JVC RV-B99BK/BU Manuel utilisateur

Catégorie
Lecteur CD
Taper
Manuel utilisateur
2
ENGLISH ESPAÑOL FRANÇAIS
Le agradecemos la adquisición de este producto
de JVC. Por favor lea detenidamente las
instrucciones antes de comenzar la operación
para obtener de esta unidad un rendimiento
óptimo y una vida de servicio más larga.
Nous vous remercions d’avoir acheté cet
appareil JVC. Veuillez lire consciencieusement
ce manuel d’instructions avant de commencer
à faire fonctionner l’appareil de façon à être sûr
d’obtenir les performances optimales et une
durée de vie plus longue de cet appareil.
CONTENTS INDICE SOMMAIRE
Características ...................................... 3
Precauciones de seguridad.................. 4
Precauciones de manipulación ............ 5
Colocación/extracción de la correa
para el hombro...................................... 6
Conexiones ........................................... 7
Alimentación ......................................... 7
Nombres de las partes y sus
funciones............................................. 11
Unidad de control remoto ................... 13
Conexión/desconexión de la
alimentación ........................................ 15
Volumen, modo de sonido y otros
controles ............................................. 16
Manipulación de CD ........................... 18
Reproducción de CD .......................... 19
Manipulación de cassettes de cinta ... 23
Reproducción de cassettes ................ 24
Empleo de otra unidad de audio ........ 25
Radiorrecepción ................................. 25
Grabación ........................................... 28
Entrada de micrófono/guitarra ............ 31
Ajuste del reloj .................................... 31
Operaciones por temporizador........... 33
Mantenimiento..................................... 37
Detección de problemas .................... 38
Especificaciones ................................. 39
Features ................................................ 3
Safety precautions ................................ 4
Handling precautions ............................ 5
Shoulder strap attachment/
detachment ........................................... 6
Connections ..........................................7
Power supply......................................... 7
Names of parts and their functions ..... 11
Remote control unit ............................. 13
Switching the power on/off .................. 15
Volume, sound mode and other
controls................................................ 16
Handling CDs. ..................................... 18
Playing CDs ........................................ 19
Handling cassette tapes......................23
Cassette playback............................... 24
Using with another audio unit..............25
Radio reception ................................... 25
Recording............................................ 28
Microphone/Guitar input...................... 31
Clock adjustment................................. 31
Timer operations ................................. 33
Maintenance........................................ 37
Troubleshooting .................................. 38
Specifications ...................................... 39
Caractéristiques .................................... 3
Consignes de sécurité........................... 4
Précautions de manipulation................. 5
Fixation/retrait de la bandoulière........... 6
Raccordements ..................................... 7
Alimentation .......................................... 7
Noms des pièces et leurs fonctions .... 11
Boîtier de télécommande .................... 13
Commutation marche/arrêt de
l’alimentation ....................................... 15
Volume, mode de son et autres
commandes......................................... 16
Manipulation des disques
audionumériques................................. 18
Lecture de disques
audionumériques................................. 19
Manipulation des cassettes................. 23
Lecture de cassette............................. 24
Utilisation avec un autre appareil
audio ................................................... 25
Réception radio ................................... 25
Enregistrement.................................... 28
Entrée microphone/guitare.................. 31
Réglage de l’horloge ........................... 31
Fonctionnement de la minuterie.......... 33
Entretien.............................................. 37
En cas de pannes ............................... 38
Caractéristiques techniques................ 39
Thank you for purchasing this JVC product.
Please read these instructions carefully before
starting operation to be sure to obtain optimum
performance and a longer service life from the
unit.
CAUTION
RISK OF ELECTRIC SHOCK
DO NOT OPEN
CAUTION: TO REDUCE THE RISK OF ELECTRIC SHOCK.
DO NOT REMOVE COVER (OR BACK).
NO USER-SERVICEABLE PARTS INSIDE.
REFER SERVICING TO QUALIFIED SERVICE PERSONNEL.
The lightning flash with arrowhead symbol, within an
equilateral triangle, is intended to alert the user to the
presence of uninsulated "dangerous voltage" within the
product's enclosure that may be of sufficient magnitude
to constitute a risk of electric shock to persons.
The exclamation point within an equilateral triangle is
intended to alert the user to the presence of important
operating and maintenance (servicing) instructions in
the literature accompanying the appliance.
WARNING:
TO REDUCE THE RISK OF FIRE OR
ELECTRIC SHOCK, DO NOT EXPOSE
THIS APPLIANCE TO RAIN OR MOISTURE.
ADVERTENCIA:
PARA REDUCIR EL RIESGO DE INCENDIO
O DE CHOQUES ELECTRICOS, NO
EXPONGA ESTE APARATO A LA LLUVIA
O A LA HUMEDAD.
AVERTISSEMENT:
POUR REDUIRE LES RISQUES
D’INCENDIE OU D’ELECTROCUTION, NE
PAS EXPOSER L’APPAREIL A LA PLUIE
NI A L’HUMIDITE.
3
INFORMATION (For U.S.A.)
This equipment has been tested and found to comply
with the limits for a Class B digital device, pursuant to
Part 15 of the FCC Rules. These limits are designed
to provide reasonable protection against harmful
interference in a residential installation. This equipment
generates, uses, and can radiate radio frequency
energy and, if not installed and used in accordance
with the instructions, may cause harmful interference
to radio communications. However, there is no
guarantee that interference will not occur in a particular
installation. If this equipment does cause harmful
interference to radio or television reception, which can
be determined by turning the equipment off and on,
the user is encouraged to try to correct the interference
by one or more of the following measures:
Reorient or relocate the receiving antenna.
Increase the separation between the equipment and
receiver.
– Connect the equipment into an outlet on a circuit
different from that to which the receiver is connected.
Consult the dealer or an experienced radio/TV
technician for help.
IMPORTANT FOR LASER PRODUCTS
(For U.S.A. only)
PRECAUTIONS
1.CLASS 1 LASER PRODUCT
2.DANGER: Invisible laser radiation when open and interlock failed or
defeated. Avoid direct exposure to beam.
3.CAUTION: Do not open the rear cover. There are no user serviceable
parts inside the unit; leave all servicing to qualified service personnel.
4.CAUTION: The CD player uses invisible laser radiation and is
equipped with safety switches which prevent the emission of radiation
when the CD door is open. It is dangerous to defeat the safety switches.
5.CAUTION: Use of controls for adjustments and the performance of
procedures other than those specified herein may result in exposure
to hazardous radiation.
FEATURES CARACTERISTICAS CARACTERISTIQUES
÷ Active Clear Sound (ACS) circuit for enhanced
sound reproduction
÷ Super woofer volume control
÷ Sound mode control
÷ One-touch operation (COMPU PLAY)
÷ 35-key remote control unit operates all CD,
cassette deck and tuner functions
÷ Skip Play/Search Play/Repeat Play/Random
Play
÷ Programmed play of up to 20 tracks
÷ Full-logic cassette mechanism
÷ Auto reverse
÷ Auto tape select mechanism
÷ Metal (type IV) and CrO2 (type II) tape can be
played back for superior tone quality
÷ CrO2 (type II) tape recording capability
÷ 2-Band digital synthesizer tuner with 45-
station (30 FM and 15 AM) preset capability
÷ Seek/manual tuning
÷ Auto preset tuning
÷ Timer/Clock function
÷ Timer on/off with preset volume function
÷ Sleep timer can be set for up to 120 minutes
÷ Shoulder strap and carrying handles
÷ Locking mechanism for CD and cassette door
÷ DC IN 12V jack for car battery
÷ Microphone/guitar input
÷ Circuito Active Clear Sound (ACS) para
reproducción de sonido mejorada
÷ Control de volumen del super altavoz de
graves
÷ Control de modo de sonido
÷ Operación de un solo toque (COMPU PLAY)
÷ Unidad de control remoto con 35 teclas para
operación del CD, platina de cassette y
funciones del sintonizador
÷ Reproducción con salto/reproducción con
búsqueda/repetición de reproducción/
reproducción aleatoria
÷ Reproducción programada hasta 20 pistas
÷ Mecanismo de cassette de lógica completa
÷ Inversión automática
÷ Mecanismo de selección automática de cinta
÷ Para obtener una calidad de tono superior
es posible utilizar cintas de metal (tipo IV) y
de CrO2 (tipo II)
÷ Capacidad para grabar cintas de CrO2 (tipo
II)
÷ Sintonizador sintetizador digital de 2 bandas
con capacidad para presintonización de 45
estaciones (30 de FM y 15 de AM)
÷ Sintonización búsqueda/manual
÷ Sintonización programada automática
÷ Función de temporizador/reloj
÷ Activación/desactivación del temporizador
con función de volumen preajustado
÷ El temporizador despertador puede ser
programado hasta un máximo de 120 minutos
÷ Correa para el hombro y manijas para
transporte
÷ Mecanismo de bloqueo para el CD y el
portacassette
÷ Jack DC IN 12 V para la batería del automóvil
÷ Entrada de micrófono/guitarra
÷
Circuit ACS (son clair actif) pour une
reproduction sonore relevée
÷
Commande de volume de super woofer
÷
Commande de mode de son
÷
Fonctionnement une touche (COMPU PLAY)
÷
Télécommande à 35 touches qui commande
toutes les fonctions CD, platine à cassette et
syntoniseur
÷
Saut/recherche/lecture répétée/lecture
aléatoire
÷
Lecture programmée jusqu’à 20 pistes
÷
Mécanisme de cassette entièrement logique
÷
Inversion automatique
÷
Sélection automatique de bande
÷
Des bandes métal (type IV) ou CrO2 (type II)
peuvent être lues pour une qualité supérieure
du son
÷
Possibilité d’enregistrement de bande CrO2
(type II)
÷
Syntoniseur à synthétiseur numérique 2
gammes avec possibilité de préréglage de 45
stations (30 FM et 15 AM)
÷
Syntonisation par recherche/manuelle
÷
Syntonisation automatique des préréglages
÷
Fonction minuterie/horloge
÷
Marche/arrêt par minuterie avec fonction de
préréglage de volume
÷
La minuterie de sommeil peut être réglée pour
jusqu’à 120 minutes
÷
Bandoulière et poignées de transport
÷
Mécanisme de verrouillage pour le volet
cassette et CD
÷
Prise d’entrée CC 12 V pour batterie
automobile
÷
Entrée microphone/guitare
4
15 cm
15 cm
15 cm
15 cm
15 cm
10 cm
10 cm
SAFETY PRECAUTIONS PRECAUCIONES DE SEGURIDAD CONSIGNES DE SECURITE
Prevención de choques eléctricos, peligro
de incendio y daños
1. Aunque el botón de alimentación POWER,
esté colocado en espera espera, fluye una
pequeñísima corriente eléctrica. Para
ahorrar energía y por seguridad cuando no
utiliza esta unidad durante un largo período,
desconecte el cordón eléctrico del
tomacorriente de CA.
2. No manipule el cordón eléctrico con las
manos mojadas.
3. Cuando lo desenchufa del tomacorriente de
la pared, sujételo siempre por el enchufe,
nunca por el cordón.
4. En caso de que el cordón sea afectado por
daños, desconexión, o falso contacto,
consulte a su agente más cercano.
5. No doble en ángulo agudo el cordón, no jale
del mismo ni lo retuerza.
6. No modifique el cordón eléctrico de ninguna
manera.
7. Para evitar accidentes, no extraiga los
tornillos para desarmar la unidad y no toque
nada dentro de la misma.
8. No inserte ningún objeto metálico dentro de
los ductos del altavoz de gradves, etc.
9. Desenchufe el cordón eléctrico cuando
haya posibilidad de caída de rayos.
10.Si se introduce agua dentro de la unidad,
desenchufe el cordón eléctrico del
tomacorriente y consulte a su agente.
11.No bloquee los orificios de ventilación de la
unidad que permiten el escape de calor.
