climatiseur.
La distance maximale permettant la
réception des commandes provenant
de la télécommande est d’environ
8 mètres.
INSTRUCTIONS
La télécommande fournie avec
l’appareil a été conçue pour être
dotée d’une extrême robustesse et
d’une fonctionnalité exceptionnelle.
Il faut cependant la manipuler en
adoptant quelques précautions.
Éviter :
- de la laisser sous la pluie, de
verser du liquide sur son
clavier ou de la faire tomber
dans l’eau,
- qu’elle ne subisse de gros
chocs ou qu’elle ne tombe
sur des surfaces dures,
- de l’exposer aux rayons du
soleil,
- d’interposer des obstacles
entre la télécommande et
l’appareil lors de l’utilisation
de la télécommande
ellemême.
En outre :
- des interférences pourraient se
produire en cas d’utilisation,
dans la même pièce, d’autres
appareils dotés de
télécommande (TV, radio,
chaînes stéréo, etc.);
- les lampes électroniques et
uorescentes peuvent interférer
dans les communications entre
la télécommande et l’appareil;
- extraire les piles en cas de
nonutilisation prolongée de la
télécommande.
EINSCHALTEN UND
BETRIEBSSTEUERUNG
Um das Gerät steuern zu können,
muss zunächst der Gerätenetzstecker
in die Steckdose eingeführt werden.
Danach ist sicherzustellen, dass der
Versorgungsschalter (Abb. 2 Pos. 8)
auf “I” steht.Zur Übersendungder
Befehle richten Sie die Frontseite der
Fernbedienung auf die Konsole des
Klimagerätes.
Der Höchstabstand, bei dem die
Befehle über die Fernbedienung
empfangen werden können, beträgt
ca. 8 m.
HINWEISE
Die Fernbedienung des Gerätes ist
so ausgelegt, dass eine maximale
Stabilität und optimale Funktionalität
gewährleistet werden kann; bei ihrer
Benutzung müssen jedoch einige
Vorsichtsmaßnahmen beachtet
werden.
So sollte man vermeiden:
- sie Regen auszusetzen,
Flüssigkeiten auf die Tastatur
zu gießen oder sie ins Wasser
fallen zu lassen;
- starke Stöße oder das
Herunterfallen auf harte
Oberächen,
- Sonneneinstrahlung,
- Hindernisse zwischen dem
Gerät und der Fernsteuerung
während der Benutzung der
Fernsteuerung.
Beachten Sie außerdem:
- werden in demselben Raum
noch andere ferngesteuerte
Geräte benutzt (Fernsehgeräte,
Radio, Stereoanlagen usw.),
kann es zu gegenseitigen
Beeinträchtigungen kommen;
- elektronische und
Leuchtstofampen können die
Kommunikation zwischen der
Fernbedienung und dem Gerät
beeinträchtigen;
- wird die Fernbedienung über
einen längeren Zeitraum nicht
benutzt, nehmen Sie die
Batterien heraus.
3.3
GB
F
D
30
I
3
INSERIMENTO/RIMOZIONE
DELLE BATTERIE
Per il telecomando devono essere
esclusivamente usate 2 batterie a
secco LR03 AAA da 1,5 V che,
una volta scariche, devono essere
eliminate solamente tramite gli
appositi punti di raccolta predisposti
dalleAutorità Localiper i riuti di
questo tipo.
ATTENZIONE:
Entrambe le batterie
devono essere sostituite
contemporaneamente.
Per inserire le batterie occorre
aprire l’apposito sportellino a
scatto che si trova nella parte
posteriore del telecomando.
Le batterie devono essere inserite
rispettando scrupolosamente i
segni di polarità indicati sul fondo
del vano.
Richiudere il portellino a scatto
una volta inserite le batterie.
ACCENSIONE/
SPEGNIMENTO
DELL’APPARECCHIO
AVVERTENZA: Accertarsi che
l’interruttore di alimentazione
(g. 2 rif. 8) sia posizionato su “I”.
L’apparecchio può essere acceso o
spento per brevi periodi premendo B1
sul telecomando (in caso di prolungato
arresto dell’apparecchio,questo deve
essere disattivato togliendo la spina
dalla presa di corrente). Il relativo
LED L2 si accende per indicare che
l’apparecchio è spento. In queste
condizioni premere nuovamente
B1 sul telecomando (oppure SW1
sul pannello di controllo) per
ripristinare le funzioni selezionate
in precedenza.
Il LED L3 si accende per indicare
che l’apparecchio è acceso. Quando
l’apparecchio è spento tutti i timer
vengono resettati.
INSERTING/REMOVING BAT-
TERIES
Only use two dry LR03 AAA 1.5
V batteries to power the remote
control.
Always dispose of discharged
batteries using the collection points
set up for this type of waste product
by your Local Authority.
WARNING:
Always change both batteries at
the same time.
To insert the batteries, open the
ap on the back of the remote
control.
Strictly adhere to the polarity
signs on the bottom of the battery
housing.
Re-close the flap once the
batteries have been inserted.
SWITCHING THE APPLIANCE
ON/OFF
WARNING: Ensure the power
switch (g. 2 ref. 8) is set to “I”.
The appliance can be switched
ON or OFF for short periods by
pressing B1 on the remote control
(if the appliance is switched off
for a long period then it should
be deactivated by removing the
plug from the mains supply. The
corresponding LED L2 lights up
to indicate that the appliance is
switched off. In this condition,
press B1 again on the remote
control (or SW1 on the control
panel) to restore all the formerly
selected functions.
LED L3 lights up to show the
equipment is on.
When the
appliance is OFF all the working
timers are ‘reset’.
INTRODUCTION/ENLEVE-
MENT DES BATTERIE
N’utiliser, pour la télécommande,
que 2 piles sèches LR03 AAA de
1,5 V qui, une fois déchargées, ne
doivent être éliminées qu’aux points
de collecte prévus pour ce genre de
déchets par les Autorités Locales.
ATTENTION :
Remplacer les deux piles en
même temps.
Pour l’introduction des piles,
ouvrir le compartiment à déclic
situé au dos de la télécommande.
