Proline CP561 STE-2 Manuel utilisateur

Taper
Manuel utilisateur
MARQUE : PROLINE
REFERENCE : CP561 STE-2
CODIC : 3756050
GB
DE
FR
ELECTRIC COOKER
ELEKTRO-KOCHGERÄT
CUISINIERE ÉLECTRIQUE
CP561 STE-2
1
FR
EN
DE
CUISINIÈRE ÉLECTRIQUE
ELECTRIC COOKER
ELEKTRO-KOCHGERÄT
NOTICE D’UTILISATION ET
D’ENTRETIEN
OPERATING AND MAINTENANCE
INSTRUCTIONS
GEBRAUCHS- UND
INSTANDHALTUNGSANWEISUNG
Chère Cliente, Cher Client,
Nous vous remercions de la confiance que vous nous
avez témoignée en achetant une cuisinière électrique
de notre marque. Cette notice vous aidera à
comprendre le fonctionnement de votre nouvel appareil
et à l’utiliser en toute sécurité. Nous vous conseillons
de la conserver pour une consultation ultérieure, et
espérons que cette cuisinière vous donnera entière
satisfaction.
Dear customer,
Thank you for purchasing a product of our new series
of electric ranges. In order to make the best use of your
appliance, we advise you to read carefully the following
user manual and keep it in a safe place for future
reference.
Sehr geehrte Kundin, sehr geehrter Kunde,
Sie haben ein Gerät aus unserer neuen Serie von
Elektroherden gekauft. Wir wünschen uns, daß Ihnen
unser Gerät gute Dienste leisten wird. Wir empfehlen
Ihnen, diese Gebrauchsanleitung aufmerksam
durchzulesen und das Gerät in Einklang mit den
Hinweisen zu bedienen.
MISES EN GARDE IMPORTANTES
WARNINGS
WARNUNG
Cet appareil est destiné à un usage domestique
uniquement. Toute utilisation autre que celle prévue
pour cet appareil, ou pour une autre application que
celle prévue, par exemple une application
commerciale, est interdite.
Si le câble d'alimentation est endommagé, il doit
être remplacé par le fabricant, son service après-
vente ou des personnes de qualification similaire
afin d'éviter un danger.
Cet appareil peut être utilisé par des enfants âgés
de 8 ans et plus, par des personnes dont les
capacités physiques, sensorielles ou mentales sont
réduites ou des personnes dénuées d’expérience
ou de connaissance, si elles ont pu bénéficier d’une
surveillance ou d’instructions préalables concernant
l’utilisation de l’appareil en toute sécurité et avoir
compris les dangers impliqués. Les enfants ne
doivent pas jouer avec l’appareil. Le nettoyage et la
maintenance ne doivent pas être réalisés par les
enfants sans surveillance.
MISE EN GARDE: L’appareil et ses parties
accessibles peuvent devenir très chauds durant
l’utilisation. Attention à ne jamais toucher les
éléments chauffants. Les enfants de moins de 8 ans
doivent être maintenus à l’écart sauf s’ils sont
constamment supervisés.
This appliance is intended for domestic household
use only and should not be used for any other
purpose or in any other application, such as for non-
domestic use or in a commercial environment.
If the supply cord is damaged, it must be replaced
by the manufacturer, its service agent or similarly
qualified persons in order to avoid a hazard.
This appliance can be used by children aged from 8
years and above and persons with reduced
physical, sensory or mental capabilities or lack of
experience and knowledge if they have been given
supervision or instruction concerning use of the
appliance in a safe way and understand the hazards
involved. Children shall not play with the appliance.
Cleaning and user maintenance shall not be made
by children without supervision.
WARNING: The appliance and its accessible parts
become hot during use. Care should be taken to
avoid touching heating elements. Children less than
8 years of age shall be kept away unless
continuously supervised.
WARNING: Unattended cooking on a hob with fat or
oil can be dangerous and may result in fire. NEVER
try to extinguish a fire with water, but switch off the
appliance and then cover flame e.g. with a lid or a
fire blanket.
Dieses Gerät ist nur für Benutzung im Haushalt
bestimmt und darf nicht für nicht bestimmte Zwecke,
wie zum Beispiel für Benutzung außer Haushalt
oder im geschäftlichen Bereich benützt werden.
Falls die Netzschnur beschädigt ist, muss sie für
Verhinderung der Gefahr mit dem Hersteller,
unserer Servicestelle oder mit ähnlich qualifizierter
Person ausgetauscht werden.
Dieses Gerät können Kinder über 8 Jahren und
Personen mit geminderten physischen,
sensorischen oder mentalen Fähigkeiten oder mit
ungenügenden Erfahrungen und Kenntnissen nur
unter Überwachung oder nach Schulung über
sicherer Benutzung des Geräts und wenn sie die
möglichen Gefahren verstehen. Die Kinder dürfen
mit dem Gerät nicht zu spielen. Die Kinder dürfen
die Reinigung und Wartung nicht ohne
Überwachung zu machen.
WARNUNG: Das Gerät und die Teile in der
Reichweite sind während der Benutzung heiß.
Berühren Sie das Heizelement nicht. Kinder bis 8
Jahre sollen zu dem Gerät nicht beikommen,
nämlich wenn sie nicht unter Überwachung stehen.
WARNUNG: Das Kochen mit Fett oder Öl ohne
Überwachung kann gefährlich sein und kann Feuer
verursachen. Sie dürfen NIE das Feuer mit Wasser
2
MISE EN GARDE: Une cuisson, sans surveillance,
utilisant de l’huile ou autre matière grasse, sur une
plaque de cuisson peut être dangereuse et
déclencher un incendie. NE JAMAIS essayer
d’éteindre un feu avec de l’eau mais déconnecter
l'appareil de l'alimentation et couvrir les flammes,
par exemple, à l’aide d’un couvercle ou d’une
couverture ignifugée.
MISE EN GARDE: Danger de feu : Ne jamais placer
d’objets sur la plaque de cuisson.
MISE EN GARDE: Si la surface est fêlée,
déconnecter l'appareil de l'alimentation pour éviter
un risque de choc électrique.
Lors de son utilisation, l'appareil devient chaud.
Faire attention à ne pas toucher les éléments
chauffants situés à l'intérieur du four.
MISE EN GARDE: Les parties accessibles peuvent
devenir très chaudes durant l’utilisation. Les enfants
doivent être maintenus à l’écart.
Ne pas utiliser de produits d'entretien abrasifs ou de
grattoirs métalliques durs pour nettoyer la porte en
verre du four, ce qui pourrait érafler la surface et
entraîner l’éclatement du verre.
Ne pas utiliser d’appareil de nettoyage à la vapeur.
Cet appareil n’est pas destiné à être mis en
fonctionnement au moyen d'une minuterie
extérieure ou par un système de commande à
distance séparé.
MISE EN GARDE: S'assurer que l'appareil est
déconnecté de l'alimentation avant de remplacer la
lampe pour éviter tout risque de choc électrique.
WARNING: Danger of fire: do not store items on the
cooking surfaces.
WARNING: If the surface is cracked, switch off the
appliance to avoid the possibility of electric shock.
During use the appliance becomes hot. Care should
be taken to avoid touching heating elements inside
the oven.
WARNING: Accessible parts may become hot
during use. Young children should be kept away.
Do not use harsh abrasive cleaners or sharp metal
scrapers to clean the oven door glass since they
can scratch the surface, which may result in
shattering of the glass.
Do not use a steam cleaner.
The appliance is not intended to be operated by
means of an external timer or separate remote-
control system.
WARNING: Ensure that the appliance is switched
off before replacing the lamp to avoid the possibility
of electric shock
zu löschen, aber schalten Sie das Gerät aus und
decken Sie das Feuer mit einem Topfdeckel oder
mit Feuerschutzdecke.
