DeWalt DWMC150 Manuel utilisateur

Catégorie
Cloueuse
Taper
Manuel utilisateur
DWMC150
Metal Connector Nailer
Cloueuse pour connecteurs métalliques
Clavadora de conectores de metal
INSTRUCTION MANUAL
GUIDE D’UTILISATION
MANUAL DE INSTRUCCIONES
INSTRUCTIVO DE OPERACIÓN, CENTROS DE SERVICIO Y PÓLIZA DE
GARANTÍA. ADVERTENCIA: LÉASE ESTE INSTRUCTIVO ANTES DE
USAR EL PRODUCTO.
If you have questions or comments, contact us.
Pour toute question ou tout commentaire, nous contacter.
Si tiene dudas o comentarios, contáctenos.
1-800-4-DEWALT • www.dewalt.com
AVANT DE FAIRE FONCTIONNER CET OUTIL, LIRE
ATTENTIVEMENT ET COMPRENDRE TOUTES LES DIRECTIVES
DE LA SECTION “CONSIGNES DE SÉCURITÉ IMPORTANTES”
Défi nitions: lignes directrices en
matière de sécurité
Les définitions ci-dessous décrivent le niveau de danger pour
chaque mot-indicateur employé. Lire le mode d’emploi et porter
une attention particulière à ces symboles.
DANGER: indique une situation dangereuse imminente qui,
si elle n’est pas évitée, entraînera la mort ou des blessures
graves.
AVERTISSEMENT : indique une situation potentiellement
dangereuse qui, si elle n’est pas évitée, pourrait entraîner la
mort ou des blessures graves.
ATTENTION : indique une situation potentiellement
dangereuse qui, si elle n’est pas évitée, pourrait entraîner des
blessures légères ou modérées.
AVIS : indique une pratique ne posant aucun risque de
dommages corporels mais qui par contre, si rien n’est fait
pour l’éviter, pourrait poser des risques de dommages
matériels.
POUR TOUTE QUESTION OU REMARQUE AU SUJET DE CET
OUTIL OU DE TOUT AUTRE OUTIL D
E
WALT, COMPOSEZ LE
NUMÉRO SANS FRAIS : 1 800 4-DEWALT (1 800 433-9258)
CONSERVER CES CONSIGNES POUR
UTILISATION ULTÉRIEURE
Directives de sécurité importantes
AVERTISSEMENT: ne pas utiliser cet appareil avant d’avoir lu
le mode d’emploi ainsi que l’intégralité des directives de sécurité,
d’utilisation et d’entretien.
AVERTISSEMENT : ce produit contient
des produits chimiques reconnus par l’État
de la Californie comme étant cancérigènes et
pouvant entraîner des anomalies congénitales
ou d’autres problèmes liés aux fonctions
reproductrices. Se laver les mains après
toute manipulation.
AVERTISSEMENT : certaines poussières
contiennent des produits chimiques reconnus
par l’État de la Californie comme cancérigènes
et pouvant entraîner des anomalies congénitales
et d’autres problèmes liés aux fonctions
reproductrices, te
La mise en marche de l’outil peut
projeter des débris, du matériel
amalgamé ou de la poussière pouvant
causer des blessures oculaires à
l’opérateur. L’opérateur et toutes les
personnes dans la zone environnante
doivent porter des lunettes de sécurité
avec écrans latéraux fixes. Les lunettes
de sécurité approuvées sont estampillées
avec la mention “Z87.1”. L’employeur a la
responsabilité d’imposer à l’opérateur et à
toutes autres personnes dans la zone de
travail le port d’équipement de protection
des yeux. (fig. A)
FIG. A
FIG. B
FIG. C
FIG. D
Français
15
Toujours porter des protecteurs d’oreilles appropriés et
autres dispositifs de protection durant l’utilisation. Selon les
conditions et la durée d’utilisation, le bruit émis par cet outil peut
causer une perte auditive. (fig. A)
Utiliser uniquement de l’air propre, sec et régulé. La conden
sation provenant d’un compresseur d’air peut faire rouiller et
endommager les composantes internes de l’outil. (fig. B)
Réguler la pression d’air. Utiliser une pression compatible
avec la pression nominale indiquée
sur la fiche signalétique de l’outil.
(Ne doit pas excéder 120 psi, 8,3
bars.) Ne pas raccorder l’outil à un
compresseur d’une puissance nominale
supérieure à 200 psi. La pression de
fonctionnement de l’outil ne doit jamais
excéder 200 psi même dans l’éventualité
d’une défaillance du régulateur. (fig. C)
Utiliser exclusivement un tuyau
d’air prévu pour une pression de
fonctionnement maximale d’au moins
10,3 bars (150 psi) ou 150 % de la
pression maximale du système, selon
la pression la plus élevée. (Fig. D)
Ne pas utiliser de gaz en bouteille
pour faire fonctionner cet outil. Les
gaz comprimés en bouteille comme
l’oxygène, le bioxyde de carbone, l’azote,
l’hydrogène, le propane, l’acétylène ou
l’air ne doivent pas être utilisés avec les
outils pneumatiques. Ne jamais utiliser
de gaz combustibles ou tout autre type
de gaz réactif comme source d’énergie pour cet outil. Leur
utilisation représente un danger d’explosion et peut se solder par
des blessures corporelles. (fig. E)
Utiliser des raccords qui libèrent
toute la pression de l’outil lorsqu’il est
débranché de la source d’alimentation.
Utiliser des connecteurs de tuyau
qui coupent l’alimentation d’air du
compresseur quand l’outil est débranché.