No instale la unidad en un lugar mal ventilado.
Prévention contre l’électrocution, les
incendies et les dommages
1. Même quand la touche POWER est réglée
en attente, il circule un très faible courant.
Pour économiser l’énergie et pour la sécurité,
si l’appareil n’est pas utilisé pendant une
longue période, débrancher le cordon
d’alimentation de la prise secteur.
2. Ne pas saisir le cordon d’alimentation avec
les mains humides.
3. En débranchant de la prise secteur, toujours
tenir et tirer sur la fiche, pas sur le cordon.
4. Consulter le revendeur le plus proche si une
panne, un ennui ou un mauvais contact se
produit avec le cordon.
5. Ne pas plier le cordon sévèrement et ne pas
le tirer ni le tordre.
6. Ne pas modifier le cordon d’alimentation.
7. Pour éviter des accidents, ne pas retirer les
vis pour démonter l’appareil et ne rien
toucher dans l’appareil.
8. Ne pas introduire d’objets métalliques dans
les orifices de woofer de l'appareil.
9. Débrancher le cordon secteur en cas
d’orage.
10.Si de l’eau pénètre dans l’appareil,
débrancher le cordon secteur de la prise et
consulter un revendeur.
11.Ne pas boucher les trous de ventilation de
l’appareil qui permettent à la chaleur de
s’évacuer.
Ne pas installer l’appareil dans un endroit
mal aéré.
Prevention of Electric Shocks, Fire Hazards
and Damage
1. Even when the POWER button is set to
standby, a very small current will flow. To save
power and for safety when not using the unit
for an extended period of time, disconnect
the power cord from the household AC outlet.
2. Do not handle the power cord with wet hands.
3. When unplugging from the wall outlet, always
grasp and pull the plug, not the power cord.
4. Consult your nearest dealer when damage,
disconnection, or contact failure affects the
cord.
5. Do not bend the cord severely, or pull or twist
it.
6. Do not modify the power cord in any manner.
7. To avoid accidents, do not remove screws
to disassemble the unit and do not touch
anything inside the unit.
8. Do not insert any metallic objects into the
unit’s woofer ducts, etc.
9. Unplug the power cord when there is a
possibility of lightning.
10.If water gets inside the unit, unplug the power
cord from the outlet and consult your dealer.
11.Do not block the unit’s ventilation holes that
allow heat to escape.
Do not install the unit in a badly ventilated
place.
When this unit is plugged into an AC outlet,
it consumes a small current to operate the
remote control and timer, or to back up the
memory of the microprocessor, even when
the POWER button is set to standby.
Esta unidad consume una pequeña
corriente cuando se la conecta a un
tomacorriente de CA, para hacer funcionar
el controlador remoto y el temporizador, o
para apoyo de la memoria del
microprocesador, aún cuando se haya
colocado el botón POWER en espera.
Lorsque cet appareil est branché à une prise
secteur, il consomme un léger courant pour
commander la télécommande et la
minuterie, ou pour maintenir la mémoire du
microprocesseur, même quand la touche
POWER est en attente.
Attention:
Aération correcte
Pour prévenir tout risque électrique ou
d’incendie et éviter toute détérioration, placez
l’appareil de la manière suivante:
1. Avant:
Bien dégagé de tout objet.
2. Côtés/Dessus/Dos:
Ne laissez rien aux endroits indiqués dans
les figures ci-dessous.
3. Dessous:
Posez l’appareil sur une surface plane et
horizontale. Veillez à ce que sa ventilation
correcte puisse se faire en le plaçant sur
une table d’au moins dix centimètres de
hauteur.
Caution:
Proper Ventilation
To avoid risk of electric shock and fire, and to
prevent damage, locate the apparatus as
follows:
1. Front:
No obstructions and open spacing.
2. Sides/Top/Back:
No obstructions should be placed in the
areas shown by the dimensions below.
3. Bottom:
Place on a level surface. Maintain an
adequate air path for ventilation by placing
on a table with a height of 10 cm or more.
Precaución:
Ventilación correcta
Para evitar el riesgo de descargas eléctricas e
incendio y prevenir posibles daños, instale el
equipo en un lugar que cumpla los siguientes
requisitos:
1. Parte frontal:
Sin obstrucciones, espacio abierto.
2. Lados/Parte superior/Parte posterior:
No debe haver ninguna obstrucción en las
áreas mostradas por las dimensiones de la
siguiente figura.
3. Parte inferior:
Sitúe el equipo sobre una superficie
nivelada. Mantenga un espacio adecuado
para permitir el paso del aire y una correcta
ventilación, situando el equipo sobre una
mesa de 10 o más cm de altura.
RV-B99
RV-B99
Side view
Vista lateral
Vue latérale
Front view
Vista frontal
Vue avant
5
HANDLING PRECAUTIONS
PRECAUCIONES DE
MANIPULACION
PRECAUTIONS DE
MANIPULATION
Do not use this unit in direct sunlight where
it would be exposed to high temperatures
above 40°C (104°F).
No utilice esta unidad bajo la luz directa
del sol donde podría quedar expuesta a
temperaturas superiores a 40°C (104°F).
1. Eviter l’installation dans les endroits
suivants
÷
Où il pourrait être sujet aux vibrations.
÷
Dans des endroits trop humides, comme
une salle de bains.
÷
Où il pourrait être magnétisé par un aimant
ou un haut-parleur.
2. Faire attention à la poussière
Bien s’assurer de fermer le volet CD pour
que la poussière ne s’accumule pas sur la
lentille. Ne pas toucher à la lentille.
3. Condensation
Dans les cas suivants, la condensation peut
se produire dans l’appareil, dans ce cas
l’appareil peut ne pas fonctionner
correctement.
÷
Dans une pièce où le chauffage vient juste
d’être mis.
÷
Dans un endroit sujet à la fumée ou à
l’humidité.
÷
Quand l’appareil est déplacé directement
d’une pièce froide vers une pièce chaude.
Dans ces cas, mettre la touche POWER en
attente et attendre 1 ou 2 heures avant de
l’utiliser.
4. Réglage du volume
Un disque audionumérique produit un souffle
très faible comparé à des sources
analogiques. Si le niveau de volume est réglé
pour ces sources, les haut-parleurs peuvent
être endommagés par une augmentation
soudaine du niveau de sortie. Par
conséquent, baisser le volume avant le
fonctionnement et le régler comme requis
pendant la lecture.
5. Dispositif de sécurité
Cet appareil dispose d’un dispositif de
verrouillage de sécurité qui établit ou coupe
le rayon laser, pour que quand le volet CD
est ouvert, le rayon laser s’arrête
automatiquement.
6. Ne pas placer de cassette, etc. près des
haut-parleurs
Comme il y a des aimants dans les haut-
parleurs, ne pas placer de bande enregistrée
ou de carte magnétique à proximité, un
important matériel enregistré peut être effacé.
7. Garder cet appareil éloigné de votre
téléviseur
Si cet appareil est utilisé près d’un téléviseur,
l’image du téléviseur peut être distordue. Si
cela arrive, éloigner cet appareil du téléviseur.
Si ce n’est pas suffisant, éviter d’utiliser cet
appareil quand le téléviseur est en marche.
8. Nettoyage du coffret
Si le coffret devient sale, l’essuyer avec un
chiffon doux et sec. Ne pas utiliser de
benzine ou de diluant qui pourrait abîmer le
fini de la surface.
1. Evite instalarla en los siguientes lugares
÷ Donde pueda ser sujeta a vibraciones.
÷ Donde haya humedad excesiva, tal como
en un cuarto de baño.
÷ Donde pueda ser magnetizada por un
imán o altavoz.
2. Preste atención al polvo
Asegúrese de cerrar la puerta del CD para
que el polvo no se deposite sobre la lente.
No toque la lente.
3. Condensación
En los siguientes casos, puede producirse
condensación dentro de la unidad y en
consecuencia la unidad no funcionará
correctamente.
÷ En una sala donde haya un calentador
encendido.
÷ En un lugar donde haya humo o gran
humedad.
÷ Cuando se traslada rápidamente la
unidad de una sala fría a una templada.
En estos casos, coloque el botón POWER
en espera (conectado) y espere 1 o 2 horas
antes de utilizarla.
4. Ajuste del volumen
Los productos de CD producen muy poco
ruido comparados con las fuentes
analógicas. Si ajusta el nivel de volumen
para estas fuentes, es posible que los
altavoces sean dañados por el incremento
brusco del nivel de salida. Por ello, reduzca
el volumen antes de la operación y ajústelo
como desee durante la reproducción.
5. Mecanismo de seguridad
Esta unidad posee un mecanismo
interconectado de seguridad que conecta
y conecta el rayo láser de tal manera que
cuando se abre el portadisco de CD, el rayo
láser es inmediatamente desconectado.
6. No coloque cassettes de cinta, etc.,
próximos a los altavoces
Como hay imanes en los altavoces, no
coloque cintas o tarjetas magnéticas sobre
los mismos, ya que los datos grabados
pueden ser borrados.
7. Mantenga esta unidad lejos de su TV
Cuando se usa esta unidad próxima a un
TV, la imagen de éste puede ser
distorsionada. Si ello ocurre, mueva esta
unidad lejos del TV. Si esto no corrige el
problema, evite usar esta unidad cuando el
TV está encendido.
8. Limpieza del gabinete
Si el gabinete se ensucia límpielo con un
paño suave y seco. Nunca utilice bencina o
solventes ya que estos pueden dañar la
terminación de la superficie.
1. Avoid installing in the following places
÷ Where it could be subject to vibrations.
÷ Where it is excessively humid, such as in
a bathroom.
÷ Where it could be magnetized by a magnet
or speaker.
2. Pay attention to dust
Be sure to close the CD door so that dust
does not collect on the lens.
3. Condensation
In the following cases, condensation may
occur in the unit, in which case the unit may
not operate correctly.
÷ In a room where a heater has just been
switched on.
÷ In a place where there is smoke or high
humidity.
÷ When the unit is moved directly from a cold
to a warm room.
In these cases, set the POWER button to
standby and wait 1 or 2 hours before use.
4. Volume setting
CDs produce very little noise compared with
analog sources. If the volume level is
adjusted for these sources, the speakers
may be damaged by the sudden increase of
output level. Therefore, lower the volume
before operation and adjust it as required
during play.
5. Safety mechanism
This unit incorporates a safety interlock
mechanism which switches the laser beam
on and off, so that when the CD door is open,
the laser beam stops automatically.
6. Do not place cassette tapes, etc. near the
speakers
Since there are magnets in the speakers, do
not place tapes or magnetic cards on them
as recorded data could be erased.
7. Keep this unit away from your TV
When this unit is used near a TV, the TV
picture could be distorted. If this happens,
move this unit away from the TV. If this does
not correct the situation, avoid using this unit
when the TV is turned on.
8. Cleaning the cabinet
If the cabinet gets dirty, wipe it with a soft,
dry cloth. Never use benzine or thinner as
these could damage the surface finish.
÷ When abnormal operation occurs.
* Unplug the AC power cord from the AC
outlet and remove all the batteries. Then
reload the batteries after a few minutes,
reconnect the AC power cord and switch
the power ON.
÷ Cuando ocurre una falla de
funcionamiento.
* Desenchufe el cordón de CA del
tomacorriente y extraiga todas las
pilas. Luego recoloque las pilas
después de transcurridos unos pocos
minutos; reconecte el cordón de CA y
conecte ON la alimentación.
÷ Quand un fonctionnement anormal se
produit.
* Débrancher le cordon d’alimentation
secteur de la prise de courant et retirer
toutes les piles. Puis remettre les piles
au bout de quelques minutes, rebrancher
le cordon d’alimentation secteur et mettre
l’alimentation sur marche.
Ne pas utiliser cet appareil en plein soleil
où il pourrait être exposé à des températures
élevées au-dessus de 40°C (104°F).