Introduire les piles en respectant
scrupuleusement les polarités
indiquées sur le fond du
logement.
Refermer le compartiment à
déclic après l’introduction des
piles.
ALLUMAGE/EXTINCTION DE
L’APPAREIL
AVERTISSEMENT : S’assurer que
l’interrupteur d’alimentation (g.
2 réf. 8) est réglé sur “I”.
L’appareil peut être allumé ou éteint
pendant de courtes périodes en
appuyant sur B1 sur la télécommande
(en cas d’arrêt prolongé de l’appareil,
celui-ci doit être désactivé en enlevant
la che de la prisede courant). Le
voyant correspondant L2 s’allume
pour indiquer que l’appareil est éteint.
Dans ces conditions, appuyer de
nouveau sur B1 sur la télécommande
(ou bien SW1 sur le panneau de
commande) pour rétablir les fonctions
précédemment sélectionnées.
Le LED L3 s’allume pour indiquer
que l’appareil est allumé. Quand
l’appareil est éteint, tous les
temporisateurs sont remis à zéro.
EINSETZEN/ENTFERNEN
DER BATTERIEN
Für die Fernbedienung dürfen
ausschließlich 2 Trockenbatterien
LR03 AAA mit 1,5 V verwendet
werden, die nach ihrer Entleerung
nur über eine von den örtlichen
Behörden eingerichtete
Sammelstelle für diese Art von
Abfällen entsorgt werden müssen.
WICHTIGER HINWEIS:
Beide Batterien müssen
gleichzeitig ausgetauscht
werden.
Zum Einsetzen der Batterien die
Klappe auf der Rückseite der
Fernbedienung öffnen.
Die Batterien müssen so
eingesetzt werden, dass
die am Boden der Öffnung
aufgezeichneten Polaritätshinweise
beachtet werden.
Die Klappe nach dem Einsetzen
der Batterien wieder schließen.
EINSCHALTEN/
AUSSCHALTEN DES
GERÄTES
HINWEIS: Stellen Sie sich, dass
der Versorgungsschalter (Abb. 2
Pos. 8) auf “I” steht.
Das Gerät kann für kurze Zeiträume
eingeschaltet oder ausgeschaltet
werden, indem B1 auf der
Fernbedienung (bei einem längeren
Stillstand des Geräts ist dieses
durch Ziehen des Netzsteckers zu
deaktivieren).
Die zugehörige LED L2 geht aus
um anzuzeigen, dass das Gerät
ausgeschaltet ist. Drücken Sie
unter diesen Bedingungen erneut
B1 auf der Fernbedienung (oder
SW1 auf der Bedienkonsole), um
die zuvor gewählten Funktionen
wiederherzustellen.
Die LED L3 leuchtet auf und
zeigt damit an, dass das Gerät
eingeschaltet ist.
Bein ausgeschaltetem Gerät
werden alle Timer zurückgesetzt.
3.4
9


+
+ --
--
3.5
GB
F
D
32
I
MODALITÀ VENTILAZIONE
Usando questa modalità l’apparecchio
non esercita alcuna azione né sulla
temperatura né sull’umidità dell’aria in
ambiente,ma la mantiene solamente
in circolazione. Questa modalità può
essereselezionatapremendoB2no
a quando il simbolo di solo ventilatore
( ) compare sul telecomando.
In questa modalità operativa il
ventilatore interno è sempre accesso
ed è possibile selezionare la velocità
desiderata del ventilatore in qualsiasi
momento premendo l’apposito tasto
B6. Queste sono le velocità possibili
per il ventilatore.
Simboli visualizzati
Velocità MASSIMA
Velocità MEDIA
Velocità MINIMA
FUNZIONAMENTO IN
RAFFREDDAMENTO
Usando questa modalità
l’apparecchio deumidifica
e raffredda l’ambiente. Questa
modalità può essere selezionata
premendo B2 fino a quando il
simbolo di solo raffreddamento
( ) compare sul telecomando.
Il ventilatore interno è sempre
acceso alla velocità selezionata
(premendo B6) oppure in velocità
automatica (premendo B7). Il set-
point di temperatura (Temperatura
impostata’) può essere regolato
da 16°C a 30°C (da 61 °F a 86
°F se presente) con variazioni di
1°C grazie a B4/B5, ed il relativo
valore compare sul telecomando.
Dopo tre minuti (come massimo)
dall’attivazione di questa modalità
di funzionamento il compressore
s’avvia e l’apparecchio inizia ad
erogare freddo.
3
3.6
VENTILATION MODE
When this operating mode is
used the appliance has no effect
on the temperature or humidity
of the environment, it merely
circulates the air.
This mode can
be selected by pressing B2 until
just the fan symbol ( ) appears on
the remote control.
In this working
mode the internal fan is always
switched on and it’s possible to
select the desired fan speed at
any time by pressing the relative
key B6. Here are the details
about the available fan speeds.
Symbols displayed:
High FAN
Med FAN
Min FAN
COOLING FUNCTION
In this mode the appliance cools and
dehumidiestheenvironment.This
mode can be selected by pressing
B2 until just the cooling symbol
( ) appears on the remote control.
The internal fan is always switched
on, and runs at the selected speed
(set by pressing B6) or in automatic
fan speed (by pressing B7). The
temperature set-point (Temperature
set) can be regulated from 16°C to
30°C (from 61 °F to 86 °F if present)
with 1°C variations using B4/B5,
and the relative value appears on
the remote control. Three minutes
(maximum) after the activation of
this operating mode the compressor
starts and the appliance starts to
distribute cold air.
MODE VENTILATION
Dans ce mode, l’appareil n’exerce
aucune action, ni sur la température,
ni sur l’humidité de l’air dans la
pièce, mais il se contente de le
garder en circulation. Ce mode peut
être sélectionné en appuyant sur
B2 jusqu’à ce que le symbole de
ventilateur seul ( ) apparaisse sur
la télécommande. Dans ce mode de
fonctionnement, le ventilateur interne
est toujours allumé et il est possible
de sélectionner la vitesse souhaitée
du ventilateur à tout moment en
appuyant sur la touche prévue à
cet effet, B6. Ce sont les vitesses
possibles pour le ventilateur.