WARNUNG: Feuergefahr: Lagern Sie keine
Gegenstände auf den Kochzonen.
WARNUNG: Falls die Oberfläche zerkratzt ist,
schalten Sie das Gerät aus, damit Sie einen
elektrischen Unfall verhindern.
Das Gerät ist während der Benutzung heiß.
Berühren Sie die Heizelemente innen des
Ofenrohres nicht.
WARNUNG: Auch das Zubehör kann bei der
Benutzung heiß werden. Halten Sie die kleinen
Kinder weit von dem Gerät.
Benützen Sie für Reinigung des Ofens oder des
Ofentürglases keine abrasiven Reiniger oder
scharfe Metallschaber, sie können die Oberfläche
zu kratzen und Zerschlagung des Glases
verursachen.
Benützen Sie keine Dampfreiniger.
Dieses Gerät ist nicht für Benutzung mit externem
Timer oder mit autonomer Fernsteuerung bestimmt.
WARNUNG: Versichern Sie sich vor Austausch der
Lampe, dass das Gerät ausgeschaltet ist, damit Sie
einen elektrischen Unfall verhindern.
PRÉCAUTIONS
À PRENDRE
IMPORTANT
INFORMATION
WICHTIGE INFORMATIONEN,
ANSCHLUSSANWEISUNGEN UND
EMPFEHLUNGEN
Vérifiez que la tension indiquée sur la plaque
signalétique correspond à la tension du secteur
dans votre habitation.
L’appareil doit être raccordé au réseau électrique
selon le schéma des connexions.
Seul un professionnel qualifié est habilité à procéder
au raccordement électrique, aux réparations,
réglages ou à toute autre intervention sur l’appareil.
Ensure that the voltage stated on the rating label
corresponds to the voltage of the electrical system
in your home.
The appliance has to be connected to the power
supply in accordance with the connection diagram .
Solely authorised persons may perform installations,
repairs, adjustments, interventions into the
appliance.
Überzeugen Sie sich davon, daß die elektrischen
Daten auf dem Typenschild, an der Frontleiste
(sichtbar nach Entfernung der Herdanschlußdose)
mit den Angaben Ihrer elektrischen Installation
übereinstimmen.
Das Gerät muß gemäß dem Anschlußschema
angeschlossen werden.
Das Gerät darf nur von autorisierten Fachleuten
3
L’installation électrique doit comporter un élément
de coupure omnipolaire ; l’ouverture entre les
contacts de ce coupe-circuit doit être au minimum
de 3 mm.
L’appareil est destiné uniquement à un usage
domestique pour la cuisson des aliments. Toute
autre utilisation pourrait entraîner une surchauffe qui
endommagerait la cuisinière. En cas de
dysfonctionnement à une utilisation non
conforme, vous ne pourrez pas faire valoir la
garantie.
Ne placez aucun objet inflammable ou combustible
à proximité des de votre appareil pendant son
fonctionnement.
Veillez à ce que le cordon secteur d’autres appareils
électriques placés à proximité n’entre pas en
contact avec les foyers ou d’autres éléments
chauds de l'appareil, ni ne se coince entre le
châssis et la porte du four.
Lorsque vous n’utilisez pas votre cuisinière, veillez à
ce que tous ses boutons soient en position ʺ.
Nous vous recommandons de faire vérifier l’appareil
tous les deux ans par un technicien compétent. Une
maintenance professionnelle évitera diverses
anomalies et prolongera la durée de vie utile de
votre cuisinière.
Lors du nettoyage ou d’une réparation de l’appareil,
la cuisinière doit être hors tension (mettez tous les
boutons en position ʺ0ʺ, retirez les fusibles ou
coupez le disjoncteur).
Si vous constatez un défaut, ne réparez pas
l’appareil vous-même, mais mettez-le hors tension
et faites appel à un technicien qualifié.
Le fabricant décline toute responsabili en cas de
dysfonctionnement et dommages dus au non
respect des instructions et recommandations
figurant dans la présente notice.
N’utilisez pas une batterie de cuisine dont le
revêtement est endommagé, ou présentant des
défauts dus à l’usure.
When installing, an omnipolar circuit breaker with a
contact opening of at least 3 mm must be used.
The range must not be used for any other purpose
than solely for thermal food preparation. Using the
appliance for another purpose may cause
overheating, thus damaging the appliance.The
warranty does not apply to faults due to incorrect
use of the appliance.
Make sure connecting cords of other appliances can
not come into contact with the cooking plate or other
hot parts of the cooker or get jammed between the
appliance and the oven door.
Do not put flammable or combustible materials in or
near the appliance when it is operating.
When the cooker is not in use, please make sure
that all control knobs are set to ʺ0ʺ (off) position.
For cleaning or repairs, the main electric power
switch must be off set all control knobs to ʺ0ʺ
position and remove the fuses or turn off the circuit
breaker.
It is recommended to have your cooker checked
every two years by an authorised repair centre. This
will prevent problems and will extend the lifetime of
your appliance.
When detecting a flaw on the appliance do not
repair it by yourself but disconnect it and ask an
authorised person to make the repair.
The manufacturer is not responsible for any damage
caused by misuse or non-compliance with these
instructions.
Do not use any cookware whose surface is
damaged or defective due to wear and tear.
angeschlossen, repariert, eingestellt oder gewartet
werden.
Installationsseitig ist eine Trennvorrichtung mit
mindestens 3 mm oder mehr Kontaktabstand
anzubringen, die alle Polleiter unterbricht.
Das Gerät darf nur zur thermischen Zubereitung von
Speisen verwendet werden. Wenn Sie das Gerät zu
anderen Zwecken versenden, besteht die Gefahr
einer Beschädigung wegen thermischer
Überlastung. Bei unsachgemäßem Gebrauch des
Geräts verfallen alle Garantieansprüche.
Sorgen Sie dafür, daß Verbindungskabel anderer
Gerät nicht mit der heißen Kochplatte in Berührung
kommen.
In der he der Kochplatten, Backofen-
Heizelemente und der Herdschublade dürfen keine
entzündlichen Stoffe gelagert werden.
Wenn Sie das Gerät nicht verwenden, sorgen Sie
dafür, daß alle Schalter abgeschaltet sind bzw. sich
in der Position AUS befinden.
Bei Reinigungs- und Reparaturarbeiten muß das
Gerät vom elektrischen Versorgungsnetz getrennt
werden.
Wir empfehlen Ihnen, das Gerät jedes Jahr oder alle
zwei Jahre von einem autorisierten
Kundenfachmann überprüfen und bei Bedarf warten
zu lassen. Dadurch werden Störungen vermieden
und die Lebensdauer des Geräts verlängert.
Wenn Sie einen Defekt am Gerät entdecken,
versuchen Sie nicht, es selbst zu reparieren,
sondern trennen Sie das Gerät vom
Stromversorgungsnetz und rufen Sie einen
autorisierten Kundendienst an.
Wenn Sie auf der Glaskeramik-Oberfläche einen
Riß entdecken, schalten Sie das Kochfeld sofort aus
und verwenden Sie es nicht mehr. Trennen Sie das
Gerät vom Stromversorgungsnetz und rufen Sie
sofort den Kundendienst an.
Der Hersteller übernimmt keine Verantwortung für
Folgeschäden, die wegen Nichtbeachtung der
Anschlußhinweise aus dieser Gebrauchsanweisung
entstanden sind.
4
NB
Le constructeur se réserve le droit de procéder à des
modifications mineures du mode d’emploi suite à des
améliorations technologiques de l’appareil.
NOTE:
The manufacturer reserves the right of minor
modifications in the instructions resulting from
innovations or technological changes of the product.