6
9. Lors de l’écoute avec un casque d’écoute
÷
Ne pas écouter à volume trop élevé car
cela risque de provoquer des troubles de
l’oreille.
÷
Pour des raisons de sécurité, ne pas
conduire en écoutant cet appareil.
10. Faire attention aux choses suivantes
÷
Ne pas placer l’appareil sur un plan incliné.
÷
Ne pas faire subir des chocs à l’appareil.
÷
Pour des raisons de sécurité lors du
transport, rentrer l’antenne pour qu’elle ne
soit pas recourbée ou cassée.
9. Cuando escuche con auriculares
÷ No escuche con el volumen muy alto
porque podrían dañarse sus oídos.
÷ Por seguridad no conduzca mientras
escucha esta unidad.
10.Preste atención a lo siguiente
÷ No coloque la unidad en un lugar
inclinado.
÷ No la golpee.
÷ Para seguridad, retraiga la antena de tal
manera que no se enganche o rompa
durante el transporte.
9. When listening with headphones
÷ Do not listen at high volumes as this could
damage your hearing.
÷ For safety, do not drive while listening to
this unit.
10.Pay attention to the following
÷ Do not place the unit on an inclination.
÷ Do not apply shock to the unit.
÷ For safety, retract the antenna so that it
doesn’t get hooked or broken during
transport.
Carrying handle
This unit is equipped with a carrying handle at each
end.
÷
Be sure to hold both handles when you carry
the unit. If you carry the unit by only one
handle, because of the length of the unit (69
cm (27–3/16")), the end may drag on the
ground and be damaged as a result.
÷ Do not lift the unit by the woofer ducts, and do
not insert any metallic objects into them.
Poignée de transport
Cet appareil dispose d’une poignée de
transport à chaque extrémité.
÷
Lorsque vous transportez l’appareil, assurez-
vous bien de le porter par les deux poignées.
Si vous portez l’appareil seulement par une
poignée, à cause de la longueur de l’appareil
(69 cm), l’autre extrémité peut cogner le sol
et être par conséquent endommagée.
÷
Ne pas lever l’appareil par les orifices de
woofer, et ne pas insérer d’objets métalliques
dans ces orifices.
Manija de transporte
Esta unidad está equipada con una manija
de transporte en cada extremo.
÷ Asegúrese de sujetar ambas manijas cuando
transporta la unidad. Si usted transporta la
unidad sosteniendo sólo una manija y debido
a la longitud de la unidad (69 cm), el extremo
puede tocar el suelo y dañar la unidad.
÷ No levante la unidad por los ductos del
altavoz de grave ni inserte ningún objeto
metálico dentro de los mismos.
Carrying handle
Manija de transporte
Poignée de transport
Woofer duct
Ducto del altavoz de graves
Orifice de woofer
SHOULDER STRAP ATTACHMENT/
DETACHMENT
÷ ATTACHMENT
As shown in the illustration below, press in
the metal fitting at 1 and hook over 2.
÷ DETACHMENT
Press in the metal fitting at 1 and unhook.
COLOCACION/EXTRACCION DE
LA CORREA PARA EL HOMBRO
÷ COLOCACION
Presione el accesorio de metal en 1 y
enganche en 2 como se muestra en la
ilustración de abajo.
÷ EXTRACCION
Presione el accesorio de metal en 1 y
desenganche.
÷ FIXATION
Appuyer sur la partie métallique
1
et crocher
2
comme montré dans l’illustration ci-
dessous.
÷ RETRAIT
Appuyer sur la partie métallique
1
et
décrocher.
Shoulder strap
Correa para el hombro
Bandoulière
Remote control unit
Unidad de control remoto
Télécommande
Shoulder strap
Correa para el hombro
Bandoulière
Remote control case
Estuche del control remoto
Etui de télécommande
÷ Remote control unit may be stored in the
case.
÷ La unidad de control remoto puede ser
almacenada en el estuche.
÷
La télécommande peut être rangée dans
l’étui.
FIXATION/RETRAIT DE LA
BANDOULIÈRE
7
L
R
AUX IN
CAUTION
~AC IN
PHONES
AUX IN
DC IN
12V
MIC/GUITAR
INPUT
MIC LEVEL
GUITAR LEVEL
÷ Do not switch the power on until all connections
are completed.
Connection of external audio units
÷ Connection with a turntable or MD player,
etc.
CONNECTIONS CONEXIONES
÷ No conecte la alimentación hasta haber
completado todas las conexiones.
Conexión de unidades externas de
audio
÷ Conexión con un giradisco o reproductor
de MD, etc.
RACCORDEMENTS
÷
Ne pas mettre l’appareil sous tension tant que
tous les raccordements ne sont pas terminés.
Raccordement d’appareils audio
externes
÷ Raccordement avec une platine tourne-
disque ou un lecteur MD, etc.
CAUTIONS:
1. ONLY USE WITH JVC POWER CORD
PROVIDED WITH THIS UNIT TO AVOID
MALFUNCTION OR DAMAGE TO THE
UNIT.
2. BE SURE TO UNPLUG THE POWER CORD
FROM THE OUTLET WHEN GOING OUT
OR WHEN THE UNIT IS NOT IN USE FOR
AN EXTENDED PERIOD OF TIME.
PRECAUCIONES:
1. PARA EVITAR FALLAS O DAÑOS EN LA
UNIDAD UTILICE EL CORDON DE
ALIMENTACION DE JVC SUMINISTRADO
CON ESTA UNIDAD.
2. ASEGURESE DE DESENCHUFAR EL
CORDON DE ALIMENTACION DEL
TOMACORRIENTES CUANDO SALGA O
CUANDO NO VAYA A UTILIZAR LA
UNIDAD POR UN LARGO PERIODO.
PRECAUTIONS:
1. UTILISER SEULEMENT AVEC LE
CORDON D'ALIMENTATION JVC FOURNI
AVEC CET APPAREIL POUR EVITER UN
MAUVAIS FONCTIONNEMENT OU
D'ENDOMMAGER L'APPAREIL.
2. BIEN DEBRANCHER LE CORDON
D'ALIMENTATION DE LA PRISE DE
COURANT QUAND VOUS SORTEZ OU
QUAND VOUS N'UTILISEZ PAS
L'APPAREIL PENDANT UNE LONGUE
PERIODE.
A. Operation on house hold AC
÷ Connect the AC power cord after all other
connections have been made.
A. Fonctionnement sur le secteur
÷
Brancher le cordon d'alimentation CA une fois
que tous les autres raccordements ont été
effectués.
A. Operación con tomacorriente de CA
÷ Conecte el cordón de CA después de haber
terminado todas las conexiones.
POWER SUPPLY ALIMENTACION ALIMENTATION
` AC IN
(Pour CANADA)
ATTENTION
POUR EVITER LES CHOCS ELECTRIQUES, INTRODUIRE LA LAME
LA PLUS LARGE DE LA FICHE DANS LA BORNE CORRESPONDANTE
DE LA PRISE ET POUSSER JUSQU'AU FOND.
(For CANADA)
CAUTION
TO PREVENT ELECTRIC SHOCK, MATCH WIDE BLADE OF PLUG
TO WIDE SLOT, FULLY INSERT.
÷ The provided AC power cord for this unit has
certain one-way direction connections to
prevent electric shock. Refer to the illustration
for correct connection.
÷ El cordón de CA suministrado con esta
unidad tiene ciertas conexiones en un solo
sentido para prevenir electrochoques.
Refiérase a la ilustración para su conexión
conecta.
÷
Le cordon d'alimentation secteur fourni avec
cet appareil ne peut être branché que dans
un seul sens afin d'éviter tout risque de choc
électrique. Se référer à l'ilustration pour le
raccorder correctement.
Note:
÷ Do not install the unit near a TV, otherwise
the TV picture color will become distorted. If
this occurs, move the TV away from the unit,
then turn off the TV and turn it on again after
15 to 30 minutes. The TV’s automatic
degaussing circuit will correct the picture.
Remarque:
÷
Ne pas installer l’appareil près d’un téléviseur,
sinon la couleur de l’image TV deviendra
distordue. Si ceci se produit, éloigner le
téléviseur de l’appareil, puis couper le téléviseur
et le remettre en marche au bout de 15 à 30
minutes. Le circuit de démagnétisation
automatique du téléviseur corrigera l’image.
Nota:
÷ No instale la unidad cerca de un TV, de lo
contrario el color de la imagen del mismo
puede distorsionarse. Si ocurre ésto, aleje el
TV de la unidad, desconecte la alimentación
del TV y conéctela otra vez después de 15 a
30 minutos. El circuito automático de
desimantación corregirá la imagen.
Turntable (with built-in equalizer,optional) or MD player (optional)
Reproductor de discos (con ecualizador incorporado opcional) o reproductor de
MD (opcional), etc.
Platine tourne-disque (avec correcteur incorporé, en option) ou lecteur MD (en
option), etc.
Connection cable (optional)
Cable de conexión (opcional)
Cordon de raccordement (en option)
Stereo mini-plug
Mini conector estereofónico
Mini-fiche stéréo
Pin-plug x 2
2 clavijas
Fiche à broche x 2
8
2
1
3
B.Batteries for memory back-up
system
It is recommended that batteries are loaded to
prevent the preset station memory and timer,
etc. from being erased when there is a power
failure, or when the AC power cord is
disconnected.
÷ Loading batteries
Load three "R6/AA (15F)" size batteries
(optional) into the battery compartment.
B. Piles pour le système de soutien
mémoire
Il est recommandé de mettre en place des piles
pour éviter l’effacement de la mémoire des
stations préréglées et de la minuterie, etc. quand
il y a une panne de courant, ou quand le cordon
d’alimentation secteur est débranché.
÷ Mise en place des piles
Mettre en place trois piles de taille “R6/AA
(15F)” (en option) dans le compartiment des
piles.
B. Pilas para el sistema de apoyo de
memoria
Se recomienda instalar las pilas para evitar que
se borre la memoria de estaciones
presintonizadas, el temporizador, etc., cuando
hay un corte de energía o cuando se
desconecta el cordón de CA.
÷ Colocación de las pilas
Coloque tres pilas tamaño "R6/AA (15F)"
(opcionales), dentro del portapila.
÷ Insert batteries with · end first in the order shown.
÷ Inserte las pilas con el polo · primero en el orden
mostrado.
÷
Introduire les piles avec l’extrémité
·
en premier
dans l’ordre indiqué.
“R6/AA (15F)” size batteries (optional)
Pilas “R6/AA (15F)” (opcionales)
Piles de taille “R6/AA (15F)” (en option)
÷ When removing the batteries, remove battery number 3 first.
÷ Para extraer las pilas, extraiga la pila número 3 primero.
÷
En retirant les piles, retirer d’abord la pile numéro 3.
Notes:
÷ The three "R6/AA (15F)" size batteries supply
the power to the memory back-up system
which prevents the contents of memory being
lost when there is a power failure, or the power
cord is disconnected. Battery power is not
consumed when the power cord is connected
to the household AC outlet.
(When the memory backup function is
activated, the time is not displayed to reduce
the power consumption.)
÷ When the power cord is not connected or the
"R20/D (13F)" size batteries are not loaded,
the batteries should be replaced with new
ones approximately every 12 months.
(Connect the power cord when replacing
batteries in order to backup the memory.)
Notas:
÷ Las tres pilas tamaño "R6/AA (15F)"
suministran alimentación para el sistema de
apoyo de memoria que evita que se pierda
el contenido de la memoria en caso de un
corte eléctrico, o cuando se desconecta el
cordón de alimentación. Las pilas no se
consumen cuando se desconecta el cordón
de alimentación del tomacorriente de CA.
(Cuando se activa la función de apoyo de
memoria, la hora no es indicada para reducir
el consumo de energía).
÷ Cuando el cordón de alimentación del
adaptador de CA no está conectado o
cuando no se han colocado las pilas tamaño
"R20/D (13F)", es necesario reemplazar las
pilas por nuevas cada 12 meses
aproximadamente.