Symbolesafchés:
High FAN
Med FAN
Min FAN
FONCTIONNEMENT EN
REFROIDISSEMENT
Dans ce mode, l’appareil
déshumidie et refroidit la pièce.
Ce mode peut être sélectionné en
appuyant sur B2 jusqu’à ce que le
symbole de refroidissement seul
( ) apparaisse sur la
télécommande.Le ventilateur
interne est toujours allumé à la
vitesse sélectionnée (en appuyant
sur B6), ou bien en vitesse
automatique (en appuyant sur
B7). La valeur de consigne de
température (température) peut
être réglée de 16°C à 30°C (de 61
°F à 86 °F le cas échéant) avec
des variations de 1°C grâce ) B4/
B5, et la valeur correspondante
apparaît sur la télécommande. Au
bout de trois minutes (maximum)
après l’activation de ce mode de
fonctionnement, le compresseur
démarre et l’appareil commande à
diffuser du froid.
BETRIEBSART BELÜFTUNG
Bei Verwendung dieser
Betriebsart hat das Gerät weder
auf die Temperatur noch auf die
Feuchtigkeit der Umgebungsluft
Wirkung, sondern hält die Luft nur
in Zirkulation. Für diese Funktion
B2 so lange drücken, bis das
Symbol für nur Lüftung ( ) auf
der Fernbedienung erscheint. In
dieser Betriebsart ist der innere
Ventilator stets eingeschaltet, und
es ist möglich, die gewünschte
Geschwindigkeit des Ventilators in
einem beliebigen Moment durch
Drücken der entsprechenden Taste
B6 zu wählen.
Dies sind die möglichen
Geschwindigkeiten für den Ventilator.
Angezeigte Symbole:
High FAN
Med FAN
Min FAN
KÜHLBETRIEB
Bei Verwendung dieser Betriebsart
entfeuchtet und kühlt das Gerät
die Umgebung. Für diese
Funktion B2 so lange drücken,
bis das Symbol für nur Kühlung
( ) auf der Fernbedienung
erscheint. Der innere Ventilator ist
stets bei der (durch Drücken von
B6) gewählten Geschwindigkeit
oder bei automatischer
Geschwindigkeit (durch Drücken
von B7) aus eingeschaltet. Der
Temperatureinstellwert (eingestellte
Temperatur) kann dank B4/B5 von
16°C bis 30°C (von 61 °F bis 86 °F
wenn vorhanden) mit Sprüngen von
jeweils 1°C geregelt werden, der
entsprechende Wert wird auf der
Fernbedienung angezeigt. Nach
drei Minuten (maximal) ab der
Aktivierung dieser Betriebsart startet
der Kompressorbetrieb, und das
Gerät beginnt mit der Kälteabgabe.
3.7
GB
F
D
34
I
FUNZIONAMENTO IN SOLA
DEUMIDIFICAZIONE
Questa modalità può essere
selezionata premendo B2 fino
a quando il simbolo di sola
deumidicazione ( ) compare sia
sul telecomando, sia sul display
del pannello di controllo. Questa
modalità è simile alla modalità
raffreddamento, eccezion fatta per:
- selezione velocità ventilatore
interno, che viene forzato alla
velocità minima (B4/B5/B6/B7
sono disabilitati) e “Temperatura
impostata” è impostata uguale a
Tamb (temperatura ambiente).
FUNZIONAMENTO
NOTTURNO
Questa modalità può essere
selezionata premendo B11 e può
essere utilizzata solo in abbinamento
alla modalità raffreddamento.
Quando questa modalità è
abilitata, il ventilatore interno
viene forzato alla velocità minima
e la temperatura ambiente
impostata viene automaticamente
incrementata di 1°C dopo 1 ora
e di un altro grado C dopo 2 ore
(a partire dall’attivazione della
funzione e conseguente modica
della Temperatura impostata).
Quando la Temperatura impostata
viene modificata, quando
l’apparecchiatura viene posta
in Stand-by, oppure quando
l’alimentazione elettrica è
scollegata, il timer di funzionamento
viene resettato.
Per disattivare la funzione premere
nuovamente il tasto B11.
3.8
3
DEHUMIDIFYING FUNCTION
ONLY
This mode can be selected
by pressing B2 until only
dehumidification symbol ( ) is
shown both on remote control than
on control panel displays. This mode
works similarly to cooling mode
except for:
- internal fan speed selection,
which is forced to run at minimum
speed (B4/B5/B6/B7 are
disabled) and Tset is set equal
to the Tamb (room temperature).
NIGHT FUNCTION
This mode can be selected by
pressing B11 and can only be used
in conjunction with the cooling
mode.
When this mode is enabled, the
internal fan is forced to run at
minimum speed and the set room
temperature Tset is automatically
increased by 1°C after 1 hour
and by 1°C again after 2 hours
(starting from function activation or
subsequentTsetmodication).
When the Tset is modified when
the appliance is placed in Stand-
by or when the power supply is
disconnected, in all these situations
the function timer is reset. To
deactivate the function press the
B11 button again.
FONCTIONNEMENT EN
DESHUMIDIFICATION SEULE
Ce mode peut être sélectionné en
appuyant sur B2 jusqu’à ce que le
symbolededéshumidicationseule
( ) apparaisse sur la télécommande
et sur l’afficheur du panneau de
commande. Ce mode est similaire
au mode refroidissement, exception
faite pour:
- sélection de la vitesse du
ventilateur interne, qui est forcé
à la vitesse minimum (B4/B5/B6/
B7 sont désactivés) et Tset réglée
sur la même valeur que Tamb
(température ambiante).
FONCTIONNEMENT
NOCTURNE
Ce mode peut être sélectionné
en appuyant sur B11 et il ne
peut être utilisé qu’avec le mode
refroidissement.
Quand ce mode est activé, le
ventilateur interne est forcé à la
vitesse minimum et la température
ambiante réglée Tset est
automatiquement augmentée de 1°C
au bout d’une heure et d’un degré
supplémentaire au bout de deux
heures (à compter de l’activation
delafonctionetdelamodication
consécutive de Tset).