(fig. F)
Débrancher l’outil de la source
d’alimentation en air lorsqu’il n’est
pas utilisé. Toujours débrancher l’outil
de la source d’alimentation en air et
retirer les attaches qui se trouvent
dans le magasin avant de quitter la
zone de travail ou de remettre l’outil à
un autre opérateur. Ne pas transporter
l’outil vers une autre zone de travail
qui comprend des échafaudages, des
marches, des échelles etc., avec la
source d’alimentation en air raccordée.
Ne pas effectuer de réglages, retirer
le magasin, effectuer l’entretien ou
débloquer des attaches coincées
pendant que l’outil est raccordé à
la source d’alimentation en air. Une
décharge accidentelle pourrait se produire
si le déclencheur est réglé alors que l’outil est raccordé à la source
d’alimentation en air et que des clous sont chargés. (fig. G)
Brancher l’outil à la source d’alimentation en air avant
de charger les attaches afin de prévenir qu’une attache
FIG. E
FIG. F
FIG. G
FIG. H
FIG. I
FIG. J
Français
16
soit éjectée au cours du branchement. Le mécanisme
d’entraînement de l’outil peut être mis en cycle lorsque l’outil est
branché à la source d’alimentation en air. Ne pas enfoncer la
détente ou le déclencheur lors du chargement des attaches pour
prévenir un clouage par inadvertance.
Ne pas retirer, modifier ou rendre non
FIG. K
FIG. L
FIG. M
fonctionnel, l’outil, la détente ou le
déclencheur de l’outil de quelque
façon que ce soit. Ne pas fixer de ruban
ou d’attache sur la détente ou le
déclencheur pour le maintenir en position
de MARCHE. Ne pas retirer le ressort du
déclencheur. Inspecter quotidiennement
le bon fonctionnement de la détente et du
déclencheur. Une décharge non contrôlée
pourrait survenir.
Inspecter l’outil avant de l’utiliser. Ne
pas faire fonctionner un outil si une
partie de l’outil, de la détente ou du
déclencheur n’est pas fonctionnelle,
est débranchée, modifiée ou ne
fonctionne pas correctement. Les fuites
d’air ainsi que les pièces endommagées
ou manquantes doivent être réparées ou
remplacées avant utilisation. (fig. H)
Ne pas transformer ou modifier l’outil
de quelque façon que ce soit. (fig. I)
Toujours considérer que l’outil contient
des attaches.
Ne jamais pointer l’outil en direction
d’un collègue de travail ou de soi-
même. Pas de chamaillerie! Toujours travailler prudemment!
Respecter l’outil en tant qu’élément essentiel au travail. (fig. J)
Tenir les spectateurs, les enfants et les visiteurs à l’écart
durant l’utilisation d’un outil mécanique. Les distractions
peuvent entraîner une perte de maîtrise. Verrouiller l’outil dans un
endroit sûr, hors de la portée des enfants lorsqu’il n’est pas utilisé.
Enlever le doigt de la détente lorsque vous ne clouez pas. Ne
jamais transporter l’outil avec le doigt sur la détente. Cette
pratique pourrait se solder par une décharge intempestive. Utiliser le
bouton de verrouillage de la détente pour empêcher une décharge
intempestive
• Ne pas tendre le bras trop loin. Il faut demeurer bien campé
sur ses pieds et en équilibre en tout temps. Une perte d’équilibre
risquerait d’entraîner une blessure corporelle. (fig. K)
S’assurer que le tuyau est exempt d’obstructions ou
d’emmêlements. Des tuyaux entremêlés ou vrillés peuvent faire
perdre l’équilibre ou perdre pied.
• N’utiliser l’outil que pour les travaux pour lesquels il a été
conçu; ne pas décharger les attaches à l’air libre ni dans
des matériaux durs, comme le béton, la pierre, le bois ou les
noeuds ou tout autre matériel trop difficile à pénétrer. Ne pas
utiliser le corps de l’outil ou le couvercle supérieur en guise
de marteau. Les attaches éjectées peuvent suivre une trajectoire
inattendue et causer des blessures. (fig. L)
Toujours garder les doigts éloignés du déclencheur par
contact afin d’éviter une décharge accidentelle et les
risques de blessure. (fig. M)
Consulter les sections Entretien et Réparations pour obtenir
les renseignements détaillés sur l’entretien approprié de
l’outil.
Français
17
Toujours utiliser l’outil dans un endroit
FIG. P
FIG. N
FIG. O
propre et bien éclairé; s’assurer que la
surface de travail est exempte de débris et
prendre soin de ne pas perdre l’équilibre
lorsqu’on travaille dans un endroit surélevé,
tel un toit.
Ne pas enfoncer les attaches près des
bords de la pièce; celle-ci pourrait se
fractionner, ce qui risque de faire ricocher
l’attache et de blesser quelqu’un, y compris
l’utilisateur ou un collègue de travail.
S’assurer de ne pas enfoncer l’attache en
direction du fil du bois afin qu’il ne dépasse
pas le bord de la pièce. Enfoncer le clou
perpendiculaire au fil du bois afin de réduire
les risques de blessure. (fig. N)
Ne pas enfoncer de clous sur les têtes
d’autres attaches ou à un angle trop
aigu. Cette pratique peut se solder par une
blessure corporelle provoquée par un recul,
un coincement d’attache ou un ricochet de
clou. (fig. O)
S’informer de l’épaisseur du matériau
lorsque vous utilisez une cloueuse. Un
clou en saillie peut causer des blessures.