BEACHTEN SIE:
Der Hersteller behält sich das Recht zu Änderungen
der Gebrauchsanweisung vor, die durch Erneuerung
oder technologischer Änderungen des Geräts bedingt
sind.
BANDEAU DE COMMANDE
CONTROL PANEL
BEDIENUNGSELEMENTE
1. Manette du foyer avant gauche
2. Manette du foyer arrière gauche
3. Manette du foyer arrière droit
4. Manette du foyer avant droit
5. Sélecteur de température (four)
6. Sélecteur de fonctions (four)
7. Voyant de fonctionnement (four)
8. Voyant de mise sous tension du ou des foyers
1. Control knob of the left front cooking plate
2. Control knob of the left rear cooking plate
3. Control knob of the right rear cooking plate
4. Control knob of the right front cooking plate
5. Oven thermostat knob
6. Oven function knob
7. Thermostat function signal lamp
8. “Power ON” control light of the cooking zone(s)
1. Bedienungsknebel für die linke vordere Kochplatte
2. Bedienungsknebel für die linke hintere Kochplatte
3. Bedienungsknebel für die rechte hintere
Kochplatte
4. Bedienungsknebel für die rechte vordere
Kochplatte
5. Backofen-Thermostatknebel
6. Backofen-Funktionswahlknebel
7. Thermostat-Signallämpchen
8. Kontroll-Lämpchen „POWER ON“
AVANT
LA PREMIÈRE UTILISATION
BEFORE
FIRST USE
HINWEISE FÜR DIE
ERSTINBETRIEBNAHME
Retirez d’abord l’emballage et tous les matériaux de
protection avant de mettre la cuisinière en service.
Plusieurs matériaux constituant l’emballage sont
recyclables. Jetez-les en appliquant les consignes
de tri mis en place par votre commune.
Avant d’utiliser le four pour la première fois, réglez
le sélecteur de fonction sur la position convection
naturelle et le sélecteur de température sur 250° C.
Laissez fonctionner le four pendant une heure, porte
fermée, en rant la cuisine. Cette méthode
éliminera les résidus et les odeurs provenant des
différents traitements effectués en usine. Attention à
ne pas toucher la porte pendant cette opération, car
elle sera chaude.
Faites fonctionner les foyers du plan de cuisson
Before using the appliance for the first time, remove
protective and packing materials from the cooker.
Some packaging components are recyclable.
Handle them in compliance with the standing
regulations and national legislation.
Before using the oven for the first time turn the
control knob to the upper and lower heatig position.
Set the oven thermostat knob to 250° C and let the
oven operate with the door shut for 1 hour. Ensure
that the room in which the appliance is installed is
properly ventilated. This process will remove any
agents and odours remaining in the oven from the
factory treatment. Be careful not to touch the oven
door during this operation, as it will be not.
Set the hot plate control knob to the position „6“ and
Entfernen sie vor der Erstinbetriebnahme des
Herdes alle Schutzmittel und die Verpackung.
Einzelne Verpackungsteile und Komponenten
können recycelt werden. Behandeln Sie diese Teile
in Einklang mit den gültigen Hinweisen und
Vorschriften.
Drehen Sie den Backofen-Funktionswahlknebel auf
die Position "rundes Heizelement" (Ober- und
Unterhitze). Stellen Sie den Thermostaten auf
250°C und lassen Sie den Backofen bei
geschlossener Backofentür 1 Stunde laufen. Sorgen
Sie während dieser Zeit für eine ausreichende
Belüftung des Raumes. Dadurch werden vor dem
ersten Backvorgang eventuelle Reste von
Konservierungsmitteln und unangenehme Gerüche
5
pendant 5 minutes sur la position « 6 » sans mettre
aucun ustensile sur les plaques électriques.
leave it in operation for 5 minutes without placing
dishes over it.
aus dem Backofeninneren beseitigt.
Vergewissern Sie sich, daß Anschlußleitungen bzw.
Kabel und andere Geräte nicht mit dem Backofentür
oder anderen heißen Stellen des Herdes in
Berührung kommen.
Le constructeur décline toute responsabilité en cas de
blessures aux personnes ou dommages à l’appareil
causés par une utilisation non conforme de l'appareil
ou par l'emploi d'ustensiles non appropriés.
The manufacturer is not responsible for any injuries to
persons or damages to the appliance resulting from
improper use of the appliance or from the use of
inappropriate utensils.
Der Hersteller haftet nicht für Verletzungen oder
Materialschäden, die wegen unsachgemäßer oder
unzweckmäßiger Verwendung des Geräts entstehen.
FONCTIONNEMENT
COOKING WITH THE APPLIANCE
FUNKTION
MISE EN GARDE
La cuisinière électrique est un appareil dont
l’utilisation réclame votre vigilance.
La plaque à pâtisserie peut supporter un poids
maximum de 3 kg lorsqu'elle est insérée dans les
glissières, et de 7 kg lorsqu'elle est posée sur la
grille.
La plaque à pâtisserie et la lèchefrite ne sont pas
conçues pour que les aliments y soient conservés
plus de 48 heures. Passé ce délai, rangez-les dans
des récipients appropriés.
Toutes les cuissons se font porte fermée de
préférence.
Ne pas accrocher de linge ou de torchon à la
poignée du four.
NOTICE:
An electric cooker is an appliance whose operation
requires supervision.
The baking tray can be loaded up to 3 kg when
inserted into the racks, and up to 7 kg when placed
on the grid.
The baking tray and the oven tray are not designed
for a long-term storage of foodstuffs (longer than 48
hours). For longer storage, store the food in a an
appropriate container.
The door should preferably be closed in all cooking
modes.
Do not hang any cloth or garment to the handle of
the oven.
BEMERKUNG:
Der Elektroherd ist ein Gerät, welches während des
Betriebs ständig beaufsichtigt werden muß.
Auf die Backofenablage, welche in die
entsprechende Einschubebene eingesetzt ist,
können Sie bis zu drei Kilogramm Back-/Bratgut
stellen. Auf den Kombirost mit dem Backblech oder
Bräter können Sie Back-/Bratgut bis zu 7 kg stellen.
Der Bräter und die Backbleche sind nicht zur
längeren Lagerung von Speisen bestimmt (über 48
Stunden). Verwenden Sie zur längeren Lagerung
von Speisen immer geeignete Behälter.
PLAN DE CUISSON
COOKING HOB
KOCHPLATTE
ATTENTION
Les casseroles ayant une base irrégulière ne
doivent pas être utilisées. La base des casseroles
doit être plane.
Utilisez des casseroles dont la taille correspond aux
foyers, comme illustré ci-dessous.
BEWARE
Pans with an irregular base must not be used. The
base of the pans should be flat.
The size of the pans must be in line with the size of
the cooking zone, as illustrated below.
ACHTUNG
Sie dürfen kein Geschirr mit unebenem Boden
benützen, das Glas könnte beschädigt werden. Der
Geschirrboden muss eben sein.
Versichern Sie sich, dass sie Geschirr passend r
Glasskeramik benützen.
Die Größe des Geschirrs muss der Größe der
Kochzonen entsprechen, siehe die Abbildung unten.
UTILISATION DE LA PLAQUE ÉLECTRIQUE
La manette permet de régler six allures de chauffe, de
la puissance minimale (position 1) à la puissance
maximale (position 6).
USING THE HOT PLATE
Control switch can be used to select one of six
temperature settings from a minimum at position 1 to a
maximum at position 6.
ELEKTRISCHE KOCHPLATTEN
Die elektrischen Kochplatten verfügen über eine 6-
stufige Einstellung der Kochstufen. Kochstufe “6”
bedeutet Höchstleistung, Kochstufe “1” kleinste
Leistung. Wenn eine der Kochplatten in Betrieb ist,
leuchtet das Kontroll-Lämpchen.