QuandlavaleurTsetestmodiée,
quand l’appareil est mis en veille, ou
bien quand l’alimentation électrique
est débranchée, le temporisateur de
fonctionnement est remis à zéro.
Pour désactiver la fonction, appuyer
de nouveau sur la touche B11.
BETRIEB NUR IN
ENTFEUCHTUNG
Diese Betriebsart kann gewählt
werden durch Drücken von B2 bis
zum Erscheinen des Symbols (
) Nur Entfeuchtung sowohl auf
der Fernbedienung als auch auf
dem Display der Bedienkonsole.
Diese Betriebsart ist ähnlich dem
Kühlmodus, Ausnahmen:
- Wahl der Geschwindigkeit des
inneren Ventilators, die auf
die Mindestgeschwindigkeit
forciert wird (B4/B5/B6/B7 sind
deaktiviert). Tset wird gleich
Tumg (Umgebungstemperatur)
eingestellt.
NACHTBETRIEB
Diese Funktion kann durch Drücken
von B11 ausgewählt werden und ist
nur zusammen mit der Kühlfunktion
anwendbar.
Bei Aktivierung dieser Betriebsart
wird der innere Ventilator auf die
Mindestgeschwindigkeit forciert.
Die eingestellte Raumtemperatur
Tset wird automatisch um 1 °C
nach 1 Stunde und um ein weiteres
Grad C nach 2 Stunden erhöht
(ab Aktivierung der Funktion und
anschließender Änderung der Tset).
Bei Änderung von Tset bei Setzen
des Gerätes auf Stand-by oder bei
Trennung der Stromversorgung wird
der Betriebs-Timer zurückgesetzt.
Zur Deaktivierung der Funktion
drücken Sie erneut die Taste B11.
3.9
GB
F
D
36
I
3
FUNZIONAMENTO
AUTOMATICO
Questa modalità può essere
selezionata premendo B2 fino
a quando il simbolo automatico
( ) compare sul telecomando.
In questa modalità, le funzioni
RAFFREDDAMENTO e
VENTILATORE vengono
selezionate automaticamente
a seconda della temperatura
ambiente, che viene continuamente
controllata in modo da ottenere
nel locale climatizzato un comfort
ottimale.
FUNZIONAMENTO TURBO
Questa modalità può essere
selezionata premendo B3 e imposta
l’unità direttamente in modalità
raffreddamento con Temperatura
impostata=16°C e velocità
massima del ventilatore in modo
da raggiungere la temperatura
impostataneitempipiùbrevi.
FUNZIONAMENTO CON
TIMER
Questa modalità consente di
programmare l’accensione o lo
spegnimento dell’unità. Il tempo
di ritardo può essere impostato,
attivato ed annullato.
SETTAGGIO TIMER DI
ACCENSIONE
Dopo aver acceso
l’unità,selezionare la modalità
operativa,la temperatura desiderata
e la velocità di ventilazione con le
quali l’unità si attiverà all’accensione
programmata. Successivamente
mettere la macchina in Stand-By.
Premendo B8, impostare il ritardo
desiderato (da 1 a 12 ore) dopo il
quale l’unità si accenderà (partendo
dalla conferma del timer). Se
non viene premuto alcun tasto
entro 5 secondi la funzione di
impostazione del timer terminerà
automaticamente.
Confermare il valore desiderato
premendo B10. Il LED giallo L4
acceso sul pannello comandi indica
che la funzione Timer di accensione
è attiva. Il display del telecomando
mostra il conto alla rovescia per
l’accensione.
Una volta trascorso il tempo
impostato, l’unità si avvierà con le
ultime impostazioni selezionate.
Per annullare l’accensione ritardata,
premere nuovamente il pulsante
B10.
3.10
3.11
3.12
3.12.1
3
AUTOMATIC FUNCTIONING
This mode can be selected by
pressing B2 until the automatic
symbol ( ) appears on the
remote control. In this mode, the
COOLING and FAN functions are
selected automatically depending
on the continuously monitored room
temperature value to ensure that
there is a perfect comfort-level in
the conditioned room.
TURBO FUNCTIONING
This mode can only be selected
by pressing B3 and switches the
unit directly to cooling mode with
Tset=16°C and maximum fan speed
in order to reach the set temperature
in the shortest possible time.
FUNCTIONING WITH TIMER
This mode enables a delayed switch
ON or switch OFF operation to the
overall unit. The delay time can be
set, activated and cancelled.
SETTING SWITCH-ON TIMER
After switching on the unit, select
the operating mode, the desired
temperature and the ventilation
speed with which the unit will activate
automatically as programmed. Then
set the machine into Stand-by.
By pressing B8, set the desired
time delay (from 1 to 12 hours)
after which the unit will switch ON
(starting from timerconrmation).
If no button is pressed within 5
seconds the timer setting function
will terminate automatically.
Conrmthedesireddelaytimeby
pressing B10. The yellow LED L4 lit
up on the control panel signals that
the switch-on Timer function is on.
The remote controller display shows
the delay countdown to the switch
ON operation.When the delay time
set has elapsed, the unit switches
ON with latest selected settings.
To cancel the delayed switching on,
press B10 again.
FONCTIONNEMENT
AUTOMATIQUE
Ce mode peut être sélectionné
en appuyant sur B2 jusqu’à ce
que le symbole automatique
( ) apparaisse sur la
télécommande.Dans ce mode, les
fonctions REFROIDISSEMENT et
VENTILATEUR sont sélectionnées
automatiquement en fonction de
la température ambiante, qui est
contrôléeenpermanencedefaçon
à obtenir dans la pièce climatisée
un confort optimal.
FONCTIONNEMENT TURBO
Ce mode peut être sélectionné
en appuyant sur B3 et il règle
l’appareil directement en mode
refroidissement avec Tset=16°C
et vitesse maximum du ventilateur,
de façon à atteindre la température
réglée le plus rapidement possible.