(Al reemplazar las pilas, conecte el cordón
de alimentación del adaptador de CA para
alimentar la memoria).
Remarques:
÷
Les trois piles de taille “R6/AA (15F)”
fournissent l’alimentation au système de
soutien mémoire qui évite de perdre le
contenu de la mémoire quand il y a une panne
de courant, ou si le cordon d’alimentation de
l’adaptateur secteur est débranché.
L’énergie des piles n’est pas consommée
quand le cordon d’alimentation de l’adaptateur
secteur est branché sur une prise secteur.
(Lorsque la fonction de soutien mémoire est
activée, l’heure n’est pas affichée pour réduire
la consommation d’énergie.)
÷
Si le cordon d’alimentation de l’adaptateur
secteur n’est pas branché et si des piles de
taille “R20/D (13F)” ne sont pas en place, les
piles doivent être remplacées par des
nouvelles environ tous les 12 mois.
(Brancher le cordon d’alimentation de
l’adaptateur secteur lors du changement des
piles pour le soutien de la mémoire.)
C. Operation on batteries
÷ Loading batteries
1. Open the battery cover by pulling it toward
you while pressing the sections marked by
the arrows.
2. Insert 10 “R20/D (13F)” size batteries as
shown in the diagram.
* Be careful to insert the batteries with the
ª and · terminals positioned correctly.
3. Replace the cover.
1
2
4
9
8
7
6
3
5
10
C. Operación con pilas
÷ Colocación de las pilas
1. Abra la tapa del compartimiento de las pilas
jalándola hacia usted mientras presiona las
secciones marcadas con las flechas.
2. Inserte 10 pilas “R20/D (13F)” como se
muestra en el diagrama.
* Tome precauciones para insertar las pilas
con los terminales ª y · correctamente
posicionados.
3. Coloque la tapa.
C. Fonctionnement sur piles
÷ Mise en place des piles
1. Ouvrir le compartiment des piles en tirant le
couvercle vers vous tout en appuyant sur les
endroits marqués de flèches.
2. Introduire 10 piles de taille “R20/D (13F)”
comme montré sur le schéma.
* Faire attention de bien introduire les piles
avec les bornes
ª
et
·
positionnées
correctement.
3. Remettre en place le couvercle.
"R20/D (13F)" size batteries (optional)
Pilas de tamaño "R20/D (13F)" (opcionales)
Piles de taille "R20/D (13F)" (en option)
÷ Open the battery cover by pulling it toward you while pressing the
sections marked with arrows.
÷ Abra la cubierta de las pilas tirando de la misma mientras presiona
las secciones marcadas con flechas.
÷
Ouvrir le couvercle du compartiment des piles en le tirant vers vous
tout en appuyant sur les sections marquées par des flèches.
Battery compartment cover
Cubierta del compartimiento de las
pilas
Couvercle du compartiment des
piles
9
Battery replacement
When the batteries are nearly exhausted, the
following symptoms may appear. In this case,
replace the batteries with the fresh ones. (Do
not use fresh ones and old ones together.)
For the main unit
Mistracking occurs during CD playback or sound
is distorted intermittently during TAPE playback.
When these symptoms occur, “DC OFF”
appears in the display window and the power is
turned off after 1 minute.
For the memory back-up
When the AC power cord is unplugged, the
stored memory (timer/clock setting/preset
tuning) is erased.
It is recommended that the AC power cord be
used when recording important material or
listening to a CD.
÷ For better battery usage
Continuous operation of the unit causes the
battery power to be consumed quicker than
noncontinuous operation.
Operation of the unit in a cold place causes
the battery power to be consumed more
quickly than in a warm place.
÷ For power supply
The use of household AC is recommended,
when continuous operation of the unit is
required over a longer period of time.
Reemplazo de las pilas
Cuando las pilas estén casi agotadas,
aparecerán los siguientes síntomas. En este
caso reemplace las pilas por nuevas. (No
emplee pilas nuevas y viejas conjuntamente).
Para la unidad principal
Durante la reproducción del CD ocurren fallas
de seguimiento o el sonido presenta distorsión
intermitente durante la reproducción de TAPE.
Cuando ocurran estos síntomas, aparecerá
indicado “DC OFF” y la alimentación se
desconecta después de transcurrido 1 minuto.
Para apoyo de memoria
Cuando se desenchufa el cable de CA, la
memoria almacenada (ajustes del
temporizador/reloj/presintonización) se borra.
Se recomienda emplear el cable de
alimentación de CA cuando graba material
importante o escucha un CD.
÷ Para una mejor utilización de las pilas
Si este aparato se utiliza continuamente, las
pilas se gastarán más rápido que si se utiliza
de vez en cuando.
Si se utiliza en un lugar frío, las pilas se
consuminarán más rápidamente que si se
utiliza en un lugar cálido.
÷ Para el suministro de energía
Se recomienda utilizar CA del hogar, cuando
desee operar la unidad continuadamente
durante un largo período.
Remplacement des piles
Lorsque les piles sont pratiquement usées, les
symptômes suivants peuvent apparaître. Dans
ce cas, remplacer les piles par des piles neuves.
(Ne pas utiliser ensemble des piles neuves et
des piles usagées.)
Pour l’appareil principal
Un mauvais alignement se produit pendant la
lecture CD et le son est distordu par moments
pendant la lecture de la cassette. Lorsque ces
symptômes se produisent, “DC OFF” apparaît
dans la fenêtre d’affichage et l’alimentation est
coupée au bout d’une minute.
Pour le soutien mémoire
Si le cordon d’alimentation secteur est
débranché, le contenu de la mémoire (réglage
de la minuterie/réglage de l’horloge/stations
préréglées) est effacé.
Il est recommandé d’utiliser le cordon
d’alimentation secteur pour faire un
enregistrement important ou écouter un CD.
÷ Pour une meilleure utilisation des piles
Si l’appareil est utilisé en continu sans arrêt,
les piles s’useront plus rapidement que si
l’appareil est utilisé en l’arrêtant de temps en
temps.
Si l’appareil est utilisé dans un endroit froid,
les piles s’useront plus rapidement que si
l’appareil est utilisé dans un endroit chaud.
÷ Pour l’alimentation
Lutilisation du secteur CA est recommandée
quand le fonctionnement continu de l’appareil
est nécessaire pendant une longue durée.
CAUTIONS:
÷ WHEN NOT USING THE UNIT FOR A LONG
TIME (MORE THAN TWO WEEKS) OR
WHEN ALWAYS USING HOUSEHOLD AC,
REMOVE THE BATTERIES TO AVOID A
MALFUNCTION OR DAMAGE TO THE
UNIT.
÷ WHEN THE JVC POWER CORD PROVIDED
WITH THIS UNIT IS CONNECTED, THE
POWER IS AUTOMATICALLY SWITCHED
FROM THE BATTERIES TO THE
HOUSEHOLD AC EVEN WHEN THE
BATTERIES ARE LOADED. HOWEVER,
REMOVE THE BATTERIES WHEN USING
THE POWER CORD.
PRECAUCIONES:
÷ SI NO VA A UTILIZAR LA UNIDAD
DURANTE LARGO TIEMPO (MAS DE DOS
SEMANAS), O CUANDO UTILICE CA DEL
HOGAR, EXTRAIGA LAS PILAS PARA
EVITAR FALLAS DE FUNCIONAMIENTO O
DAÑOS A LA UNIDAD.
÷ CUANDO SE CONECTA EL CORDON DE
ALIMENTACION DE JVC DE ESTA UNIDAD,
LA ALIMENTACION CONMUTA
AUTOMATICAMENTE DE LAS PILAS A CA
AUN CUANDO LAS PILAS ESTEN
COLOCADAS. SIN EMBARGO
RECOMENDAMOS QUE EXTRAIGA LAS
PILAS CUANDO UTILIZA EL CORDON DE
ALIMENTACION.
PRECAUTIONS:
÷ SI L’APPAREIL N’EST PAS UTILISE
PENDANT UNE LONGUE PERIODE (PLUS
DE DEUX SEMAINES) OU S’IL EST
TOUJOURS UTILISE SUR LE SECTEUR,
RETIRER LES PILES POUR EVITER UN
MAUVAIS FONCTIONNEMENT OU DES
DOMMAGES A L’APPAREIL.
÷ LORSQUE LE CORDON D’ALIMENTATION
JVC FOURNI AVEC CET APPAREIL EST
BRANCHE, L’ALIMENTATION EST
AUTOMATIQUEMENT COMMUTEE DES
PILES SUR LE SECTEUR CA MEME
QUAND LES PILES SONT EN PLACE. PAR
CONSEQUENT, RETIRER LES PILES EN
UTILISANT LE CORDON D’ALIMENTATION.
CAUTIONS WHEN USING BATTERIES
When batteries are used incorrectly, it may
result in the leakage of chemicals from the
batteries or they may explode. The
following care should be taken:
÷ Check that the positive ª and negative
· terminals of the batteries are
positioned correctly and load them as
shown in the diagram.
÷ Do not mix new and old batteries
together, or mix different types of
batteries.
÷ Do not try to recharge non-rechargeable
batteries.
÷ Remove the batteries when the unit is
not to be used for an extended period of
time.
If chemicals from the batteries come in
contact with your skin, wash them off
immediately with water. If chemicals leak
onto the unit, clean the unit completely.
PRECAUCIONES PARA EL USO DE LAS
PILAS
Si las pilas son incorrectamente usadas,
ello puede resultar en fugas de productos
químicos de las mismas o pueden explotar.
Es necesario tomar las siguientes
precauciones:
÷ Verifique que los terminales ª y
negativos · de las pilas estén
correctamente colocados de acuerdo al
diagrama.
÷ No mezcle pilas nuevas y viejas, ni
mezcle diferentes tipos de pilas.
÷ No intente recargar las pilas que no sean
recargables.
÷ Extraiga las pilas cuando no vaya a
utilizar la unidad durante un largo
período.
Si los productos químicos provenientes de
las pilas entran en contacto con su piel,
lávese inmediatamente con agua. Si los
productos químicos caen sobre esta
unidad, límpiela completamente.
PRECAUTIONS EN UTILISANT DES
PILES
Si les piles ne sont pas utilisées
correctement, il peut y avoir une fuite de
produits chimiques des piles ou elles
peuvent exploser. Les précautions
suivantes doivent être prises:
÷
Vérifier que les bornes positive
ª
ou
négative
·
des piles sont positionnées
correctement et les introduire comme
montré sur le schéma.
÷
Ne pas mélanger ensemble des piles
neuves et des piles usées, ni mélanger
différents types de piles.
÷
Ne pas essayer de recharger des piles
non rechargeables.
÷
Retirer les piles lorsque l’appareil n’est
pas utilisé pendant une longue période.
Si des produits chimiques des piles
viennent en contact avec votre peau, les
enlever immédiatement avec de l’eau. Si
des produits chimiques coulent dans
l’appareil, nettoyer complètement l’appareil.
10
DC IN
12V
CAUTION
PHONES
AUX IN
~AC IN
DC IN
12V
MIC/GUITAR
INPUT
MIC LEVEL
GUITAR LEVEL
D. Operation on car battery (DC 12 V) D. Funcionamiento con batería de
automóvil (12 V de CC)
D. Fonctionnement sur une batterie
automobile (CC 12 V)
÷
Premièrement, raccorder l’adaptateur
automobile à la prise DC IN 12 V, pas à la
prise de l’allume-cigare, car faire un court-
circuit d’une prise sur la voiture pourrait faire
griller le fusible. De plus, bien faire attention
de ne pas faire de court-circuit entre les fiches.
÷ Primero conecte el adaptador al jack DC IN
12V, no al enchufe del encendedor de
cigarrillos, porque si pone en cortocircuito
una clavija del automóvil, puede quemarse
un fusible. Además, tenga cuidado de no
producir un cortocircuito entre las clavijas.