6
GUIDE DES ALLURES DE CHAUFFE
Ce guide figure ici à titre indicatif. Les réglages
dépendent des récipients utilisés et de la quantité
d’aliments à cuire
COOKING TIPS
This guide is for information purposes only. The
settings to be made will change depending on
container used and food quantity.
LEITFADEN ZUR AUSWAHL DER
RICHTIGEN TEMPERATUREINSTELLUNG
Die folgende Tabelle soll nur als Empfehlung dienen,
da die Auswahl der entsprechenden Einstellung von
der Beschaffenheit der Kochtöpfe und der Menge der
zu kochenden Speise abhängt.
Position 1
Knob position 1
Stellung 1
Pour faire fondre le beurre, le chocolat
Melting butter, chocolate, etc.
Butter, Schokolade u.ä. zerlassen
Positions 1 et 2
Knob position 1 or 2
Stellung 1 oder 2
Pour une cuisson à feu doux
Pour faire mijoter
Pour préparer des sauces contenant du jaune
d’œuf ou du beurre
Pour faire cuire à l’étuvée de la viande, du
poisson, des légumes ou des fruits
Slow heating of food.
For simmering.
Heating sauces containing egg yolks and butter.
Simmering stews, meat, fish, vegetables, and
fruit.
Leichtes Aufwärmen von Speisen
Aufrechterhaltung des Siedevorgangs von
kleineren Wassermengen
Aufwärmen von Saucen, die Eigelb oder Butter
enthalten
Langsames Sieden: Ragouts bzw. Eintöpfe,
Fleisch, Fisch, Gemüse, Obst.
Position 3
Knob position 3
Stellung 3
Pour faire cuire des aliments solides ou liquides
Pour maintenir l’eau à ébullition
Pour faire décongeler des surgelés
Pour confectionner une omelette de 2 à 3 oeufs
Heating solid and liquid foods.
Keeping water boiling.
Thawing frozen foods.
Making 2 3 egg omelettes
Aufwärmen von festen und flüssigen Speisen
Aufrechterhaltung des Siedens von Wasser
Abtauen von eingefrorenen Speisen
Zubereitung von Omletten aus 2 bis 3 Eiern
Positions 4 et 5
Knob position 4 or 5
Stellung 4 oder 5
Pour faire cuire
Pour maintenir l’ébullition lors de la confection de
conserves
Slow cooking.
Maintain boiling for preserving food.
Kochen von Speisen unter leichtem Sieden
Aufrechterhaltung von stärkerem Sieden (zum
Konservieren)
Positions 5 et 6
Knob position 5 or 6
Stellung 5 oder 6
Pour saisir la viande, faire frire le poisson
Frying meat and fish.
Rösten von Fleisch oder Fisch
Position 6
Knob position 6
Stellung 6
Pour les pommes de terres frites et autres
fritures dans un bain d’huile
Frying potatoes.
Bringing water to boil.
Rösten von Kartoffeln
Erhitzen von Wasser (bis zum Siedepunkt)
7
Pour porter de l’eau à ébullition
Pour la cuisson du sucre (caramélisation,
confitures)
Deep frying.
Cooking sugar (for caramel, jam).
Frittieren in Öl
Zerlassen (Schmelzen) von Zucker (zum
Konservieren)
INTÉRIEUR DU FOUR
Le four comporte des glissières latérales sur trois
niveaux permettant d’insérer la grille, la plaque à
pâtisserie et la lèchefrite.
Il est également équipé d’une résistante de voûte
servant aussi à la cuisson au gril, et d’une résistance
de sole implantée sous la paroi inférieure.
OVEN INSIDE
You can insert the wire grid, the baking tray or the oven
tray into the oven side racks, at 3 different levels.The
oven has a top heating element also used for grilling
food, and a bottom heating element placed under the
oven bottom panel.
INNENRAUM DES OFENS
Sie können in drei Lagen in die Seiteneinschnitte des
Ofenrohrs das Drahtgitter, eine spezielle Untertasse
einzulegen, Das Ofenrohr hat ein oberes Heizelement,
welches für Grillen der Speisen benützt ist, und ein
unteres Heizelement unten der unteren Platte des
Rohrofens sich befindet.
FONCTIONNEMENT DU FOUR
Pour choisir le mode de cuisson, utilisez le sélecteur
de fonctions. Vous pouvez tourner ce bouton dans
les deux sens.
Pour choisir la température de cuisson, utilisez le
sélecteur de température. Vous pouvez la régler de
50 à 250° C. Lorsque vous tournez le bouton dans
le sens des aiguilles d’une montre, les valeurs de
réglage augmentent, et si vous le tournez en sens
inverse, elles diminuent.
USING THE OVEN
Turn the knob to the desired cooking function.The
knob can be turned in both directions.
Set the temperature for food preparation by the
thermostat knob within 50 - 250° C. Turn the
thermostat knob clockwise to set a higher
temperature, and counterclockwise to set a lower
temperature.
EIN-/AUSSCHALTEN DES BACKOFENS
Wählen Sie die gewünschte Funktionsart des
Backofens mit dem Funktionswahlknebel. Der
Knebel kann in beide Richtungen gedreht werden.
Stellen Sie die Backofentemperatur mit dem
Thermostatknebel zwischen 50° C und 250° C ein.
Drehen Sie den Thermostatknebel nach rechts, um
die Backtemperatur zu erhöhen. Wenn Sie diesen
zurückdrehen, wird die Temperatur gesenkt.
Lorsque vous tournez le bouton dans le sens des
valeurs croissantes, ne le forcez pas vers zéro, car
vous endommageriez le sélecteur de température.
Do not use force to turn the knob clockwise to the
0 position, as this will damage the temperature
selector.
Durch gewaltsames Drehen über die Nullposition
wird der Thermostat zerstört!
ATTENTION!
Ne couvrez pas le fond du four avec du papier
aluminium et ne posez pas non plus la lèchefrite, les
casseroles, les récipients ou la nourriture sur la sole.
Cela risque en effet de provoquer une surchauffe et
d'endommager irrémédiablement l'appareil.
WARNING!
Do not line the oven’s cavity with aluminum foil or
place oven tray, pans or food on the bottom heating
element. The oven may overheat, which could
irreparably damage the appliance.
WARNUNG!
Legen Sie keine Alu-Folie in das Ofenrohr, und legen
Sie die Platten, die Speise nicht direkt auf das untere
Heizelement. Das Ofenrohr könnte sich überhitzen und
auf dauernd sich beschädigen.
8
INSERTION DE GRILLE DANS LE FOUR
Positionnez la grille sur le gradin approprié et poussez-
la jusqu’au fond.
INSERTING OF GRID IN THE OVEN
Fit the grid into any rack in the oven cavity and push it
to the end.
EINLEGEN DES GITTERS IN DAS FENROHR
Legen Sie das Gitter in eine der Lagen und schieben
Sie bis das Ende ein.
FONCTIONS DU FOUR ET MODES DE
CUISSON
OVEN FUNCTIONS AND
APPLICATIONS
BACK OFENFUNKTIONEN UND
ANWENDUNGSMÖGLICHKEITEN
Éclairage intérieur. S’allume lorsqu’on active une
fonction quelconque du four.
Interior lighting. This light illuminates once a function
of the oven is on.
Die Backofenbeleuchtung wird eingeschaltet, wenn Sie
eine der Funktionen des Backofens wählen.
Convection naturelle. Les résistances de sole et de
voûte chauffent en même temps.
Vous pouvez régler la température de 50 à 250°C.
Static cooking. The upper and lower heating elements
will be operating at the same time.