FONCTIONNEMENT AVEC
TEMPORISATEUR
Ce mode permet de programmer
l’allumage ou l’extinction de
l’appareil. Le temps de retard peut
êtreconguré,activéetannulé
REGLAGE DU
TEMPORISATEUR
D’ALLUMAGE
Après avoir allumé l’unité,
sélectionner le mode de
fonctionnement, la température
souhaitée et la vitesse de ventilation
avec lesquels l’unité s’active lors
de l’allumage programmé. Puis
placer la machine en mode Stand-
By (pause).
En appuyant sur B8, régler le
retard souhaité (de 1 à 12 heures),
au bout duquel l’appareil s’allume
(à compter de la conrmation du
temporisateur). Si l’on n’appuie sur
aucune touche dans les 5 secondes,
la fonction de paramétrage du
temporisateur se désactive
automatiquement.
Confirmer la valeur souhaitée
en appuyant sur B10. Le LED
jaune L4 allumé sur le pupitre de
commande indique que la fonction
Temporisateur d’allumage est active.
L’afficheur de la télécommande
afche le compte à rebours pour
l’allumage. Une fois le temps réglé
écoulé, l’appareil démarre avec les
derniers réglages sélectionnés.
Pour annuler l’allumage retardé,
appuyer de nouveau sur le bouton
B10.
AUTOMATIKBETRIEB
Für diese Funktion B2 so
lange drücken, bis das Symbol
Automatikbetrieb ( ) auf der
Fernbedienung angezeigt wird.
In dieser Betriebsart werden
die Funktionen KÜHLUNG und
VENTILATOR automatisch je nach
Umgebungstemperatur gewählt,
die kontinuierlich kontrolliert wird,
um einen optimalen Komfort im
klimatisierten Raum zu erhalten.
TURBOBETRIEB
Diese Betriebsart kann durch
Drücken von B3 gewählt werden
und stellt die Einheit direkt in
den Kühlmodus mit Tset = 16 °C
sowie die Höchstgeschwindigkeit
des Ventilators derart ein, dass
die eingestellte Temperatur in
kürzestmöglichen Zeiten erreicht
wird.
BETRIEB MIT TIMER
Diese Betriebsart erlaubt die
Programmierung des Einschaltens
oder Ausschaltens der Einheit. Die
Verzögerungszeit kann eingestellt,
freigeschaltet und gelöscht werden.
SETUP TIMER FÜR
EINSCHALTUNG
Nach dem Einschalten der Einheit
wählen Sie den Betriebsmodus,
die gewünschte Betriebsart und die
Belüftungsgeschwindigkeit, mit der
die Einheit bei der programmierten
Einschaltung aktiviert wird. Stellen
Sie das Gerät anschließend
auf Stand-by. Stellen Sie durch
Drücken von B8 die gewünschte
Verzögerung (zwischen 1 und 12
Stunden) ein, nach deren Ablauf
die Einheit sich einschaltet (ab
Bestätigung des Timers). Wenn
innerhalb von 5 Sekunden keine
Taste gedrückt wird, endet die
Funktion der Einstellung des Timers
automatisch.
Bestätigen Sie den gewünschten
Wert durch Drücken von B10.
Wen die gelbe LED L4 auf dem
Bedienfeld leuchtet, zeigt dies
an, dass die Funktion Einschalt-
Timer aktiv ist. Das Display
der Fernbedienung zeigt die
Rückzählung für die Einschaltung
an. Nach Ablauf der eingestellten
Zeit startet die Einheit mit den
zuletzt gewählten Einstellungen.
Zur Annullierung der verzögerten
Einschaltung drücken Sie erneut
den Taster B10.
GB
F
D
38
I
3
SETTAGGIO TIMER DI
SPEGNIMENTO
Con l’unità in una qualsiasi modalità
operativa, premere B9 per impostare
il ritardo desiderato (da 1 a 12 ore)
dopo il quale l’unità si spegnerà
(partendo dalla conferma del timer).
Tutti i successivi interventi sul tasto
B9 aumenteranno il ritardo di 1
ora. Se non viene premuto alcun
tasto entro 5 secondi la funzione
di impostazione del timer terminerà
automaticamente. Confermare il
ritardo desiderato premendo B10.
Il LED verde L3 e il LED giallo
L4 accesi sul pannello comandi
indicano che la funzione Timer di
spegnimento è attiva. Il display del
telecomando mostra il conto alla
rovescia per lo spegnimento. Una
volta trascorso il tempo impostato,
l’unità si spegnerà.
Per annullare lo spegnimento
ritardato, premere nuovamente il
pulsante B10.
RESETTAGGIO DI TUTTE
LE FUNZIONI DEL
TELECOMANDO (se presente)
Premendo il pulsante B12 vengono
resettate tutte le impostazioni del
telecomando. Così facendo si
annullano tutte le impostazioni ed
il telecomando si porta nello stato
di default.
Inoltre premendo il pulsante
B12 appaiono sul display tutte
le indicazioni possibili, rendendo
possibilelavericadell’integritàdel
display stesso.
3.12.2
3.13
3
SETTING SWITCH-OFF TIMER
With the unit in any working mode,
press B9 to set the desired time
delay (from 1 to 12 hours) after
which the unit will switch OFF
(starting from timerconrmation).
Each following B9 key operation
increases the delay time value by 1
hour. If no button is pressed within
5 seconds the timer setting function
will terminate automatically.
Conrmthedesireddelaytimeby
pressing B10. The green LED L3
and yellow LED L4 lit up on the
control panel signal that the switch-
off Timer function is on. Then the
remote controller display shows
the delay countdown to the switch
OFF operation. When the delay time
set has elapsed, the overall unit
switches OFF.
To cancel the delayed switching on,
press B10 again.
RESETTING ALL THE REMOTE
CONTROL FUNCTIONS (if
present)
Press the B12 button to reset all
remote control settings.
By doing this, all the timer
settings are cancelled and the
remote control returns to its
default settings.
To check the integrity of the
display, press the B12 button
and all possible symbols are
displayed.