Être conscient que lorsque l’outil est
utilisé à des pressions du côté élevé
de sa gamme de fonctionnement, les
clous peuvent passer complètement
à travers un matériau mince ou très
souple. S’assurer que la pression dans
le compresseur est réglée de sorte que les clous sont fixés dans le
matériau et non poussés entièrement dans celui-ci. (Fig.P)
Garder les mains et les parties du
FIG. Q
FIG. R
FIG. S
corps éloignées de la zone de travail
immédiate. Au besoin, maintenir la pièce
à travailler avec des serres afin de garder
les mains et les parties du corps éloignées
du danger potentiel. S’assurer que la pièce
à travailler est adéquatement fixée avant de
pousser la cloueuse contre sa surface. Le
déclencheur peut entraîner le déplacement
inopiné de la pièce à travailler. (fig. Q)
Ne pas utiliser l’outil en présence de
poussières, de gaz ou d’émanations
inflammables. L’outil peut générer une
étincelle qui risque d’enflammer les gaz,
provoquant ainsi un incendie. Une étincelle
peut également survenir si un clou est
enfoncé sur un autre clou. (fig. R)
Garder le visage et les parties du corps
éloignés de l’arrière du couvercle de
l’outil lorsque le travail est effectué
dans des endroits restreints. Un recul
soudain peut entraîner un impact au corps,
particulièrement durant un clouage dans
des matériaux durs ou denses. (fig. S)
Saisir l’outil fermement pour
en garder la maîtrise tout en lui
permettant de reculer hors de la
surface de travail lorsque l’attache
est enfoncée. En « mode d’actionnement
Français
18
par contact », si le déclencheur retouche la pièce avec la détente
enfoncée, l’outil clouera.
Lorsqu’on utilise la détente à action séquentielle, ne pas
actionner l’outil à moins qu’il ne soit solidement appuyé sur
la pièce à travailler.
Ne pas enfoncer de clous à l’aveugle
FIG. T
dans les murs, les planchers ou
autres zones de travail. Des attaches
enfoncées dans des fils électriques sous
tension, de la plomberie ou d’autres
types d’obstacles peuvent entraîner des
blessures. (fig. T)
Demeurer alerte, prêter attention au
travail à effectuer et faire preuve de
bons sens pendant l’utilisation d’un
outil mécanique. Ne pas utiliser un outil lorsqu’on ressent
de la fatigue ou après avoir consommé des drogues, de
l’alcool ou des médicaments. Un moment d’inattention durant
l’utilisation d’outils mécaniques peut entraîner de graves blessures.
AVERTISSEMENT : les scies, meules, ponceuses, perceuses
ou autres outils de construction peuvent produire des poussières
contenant des produits chimiques reconnus par l’État californien
pour causer cancers, malformations congénitales ou être nocifs au
système reproducteur. Parmi ces produits chimiques, on retrouve :
le plomb dans les peintures à base de plomb ;
la silice cristallisée dans les briques et le ciment ou autres
articles de maçonnerie ; et
l’arsenic et le chrome dans le bois ayant subi un traitement
chimique.
Le risque associé à de telles expositions varie selon la fréquence à
laquelle on effectue ces travaux. Pour réduire toute exposition à ces
produits : travailler dans un endroit bien aéré, en utilisant du matériel
de sécurité homologué tel un masque les microscopiques.
AVERTISSEMENT: TOUJOURS PORTER DES LUNETTES
DE SÉCURITÉ. Les lunettes optiques ne constituent PAS des
lunettes de sécurité. Utiliser également un masque facial
ou anti-poussières si l’opération génère de la poussière.
TOUJOURS PORTER UN ÉQUIPEMENT DE PROTECTION
HOMOLOGUÉ :
protection oculaire conforme à la norme ANSI Z87.1 (CAN/
CSA Z94.3),
protection auditive conforme à la norme ANSI S12.6 (S3.19) et
protection des voies respiratoires conformes aux normes
NIOSH/OSHA/MSHA.
CONSERVER CES CONSIGNES POUR
UTILISATION ULTÉRIEURE
Français
19
Fiche technique de l’outil
MODÈLE DWMC150
HAUTEUR 274 mm (10 3/4 po)
LARGEUR 108 mm (4 1/4 po)
LONGUEUR 296 mm (11 3/4 po)
POIDS 2,1kg (4,6lb)
ANGLE DU CHARGEUR 35°
PRESSION DE SERVICE 4,9 à 8,43kg/cm
2
(70 à 120psig)
CONSOMMATION D’AIR
PAR 100 CYCLES*
6,7pi
3
/min à 80psi
CAPACITÉ DU
CHARGEUR
Jusqu’à 29clous
LONGUEUR DES
FIXATIONS
38 mm (1 1/2 po)
DIAMÈTRE DE TIGE 3,33mm à 3,76 mm
(0,131poà 0,148po)
BANDES DE FIXATIONS Bande de papier de 35°
TYPE DE FIXATIONS Clous pour connecteurs métalliques
à tête ronde sur bande de papier
de 35°
*Tenir compte de la vitesse réelle de fonctionnement de l’outil
pour déterminer la quantité d’air nécessaire. Par exemple, si votre
cloueuse utilise environ 50clous à la minute, vous avez besoin de 50
% de 190l/min (6,7pi
3
/min), qui est le volume nécessaire pour faire
fonctionner l'outil à 100clous par minute.
COMPOSANTS (FIG. 1)
A. Gâchette
B. Échappement
C. Crochet à chevron
D. Nez amovible (déclencheur)
E. Poussoir
F. Chargeur
FIG. 1
E
A
D
C
F
B
FONCTIONNEMENT
Préparation de l’outil (Fig. 2, 3)
AVERTISSEMENT: lire la section intitulée Directives de sécurité
importantes début ce manuel. Toujours porter une protection
oculaire et auditive durant l’utilisation de cet outil. Toujours porter
une protection oculaire et une protection auditive lors de l’utilisation
de l’outil. Ne pas pointer la cloueuse dans votre direction ou celle
d’autres personnes. Pour une utilisation sécuritaire, effectuer toutes
les procédures et vérifier tous les points qui suivent avant chaque
utilisation de la cloueuse.