The thermostat can be set to a temperature within 50
250° C.
Statische Hitze des Backofens vom oberen und
unteren Heizelement.
Mit dem Thermostatknopf können Sie die
Backofentemperatur zwischen 50 und 250°C
einstellen.
9
Sole. Seule la résistance de sole fonctionne. Vous
pouvez régler la température de 50 à 250°C.
Conseil: choisissez ce mode quand vous voulez faire
bien cuire le fond des gâteaux.
Bottom heating element. Only the bottom heating
element will be operating. Heat is transmitted by
natural convection. The thermostat can be set to a
temperature within 50 250° C.
Recommendation: Thes function is suitable for
finishing baking of food requiring higher temperature
from bellow.
Der Backofen ist nur mit dem unteren Heizelement in
Betrieb. Die Hitze wird durch Konvektion weitergeleitet.
Mit dem Thermostatknopf können Sie die
Backofentemperatur zwischen 50 und 250°C
einstellen.
Empfehlung: Diese Funktion ist zur Beendigung des
Backvorgangs für Speisen geeignet, die eine höhere
Temperatur an der Unterseite benötigen.
Voûte. Seule la résistance de voûte fonctionne. Vous
pouvez régler la température de 50 à 250°C.
Conseil : Utilisez ce mode de cuisson pour obtenir des
préparations bien dorées et croustillantes sur le
dessus.
Upper heating element. Only the upper heating
element will be operating. Heat is transmitted by
natural convection.
The thermostat can be set to a temperature within 50
250° C.
Recommendation: This function is good for finishing
baking of food requiring higher temperature from the
top or for making crust.
Der Backofen ist nur mit dem oberen Heizelement in
Betrieb. Die Hitze wird durch Konvektion weitergeleitet.
Mit dem Thermostatknopf können Sie die
Backofentemperatur zwischen 50 und 250°C
einstellen.
Empfehlung: Diese Funktion ist zur Beendigung des
Backvorgangs für Speisen geeignet, die eine höhere
Temperatur an der Oberseite benötigen.
Gril infrarouge. Réglez le thermostat à 230° C
maximum. Utilisez ce mode de cuisson pour griller des
aliments, ou pour cuire des aliments avec le
tournebroche. Avec ce mode de cuisson, une fois la
broche insérée, elle se met à tourner.
Grilling by infrared radiation. The temperature selector
is set to the 230°C maximum. This function is suitable
for grilling, or for roasting food with the roasting spit.
With this cooking mode, the roasting spit starts rotating
once inserted.
Einschalten des Infra-Grillheizkörpers. Stellen Sie den
Thermostat auf 230° C maximale
CONSEILS POUR LA CUISSON DE LA
VIANDE ET DES PÂTISSERIES
Vous trouverez ci-dessous les températures
recommandées pour la cuisson des préparations les
plus courantes.
RECOMMENDATIONS FOR COOKING MEAT
AND BAKING CAKES
You will find below a guide on recommended
temperatures for some common food preparations.
EMPFEHLUNGEN UND RATSCHLÄGE
In der folgenden Tabelle sehen Sie einige
Empfehlungen für die Zubereitung von verschiedenen
Speisen.
50 - 70° C - Séchage des fruits, des champignons, etc.
50 70° C - Drying
50 - 70° C - Dörren
80 - 100° C - Conserves de fruits et légumes
80 - 100° C - Preservation
80 - 100° C - Konservierung
130 - 150° C - Cuisson à feu doux
130 - 150° C - Stewing
130 - 150° C - Schmoren
180 - 200°C - Cuisson des pâtisseries à la levure
boulangère
180 - 220° C -Baking of risen dough
180 - 220° C - Kuchen backen
220 - 250° C - Cuisson de la viande à rôtir
220 - 250° C - Meat roasting
220 - 250° C – Rösten von Fleisch
Après quelques essais et avec un peu d’expérience,
vous serez vite capable de sélectionner la
It is necessary to try out a precise temperature
value for every sort of food and the baking or
Für jedes Back-/Bratgut und jede Beheizungsart
sollte die richtige Temperatur ermittelt werden.
10
température convenable pour chaque plat et le
mode de cuisson qui donne le meilleur résultat pour
différents types de viande et/ou de gâteaux.
Dans certains cas, il est nécessaire de préchauffer
le four avant d’y introduire votre préparation.
Le voyant du sélecteur de température reste allumé
tant que le four n’a pas atteint la température
réglée. Une fois qu’elle est atteinte, le voyant
s’éteint.
Pour obtenir le meilleur résultat de cuisson, insérez
la grille supportant le plat sur les gradins du milieu
(second niveau à partir du bas).
Évitez si possible d’ouvrir le four pendant la cuisson
des pâtisseries. Ceci risquerait de nuire à la bonne
répartition de la chaleur et aurait pour conséquence
un temps de cuisson plus long ou, à l’inverse, la
carbonisation du gâteau.
roasting method.
Before putting the food in, it is necessary to preheat
the oven in some instances.
If the selected temperature is not reached, the
thermostat signal light is on. If the selected
temperature is exceeded, the thermostat signal light
goes out.
In order to get the best result, insert the gridiron in
the medium racks (second level from the bottom).
If possible, do not open the oven door in the
process of baking. This could disturb the heat
distribution, thus causing the baking time to be
prolonged or the food to be burnt.
Bei einigen ist ein Vorheizen des Backofens
notwendig.
Das Signal-Lämpchen des Thermostats leuchtet, bis
die eingestellte Temperatur erreicht wird. Wenn die
eingestellte Temperatur überschritten wird, geht das
Kontroll-Lämpchen des Thermostats aus.
Schieben Sie den Bratrost, auf welchen ein Bräter
oder ein Backblech aufgestellt ist, in die zweite
Einschubebene von unten.
Vermeiden Sie das Öffnen der Backofentür während
des Backvorgangs. Das Heizsystem wird dadurch
gestört, die Backzeit wird verlängert und das
Backgut kann anbrennen.
CUISSON AU GRIL
FOOD GRILLING
GRILLEN
CUISSON AU GRIL
Durant la cuisson au gril, la porte du four doit être
fermée.
Le niveau sur lequel vous poserez la grille dépend
du type de viande et de son poids.
En règle générale, il faut insérer la grille sur les
gradins du haut.
FOOD GRILLING
When grilling food, the oven door must be shut.
The position of grid depends on the volume and
type of food.
As a general rule the grid should be placed in the
upper racks for grilling.
GRILLEN
Während des Grillvorgangs soll die Backofentür
geschlossen sein.
Die Einschubebene des Kombirostes ist von der
Menge und Art der Speise, die Sie zubereiten,
abhängig.
Schieben Sie den Kombirost in die oberste
Einschubebene.
CUISSON DE LA VIANDE AU GRIL
Ouvrez la porte du four.
Disposez les aliments sur la grille.
Insérez la grille sur les glissières latérales
Installez sur le niveau inférieur une lèchefrite
remplie d’eau pour recueillir le jus qui va s’écouler.
GRILLING MEAT ON A GRID
Open the oven door.
Put the prepared food on a grid.
Slide the grid into the side racks.
Place a tray filled with water beneath in order to
catch any drips of oil or fat.
GRILLEN AUF DEM KOMBIROST
Öffnen Sie die Backofentür.
Stellen Sie das Fleischstück auf den Kombirost.
Schieben Sie den Kombirost in die Einschubebene,
sodaß sich der Teil des Kombirostes mit der
kleineren Anzahl von Querstäben an der
Vorderseite des Backofens befindet.
Stellen Sie den Bräter in die untere Einschubebene
oder auf den Backofenboden, damit er das
tropfende Fett auffängt.