REGLAGE DU TEMPORISATEUR
D’EXTINCTION
L’appareil étant dans n’importe quel
mode de fonctionnement, appuyer
sur B9 pour régler le retard souhaité
(de 1 à 12 heures) au bout duquel
l’appareil s’éteindra (à compter de
la conrmation du temporisateur).
Toutes les interventions suivantes
sur la touche B9 augmenteront
le retard de une heure. Si l’on
n’appuie sur aucune touche dans
les 5 secondes, la fonction de
paramétrage du temporisateur se
désactive automatiquement.
Conrmer le retard souhaité en
appuyant sur B10. Le LED vert L3
et le LED jaune L4 allumés sur le
pupitre de commande indiquent
que la fonction Temporisateur
d’extinctionestactive.L’afcheurde
latélécommandeafchelecompte
à rebours pour l’extinction. Une fois
le temps réglé écoulé, l’appareil
s’éteindra.
Pour annuler l’allumage retardé,
appuyer de nouveau sur le bouton
B10.
NOUVEAU REGLAGE DE
TOUTES LES FONCTIONS
DE LA TELECOMMANDE (si
présente)
Appuyer sur le bouton B12
pour remettre à zéro tous les
réglages de la télécommande.
De cette façon, tous les réglages
sont annulés et la télécommande
revient aux valeurs par défaut. De
plus, la pression du bouton B12
commandel’afchagesurl’afcheur
de toutes les indications possibles,
permettant ainsi le contrôle du
bon fonctionnement de l’afcheur
lui-même.
SETUP TIMER FÜR
AUSSCHALTUNG
Stellen Sie in einem beliebigen
Betriebsmodus durch Drücken von
B9 die gewünschte Verzögerung
(zwischen 1 und 12 Stunden) ein,
nach deren Ablauf die Einheit
sich ausschaltet (ab Bestätigung
des Timers). Alle anschließenden
Betätigungen der Taste B9 erhöhen
die Verzögerung um 1 Stunde.
Wenn innerhalb von 5 Sekunden
keine Taste gedrückt wird, endet die
Funktion der Einstellung des Timers
automatisch.
Bestätigen Sie den gewünschten
Wert durch Drücken von B10.
Wenn die grüne LED L3 und die
gelbe LED L4 auf dem Bedienfeld
leuchten, zeigt dies an, dass die
Funktion Ausschalt-Timer aktiv ist.
Das Display der Fernbedienung
zeigt die Rückzählung für die
Ausschaltung an. Nach Ablauf der
eingestellten Zeit geht die Einheit
aus.
Zur Annullierung der verzögerten
Einschaltung drücken Sie erneut
den Taster B10.
RESET ALLER FUNKTIONEN
VON FERNBEDIENUNG (falls
vorhanden)
Durch Drücken des Tasters
B12 werden alle Funktionen der
Fernbedienung zurückgestellt.
Dadurch werden alle Einstellungen
gelöscht, und die Fernbedienung
geht auf die Defaultwerte zurück.
Außerdem erscheinen beim
Drücken des Tasters B12 alle
auf dem Display vorgesehenen
Angaben, sodass es möglich ist,
die Integrität des Displays zu
überprüfen.
GB
F
D
40
I
3
3.14
3.15
3.16
3
SELEZIONE UNITÀ DI MISURA
DELLA TEMPERATURA (se
presente)
Premendo il pulsante B13 sul
telecomando, potrete cambiare
l’unità di misura della temperatura
indicata sul display da FAHRENHEIT
(si accende il simbolo °F sul display
del telecomando) a CELSIUS (si
accende il simbolo °C sul display del
telecomando) o viceversa.
AUTORESTART
In caso di interruzione
dell’alimentazione elettrica,
l’apparecchiatura memorizza
l’ultima modalità operativa e
si riavvia, una volta ripristinata
l’alimentazione elettrica, con le
precedenti impostazioni.
CONTROLLO DELLA DIREZIONE
DEL FLUSSO D’ARIA
Il flusso dell’aria può essere
controllato in senso verticale agendo
sulle alette per la deviazione. (Fig.
10)
TEMPERATURE
MEASUREMENT UNIT
SELECTION (if present)
Press button B13 on the remote
control to change the temperature
measurement unit indicated on the
display from FAHRENHEIT (the
symbol °F lights up on the remote
control display) to CELSIUS (the
symbol °C lights up on the remote
control display) or vice-versa.
AUTORESTART
In case a black-out occurs, the
appliance stores the former function
mode and start up again when re-
powered by recovering all previous
settings.
CONTROLLING THE AIR FLOW
DIRECTION
Thedirectionoftheairowcanbe
controlled vertically by acting on the
louvers(g.10).
SELECTION DE L’UNITE
DE MESURE DE LA
TEMPERATURE (si présente)
En appuyant sur le bouton B13 de
la télécommande, il est possible de
modierl’unitédemesureindiquée
sur l’afficheur de FAHRENHEIT
(symbole °F allumé sur l’afcheur
de la télécommande) à CELSIUS
(symbole°Callumésurl’afcheurde
la télécommande) ou inversement.
REDEMARRAGE
AUTOMATIQUE
En cas d’interruption de
l’alimentation électrique, l’appareil
mémorise le dernier mode de
fonctionnement et redémarre, une
fois l’alimentation électrique rétablie,
avec les réglages précédents.
CONTRÔLE DE LA DIRECTION
DU DÉBIT D’AIR
Il est possible de contrôlerle
débit d’air dans le sens vertical
en agissant sur les ailettes de
déviation.(g.10)
WAHL DER MASSEINHEIT
FÜR DIE TEMPERATUR (falls
vorhanden)
Durch Drücken des Tasters B13
auf der Fernbedienung können Sie
die Maßeinheit der auf dem Display
angezeigten Temperatur von
FAHRENHEIT (nur das Symbol °F
auf dem Display der Fernbedienung
leuchtet) auf CELSIUS ((nur das
Symbol °C auf dem Display der
Fernbedienung leuchtet) umstellen
oder umgekehrt.
AUTORESTART
Bei einer Unterbrechung der
Stromversorgung speichert das
Gerät die letzte Betriebsart und
startet nach Wiederherstellung der
elektrischen Energie neu mit den
vorherigen Einstellungen.