Français
20
1. Avant d’utiliser la cloueuse, s’assurer que les réservoirs du
compresseur ont été correctement purgés.
2. Lubrifier l’outil comme suit:
a. Utiliser de l’huile pour outil pneumatique DEWALT ou une huile
S.A.E. de grade 20 non détergente. NE PAS utiliser une huile
détergente ou des additifs pour éviter d’endommager les joints
toriques et les pièces en caoutchouc.
b. Lorsque c’est possible, utiliser un ensemble filtre-régulateur-
lubrificateur avec le tuyau d’air, entre le compresseur et l’outil.
c. Si un lubrificateur n’est pas disponible, ajouter 5 à 10 gouttes
d’huile dans le raccord d’air au moins deux fois par jour ou
après toutes les quatre heures d’utilisation.
FIG. 2
FIG. 3
3. Porter une protection oculaire, auditive et respiratoires adéquates.
4. Retirer toutes les attaches du chargeur.
5. Vérifier le bon fonctionnement régulier du déclencheur et des
ensembles du poussoir. Ne pas utiliser l’outil si un des ensembles
ne fonctionne pas correctement. NE JAMAIS utiliser un outil dont
le déclencheur est coincé en position de marche.
6. Vérifier la source d’alimentation en air. Vérifier que la pression ne
dépasse pas les limites recommandées (se reporter à la fiche
technique de l’outil).
7. Raccorder le tuyau d’air.
8. Vérifier la présence de fuites audibles autour des soupapes et des
joints. Ne jamais utiliser un outil qui présente des fuites ou dont
certaines pièces sont endommagées.
AVERTISSEMENT : pour réduire les risques de blessures
corporelles, débrancher l’outil de la source d’alimentation en air avant
d’effectuer l’entretien, de dégager une attache bloquée, de quitter la
zone de travail, de déplacer l’outil dans un autre endroit ou de donner
l’outil à une autre personne.
Gâchette (fi g. 1, 4)
AVERTISSEMENT: sauf lors du clouage, l’utilisateur ne doit pas
maintenir la gâchette enfoncée, car il existe un risque de blessures
graves si la gâchette entre accidentellement en contact avec une
personne ou un objet et provoque le déclenchement de l’outil.
AVERTISSEMENT : éloigner les mains et le corps de la zone
d'expulsion des clous.
AVERTISSEMENT: ne jamais utiliser un crochet à chevron pour
suspendre l’outil sur le corps, sur un vêtement ou à la ceinture.
Le système de déclenchement séquentiel tire son nom de la
«séquence» nécessaire pour libérer une fixation.
1. Le déclenchement séquentiel : constitue un avantage sur
le plan de la sécurité, puisqu’il interdit tout déclenchement
accidentel si l’outil heurte une surface ou une personne alors que
l’utilisateur appuie sur la gâchette.
2. Le déclenchement séquentiel : permet de « positionner les
clous » tout en évitant qu'une deuxième fixation soit libérée
accidentellement lors du recul.
Français
21
DEWALT propose un seul mode de fonctionnement sur cet outil.
REMARQUE: Cet outil fonctionne de manière séquentielle, ce qui
le rend unique parmi les outils de la gamme D
EWALT. Au repos, le
nez amovible (D), qui agit comme déclencheur par contact, reste
en position «enfoncé» afin qu'il soit possible de voir la pointe des
clous, ce qui favorise leur positionnement. Au déclenchement de la
gâchette, lorsque la pointe du clou se trouve dans l'orifice préformé
du connecteur métallique (G), le nez amovible s'écarte de l'outil pour
détecter la surface de travail. S'il ne détecte pas la surface de travail
près du nez de l'outil, ce dernier ne se déclenche pas.
AVERTISSEMENT: pour éviter toute blessure grave causée par
des fixations ou des débris lors de la pose de connecteurs de métal
avec la cloueuse mcn:
N'utiliser que de véritables clous pour connecteurs métalliques
D
EWALT.
Les clous pour connecteurs métalliques ne sont pas conçus pour
traverser le métal. Lors de la pose de connecteurs métalliques,
toujours placer la pointe exposée du clou dans le trou préformé
du connecteur, et orienter ce dernier de manière que le clou soit
perpendiculaire au trou.
FIG. 4
CLOU BIEN
POSITIONNÉ
CLOU MAL
POSITIONNÉ
G
LIBÉRATION DE FIXATIONS (FIG. 1, 4)
Placer l’extrémité du clou dans le trou préformé des connecteurs
métalliques (G), tout en appuyant FRANCHEMENT le nez amovible
(le «déclencheur») contre la surface de travail, puis appuyer sur la
gâchette (A).
Pour libérer un deuxième clou, écarter l'outil de la surface de travail,
relâcher la gâchette et répéter la procédure.
Vérifi cation du fonctionnement de l’outil
(fi g.1)
AVERTISSEMENT: toujours retirer toutes les fixations avant de
vérifier le fonctionnement de l’outil.
FONCTIONNEMENT DU DÉCLENCHEMENT SÉQUENTIEL:
A. Appuyer le nez amovible contre la surface de travail sans toucher
à la gâchette(A).
L’OUTIL NE DOIT PAS SE DÉCLENCHER.
B. Tenir l’outil à l’écart de la surface de travail et appuyer sur la
gâchette.
L’OUTIL NE DOIT PAS SE DÉCLENCHER.
Relâcher la gâchette. Elle doit revenir à l’arrêt se trouvant sur le
châssis de l’outil.
C. Appuyer sur la gâchette et presser le nez amovible contre la
surface de travail.
L’OUTIL NE DOIT PAS SE DÉCLENCHER.
D. Sans toucher la gâchette, appuyer le nez amovible contre la
surface de travail. Appuyer sur la gâchette.
L’OUTIL DOIT SE DÉCLENCHER.