÷ First connect the car adapter to the DC IN 12
V jack, not the cigarette lighter socket,
because shorting of a plug on the car may
cause the fuse to blow out. In addition, be
careful not to make a short-circuit between
the plugs.
PRÉCAUTIONS POUR UTILISER CET
APPAREIL DANS UNE VOITURE
÷
En utilisant une batterie automobile, bien
utiliser l’adaptateur automobile spécifié
(modèle JVC CA-R120) pour éviter tout
problème ou endommagement résultant d’une
polarité différente.
÷
Pour des raisons de sécurité, arrêter la voiture
avant d’effectuer des opérations.
÷
Bien faire tourner le moteur quand vous
utilisez l’adaptateur automobile, sinon la
batterie de la voiture sera déchargée.
÷
Pendant le transport, stabiliser l’appareil dans
une boîte, etc.
÷
Cet appareil n’est pas imperméable ni protégé
contre la poussière. Pour éviter des mauvais
fonctionnements, ne pas laisser l’appareil
dans une voiture pendant de longues
périodes.
÷
Débrancher le cordon d’alimentation de la
prise AC IN en utilisant l’appareil avec un
adaptateur automobile.
CAUTIONS WHEN USING THIS UNIT IN A
CAR
÷ When using a car battery, be sure to use the
specified car adapter (JVC model CA-R120)
to prevent mishaps or damage resulting from
different polarity design.
÷ For safety, stop the car before performing
operations.
÷ Be sure to start the engine when you use the
car adapter, otherwise the car battery will be
exhausted.
÷ During transport, stabilize the unit in a box,
etc.
÷ This unit is not waterproof or dustproof. To
prevent malfunctions, do not leave the unit in
a car for long periods.
÷ Unplug the power cord from the AC IN jack
when using the unit with a car adapter.
PRECAUCIONES PARA USAR ESTA UNIDAD
EN UN AUTOMOVIL
÷ Cuando utilice una batería de automóvil,
emplee el adaptador especificado (JVC
modelo CA-R120) para evitar fallas o daños
por diferentes tipos de polaridad.
÷ Por seguridad, pare el automóvil antes de
efectuar estas operaciones.
÷ Asegúrese de poner en marcha el motor
cuando emplee el adaptador del automóvil
de lo contrario se agotará la batería del
mismo.
÷ Durante el transporte estabilice la unidad en
una caja, etc.
÷ Esta unidad no es impermeable ni a prueba
de polvo. Para evitar fallas no deje la unidad
en un automóvil por largo tiempo.
÷ Desenchufe el cable de alimentación del jack
AC IN cuando emplee la unidad con un
adaptador para automóvil.
Optional exclusive car adapter (JVC model CA-R120)
Adaptador exclusivo para automóvil opcional (JVC modelo CA-R120)
Adaptateur automobile exclusif optionnel (modèle JVC CA-R120)
To car’s cigarette lighter socket (12 V)
Al enchufe del encendedor de cigarrillos del automóvil (12 V)
Vers la prise allume-cigare de la voiture (12 V)
11
NAMES OF PARTS AND THEIR
FUNCTIONS
NOMBRES DE LAS PARTES Y
SUS FUNCIONES
NOMS DES PIECES ET LEURS
FONCTIONS
Section lecteur CD/généraleSección del reproductor de CD/
Generalidades
CD player/General section
1
Crochet pour la bandoulière
2
Touche d’alimentation (POWER)
3
Bouton de commande SUPER WOOFER
VOLUME
4
Touche de son (SOUND)
5
Fenêtre d’affichage
1
Affichage de fonction/numéro de piste
2
Affichage de la durée de lecture
3
Indicateur de lecture répétée ( ALL)
4
Indicateur de mode programmé
(PROGRAM)
5
Indicateur de lecture aléatoire
(RANDOM)
÷
Voir page 31 pour l’affichage du réglage
de l’horloge.
6
Volet CD
7
Bouton LOCK/RELEASE
LOCK: Pour bloquer le volet CD.
RELEASE: Pour ouvrir le volet CD.
8
Bouton de commande VOLUME
9
Touche ACTIVE CLEAR SOUND et indicateurs
ACS
p
Section de télécommande (REMOTE
SENSOR)
Les signaux de télécommande sont reçus
ici.
q
Touches MULTI CONTROL
(Lorsque le mode est réglé sur CD)
4
/
¢
: Appuyer pour localiser le début
d’une piste pendant le saut de
lecture.
Appuyer pour l’avance rapide/le
rebobinage pendant la recherche.
7
: Appuyer pour arrêter.
Appuyer pour annuler la lecture
programmée.
w
Touche CD
3
/
8
Appuyer pour sélectionner le mode CD.
Appuyer pour la lecture/pause.
Appuyer pour mettre l’alimentation en
marche.
1 Shoulder strap hook
2 POWER button
3 SUPER WOOFER VOLUME control knob
4 SOUND button
5 Display window
1 Function/Track number display
2 Play time display
3 Repeat play indicator ( ALL)
4 Program mode indicator (PROGRAM)
5 Random play indicator (RANDOM)
÷ See page 31 for clock adjustment display.
6 CD door
7 LOCK/RELEASE knob
LOCK: To secure the CD door.
RELEASE: To open the CD door.
8 VOLUME control knob
9 ACTIVE CLEAR SOUND button and ACS
indicators
p REMOTE SENSOR section
Remote control signals are received here.
q MULTI CONTROL buttons
(When the mode is set to CD)
4/¢: Press to locate the beginning of a
track during skip play.
Press to fast-forward/rewind
during search play.
7: Press to stop.
Press to cancel program play.
w CD 3/8 button
Press to select the CD mode.
Press to play/pause.
Press to turn the power on.
ALL
PROGRAM
RANDOM
TRACK
1234
5
5
6
78
1
9
pqw
1
2
34
5
1Gancho de la correa para el hombro
2 Botón POWER
3 Perilla de control SUPER WOOFER VOLUME
4 Botón SOUND
5 Ventanilla de indicación
1 Indicación de función/número de pista
2 Indicación del tiempo de reproducción
3 Indicador de repetición de reproducción
( ALL)
4 Indicador de modo de programa
(PROGRAM)
5 Indicador de reproducción aleatoria
(RANDOM)
÷ Ver página 31 para la indicación de ajuste
del reloj.
6 Puerta del CD
7 Perilla LOCK/RELEASE
LOCK: Para cerrar la puerta del CD
RELEASE: Para abrir la puerta del CD
8 Perilla de control VOLUME
9 Botón ACTIVE CLEAR SOUND e indicadores
ACS
p Sección REMOTE SENSOR
Las señales de control remotas son
recibidas aquí.
q Botones MULTI CONTROL
(Cuando el modo es ajustado en CD)
4/¢: Presione para ubicar el principio
de una pista durante la
reproducción por salto.
Presione para avanzar
rápidamente/rebobinar durante la
reproducción por búsqueda.
7: Presione para parar.
Presione para cancelar la
reproducción programada.
w Botón CD 3/8
Presione para seleccionar el modo CD.
Presione para reproducir/hacer una pausa.
Presione para conectar la alimentación.
12
Tuner/Deck section Sección sintonizador/platina Section syntoniseur/platine
1
PRESET TUNING/BEAT CUT button
2 AUX button
3 Display window
1 Band display
2 Radio frequency display
3 Mode display during FM broadcast
(STEREO/MONO)
4 Tape display
5 Reverse mode indicator ( / / )
6 Recording indicator (REC)
7 Tape direction indicators (2/3)
4 TAPE 23 button
Press to select the tape mode.
Press to select the tape direction.
Press to turn the power on.
5 TUNER BAND/FM mode button
Press to select the tuner mode.
Press to select the band.
Press to turn the power on.
6 ONE TOUCH REC button
7 LOCK/RELEASE knob
LOCK: To secure the cassette holder.
RELEASE: To open the cassette holder.
8 Cassette holder
9 MULTI CONTROL button
(When the mode is set to TAPE)
4 REW : Press to rewind the tape.
7 STOP : Press to stop the tape.
¢ FF: Press to fast-forward the tape.
(When the mode is set to TUNER)
4/¢ : Auto tuning/Manual tuning.
MHz
STEREO
MONO
REC
12
3
3
4
5
6
78 9
1
2
3
456
7
1
Touche PRESET TUNING/BEAT CUT
2
Touche AUX
3
Fenêtre d’affichage
1
Affichage de la gamme
2
Affichage de la fréquence radio
3
Affichage du mode pendant une
émission FM (STEREO/MONO)
4
Affichage de la bande
5
Indicateur de mode d’inversion ( / /
)
6
Indicateur d’enregistrement (REC)
7
Indicateurs de sens de défilement de la
bande (
2
/
3
)
4
Touche TAPE
23
Appuyer pour sélectionner le mode
cassette.
Appuyer pour sélectionner le sens de
défilement de la bande.
Appuyer pour mettre l’alimentation en
marche.
5
Touche de mode TUNER BAND/FM
Appuyer pour sélectionner le mode
syntoniseur.
Appuyer pour sélectionner la gamme.
Appuyer pour mettre l’alimentation en
marche.
6
Touche ONE TOUCH REC
7
Bouton LOCK/RELEASE
LOCK: Pour bloquer le porte cassette.
RELEASE: Pour ouvrir le porte cassette.
8
Porte cassette
9
Touche MULTI CONTROL
(Lorsque le mode est réglé sur TAPE)
4
REW: Appuyer pour rebobiner la
bande.
7
STOP: Appuyer pour arrêter la
bande.
¢
FF: Appuyer pour l’avance rapide
de la bande
(Lorsque le mode est réglé sur TUNER)
4
/
¢
: Syntonisation automatique/
syntonisation manuelle.
1 Botón PRESET TUNING/BEAT CUT
2 Botón AUX
3 Ventanilla de indicación
1 Indicación de banda
2 Indicación de frecuencia de radio
3 Indicación de modo durante una
radiodifusión de FM (STEREO/MONO)
4 Indicación de cinta
5 Indicador de modo de inversión ( / /
)
6 Indicador de grabación (REC)
7 Indicadores de sentido de la cinta (2/3)
4 Botón TAPE 23
Presione para seleccionar el modo de cinta.
Presione para seleccionar el sentido de la
cinta.
Presione para conectar la alimentación
5 Botón de modo TUNER BAND/FM
Presione para seleccionar el modo de
sintonizador.
Presione para seleccionar la banda.
Presione para conectar la alimentación.
6 Botón ONE TOUCH REC
7 Perilla LOCK/RELEASE
LOCK: Para cerrar el portacassette
RELEASE: Para abrir el portacassette
8 Portacassette
9 Botón MULTI CONTROL
(Cuando el modo está ajustado en TAPE)
4 REW: Presione para rebobinar la
cinta.
7 STOP: Presione para parar la cinta.
¢ FF: Presione para avanzar
rápidamente la cinta.
(Cuando el modo está ajustado en TUNER)
4/¢: Sintonización automática/
manual
13
Rear panel Panel trasero Panneau arrière
1
DC IN 12V jack ( )
2 Headphone jack (PHONES) (3.5 mm dia.
stereo mini plug)
Connect headphones (impedance 16 to
1 k) to this jack.
Speaker sound is automatically switched off
when the headphones are connected.
3 MIC/GUITAR INPUT jack (6.3 mm dia. plug)
4 MIC LEVEL (_)/GUITAR LEVEL ( ) control
knob
5 AUX IN (AUX input) jack
6 Telescopic antenna
7 AC IN (AC input) jack
8 Battery compartment cover
1 Jack DC IN 12 V ( )
2 Jack de auriculares (PHONES) (miniclavija
estéreo de 3,5 mm de diám.)
Conecte los auriculares (impedancia de 16
a 1k), a este jack.
El sonido del altavoz se desconecta
automáticamente cuando se conectan los
auriculares.
3 Jack MIC/GUITAR INPUT (entrada de
micrófono/guitarra) (clavija de 6,3 mm de
diám.)