DIE AUSRICHTUNG DER
LUFTSTRÖMUNG
Der Luftstrom kann senkrecht durch
Verstellen
der Umlenkklappen ausgerichtet
werden (Abb. 10)
10
GB
F
D
42
I
GESTIONE DELL’APPARECCHIO
IN CASO DI NON DISPONIBILITÀ
DEL TELECOMANDO
In caso di smarrimento del
telecomando, esaurimento delle
batterie o suo guasto l’apparecchio
può essere fatto funzionare solo
in modo Automatico agendo
sul tasto della consolle che è lo
stesso che deve essere usato per
l’azzeramento della spia di pulizia
deiltri.
Per attivare la funzione "Automatico"
tenere premuto per 5 secondi il tasto
stand by (SW1).
L'iniziale lampeggio di tutti i led
presenti sulla consolle indica che la
funzione é attiva.
Per ripristinare il normale
funzionamento sotto l’autorità del
telecomando è necessario impartire
qualunque comando tramite il
telecomando stesso, una volta che
sia tornato disponibile.
MOVIMENTAZIONE DEL
CLIMATIZZATORE
Il climatizzatore è dotato di ruote
e maniglie per agevolarne gli
spostamenti.
Prima di spostare il prodotto
eseguire le seguenti operazioni:
- Spegnere il climatizzatore e
scollegare la spina.
- Scaricare completamente l’acqua
di condensa aprendo il tappo
(g.2rif.4).
Per spostamenti più lunghi, vi
consigliamo di utilizzare l’apposita
maniglia di traino presente sulla
parte anteriore del prodotto.
- Estrarre la maniglia dalla sede
(g.11).
- Eseguire lo spostamento
desiderato.
- Riposizionare la maniglia nella
propria sede accompagnandola
durante il riavvolgimento del
nastro.
HOW TO MANAGE THE
APPLIANCE WITHOUT THE
REMOTE CONTROL
If it is not possible to use the remote
control either because it has been
lost, has malfunctioned or the
batteriesareat,theappliancecan
only be used in Automatic mode by
acting on the button on the control
panel (the same used to zero set the
ltercleaningpilotlamp).
To enable“Automatic” function,
press the stand-by button (SW1)
for 5 seconds.
When all the LEDs on the control
panelstarttoash,thisindicates
that“Automatic”functionhasbeen
enabled. To restore normal remote
control function, press any button on
the remote control when the remote
control becomes newly available.
HANDLING
The air conditioner is equipped
with wheels and handles to ease
manoeuvres.
Before moving the appliance,
proceed as follows:
- switch off the air conditioner
and disconnect the plug from
the power outlet;
- completely discharge any
condensate by removing the
drainplug(g.2ref.4).
For greater distances it is
advisable to use the pull
handle on the front of the
appliance.
- Extract the handle from its
housing(g.11).
- Manoeuvre the appliance as
desired.
- Reposition the handle in its
housing. Accompany the
handle while the tape is
rewinding.
GESTION DE L’APPAREIL EN
CAS DE TÉLÉCOMMANDE NON
DISPONIBLE
En cas de perte ou de détérioration
de la télécommande ou en cas
de déchargement des piles, il est
possible de ne faire fonctionner
l’appareil qu’en mode Automatique
au moyen de la touche située sur
la console, c’est-à-dire celle qui
est utilisée pour remettre à zéro
levoyantdenettoyagedesltres.
Pour activer la fonction
«Automatique», appuyer pendant
5 secondes sur la touche stand
by (SW1).
Le clignotement initial de toutes les
leds de la console indique
l’activation effective de la fonction.
Pour rétablir le fonctionnement
normal géré par la télécommande, il
est nécessaire de donner quelques
commandes au moyen de la
télécommande dès que celle-ci est
de nouveau disponible.
MANUTENTION DU CLIMATISEUR
Le climatiseur est doté de roues
et de poignées pour en faciliter les
déplacements.
Avant de déplacer le produit,
effectuer les opérations suivantes:
- Arrêter le climatiseur et
débrancherlache.
- Vidanger toute l’eau condensée
enouvrantlebouchon(g.2réf.
4).
En cas de déplacements plus
longs, il est conseillé d’utiliser
lapoignéedetractionspécique
située sur le devant du produit.
- Extraire la poignée de son
logement(g.11).
- Effectuer le déplacement
souhaité.
- Remettre la poignée dans son
logement en l’accompagnant lors
du réenroulement de la bande.
DIE STEUERUNG DES GERÄTES
OHNE FERNBEDIENUNG
Im Fall, dass die Fernbedienung
verloren geht, defekt ist oder die
Batterien leer sind, kann das Gerät
nur im Automatikbetrieb arbeiten;
dazu wird dieselbe Taste auf
der Konsole gedrückt, die auch
dazu dient, die Kontrolllampe der
Filterreinigung zurückzusetzen.
ZurAktivierung der „Automatik“-
Funktion die Stand-by-Taste (SW1)
5 Sekunden lang gedrückt halten.
Wenn alle auf der Konsole
vorhandenen Kontrolllampen zu
blinken beginnen, heißt das, dass
die Funktion aktiviert ist.
Um wieder auf die normale
Betriebsart mit der Fernbedienung
zurückzukehren, wird irgendein
Befehl über die Fernbedienung
eingegeben.
DIE HANDHABUNG DES
KLIMAGERÄTES
Das Klimagerät hat Räder und
Führungsholme, damit es leicht
bewegt werden kann.
Vor jedem Verstellen sollten die
folgenden Arbeiten ausgeführt
werden:
- Das Gerät ausschalten und den
Stecker aus der Steckdose
ziehen.
- Das Kondenswasser vollständig
ablaufen lassen, dazu den
Stopfen (Abb. 2 Pos. 4) öffnen.
Soll das Gerät über längere
Strecken verstellt werden,
empfehlen wir Ihnen,
den Führungsholm an der
Gerätevorderseite zu benutzen.
- Ziehen Sie den Holm aus seinem
Sitz heraus (Abb. 11).