Chargement de l’outil (fi g. 1, 5)
AVERTISSEMENT: lors du chargement des clous, toujours diriger
l’outil vers une direction ne présentant aucun danger.
Français
22
AVERTISSEMENT : ne jamais charger de clous lorsque le
déclencheur par contact ou la gâchette sont activés.
AVERTISSEMENT: ne jamais mélanger des clous de différentes
longueurs dans le chargeur.
1. Tenir la cloueuse avec le chargeur (F) incliné vers le bas, et insérer
la rame de clous de dimension adaptée dans le chargeur. Pour
savoir quelles fixations utiliser, consulter la fiche technique de
l’outil.
2. Faire glisser les clous jusqu’à l’avant du chargeur.
3. Tirer le poussoir (E) jusque l’arrière du chargeur, après le dernier
clou, puis le relâcher pour qu’il vienne s’appuyer sur la bande de
clous.
FIG. 5
RETRAIT DES CLOUS (FIG. 1, 5, 6)
1. Enfoncer le poussoir (E) et le faire glisser lentement vers l’arrière,
après les clous, en direction de l’embout.
FIG. 6
2. Retirer les clous en libérant le ressort du poussoir et en les faisant
glisser vers l’arrière.
3. Appuyer sur le poussoir (E) et faire glisser les clous au-delà
pour les sortir du chargeur.
FIG. 7
Crochet à chevron (fi g. 1)
AVERTISSEMENT: ne jamais utiliser un crochet à chevron pour
suspendre l’outil sur le corps, sur un vêtement ou à la ceinture.
Il est possible de faire pivoter le crochet à chevron intégré (C) d’un
côté ou de l’autre de l’outil pour une utilisation par un droitier ou par
un gaucher.
REMARQUE : Il est impossible de démonter le crochet à chevron.
Fonctionnement par temps froid
AVERTISSEMENT: lire la section intitulée Directives de sécurité
importantes début ce manuel. Toujours porter une protection
oculaire et auditive durant l’utilisation de cet outil. Garder la cloueuse
pointée en direction opposée de l’opérateur et des autres personnes.
Pour un fonctionnement sécuritaire, effectuer toutes les procédures
et vérifications suivantes avant chaque utilisation de la cloueuse.
Lorsque les outils sont utilisés à des températures inférieures au point
de congélation, effectuer les procédures de préparation ci-dessus et
suivre les directives ci-dessous.
Français
23
1. S’assurer que les réservoirs du compresseur ont été purgés
adéquatement avant l’utilisation. Toujours purger les réservoirs
du compresseur au moins une fois par jour durant l’utilisation de
la cloueuse. Ceci est particulièrement important par temps froid
parce que l’humidité dans l’air des réservoirs se condensera.
2. Garder l’outil le plus chaud possible avant l’utilisation.
3. Ajouter dans le capuchon d’extrémité 5 à 10 gouttes d’huile pour
outil pneumatique D
EWALT ou d’huile pneumatique de grade
d’hiver contenant de l’éthylène glycol.
4. Abaisser la pression d’air à 80 psi ou moins.
5. Actionner l’outil à 5 ou 6 reprises dans du bois non utilisable pour
lubrifier les joints toriques.
6.. Augmenter la pression jusqu’au niveau de fonctionnement
(sans excéder 120 psi) et utiliser l’outil normalement.
7. Lubrifier le capuchon d’extrémité de nouveau avec de l’huile pour
outil pneumatique D
EWALT ou de l’huile pneumatique de grade
d’hiver contenant de l’éthylène glycol au moins deux fois par jour
ou toutes les quatre heures d’utilisation.
Fonctionnement par temps chaud
L’outil devrait fonctionner normalement. Cependant, garder l’outil
à l’abri de la lumière directe du soleil étant donné que la chaleur
excessive peut endommager les amortisseurs, les joints toriques et
les autres pièces de caoutchouc.
ENTRETIEN
AVERTISSEMENT : afin d’éviter les risques de blessures,
débrancher le tuyau à air de l’outil et retirer les fixations du chargeur
avant de procéder au réglage.
Tableau d’entretien journalier
ACTION Lubrifier l’outil avec 5 à 10 gouttes d’huile pour outils
pneumatiques DEWALT
POURQUOI Prévenir la défaillance des joints toriques
COMMENT Introduire les gouttes dans le raccord d’air de
l’embout de l’outill
ACTION Vider les réservoirs et les tuyaux du compresseur
quotidiennement
POURQUOI Prévenir l’accumulation d’humidité dans le
compresseur et le clouer
COMMENT Ouvrir les robinets de purge ou les autres robinets
des réservoirs du compresseur
ACTION Nettoyer le magasin, le poussoir et mécanisme du
déclencheur
POURQUOI Permettre un fonctionnement doux, réduire l’usure
et prévenir les blocages
COMMENT Nettoyer à l’air comprimé. L’utilisation d’huiles ou
de solvants n’est pas recommandée car ils ont
tendance à retenir les particules
ACTION Avant chaque utilisation, vérifier si les écrous,vis et
attaches sont serrés et intacts
POURQUOI Prévenir les blocages, les fuites et la défaillance
prématurée des pièces de l’outil
COMMENT Utiliser la clé hexagonale ou le tournevisapproprié(e)
pour serrer les vis ou autres attaches.
Nettoyage
AVERTISSEMENT : enlever les saletés et la poussière hors des
évents au moyen d’air comprimé propre et sec, au moins une fois
par semaine. Pour minimiser le risque de blessure aux yeux, toujours
porter une protection oculaire conforme à la norme ANSI Z87.1 lors
du nettoyage.