11
CUISSON
À LA BROCHE
GRILLING
WITH ROASTING SPIT
GRILLEN MIT DEM
MOTORBETRIEBENEN BRATSPIEß
Le combiné tournebroche comporte :
1. 1 support de broche
2. 1 manche
3. 2 fourches
4. 1 broche
Roasting spit set consists of:
1. Spit support - 1 pcs
2. Handle - 1 pcs
3. Fixing forks - 2 pcs
4. Roasting spit - 1 pcs
Das Set zum Grillen mit dem Bratspieß besteht aus
folgendem Zubehör:
1. Spießträger - 1 Stück
2. Handgriff - 1 Stück
3. Grillguthalter - 2 Stück
4. Bratspieß - 1 Stück
ASSEMBLAGE DES ÉLÉMENTS
Insérez le support de broche sur le troisième gradin
en partant du bas.
Placez la lèchefrite sur le premier gradin en partant
du bas.
installez la pièce à rôtir en respectant les étapes
suivantes : fixez d’abord la fourche avant, puis
embrochez la viande, et enfin fixez la fourche
arrière. La viande doit être placée bien au milieu
pour que la charge soit équilibrée sur l’axe et que la
ASSEMBLING GRILLING EQUIPMENT
Insert roasting spit support into the third rack from
the oven bottom.
Place the dripping tray into first rack from the oven
bottom.
Fix the roast on the spit step by step, by first fixing
the nearer fork then the meat, followed by the far
fork in such manner to keep the food in balance for
easy rotation.
Place the spaded roast into the spit support (front
ZUSAMMENSETZEN DES GRILLZUBEHÖRS
ZUM GRILLEN AM SPIEß
Setzen Sie den Spießträger in die dritte Nut
(Führung) von unten ein.
Schieben Sie den Kombirost mit dem Bräter in die
erste Einschubebene von unten.
Stecken Sie auf den Spieß der Reihe nach den
ersten Grillguthalter, das Fleischstück und danach
den zweiten Grillguthalter und achten Sie dabei,
12
broche puisse tourner sans à-coup.
Enfournez la pièce à rôtir : posez la partie avant de
la broche dans l’encoche avant du support et
enfoncez la pointe de la broche dans l'orifice situé
au fond du four.
Lancez la cuisson en sélectionnant la fonction
correspondante sur le bandeau de commande.
roller into the rack and the back end into the back
wall opening).
Start grilling by switching on the relevant control
panel knob.
daß das Fleischstück so aufgespießt ist, daß ein
unbehindertes Rotieren des Spießes möglich ist.
Stecken Sie den Bratspieß mit dem Fleischstück in
den Spießträger (den Vorderteil in die Führung und
den hinteren Teil in die Öffnung an der Backofen-
Rückwand).
Schalten Sie den motorbetriebenen Bratspieß mit
dem Schalter auf dem Bedienfeld ein.
NB
Lorsque vous faites rôtir de grosses pièces (poulet
par exemple), veillez à ce qu’elles soient bien
centrées sur la broche pour que la rotation soit
régulière.
Lors de la cuisson au gril, retirez le manche de la
broche avant de l’enfourner.
Lors d’une cuisson au tournebroche, il convient de
laisser la porte du four entrouverte. Pour éviter que la
chaleur n’endommage les boutons du bandeau de
commande, veillez à installer la protection des boutons
de la manière suivante (voir les illustrations ci-dessus):
Ouvrez la porte du four.
Insérez la protection en l’enchâssant dans les
fixations prévues à cet effet, sous le bandeau de
commande.
Refermez la porte de façon à ce qu’elle soit placée
devant la protection.
NOTICE:
When grilling large roasts (e.g. chicken) make sure
that the food fixed on the roasting spit is well
balanced, so that the spit rotates with ease.
When grilling with the oven door opened, always
use the protection sheet to shield the control panel,
otherwise the control knobs might get damaged.
For grilling with food, remove the spit handle before
inserting it in to the oven
When grilling with the roasting spit, you should leave
the oven door partially opened. In order to prevent the
heat from damaging the control panel buttons, please
install the protection sheet as follows (see figures
above):
Open the oven door.
Insert the protection sheet in the fixing points
located in the upper part of the oven cavity.
Close the door so that it faces the protection sheet.
HINWEIS
Wenn Sie auf dem Bratspieß ein größeres
Fleischstück grillen (z.B. ein Brathähnchen), sorgen
Sie dafür, daß das Fleischstück so aufgespießt ist,
daß es sich im Gleichgewicht befindet und das
Drehen des Bratspießes nicht behindert.
Montieren Sie während des Grillvorgangs das
beigelegte Schutzblech für die Bedienungsknebel.
Schließen Sie die Backofentür nach dem Anbringen
des Schutzblechs und zwar so, daß sie das
Schutzblech berührt.
Lassen Sie die Backofentür während des Grillvorgangs
offen. Um die Beschädigung der Bedienungsknebel zu
verhindern, installieren Sie das Schutzblech (sieh das
Bild oben):
Öfnen Sie die Backofentür.
Stecken Sie das Schutzblech in die Ansatzstücke
auf den oberen Rand der Backofenkammer ein.
Lassen Sie die Backofentür leicht geöffnet.
NETTOYAGE ET ENTRETIEN
MAINTENANCE AND CLEANING OF
THE COOKER
REINIGUNG UND PFLEGE DES
GERÄTS
Avant d’entreprendre le nettoyage de l’appareil ou
toute autre opération de maintenance, réglez les
manettes et le sélecteur de température sur ʺ puis
laissez refroidir complètement la cuisinière. Lors du
nettoyage ou de l’entretien, gardez toujours à l’esprit le
principe suivant :
Toutes les manettes et tous les boutons doivent être
sur la position ʺ0ʺ.
L’interrupteur électrique principal situé en façade de
l’appareil doit être sur la position ʺ0ʺ.
Before attempting any cleaning or maintenance set all
control knobs and temperature selectors to 0position
and let the cooker cool down completely.
During cleaning or maintenance, always keep in mind
that:
All knobs must be set to ʺ0ʺ position.
The main circuit breaker located in front of the
appliance must be in ʺ0ʺ position.
Stellen Sie vor dem Reinigen des Herdes alle
Bedienungsknöpfe auf die Ausgangsposition ("AUS")
und warten Sie ab, bis der Herd vollkommen abgekühlt
ist.
Befolgen Sie bitte folgende Hinweise:
Stellen Sie alle Knebel auf die Position AUS.
Stellen Sie die Sicherung, die für Ihren Herd
zuständig ist, auf die Position AUS.
Warten Sie, bis der Herd vollkommen abgekühlt ist.
13
NETTOYAGE DES PLAQUES ÉLECTRIQUES
Évitez si possible de les mouiller. Nettoyez-les quand
elles sont froides et sèches.
ELECTRIC HOT PLATES
If possible avoid contact with water. Clean plates when
they are dry and have been allowed to cool down.
ELEKTRISCHE KOCHPLATTEN
Vermeiden Sie den Kontakt der Kochplatten mit
Wasser. Reinigen Sie die Kochplatten wenn diese
trocken sind und reiben Sie sie von Zeit zu Zeit mit
etwas Pflanzenöl ein.
FOUR
Nettoyez les parois du four avec une éponge
humide et du détergent. Pour enlever les résidus
carbonisés, utilisez un détergent spécial destiné à
l’émail.
Après avoir nettoyé le four, essuyez-le bien.
Ne procédez au nettoyage du four que lorsqu’il a
complètement refroidi.
N’utilisez jamais de produits abrasifs qui rayeraient
la surface émaillée.
Lavez les accessoires du four (grille, plaque à
pâtisserie, etc.) avec une éponge et du détergent,
ou mettez-les dans le lave vaisselle. Vous pouvez
aussi utiliser un détergent spécial pour enlever les
taches résistantes et les résidus carbonisés.