4 Botón de control MIC LEVEL (_)/GUITAR
LEVEL ( )
5 Jack AUX IN (entrada AUX)
6 Antena telescópica
7 Jack AC IN (entrada de CA)
8 Cubierta del portapila
1
Prise d’entrée CC 12 V (DC IN) ( )
2
Prise de casque d’écoute (PHONES) (mini
fiche stéréo de 3,5 mm de diamètre)
Brancher un casque d’écoute (impédance de
16
à 1 k
) à cette prise.
Le son des haut-parleurs est coupé
automatiquement lorsqu’un casque est
raccordé.
3
Prise d’entrée microphone/guitare (MIC/
GUITAR INPUT) (fiche de 6,3 mm de
diamètre)
4
Bouton de commande de niveau microphone/
guitare (MIC LEVEL (
_
)/ GUITAR LEVEL ( ))
5
Prise d’entrée auxiliaire (AUX IN)
6
Antenne télescopique
7
Prise d’entrée CA (AC IN)
8
Couvercle du compartiment des piles
÷ Battery replacement
When the remote control operation becomes
unstable or the distance from which remote
control is possible decreases, replace the
batteries.
÷ Reemplazo de las pilas
Cuando el funcionamiento del controlador
remoto se vuelve inestable o la distancia
dentro de la cual actúa se reduce, reemplace
las pilas.
÷ Remplacement des piles
Si le fonctionnement de la télécommande
devient instable ou si la distance de
fonctionnement devient plus courte, remplacer
les piles.
Insert the · ends first.
Primero inserte el terminal ·.
Introduire d’abord la borne
·
.
Preparation before use
÷ Installing batteries in the remote control
unit
1. Remove the battery cover from the back of
the remote control unit.
2. Insert two “R6/AA (15F)” size batteries.
÷ Insert the batteries with the ª and ·
terminals matching the indication inside
the battery compartment.
3. Replace the cover.
Preparativos antes usarla
÷ Instalación de las pilas en la unidad de
control remoto
1. Extraiga la tapa de las pilas de la parte
trasera de la unidad de control remoto.
2. Inserte dos pilas de tamaño “R6/AA (15F)”.
÷ Inserte las pilas con los terminales ª y
· de acuerdo a la indicación en el interior
del compartimiento de las pilas.
3. Recoloque la tapa.
Préparatifs avant utilisation
÷ Mise en place des piles dans le boîtier de
télécommande
1. Retirer le couvercle des piles du dos du
boîtier.
2. Introduire deux piles de taille “R6/AA (15F)”.
÷
Introduire les piles en respectant les
indications des bornes
ª
et
·
dans le
compartiment des piles.
3. Remettre en place le couvercle.
REMOTE CONTROL UNIT UNIDAD DE CONTROL REMOTO BOITIER DE TELECOMMANDE
Les piles ne sont pas fournies avec cet
appareil.
No se han suministrado pilas con esta
unidad.
Batteries are not provided with this unit.
CAUTION
~AC IN
PHONES
AUX IN
DC IN
12V
1
2
56
7
8
3
4
MIC/GUITAR
INPUT
MIC LEVEL
GUITAR LEVEL
14
SLEEP
POWER
CLOCK TIMER
TIMER
ON/OFF
PROGRAM
RANDOM
REPEAT
SOUND
DISPLAY
SUPER WOOFER
VOLUME
REVERSE MODE
MULTI CONTROL
FM MODE
REW
FF
TAPE
TUNER
BAND
C D
DOWN UP SET
(AC)
AUX
VOLUME
ACS
1
2
3
4
5
6
7
8
9
p
q
w
e
r
AUTO
PRESET
REMOTE CONTROL
÷ Les touches non mentionnées ici ont les
mêmes fonctions que celles sur l’appareil
principal.
÷ Los botones que no están aquí mencionados
poseen las mismas funciones que los de la
unidad principal.
÷ Buttons not mentioned here have the same
functions as those on the main unit.
Using the remote control unit
÷ Point at the remote sensor and operate within
about 7 m (approx. 23 ft).
÷ The remote control range is less when the unit
is used at an angle.
÷ Do not expose the remote sensor to strong
direct sunlight or artificial lighting.
÷ Make sure that there are no obstacles
between the remote sensor and the unit.
÷ If the radio reception is noisy, move the remote
control unit away from the main unit.
Utilización de la unidad de control
remoto
÷ Apúntela hacia el sensor remoto y hágala
funcionar dentro de un radio de 7 m. aprox.
÷ El radio de acción del controlador remoto es
menor cuando se lo apunta en ángulo.
÷ No exponga el sensor remoto a la luz directa
del sol o a fuerte iluminación artificial.
÷ Asegúrese de que no hayan obstáculos entre
el sensor remoto y el controlador remoto.
÷ Si la recepción de radio tiene ruido, aleje el
control remoto de la unidad principal.
Utilisation du boîtier de télécommande
÷
Pointer le boîtier de télécommande vers la
section de détection et l’utiliser dans une limite
de 7 m environ.
÷
La portée de la télécommande devient plus
courte quand le boîtier est utilisé en formant
un angle.
÷
Ne pas exposer la section du détecteur de
télécommande à une lumière forte (soleil ou
éclairage artificiel).
÷
S’assurer qu’il n’y a pas d’obstacles entre la
section du détecteur de télécommande et la
télécommande.
÷
Si la réception radio est bruitée, éloigner la
télécommande de l’appareil principal.
1 TIMER button
Press to change the mode to TIMER.
2 CLOCK button
Press to adjust the clock.
3 Number buttons (1-10, +10)
(When the mode is set to CD)
Press to play specific tracks or to program
tracks.
(When the mode is set to TUNER)
Press to select preset stations.
÷ Buttons 1-3 are also used for clock
adjustment and timer operation (see page
31).
4 REVERSE MODE button
5 DISPLAY button
6 SUPER WOOFER VOLUME buttons (+/-)
7 TIMER ON /OFF button
Press to cancel or reset the TIMER.
8 POWER (AC) button
When the main unit power is supplied from
batteries, pressing this button will not turn
on the main unit power. (In this case, press
the POWER button on the main unit.)
9 SLEEP button
p PROGRAM button
Press to select the program play mode.
q RANDOM button
w REPEAT button
e AUTO PRESET button
r VOLUME buttons (+/-)
The following operations can be performed
using the remote control unit.
÷ Check the operation button functions
carefully and operate them correctly.
Las siguientes operaciones deben ser
ejecutadas utilizando la unidad de control
remoto.
÷ Compruebe detalladamente el
funcionamiento de los botones de
operación y opérelos correctamente.
Le fonctionnement suivant peut être effectué
en utilisant le boîtier de télécommande.
÷ Bien étudier les fonctions des touches de
fonctionnement et les utiliser correctement.
1
Touche de minuterie (TIMER)
Appuyer pour passer en mode de minuterie.
2
Touche d’horloge (CLOCK)
Appuyer pour régler l’horloge.
3
Touches numériques (1 à 10, +10)
(Lorsque le mode est réglé sur CD)
Appuyer pour lire des pistes spécifiques ou
programmer des pistes.
(Lorsque le mode est réglé sur TUNER)
Appuyer pour sélectionner des stations
préréglées.
÷
Les touches 1 à 3 sont également
utilisées pour le réglage de l’horloge et
les opérations de minuterie (voir page 31).
4
Touche de mode d’inversion (REVERSE
MODE)
5
Touche d’affichage (DISPLAY)
6
Touches SUPER WOOFER VOLUME (+/–)
7
Touche TIMER ON/OFF
Appuyer pour annuler ou remettre à zéro la
minuterie.
8
Touche d’alimentation secteur (POWER
(AC))
Lorsque l’alimentation de l’appareil principal
est fournie par les piles, une pression sur
cette touche ne mettra pas l’alimentation de
l’appareil principal en marche. (Dans ce cas,
appuyer sur la touche POWER de l’appareil
principal.)
9
Touche de sommeil (SLEEP)
p
Touche PROGRAM
Appuyer pour sélectionner le mode de
lecture programmée.
q
Touche RANDOM
w
Touche REPEAT
e
Touche AUTO PRESET
r
Touches VOLUME (+/–)
1 Botón TIMER
Presione para cambiar el modo a TIMER.
2 Botón CLOCK
Presione para ajustar el reloj.
3 Botones de número (1-10, +10)
(Cuando el modo está ajustado en CD)
Presione para reproducir pistas específicas
o para programar pistas.
(Cuando el modo está ajustado en TUNER)
Presione para seleccionar estaciones
presintonizadas.
÷ Los botones de 1 a 3 también son
empleados para el ajuste del reloj y para
la operación del temporizador (ver
página 31).
4 Botón REVERSE MODE
5 Botón DISPLAY
6 Botones SUPER WOOFER VOLUME (+/-)
7 Botón TIMER ON/OFF
Presione para cancelar o reposicionar TIMER.
8 Botón POWER (AC)
Cuando la alimentación de la unidad
principal proviene de las pilas, el presionar
este botón no conectará la alimentación de
la unidad principal. (En este caso, presione
el botón POWER de la unidad principal).
9 Botón SLEEP
p Botón PROGRAM
Presione para seleccionar el modo de
reproducción programada.
q Botón RANDOM
w Botón REPEAT
e Botón AUTO PRESET
r Botones VOLUME (+/-)
15
CONEXION/DESCONEXION DE LA
ALIMENTACION
COMMUTATION MARCHE/ARRET
DE L’ALIMENTATION
SWITCHING THE POWER ON/OFF
POWER button
Botón POWER
Touche d’alimentation
(POWER)
TUNER/BAND button
Botón TUNER/BAND
Touche de syntoniseur (TUNER/BAND)
AUX button
Botón AUX
Touche AUX
TAPE 23 button
Botón TAPE 23
Touche TAPE
23
CD 3/8 button
Botón CD 3/8
Touche de lecture CD/pause (
3
/
8
)
Conexión/desconexión de la alimentación
÷ Conexión:
POWER
The display window lights. (only when AC power is used)
Se enciende la ventanilla de indicación (sólo cuando se emplea alimentación de CA).
La fenêtre d’affichage s’allume. (uniquement quand l’alimentation secteur est utilisée)
Switching the power on/off
÷ Switching on:
Commutation marche/arrêt de l’alimentation
÷
Mise en marche:
÷
Mise à l’arrêt:
POWER
The display window light goes off and only the clock time is displayed.
Se apaga la ventanilla de indicación y sólo queda indicada la hora del reloj.
La fenêtre d’affichage s’éteint et uniquement l’heure de l’horloge est affichée.
÷ Switching off: ÷ Desconexión:
One touch operation (COMPU PLAY)
(only when AC power is used)
Even when the power is set to standby, pressing
the button shown below switches on the power
and selects the source.
Operación de un solo toque (COMPU
PLAY) (sólo cuando se usa
alimentación de CA)
Cuando la alimentación está colocada en
espera, el presionar el botón mostrado abajo
conecta la alimentación y selecciona la fuente.
Fonctionnement une touche (COMPU
PLAY) (uniquement lorsque
l’alimentation secteur est utilisée)
Même lorsque l’alimentation est réglée en
attente, une pression sur la touche montrée ci-
dessous met l’alimentation sur marche et
sélectionne la source.
AUX
CD
BAND
TAPE
TUNER
Function mode
Modo de función
Mode fonction
Operations
Operaciones
Opérations
CD
TAPE
TUNER
A sound source connected to the AUX IN terminal can be engaged.
Es posible activar una fuente de sonido que esté conectada al terminal AUX IN.
Une source de son raccordée à la borne AUX IN peut être engagée.
AUX
When this button is pressed with a tape loaded, tape playback begins.
Cuando se presiona este botón habiendo una cinta colocada, comienza la reproducción de la misma.
Lorsque cette touche est pressée avec une cassette chargée, la lecture de la cassette commence.
When this button is pressed, the tuner is engaged.