Français
24
AVERTISSEMENT : ne jamais utiliser de solvants ni d’autres
produits chimiques puissants pour nettoyer les pièces non métalliques
de l’outil. Ces produits chimiques peuvent affaiblir les matériaux
de plastique utilisés dans ces pièces. Utiliser un chiffon humecté
uniquement d’eau et de savon doux. Ne jamais laisser de liquide
pénétrer dans l’outil et n’immerger aucune partie de l’outil dans un
liquide.
Réparations
AVERTISSEMENT : afin d’éviter les risques de blessures,
débrancher le tuyau à air de l’outil et retirer les fixations du chargeur
avant de procéder au réglage.
AVERTISSEMENT : ne jamais modifier ni démonter le boîtier du
déclencheur par contact, sous peine de provoquer des blessures
graves pour l’utilisateur ou les personnes à proximité. Le cas échéant,
le boîtier du déclencheur par contact doit être remplacé dans son
intégralité.
ATTENTION : poussoir à ressort (ressort à force constante). Tout
travail avec le ressort doit s’accompagner de précautions de sécurité.
Le ressort est enroulé autour d’un rouleau auquel il n’est pas fixé.
Lorsqu’il est étiré, son extrémité dépasse le rouleau et il se rétracte
brusquement, ce qui risque de vous pincer la main. Par ailleurs, ses
rebords très fins sont coupants. Il faut également éliminer les
éventuels plis permanents, susceptibles de réduire sa résistance.
Se reporter à la rubrique Guide de dépannage à la fin de cette
section.
Pour assurer la SÉCURITÉ et la FIABILITÉ du produit, les réparations,
l’entretien et les réglages doivent être réalisés par un centre de
réparation en usine D
EWALT, un centre de réparation agréé DEWALT
ou par d’autres techniciens qualifiés. Toujours utiliser des pièces de
rechange identiques.
Accessoires
AVERTISSEMENT : puisque les accessoires autres que ceux
offerts par D
EWALT n’ont pas été testés avec ce produit, leur utilisation
pourrait s’avérer dangereuse. Pour réduire le risque de blessures,
utiliser exclusivement les accessoires D
EWALT recommandés avec
le présent produit.
Les accessoires recommandés pour cet outil sont vendus séparément
au centre de service de votre région. Pour obtenir de l’aide concernant
l’achat d’un accessoire, communiquer avec D
EWALT Industrial Tool
Co., 701 East Joppa Road, Towson, MD 21286 aux États-Unis;
composer le 1 800 433-9258 (1 800 4-D
EWALT) ou visiter notre site
Web : www.dewalt.com.
Registre en ligne
Merci pour votre achat. Enregistrez dès maintenant votre produi:
RÉPARATIONS SOUS GARANTIE: cette carte remplie vous
permettra de vous prévaloir du service de réparations sous
garantie de façon plus efficace dans le cas d’un probléme avec
le produit.
CONFIRMATION DE PROPRIÉTÉ: en cas de perte provoquée
par un incendie, une inondation ou un vol, cette preuve de
propriété vous servira de preuve auprès de votre compagnie
d’assurances.
POUR VOTRE SÉCURITÉ : Enregistrez votre produit. Nous
pourrons ainsi communiquer avec vous dans l’éventualité, peu
probable, où la Consumer Product Safety Act (Loi sur la sécurité
des consommateurs) exige la diffusion d’un avis sur la sécurité.
Registre en ligne à www.dewalt.com/register.
Français
25
Garantie à vie limitée de sept (7) ans
DEWALT réparera gratuitement tous les problèmes dus à des défauts
de matériau ou de fabrication pendant sept (7) ans à compter de la
date d’achat. Cette garantie ne couvre pas des défaillances de pièce
dues à une usure normale ou à une mauvaise utilisation de l’outil.
Pour en savoir plus sur la protection et les réparations sous garantie,
visiter le site Web www.dewalt.com ou composer le 1 800 433-9258
(1 800 4-D
EWALT). Cette garantie ne s’applique pas aux accessoires
ni aux dommages causés par des réparations réalisées ou tentées
par des tiers. Cette garantie vous accorde des droits légaux précis et
il est possible que vous ayez d’autres droits qui varient d’un État ou
d’une province à l’autre.
En plus de la garantie, les outils D
EWALT sont couverts par notre:
SERVICE D’ENTRETIEN GRATUIT DE 1 AN
D
EWALT entretiendra l’outil et remplacera les pièces usées par une
utilisation normale et ce, gratuitement, à tout moment pendant la
première année à compter de la date d’achat. L’usure de pièces
comme les joints toriques ou les mécanismes de lames n’est pas
couverte.
GARANTIE DE REMBOURSEMENT DE 90 JOURS
Si vous n’êtes pas entièrement satisfait des performances de votre
outil électrique, laser ou de votre cloueuse D
EWALT pour quelque
raison que ce soit, vous pouvez le renvoyer accompagné d’un reçu
dans les 90 jours suivant la date d’achat, et nous vous rembourserons
entièrement – sans poser de questions.
AMÉRIQUE LATINE : Cette garantie ne s’applique pas aux
produits vendus en Amérique latine. Pour ceux-ci, veuillez consulter
les informations relatives à la garantie spécifique présente dans
l’emballage, appeler l’entreprise locale ou consulter le site Web.
REMPLACEMENT GRATUIT DES ÉTIQUETTES
D’AVERTISSEMENT: Si l’étiquette d’avertissement devient illisible
ou est manquante, composer le 1 800 433-9258 (1 800 4-D
EWALT)
pour un remplacement gratuit.
Français
26
GUIDE DE DÉPANNAGE
IL EST POSSIBLE DE RÉSOUDRE FACILEMENT LES PROBLÈMES LES PLUS COMMUNS À L’AIDE DU TABLEAU CI-DESSOUS. POUR
DES PROBLÈMES PLUS GRAVES OU DES PROBLÈMES QUI PERSISTENT, COMMUNIQUER AVEC UN CENTRE DE RÉPARATION
D
EWALT OU COMPOSER LE 1 800 4-DEWALT.