OVEN
Clean the oven walls with a damp sponge and
detergent. To clean stubborn stains burned into the
oven wall use a special detergent for enamel.
After cleaning carefully wipe the oven dry.
Clean the oven only when it is completely cold.
Never use abrasive agents, because they will
scratch enameled surface.
Wash the oven utensils with a sponge and
detergent or put them in the dishwasher (grid, pan,
etc.). You can also use special detergents to
remove rough stains or burns.
BACKOFEN
Reinigen sie die Innenwände des Backofens mit
einem feuchten Schwamm und etwas Spülmittel
oder mit einem speziellen Backofenreiniger.
Weichen Sie eingetrocknete Speisereste mit
Wasser ein und entfernen Sie sie mit eine Bürste,
wischen Sie danach die Wände mit einem feuchten
Schwamm ab. Verwenden Sie zum Reinigen
Backofen-Innenwände keine scharfen
Gegenstände.
Reiben Sie danach den Backofen mit einem
weichen Tuch trocken. Reinigen Sie den Backofen
nur, wenn er vollkommen abgekühlt ist. Verwenden
Sie niemals abrasive Hilfsmittel, da diese die
Emailoberfläche zerkratzen können.
Reinigen Sie das Backofenzubehör mit einem
Schwamm und Spülmittel oder in der
Geschirrspülmaschine (Bratrost, Pfanne, u.ä.) oder
verwenden Sie ein geeignetes Reinigungsmittel, um
eingebrannte Speisereste zu entfernen.
FOUR
Pour nettoyer la vitre en verre du four, procédez de la
manière suivante :
1. Entrouvrez la porte.
2. Retirez les vis cruciformes de la bride de
maintien.
3. Retirez la bride.
4. Retirez la vitre intérieure et nettoyez-la avec un
produit non abrasif.
5. Replacez la vitre en veillant à bien la positionner
(comme illustré). Pour plus de facilité, mettez la
porte du four à l’horizontale.
Le remontage de la porte se fait dans le sens inverse
des instructions ci.
OVEN
To clean the oven door glass, follow these steps:
1. Open the oven door partially.
2. Remove the cross-shaped screws from the
support bracket.
3. Remove the bracket.
4. Remove the interior glass and clean it with a non-
abrasive material.
5. Replace the glass and make sure to position it
correctly (as illustrated below). It will be easier if
you place the oven door in horizontal position.
To reinstall the door, invert the above instructions.
BACKOFEN
Bei Reinigung der Ofentür gehen Sie wie folgt vor:
1. Öffnen Sie die Ofentür.
2. Nehmen Sie die Kreuzschrauben aus der
Halterung ab.
3. Nehmen Sie die Halterung ab.
4. Nehmen Sie das innere Glas aus und reinigen es
mit nicht abrasivem Mittel.
5. Legen Sie das Glas zurück und kontrollieren Sie
die Richtige Lage (siehe Abbildung unten). Alles
ist einfacher bei Ofentür in horizontaler Lage.
Die Montage führen Sie in umgekehrte Reihenfolge
aus.
14
REMPLACEMENT
DE L’AMPOULE DU FOUR
CHANGE
OF AN OVEN LAMP
AUSTAUSCH
DER BACKOFENLAMPE
Mettez tous les boutons en position ʺ et coupez
l’alimentation électrique de l’appareil.
Dévissez le couvercle en verre en le tournant dans
le sens contraire des aiguilles d’une montre.
Dévissez l’ampoule et remplacez-la par une neuve.
Remettez en place le couvercle en verre.
Set all the control knobs to "0" and disconnect the
cooker from the mains.
Unscrew the lamp glass cover in the oven by turning
counterclockwise.
Unscrew the faulty bulb.
Put and screw a new bulb in.
Mount the bulb glass cover back in place.
Stellen Sie alle Bedienungsknebel auf die Position
„AUS“ und trennen Sie das Gerät vom
Stromversorgungsnetz
Schrauben Sie den Deckel der Backofenleuchte ab,
indem Sie ihn nach links drehen
Drehen Sie die defekte Glühbirne heraus
Schrauben Sie eine neue Glühbirne ein
Schrauben Sie wieder den Deckel der Leuchte
wieder ein.
15
NB
Pour l’éclairage intérieur du four, choisissez toujours
une ampoule correspondant aux spécifications
suivantes: Culot E 14, 230 V, 25 W, 300° C.
1. Couvercle en verre
2. Ampoule
3. Douille
4. Panneau arrière du four
NOTE:
For illumination it is necessary to use a bulb:
T 300° C, E14, 230 V, 25 W.
1. Glass cover
2. Lamp
3. Sleeve
4. Oven rear wall
BEACHTEN SIE:
Verwenden Sie nur Glühbirnen mit folgenden Daten:
T 300° C, E14, 230 V, 25 W.
1. Glasabdeckung
2. Glühbirne
3. Fassung
4. Backofenrückseite
CONDITIONS DE GARANTIE
CLAIMS
GARANTIEANSPRUCH
En cas de dysfonctionnement durant la période de
garantie, n’essayez pas de réparer l’appareil vous
même. Adressez une réclamation au point de vente où
vous l’avez acheté et vérifiez si vous pouvez produire
le certificat de garantie avalisé. En l’absence de
certificat de garantie dûment avalisé, votre réclamation
ne serait pas recevable.
In case of any defects of the appliance during warranty
period, do not attempt to repair it by yourself. Make a
claim at an authorised dealer or place of purchase and
ensure that you are in possesion of the Certificate of
warranty. Beware that in the absence of duly
completed Certificate of warranty your claim is null and
void.
Wenn Sie hrend der Garantiefrist irgendeinen
Defekt am Gerät feststellen, versuchen Sie nicht, das
Gerät selbst zu reparieren. Melden Sie die Störung
umgehend bei Ihrem Händler oder beim
nahegelegenen Kundendienst.
MISE AU REBUT
DES EMBALLAGES
RECYCLING OF PACKAGES
VERWENDUNG UND ENTSORGUNG
DER VERPACKUNG
L'appareil est livré avec un emballage de protection qui
est recyclable. Apportez les matériaux d’emballage à la
collecte spécialisée pour qu’ils soient recyclés.
Carton ondulé, papier kraft :
- remise à une déchetterie ;
- dépôt dans le conteneur destiné au papier.
Bois :
When you receive your cooker, note that the packaging
materials used for protecting the appliance should be
recycled. Please take them to the appropriate
collection systems.
Corrugated board, wrapping paper
- sale to the collecting places
- in garbage containers for collection paper
Indem Sie die Verpackung bei einer entsprechenden
Sammelstelle abgeben, sorgen Sie für ihre
Verwertung.
Wellpappe, Packpapier
- Sie können dieses Verpackungsmaterial bei einer
entsprechenden Sammelstelle abgeben,
- oder in entsprechenden Papier-Containern ablegen.
16
- autre utilisation personnelle
- remise à une déchetterie, ou à la collecte spécialisée
mise en place par votre commune.
Sacs et films en plastique :
- dépôt dans le conteneur destiné au plastique.
Wooden parts - other use
- to the municipality destined place for refuse dumping
Wrapping foil and bags
- in garbage containers for plastic plastic parts
Dépôt
Holzteile
- Wiederverwertung
- lokale Sammelstelle für recycelbare Materiale
Einwickelfolie und Kunststoffsäcke
- werfen Sie diese in Sammel-Container für Kunststoff
MISE AU REBUT DES APPAREILS
EN FIN DE VIE
DISPOSAL OF THE APPLIANCE AT ITS
END OF LIFE
ENTSORGUNG VON ELEKTRISCHEN
GERÄTEN
Ce symbole figure sur le produit ou sur son emballage
en application de la directive européenne 2002/96/CE
sur les Déchets d’Équipement Électrique et
Électronique (DEEE). Cette directive sert de règlement
cadre à la reprise, au recyclage et à la valorisation des
appareils usagés dans toute l’Europe.