Cuando se presiona este botón, se activa el sintonizador.
Lorsque cette touche est pressée, le syntoniseur est engagé.
When this button is pressed with a CD loaded, CD playback begins.
Cuando se presiona este botón habiendo un CD colocado, comienza la reproducción del mismo.
Lorsque cette touche est pressée avec un disque audionumérique chargé, la lecture CD commence.
Notas:
÷ COMPU PLAY no funciona cuando la unidad
es usada con pilas o con el adaptador del
automóvil. Presione el botón POWER para
conectar la alimentación. Para evitar que la
batería se agote, la ventanilla de indicación
no se enciende aunque la alimentación esté
conectada ON.
÷ Para desconectar la alimentación asegúrese
de presionar el botón POWER.
÷ El fonctión COMPU PLAY del controlador
remoto tiene la misma función que el de la
unidad principal.
Remarques:
÷
COMPU PLAY ne fonctionne pas quand
l’appareil est utilisé avec des piles ou un
adaptateur automobile. Appuyer sur la touche
POWER pour mettre en marche. Pour éviter
le vidage des piles, la fenêtre d’affichage ne
s’allume pas même quand l’alimentation est
sur marche.
÷
Pour couper l’alimentation, s’assurer de bien
appuyer sur la touche POWER.
÷
La fonction COMPU PLAY sur la télécommande
a la même fonction que celle sur l’appareil
principal.
Notes:
÷ COMPU PLAY doesn’t function when the unit
is used with batteries or a car adapter. Press
the POWER button to turn on. To avoid battery
exhaustion, the display window doesn’t light
either when the power is switched ON.
÷ When switching off the power, be sure to press
the POWER button.
÷ The COMPU PLAY function on the remote
control has the same function as that on the
main unit.
16
VOLUME, SOUND MODE AND
OTHER CONTROLS
VOLUME, MODE DE SON ET
AUTRES COMMANDES
VOLUMEN, MODO DE SONIDO Y
OTROS CONTROLES
Commande de volume (VOLUME)
+ : Utiliser pour augmenter le volume.
: Utiliser pour réduire le volume.
(Gamme de commande de VOL 0 à VOL 50.)
÷
Le niveau du volume est affiché dans la
fenêtre d’affichage pendant 2 secondes.
VOLUME control
+ : Use to increase the volume.
: Use to decrease the volume.
(Control range from VOL 0 to VOL 50.)
÷ The volume level is displayed in the display
window for 2 seconds.
Botón VOLUME
+ : Uselo para aumentar el volumen.
: Uselo para reducir el volumen.
(Los límites de control van de VOL 0 a VOL 50.)
÷ El nivel de volumen es indicado en la
ventanilla de indicación durante 2 segundos.
VOLUME
VOLUME
Remote control unit
Unidad de control remoto
Télécommande
SUPER WOOFER VOLUME control
+ : Use to emphasize the bass sound.
: Use to tone down the bass sound.
(Control range from BASS 1 to BASS 6.)
÷ The volume level is displayed in the display
window for 2 seconds.
ACTIVE CLEAR SOUND* button
Use the ACTIVE CLEAR SOUND (ACS) button
to enhance the sound reproduction. Press the
ACTIVE CLEAR SOUND button to turn it ON/
OFF.
* Active Clear Sound (ACS)
The Active Clear Sound (ACS) circuit
emphasizes high-frequency sound without
lowering the signal-noise ratio, while adjusting
its output according to the input signal level. This
results in a better balance between the high-
frequency sound and the low-frequency heavy
bass sound.
Botón ACTIVE CLEAR SOUND*
Emplee el botón ACTIVE CLEAR SOUND (ACS)
para resaltar la reproducción de sonido.
Presione el botón ACTIVE CLEAR SOUND para
conectarlo/desconectarlo ON/OFF.
* Active Clear Sound (ACS)
El circuito Active Clear Sound (ACS) enfatiza el
sonido de alta frecuencia sin reducir la relación
señal - ruido, al mismo tiempo que ajusta la
salida de acuerdo al nivel de la señal de
entrada. Esto resulta en un balance mejorado
entre los sonidos de frecuencias altas y los
sonidos graves de baja frecuencia.
Remote control unit
Unidad de control remoto
Télécommande
SUPER WOOFER
VOLUME
SUPER WOOFER
VOLUME
Note:
Because it is rotary, the VOLUME control knob
and the SUPER WOOFER VOLUME control
knob do not have a volume stopper. Check the
volume level in the display window when
adjusting.
ACTIVE
CLEAR SOUND
ON
ACS
LEVEL
ACS
Lights when the ACS is ON.
Se enciende cuando ACS está
en ON.
S’allume quand ACS est en
marche.
Blinks depending on the volume level.
Destella dependiendo del nivel de
volumen.
Clignote en fonction du niveau de
volume.
Remote control unit
Unidad de control remoto
Télécommande
Main unit
Unidad principal
Appareil principal
Commande SUPER WOOFER VOLUME
+ : Utiliser pour relever le son grave.
– : Utiliser pour réduire le son grave.
(Gamme de commande de BASS 1 à BASS 6.)
÷
Le niveau du volume est affiché dans la
fenêtre d’affichage pendant 2 secondes.
Main unit
Unidad principal
Appareil principal
Remarque:
Comme les boutons de commande VOLUME
et SUPER WOOFER VOLUME sont rotatifs, il
n’y a pas de butée de volume. Vérifier le niveau
de volume dans la fenêtre d’affichage en
ajustant.
Touche ACTIVE CLEAR SOUND*
Utiliser la touche ACTIVE CLEAR SOUND
(ACS) pour relever la reproduction sonore.
Appuyer sur la touche ACTIVE CLEAR SOUND
pour la mettre en marche/arrêt.
* ACS (Son clair actif)
Le circuit ACS (Son clair actif) met en valeur le
son haute fréquence sans faire chuter le rapport
signal sur bruit, tout en ajustant sa sortie en
fonction du niveau du signal d’entrée. Ce qui
donne un meilleur équilibre entre le son haute
fréquence et le son grave lourd basse
fréquence.
Main unit
Unidad principal
Appareil principal
Control SUPER WOOFER VOLUME
+: Empléelo para enfatizar el sonido grave.
–: Empléelo para reducir el sonido grave.
(Los límites de control son de BASS 1 a BASS
6).
÷ El nivel del volumen es indicado en la
ventanilla de indicación durante 2 segundos.
Nota:
Como la perilla de control VOLUME y la de
control SUPER WOOFER VOLUME son
giratorias, no hay tope de volumen. Compruebe
el nivel de volumen en la ventanilla de
indicación durante el ajuste.
17
Sound mode button
Sound modes can be selected to enhance the
type of music being played.
÷ Press the SOUND button to select the sound
mode.
÷ Each time the SOUND button is pressed the
sound mode changes as follows:
Touche de mode de son
Les modes de son peuvent être sélectionnés
pour relever le type de musique lue.
÷
Appuyer sur la touche SOUND pour
sélectionner le mode de son.
÷
Chaque fois que la touche SOUND est
pressée, le mode de son change comme suit:
Botón de modo de sonido
Los modos de sonido pueden ser
seleccionados para realzar el tipo de música
que está siendo reproducida.
÷ Presione el botón SOUND para seleccionar
el modo de sonido.
÷ Cada vez que presiona el botón SOUND, el
modo de sonido cambia de la forma
siguiente:
SOUND
SOUND
÷ The factory-preset is “FLAT”. Each time the SOUND button is pressed, the display changes as shown.
÷ El ajuste de fábrica es “FLAT”. Cada vez que presiona el botón SOUND, la indicación cambia como se
muestra.
÷
Le préréglage en usine est “FLAT”. Chaque fois que la touche SOUND est pressée, l’affichage change
comme montré.
Main unit
Unidad principal
Appareil principal
Remote control unit
Unidad de control remoto
Télécommande
Selección del modo de sonido
BEAT:
Colóquelo en esta posición para música con
ritmo pesado tal como rock o música de
discoteca.
POP:
Colóquelo en esta posición para música suave,
incluyendo música popular y vocal.
CLEAR:
Colóquelo en esta posición para música con
sonido vívido y claro con altos transparentes.
FLAT (Sin efecto de sonido (característica
plana)):
Colóquelo en esta posición para escuchar
música clásica.
Nota:
Los modos seleccionados sólo afectan la salida
de sonido proveniente de los altavoces o
audífonos, pero no afectan el sonido cuando
se graba.
Sound mode selection
BEAT:
Set to this position for music with a heavy beat,
such as rock or disco music.
POP:
Set to this position for light music including
popular and vocal music.
CLEAR:
Set to this position for crisp and clear sounding
music with transparent highs.
FLAT (No sound effect (flat characteristics)):
Set to this position when listening to classical
music.
Note:
The selected modes only affect the sound output
from the speakers or headphones. They do not
affect the sound when recording.
Sélection du mode de son
BEAT:
Régler sur cette position pour de la musique
avec un rythme important, telle la musique rock
ou disco.
POP:
Régler sur cette position pour de la musique
légère comprenant la musique populaire et
vocale.
CLEAR:
Régler sur cette position pour de la musique
sonnant clair et net avec des aigus marqués.
FLAT (Pas d’effet sonore (caractéristiques
plates)):
Régler sur cette position en écoutant de la
musique classique.
Remarque:
Les modes sélectionnés n’affectent que la sortie
de son des haut-parleurs ou du casque d’écoute.
Ils n’affectent pas le son en enregistrement.
18
HANDLING CDs
MANIPULACION DE CD
MANIPULATION DES DISQUES
AUDIONUMERIQUES
÷ Cleaning
÷ Limpieza
÷
Nettoyage
Como los CD sucios, dañados o alabeados
pueden dañar la unidad, tome precauciones
en relación a lo siguiente:
1. CD utilizables
Utilice CD con la marca indicada.
2. Notas sobre manipulación de CD
÷ No toque la superficie grabada reflejante.
÷ No adhiera ni escriba nada sobre el lado
de la etiqueta.
÷ No doble los CD.
3. Almacenamiento
÷ Después de extraer un CD de la unidad,
asegúrese de colocarlo otra vez en su caja.
÷ No exponga los CD a la luz directa del
sol, altas temperaturas provenientes de un
calentador, etc., alta humedad, o polvo.
4. Limpieza de CD
÷ Antes de colocar un CD, limpie el polvo,
suciedad o huellas digitales, con un paño
suave. Los CD deben ser limpiados
radialmente desde el centro hacia el borde.
Comme la saleté, des disques endommagés
ou gondolés peuvent provoquer des dommages
à l’appareil, faire attention aux points suivants:
1. Disques audionumériques utilisables
Utiliser des disques portant la marque
montrée.
2. Remarques sur la manipulation des
disques
÷
Ne pas toucher la surface enregistrée
réfléchissante.
÷
Ne rien coller ni écrire sur la face portant
l’étiquette.
÷
Ne pas cintrer les disques.
3. Stockage
÷
Après retrait d’un disque de l’appareil,
s’assurer de bien le remettre dans son
boîtier.
÷
Ne pas exposer les disques en plein soleil,
à de hautes températures comme près
d’un appareil de chauffage, dans les
endroits très humides ou sales.
4. Nettoyage d’un disque
÷
Avant de charger un disque, essuyer la
poussière, la saleté ou les empreintes
digitales à la surface du disque avec un
chiffon doux. Le disque doit être nettoyé
de l’intérieur vers l’extérieur.
Since dirty, damaged and warped CDs may
damage the unit, take care regarding the
following:
1. Usable CDs
Use CDs with the mark shown.
2. Notes on handling CDs
÷ Do not touch the reflective recorded
surface.
÷ Do not stick or write anything on the label
side.
÷ Do not bend CDs.
3. Storage
÷ After removing a CD from the unit, be sure
to put it back in its case.
÷ Do not expose CDs to direct sunlight, high
temperatures from a heater, etc., high
humidity, or dust.