AVERTISSEMENT : pour réduire les risques de blessures graves,
retirer les fixations du chargeur avant de régler, entretenir ou réparer l’outil.
SYMPTÔME CAUSE SOLUTION
Fuite d’air dans le logement de
la valve de gâchette
Joint torique coupé ou fendu Remplacer le joint torique
Valve de gâchette Joint torique coupé ou fendu Remplacer la valve de gâchette
Fuite d’air au logement du
déclencheur par contact
Joint torique du logement du déclencheur par
contact coupé ou fendu
Remplacer le logement du déclencheur par contact
Joint torique de la navette coupé ou fendu Remplacer le joint torique
Plaque du logement du déclencheur par
contact desserrée ou endommagée
Remplacer le logement du déclencheur par contact
Fuite d’air au châssis/nez Vis du nez desserrées Resserrer les vis et refaire une vérification
Joint torique coupé ou fendu Remplacer le joint torique
Butoir fendu ou usé Remplacer le butoir
Fuite d’air au châssis/
déflecteur
Joint d’étanchéité endommagé Remplacer le joint d’étanchéité
Piston de la soupape principale fendu ou
endommagé
Remplacer le piston de la soupape principale
Chemise fendue ou endommagée Remplacer la chemise
Vis du déflecteur desserrées Resserrer les vis et refaire une vérification
Cycle non amorcé Alimentation d’air restreinte Vérifier l’équipement de l’alimentation d’air
Outil sec, manque de lubrifiant
Lubrifier l’outil avec de l’huile pour outils pneumatiques DEWALT
Joints toriques de la soupape principale usés Remplacer les joints toriques
Ressort de soupape principale cassé Remplacer le ressort de soupape principale
Soupape principale coincée dans la tête Démonter, vérifier, lubrifier
Joint torique de la valve de gâchette coupé
ou fendu
Remplacer la valve de gâchette
Français
27
GUIDE DE DÉPANNAGE
IL EST POSSIBLE DE RÉSOUDRE FACILEMENT LES PROBLÈMES LES PLUS COMMUNS À L’AIDE DU TABLEAU CI-DESSOUS. POUR
DES PROBLÈMES PLUS GRAVES OU DES PROBLÈMES QUI PERSISTENT, COMMUNIQUER AVEC UN CENTRE DE RÉPARATION
D
EWALT OU COMPOSER LE 1 800 4-DEWALT.
AVERTISSEMENT : pour réduire les risques de blessures graves,
retirer les fixations du chargeur avant de régler, entretenir ou réparer l’outil.
SYMPTÔME CAUSE SOLUTION
Cycle non amorcé
Axe de came oscillante cassé ou fendu Remplacer l’axe de came oscillante
Came oscillante cassée, usée ou fendue Remplacer la came oscillante
Ressort de came cassé ou manquant Remplacer le ressort de came
Galet de came cassé ou manquant Remplacer le galet de came
Nez amovible cassé Remplacer le nez amovible
Nez amovible trop éloigné de la surface de
travail
Placer la pointe du clou dans l’orifice du connecteur
métallique et vérifier que rien ne bouche l’outil de manière
que le chargeur soit en contact avec la surface de travail
Manque de puissance, l’outil
tourne au ralenti
Outil sec, manque de lubrifiant
Lubrifier l’outil avec de l’huile pour outils pneumatiques DEWALT
Ressort de soupape principale cassé Remplacer le ressort de soupape principale
Joints toriques coupés ou fendus/joints
d’étanchéité endommagés
Remplacer les joints toriques/d’étanchéité
Échappement bloqué Vérifier le joint supérieur, la soupape principale, le couvercle
du déflecteur et les remplacer au besoin
Valve de gâchette usée ou qui fuit Remplacer la valve de gâchette
Saleté/crasse accumulées sur l’entraînement Démonter l’entraînement pour le retirer et le nettoyer
Chemise mal posée sur le nez Démonter et corriger
Soupape principale mal posée sur la chemise Démonter et corriger, remplacer
Soupape principale sèche Démonter et lubrifier
Pression d’air trop basse Vérifier l’équipement de l’alimentation d’air
Échappement de la vanne du bras de
contact/port/canal bloqués
Démonter, vérifier, nettoyer; remplacer
Français
28
GUIDE DE DÉPANNAGE
IL EST POSSIBLE DE RÉSOUDRE FACILEMENT LES PROBLÈMES LES PLUS COMMUNS À L’AIDE DU TABLEAU CI-DESSOUS. POUR
DES PROBLÈMES PLUS GRAVES OU DES PROBLÈMES QUI PERSISTENT, COMMUNIQUER AVEC UN CENTRE DE RÉPARATION
D
EWALT OU COMPOSER LE 1 800 4-DEWALT.
AVERTISSEMENT : pour réduire les risques de blessures graves,
retirer les fixations du chargeur avant de régler, entretenir ou réparer l’outil.