- Verstellen Sie das Gerät nach
Wunsch.
- Führen Sie den Holm wieder in
seinen Sitz zurück, bis das Band
aufgewickelt ist.
33
3.17
3.18
11
GB
F
D
44
I
3
3.19
3.20
3.21
3
TRASPORTO DEL
CLIMATIZZATORE
Deve avvenire in posizione
verticale.
In caso di trasporto in posizione
orizzontale attendere almeno un’ora
prima di riavviarlo.
Prima di effettuare il trasporto
scaricare completamente l’acqua
dicondensaaprendoiltappo(g.2
riferimento 4).
Avvertenza
:
Trasporto del climatizzatore su
pavimenti delicati (es. pavimenti
in legno):
•scaricarecompletamentel’acqua
dicondensaaprendoiltappo(g.
2 riferimento 4).
prestare particolarmente
attenzione durante gli spostamenti
del climatizzatore in quanto le
ruote potrebbero segnare il
pavimento. Le ruote pur essendo
in materiale rigido e piroettanti,
possono essere danneggiate
dall’uso o essere sporche. Vi
preghiamo pertanto divericare
che le ruote risultino pulite e libere
nel loro movimento.
MANUTENZIONE PERIODICA
Prima di eseguire qualsiasi
operazione di manutenzione
scollegare sempre la spina.
RIPORRE IL
CLIMATIZZATORE A FINE
STAGIONE
•Scollegarelaspina;
•Pulireilltrodell’aria;
Scaricare completamente
l’acqua di condensa togliendo il
tappo(g.2riferimento4).
HOW TO TRANSPORT THE
CONDITIONER
The conditioner must be kept
upright during transport.
If it is transported in a horizontal
position, wait at least one hour
before starting it.
Prior to transport, always open the
plug(g.2ref.4)anddrainallthe
condensation.
Caution
:
Moving the air conditioner on
delicate flooring (e.g. wooden
ooring):
•drainallthecondensationwater
byopeningtheplug(g.2ref.4);
•Takegreatcarewhenmovingthe
conditioner as the wheels could
mark the ooring.Although the
wheels are made from a rigid
material and are swivelling, they
could get damaged by use or
excessive dirt. We recommend tat
you check they are always clean
and free to move.
ROUTINE MAINTENANCE
Always remove the plug from the
socket before carrying out any
type of maintenance.
STOWING THE
CONDITIONER AT THE END
OF THE SEASON
•Pullouttheplug;
•Cleantheairlter;
Removethespecicpluganddrain
allthecondensation(g.2ref.4).
TRANSPORT DU
CLIMATISEUR
Il doit se faire en position verticale.
Dans le cas de transport en position
horizontale, attendre au moins une
heure avant de le mettre en marche.
Avant d’effectuer le transport,
vidanger complètement la
condensation en enlevant le
bouchon(g.2référence4).
Recommandation
:
Déplacement du climatiseur sur sols
délicats (ex. planchers en bois):
•évacuer complètement l’eau de
condensation en retirant le bouchon
prévuàceteffet(g.2référence4);
faire très attention lors des
déplacements du climatiseur, car
les roulettes pourraient rayer le
sol. Les roulettes, bien qu’elles
soient réalisées dans un matériau
rigide et qu’elles soient pivotantes,
peuvent s’abîmer à l’usage ou
s’encrasser. Il convient par
conséquent de s’assurer que les
roulettes restent propres et libres
dans leur mouvement.
ENTRETIEN PERIODIQUE
Avant d’effectuer une opération
d’entretien quelconque,
débrancher toujours la che de
la prise de courant.
RANGER LE CLIMATISEUR
EN FIN DE SAISON
•Débrancher lache de la prise
de courant;
•Nettoyerleltreàair;
•Vidangercomplètementl’eaude
condensation en enlevant le
bouchon(g.2référence4).
TRANSPORT DER
KLIMAANLAGE
Die Klimaanlage muß in aufrechter
Stellung transportiert werden.
Wird sie in liegender Stellung
transportiert, muß vor dem ersten
Einschalten mindestens eine
Stunde abgewartet werden.
Vor dem Transport erst das
Kondenswasser vollständig
ablassen.
Dazu den Stöpsel entfernen (Abb.
2 Position 4).
Hinweis
:
Transport des Klimagerätes auf
empfindlichen Fußböden (z.B.
Holzfußböden. ):
denStopfen öffnenund das
Kondenswasser völlig ablaufen
lassen (Abb. 2 Position 4);
HandelnSie mitbesonderer
Vorsicht bei der Versetzung des
Klimageräts, da die Räder den
Fußboden zeichnen könnten.
Obwohl die Räder aus steifen
Material und drehbar sind,
können sie durch den Gebrauch
beschädigt werden oder
verschmutzt sein. Prüfen Sie
daher unbedingt, ob die Räder
sauber und frei in der Bewegung
sind.
REGELMÄSSIGE WARTUNG
Vor jedem Wartungseingriff stets
den Netzstecker ziehen.
AUFBEWAHRUNG DER
KLIMAANLAGE FÜR
LÄNGEREN STILLSTAND
•Netzsteckerziehen;
•Luftlterreinigen;
Stöpsel ziehen und
Kondenswasser vollständig
leeren (Abb. 2 Position 4).
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36
  • Page 37 37
  • Page 38 38
  • Page 39 39
  • Page 40 40
  • Page 41 41
  • Page 42 42
  • Page 43 43
  • Page 44 44
  • Page 45 45
  • Page 46 46
  • Page 47 47
  • Page 48 48
  • Page 49 49
  • Page 50 50
  • Page 51 51
  • Page 52 52
  • Page 53 53
  • Page 54 54
  • Page 55 55
  • Page 56 56
  • Page 57 57
  • Page 58 58
  • Page 59 59
  • Page 60 60
  • Page 61 61
  • Page 62 62
  • Page 63 63
  • Page 64 64

Olimpia Splendid Issimo Manuel utilisateur

Catégorie
Téléphones
Taper
Manuel utilisateur
Ce manuel convient également à