Ce produit doit donc faire l’objet d’une collecte
sélective. Lorsque vous ne l’utiliserez plus, remettez-le
à un service de ramassage spécialisé ou à une
déchetterie qui traite les DEEE ; vous contribuerez
ainsi à éviter des conséquences néfastes pour la santé
et l'environnement.
This appliance is marked in accordance with Directive
2002/96/EC on waste electrical and electronic
equipment - WEEE.
After expire of life time give the appliance to the
collecting place for used electric and electronic
equipment.
Dieses Gerät ist gemäß der EU-Richtlinie 2002/96/EC
bez. der Entsorgung von elektrischen und
elektronischen Altgeräten gekennzeichnet - WEEE.
Bringen Sie das Gerät nach Ablauf der Lebenszeit zu
einem autorisierten Sammelplatz für Elektro-Altgeräte.
Pour tout renseignement sur la mise au rebut et le
recyclage de ce produit, veuillez contacter la mairie ou
le service de la propreté de votre commune, ou encore
le magasin dans lequel vous l'avez acheté.
The appliance comprises valuable materials, which
ought to be newly utilised. Sell the appliance to the
collecting place or to the municipality destined place for
refuse dumping.
Das Gerät ist aus wertvollen Rohstoffen konstruiert, die
wiederverwendet werden können. Wenn Ihr altes Gerät
ausgedient hat, bringen Sie es zu einem autorisierten
Wiederverwertungsunternehmen.
CONSIGNES RÈGLEMENTAIRES POUR
L’INSTALLATION
INSTALLATION INSTRUCTIONS AND
SETTINGS
INSTALLATIONSHINWEISE
RACCORDEMENT DE L’APPAREIL AU
RÉSEAU ÉLECTRIQUE
Le raccordement de l’appareil au réseau électrique doit
être réalisé exclusivement par un professionnel qualifié
et conformément à la réglementation en vigueur.
L’installation électrique doit comporter, en amont de la
cuisinière, un élément de coupure omnipolaire ;
l’ouverture entre les contacts de ce dispositif doit être
CONNECTION OF THE RANGE TO THE
ELECTRIC MAINS
The cooker must be connected to the mains by
authorised service personnel only and in accordance
with the current regulations.A device disconnecting the
appliance from mains, whose off contacts of all poles
are in a minimum distance of 3 mm, must be built in the
stable electrical energy distribution before the
ANSCHLUSS AN DAS
STROMVERSORGUNGSNETZ
Das Gerät darf nur von einem autorisierten
Elektrofachmann gemäß den gültigen Vorschriften
angeschlossen werden.
Installationsseitig ist eine Trennvorrichtung mit
mindestens 3 mm oder mehr Kontaktabstand
anzubringen, die alle Polleiter unterbricht. Schließen
17
au moins de 3 mm. Pour le raccordement à du courant
triphasé, on peut utiliser des câbles de type HO5RR-
1,5 (auparavant CGLG Cx1,5) dont les extrémités
seront dénudées comme indiqué sur l’illustration. Afin
d’éviter l’usure par frottement, il est nécessaire
d’enficher l’extrémité des fils dans des connecteurs à
pincer. Pour le raccordement au courant monophasé,
on peut utiliser des câbles de type HO5RR-F3G-4
(auparavant GGLG3Cx4) dont l’extrémité sera
connectée comme illustré sur la figure 5. Après avoir
vissé les connecteurs dans le boîtier de raccordement,
maintenez le câble d’alimentation en place à l’aide du
serre-câble pour le protéger contre l’arrachement
(figure 5). Enfin, refermez le couvercle du boîtier de
raccordement.
appliance. There is the recommended three-phase
connection of the range with the aid of an H05RR-1.5
type connecting cord (previously CGLG 5Cx1.5) whose
ends are to be stripped according to figure. It is
necessary to brace the conductor ends with pressed
terminals against fraying. For single-phase connection
use an H05RR-F3G-4 (previously GGLG3Cx4) type
connecting cord and brace the conductor ends to
figure.After bracing the conductor ends beneath the
terminal board screw heads place a cord in the
terminal board and secure it by a clip against tearing.
Eventually close the terminal board cover.
Sie das Gerät mit einem dreiadrigen Kabel des Typs
H05RR-1.5 (früher CGLG 5Cx1.5) deren Enden gemäß
Abb. 4 angeschlossen werden. Das Kabel soll durch
eine Kabelentlastungsklemme gegen Herausziehen
geschützt werden. Verwenden Sie zum einadrigen
Anschluß ein Kabel des Typs H05RR-F3G-4 (früher
GGLG3Cx4) und befestigen Sie die Kabelenden in
Einklang mit der Abb. 5.
Nach Befestigung der Kabelenden unter die
Schraubenklemmen der Klemmenplatte plazieren Sie
das Kabel in die Klemmenplatte und sichern Sie es mit
einer Klemme gegen Herausziehen (Abb. 5). Schließen
Sie die Abdeckung der Klemmenplatte.
INSTRUCTIONS
ET RÉGLAGES CONCERNANT
L’INSTALLATION
INSTALLATION
INSTRUCTIONS AND SETTINGS
INSTALLATION
DES ELEKTROHERDES
Seul un professionnel qualifié est habilité à installer
l’appareil. Ce technicien doit mettre la cuisinière de
niveau, la raccorder au réseau électrique et vérifier son
bon fonctionnement. La procédure d’installation doit
être consignée dans le certificat de garantie. La
cuisinière électrique est un consommateur d’énergie,
elle doit donc être raccordée et mise en place selon les
normes en vigueur.
Solely an authorised, skilled person may install the
cooker. The authorised person is obliged to set the
cooker in horizontal position, to connect it to the mains
and to check up it is operating properly. The installation
procedure of the cooker must be included in the
warranty certificate. The cooker must be installed and
connected to the mains in accordance with the current
regulations.
Der Herd darf nur von einem autorisierten
Elektrofachmann installiert werden. Der
Elektrofachmann muß die Kochplatte in die waagrechte
Position ausrichten, an das Stromversorgungsnetz
anschließen und seine Funktion überprüfen. Die
fachmännische Installation des Elektroherdes muß im
Garantieschein bestätigt werden. Der Elektroherd ist
eine Hitzequelle, daher muß die Installation und der
Aufstellungsort in Einklang mit den lokalen Vorschriften
durchgeführt werden.
Nous vous recommandons d’utiliser les bles de
raccordement suivants.
- Raccordement à du courant monophasé :
Cu 3 x 4 mm² au minimum, avec un fusible ou
disjoncteur de 32 Ampères.
- Raccordement à du courant triphasé : Cu 5 x 1,5 mm²
au minimum, avec un coupe-circuit de 3 x 16 Ampères
For connecting the cooker we advise using the
following connecting cable:
- Cu 3 x 4 mm
2
as minimum - for single-phase
connection (32 A circuit breaker)
- Cu 5 x 1.5 mm
2
as minimum - for three-phase
connection (circuit breaker 3x16A)
Zum Anschluß des Elektroherdes empfehlen wir
folgendes Kabel:
- Cu 3 x 4 mm
2
als Minimum für einphasigen
Anschluß (Schutzschalter 32 A)
- Cu 5 x 1.5 mm
2
als Minimum für dreiphasigen
Anschluß (Schutzschalter 3 x 16 A).
18
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26

Proline CP561 STE-2 Manuel utilisateur

Taper
Manuel utilisateur