SYMPTÔME CAUSE SOLUTION
Fixations non utilisées;
alimentation intermittente
Chargeur usé Remplacer le chargeur
Chargeur sale ou sec Nettoyer/lubrifier avec de l’huile pour outils pneumatiques
D
EWALT
Entraînement cassé/abîmé Remplacer l’entraînement (vérifier le joint torique du piston)
Joint torique de la valve de gâchette coupé
ou fendu
Remplacer la valve de gâchette
Fuite au joint d’étanchéité du déflecteur Serrer les vis; remplacer le joint d’étanchéité
Fixations de dimension incorrecte N’utiliser que les fixations recommandées
Bandes ou fixations pliées/endommagées Ne plus utiliser ces fixations
Vis du nez du chargeur desserrées Resserrer toutes les vis
Pression d’air basse Vérifier l’alimentation d’air vers l’outil
Ressort du pousseur endommagé Remplacer le ressort
Outil sec, manque de lubrifiant Utiliser
de l’huile pour outils pneumatiques DEWALT
Joint d’étanchéité de l’entraînement du piston
usé
Remplacer le joint torique, vérifier l’entraînement
Débit d’air limité ou inadapté à travers la
douille et la prise
Remplacer les raccords à dégagement rapide
Saleté/crasse dans le canal d’entraînement Démonter et nettoyer l’entraînement et la chemise
Butoir usé Remplacer le butoir, vérifier l’entraînement et le joint
d’étanchéité du piston
Français
29
GUIDE DE DÉPANNAGE
IL EST POSSIBLE DE RÉSOUDRE FACILEMENT LES PROBLÈMES LES PLUS COMMUNS À L’AIDE DU TABLEAU CI-DESSOUS. POUR
DES PROBLÈMES PLUS GRAVES OU DES PROBLÈMES QUI PERSISTENT, COMMUNIQUER AVEC UN CENTRE DE RÉPARATION
D
EWALT OU COMPOSER LE 1 800 4-DEWALT.
AVERTISSEMENT : pour réduire les risques de blessures graves,
retirer les fixations du chargeur avant de régler, entretenir ou réparer l’outil.
SYMPTÔME CAUSE SOLUTION
Fixations coincées dans l’outil Canal d’entraînement usé Remplacer le nez fixe
Fixations de dimension incorrecte N’utiliser que les fixations recommandées
Bandes ou fixations pliées/endommagées Ne plus utiliser ces fixations
Vis du nez/chargeur desserrées Resserrer toutes les vis
Entraînement cassé/abîmé Remplacer l’entraînement
Fixations incapables d’entrer
dans l’orifice du connecteur
métallique
Nez amovible endommagé Remplacer le nez amovible
Clou mal placé dans le canal d’entraînement Chercher la présence de débris/bandes dans le canal
d’entraînement; les retirer
Orifice et pointe du clou mal alignés Placer la pointe du clou dans l’orifice du connecteur
métallique avant d’appuyer sur la gâchette
Pointe de clou non visible Tige de la gâchette enfoncée Relâcher la gâchette; débrancher et rebrancher l’air;
remplacer
Ressort du nez cassé Remplacer le ressort du nez
Clou coincé dans le canal d’entraînement Débrancher l’air, retirer le clou
Ressort de came cassé ou manquant Remplacer le ressort de came
Came/navette coincée Débrancher l’air, retirer le couvercle, débloquer la came
Moins de 5 clous/outil en mode verrouillage Débrancher l’alimentation en air et ajouter des bandes de
clous
Vibrations dans le logement
du déclencheur par contact,
bourdonnement ou retard à
l’activation
Joint torique de la navette coupé ou fendu Remplacer le joint torique
Français
30
DEWALT Industrial Tool Co., 701 East Joppa Road, Towson, MD 21286
(NOV14) Part No. 9R208202 DWMC150 Copyright © 2014 D
EWALT
The following are trademarks for one or more D
EWALT power tools: the yellow and black color scheme; the “D” shaped air intake grill; the array
of pyramids on the handgrip; the kit box configuration; and the array of lozenge-shaped humps on the surface of the tool.
Compressor will be sufficient for tools at all production rates.
Le compresseur sera suffisant pour les outils à tous les taux de production.
El compresor será suficiente para las herramientas a cualquier velocidad de
trabajo
Compressor will be sufficient at slow or moderate production rates, but may
have difficulty at very rapid rates.
Le compresseur est suffisant pour les cadences de production lentes ou
modérées, mais son rendement pourrait être insuffisant pour les cadences
très rapides.
El compresor será suficiente a velocidades de trabajo bajas o moderadas, pero
puede tener dificultades en velocidades muy rápidas.
8+
NUMBER OF TOOLS CONNECTED TO COMPRESSOR
NOMBRE D’OUTILS RACCORDÉS AU COMPRESSEUR
NÚMERO DE HERRAMIENTAS CONECTADAS AL COMPRESOR
1 2 3 4 5
6
7
Portable Handcarry 3.2 - 4 CFM
Portable à la main 3,2 à 4 pieds cubes
par minute
Transportable 3.2 - 4 CFM
5.5 HP Gas/2 HP Elec. 8 - 9 CFM
5.5 HP Essence/ 2 CH Élec. 8 à 9 pieds
cubes par minute
5.5 CV Gas/ 2 CV Elec. 8 -9 CFM
8 HP Gas 14 - 16 CFM
8 CH Essence 14 à 16 pieds cubes par
minute
8 CV Gas 14 -16 CFM
Industrial 23+ CFM
Industriel 23 pieds cubes par minute et +
Industrial 23+ CFM
Compressor will be adequate only when tools are utilized at slow production
rates. (punch-out or occasional use)
Le compresseur est adéquat uniquement quand les outils sont utilisés à des
cadences de production lentes (perforation ou utilisation occasionnelle).
El compresor sólo será adecuado cuando las herramientas se utilicen en
velocidades de trabajo lentas (perforación o uso ocasional).
Not Recommended
Non recommandé
No recomendado
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36
  • Page 37 37
  • Page 38 38
  • Page 39 39
  • Page 40 40
  • Page 41 41
  • Page 42 42
  • Page 43 43
  • Page 44 44
  • Page 45 45
  • Page 46 46
  • Page 47 47
  • Page 48 48
  • Page 49 49
  • Page 50 50
  • Page 51 51
  • Page 52 52

DeWalt DWMC150 Manuel utilisateur

Catégorie
Cloueuse
Taper
Manuel utilisateur

dans d''autres langues