4. Cleaning CDs
÷ Before loading a CD, wipe off any dust,
dirt or fingerprints with a soft cloth. CDs
should be cleaned by wiping radially from
the center to the edge.
÷ Ne jamais utiliser de diluant, de benzine, du
nettoyant pour les disques analogiques ou
un jet pulvérisé antistatique.
÷ Nunca utilice solvente, bencina, limpiador
de discos o aerosol antiestático.
÷ Never use thinner, benzine, record cleaner
or antistatic spray.
÷ Removing the CD from its storage case and loading it.
÷ Extracción del CD de su caja y colocación del mismo.
÷
Retrait du disque du boîtier de rangement et mise en place.
÷ Press the center and lift out.
÷ Presione el centro y levántelo.
÷
Appuyer au milieu et lever.
Incorrect
Incorrecto
Incorrect
÷ Handling
÷ Manipulación
÷
Manipulation
Correct
Correcto
Correct
Incorrect
Incorrecto
Incorrect
÷ Press to secure the CD.
÷ Presiónelo para sujetar el CD.
÷
Appuyer pour placer le disque.
Nota:
Los CD con forma de corazón, flor, etc. (CD
con forma especial), no pueden ser uasados
con esta unidad. Si coloca estos tipos de CD,
se producirá una falla.
Note:
CDs shaped like a heart, flower, etc. (specially-
shaped CDs) cannot be used with this unit. If
this type of CD is loaded, it will cause a trouble.
Remarque:
Des CD en forme de coeur, de fleur, etc. (CD
de forme spéciale) ne peuvent pas être utilisés
avec cet appareil. Si ce type de CD est chargé,
il causera un problème de fonctionnement.
19
LOCK
RELEASE
1
1
2
2
34
LOCK
RELEASE
PLAYING CDs
REPRODUCCION DE CD
LECTURE DE DISQUES
AUDIONUMERIQUES
Playing an entire CD
The following example of playing an entire CD
assumes a CD with 12 tracks and a total playing
time of 48 minutes 57 seconds.
Operate in the order shown
÷ When AC power is used. (When battery power
is used, switch on the POWER button first,
then perform operation.)
Reproducción de un CD completo
El siguiente ejemplo de reproducción de un CD
completo supone que se ha colocado un CD
con 12 pistas y un tiempo total de reproducción
de 48 minutos y 57 segundos.
Opere en el orden mostrado
÷ Cuando se emplea alimentación de CA.
(Cuando use el botón de alimentación,
conecte primero el botón POWER y luego
efectúe la operación.)
Lecture d’un disque entier
L’exemple suivant suppose un disque
audionumérique avec 12 morceaux et une durée
de lecture totale de 48 minutes 57 secondes.
Procéder dans l’ordre indiqué
÷
Lorsque l’alimentation secteur est utilisée. (Si
l’énergie des piles est utilisée, commuter
d’abord la touche POWER sur marche, puis
effectuer l’opération.)
1 Set to RELEASE to open the CD door.
2 Load a CD with the label side facing up and
close the CD door. Press the CD door down
and set to LOCK, listening for the click that
indicates the CD door is securely closed.
3 Press to start play.
÷ Para parar un CD temporariamente
Presione el botón CD 3/8 para parar la
reproducción temporariamente, en este
momento la indicación de tiempo de
reproducción parpadea.
Si lo presiona otra vez, la reproducción
continúa desde el punto dónde se efectuó la
pausa.
Nota:
÷ La siguiente indicación puede aparecer
cuando el CD está sucio o rayado, o cuando
se lo ha colocado al revés.
En tal caso, inspeccione el CD y colóquelo
otra vez después de limpiarlo o de girarlo.
÷ To stop a CD temporarily
Press the CD 3/8 button to stop play
temporarily and the playing time display blinks.
When pressed again, play resumes from the
point where it was paused.
Note:
÷ The following indication may appear when a
CD is dirty or scratched, or when the CD is
loaded upside down.
In such a case, check the CD and insert again
after cleaning the CD or turning it over.
÷ Pour arrêter momentanément un disque
Appuyer sur la touche CD
3/8
pour arrêter
momentanément la lecture et l’affichage de
la durée de lecture clignote. Quand la touche
est de nouveau pressée, la lecture reprend à
partir du point où elle avait été pausée.
Remarques:
÷
L’indication suivante peut apparaître quand un
disque est sale ou rayé, ou si le disque est
monté sens dessus dessous. Dans ce cas,
vérifier le disque et mettre en place à nouveau
et nettoyer ou changer le disque.
÷ Pour arrêter au milieu d’un disque
Pendant la lecture, appuyer sur la touche
STOP (
7
) pour arrêter la lecture.
÷ To stop in the middle of a CD
During play, press the 7 STOP button to stop
play.
÷ Para detener un CD en la mitad del mismo
Presione el botón (7) STOP para detener la
reproducción.
÷
Les disques audionumériques de 8 cm
peuvent être utilisés dans cet appareil
sans utiliser d’adaptateur.
÷ Los CD de 8-cm. pueden ser usados con
esta unidad sin necesidad de adaptador.
÷ 8-cm (3") CDs can be used in this unit
without an adapter.
4 Adjust the volume.
4 Ajuste el volumen.
STOP
MULTI CONTROL
÷ The total number of tracks and total playback time are displayed.
÷ La unidad indica el número total de pistas y el tiempo total de reproducción.
÷
Le nombre total de pistes et la durée de lecture totale sont affichés.
1
Régler sur RELEASE pour ouvrir le volet CD.
2
Charger un CD avec la face étiquetée vers
le haut et fermer le volet CD. Appuyer sur le
volet CD et régler sur LOCK, écoutant le clic
qui indique que le volet CD est bien fermé.
3
Appuyer pour commencer la lecture.
4
Ajuster le volume.
or
o
ou
1 Ajuste en RELEASE para abrir la puerta del
CD.
2 Coloque el CD con el rótulo apuntando hacia
arriba y cierre la puerta del CD. Presione la
puerta del CD hacia abajo y ajuste en LOCK
hasta que escuche un “clic” que indica que
la puerta del CD está correctamente cerrada.
3 Presione para iniciar la reproducción.
CD
TRACK
Elapsed playback time
Tiempo de reproducción transcurrido
Durée de lecture écoulée
Track number
Número de pista
Numéro de piste
20
Reproducción por acceso directo
(utilizando la unidad de control remoto)
÷ Si presiona cualquiera de los botones de
número de pista la reproducción se iniciará
desde el principio de la pista escogida. (Esta
función no puede ser usada durante la
reproducción programada.)
Direct access play (using the remote
control unit)
÷ Pressing any of the track number buttons will
start play from the beginning of the designated
track. (This function cannot be used during
programmed play.)
Lecture à accès direct (en utilisant la
télécommande)
÷
Une pression sur l’une des touches de numéro
de piste fera démarrer la lecture à partir du
début de la piste spécifiée. (Cette fonction ne
peut pas être utilisée pendant la lecture
programmée.)
Search play (to locate the required
position on the CD)
÷ The required position can be located using
fast-forward or reverse search while playing
a CD.
Reproducción con búsqueda (para
localizar la posición deseada en el CD)
÷ La posición deseada puede ser ubicada
utilizando la búsqueda de avance rápido o
invertida mientras reproduce un CD.
Recherche en lecture (pour localiser la
position voulue sur le disque)
÷
La position voulue peut être localisée en
utilisant la recherche accélérée avant ou
arrière pendant la lecture.
REW
STOP
MULTI CONTROL
FF
Keep pressing for fast-reverse search.
Mantenga presionado para la búsqueda regresiva rápida.
Maintenir pressée pour la recherche accélérée arrière.
Keep pressing for fast-forward search.
Mantenga presionado para la búsqueda progresiva rápida.
Maintenir pressée pour la recherche accélérée avant.
÷ Mantenga presionado el botón; la búsqueda
con reproducción se inicia lentamente y luego
aumenta gradualmente la velocidad.
÷ Como en el modo de búsqueda es posible
escuchar el sonido a bajo volumen
(aproximadamente a un cuarto del nivel
normal), monitoree el sonido y suelte el botón
cuando haya localizado la posición deseada.
÷
Maintenir pressée la touche; la lecture de
recherche commence lentement et puis la
vitesse augmente progressivement.
÷
Comme un léger son (environ le quart du
niveau de lecture) peut être audible dans le
mode de recherche, relâcher la touche quand
la position voulue est atteinte en contrôlant le
son.
÷ Hold down the button; search play starts
slowly and then gradually increases in speed.
÷ Since low-volume sound (at about one quarter
of the normal level) can be heard in the search
mode, monitor the sound and release the
button when the required position is located.
Skip play
÷ During play, it is possible to skip forward to
the beginning of the next track or back to the
beginning of the track being played or the
previous track; when the beginning of the
required track has been located, play starts
automatically.
To listen to the next track...
Press the ¢ button once to skip to the
beginning of the next track.
Reproducción con salto
÷ Durante la reproducción es posible saltar
hacia adelante hasta el principio de la
próxima pista o hacia atrás hasta el principio
de la pista que está siendo reproducida o de
la pista anterior; cuando haya localizado el
principio de la pista deseada, la reproducción
se inicia automáticamente.
Para escuchar la próxima pista...
Presione una vez el botón ¢ para saltar al
principio de la próxima pista.
Saut de lecture
÷
Pendant la lecture, il est possible de sauter
au début de la piste suivante ou revenir au
début de la piste en cours de lecture ou de la
piste précédente; quand le début de la piste
requise a été localisée, la lecture commence
automatiquement.
Pour écouter la piste suivante...
Appuyer une fois sur la touche
¢
pour passer
au début de la piste suivante.
REW STOP
MULTI CONTROL
FF
Para escuchar la pista anterior...
Presione el botón 4 para saltar al principio
de la pista que está siendo reproducida.
Presiónelo dos veces rápidamente para saltar
al principio de la pista anterior.
Pour écouter la piste précédente...
Appuyer sur la touche
4
pour passer au début
de la piste qui est lue. Appuyer deux fois
rapidement pour passer au début de la piste
précédente.
To listen to the previous track...
Press the 4 button to skip to the beginning of
the track being played. Press twice quickly to
skip to the beginning of the previous track.
REW
STOP
MULTI CONTROL
FF
÷ After playback, unload CDs and close the CD
door.
÷ If mistracking occurs during play, lower the
volume.
÷ Before transporting the unit, take the discs out
of the disc tray if possible.
÷ Do not place anything other than a CD on the
CD holder, as this may cause damage to the
unit.
÷ Do not apply shock to the unit or use the unit
in an unstable position, otherwise mistracking
may occur.
÷ Después de la reproducción, retire los CD y
cierre los portadiscos.
÷ Si ocurre una falla de seguimiento durante la
reproducción, reduzca el volumen.
÷ Antes de transportar la unidad y si es posible,
extraiga todos los discos de los portadiscos.
÷ No coloque ningún otro objeto que no sea el
CD en portadisco de CD, ya que ello puede
dañar la unidad.
÷ No golpee la unidad ni la coloque en un lugar
inestable, de lo contrario pueden ocurrir fallas
de seguimiento.
÷
Après lecture, décharger les CD et fermer le
volet.
÷
Si un problème d’alignement se produit
pendant la lecture, baisser le volume.
÷
Avant de transporter l’appareil, sortir si
possible les disques des tiroirs.
÷
Ne rien placer d’autre qu’un CD sur le plateau
CD, ce qui pourrait endommager l’appareil.
÷
Ne pas faire subir de chocs à l’appareil, ni
utiliser l’appareil dans une position instable,
sinon un mauvais alignement peut se
produire.
÷ Do not use the unit at excessively high or
low temperatures. The recommended
temperature range is from 5°C (41°F) to
35°C (95°F).
÷ Ne pas utiliser l’apparei à des températures
très élevées ou trop basses. La gamme de
température recommandée est entre 5°C
(41°F) et 35°C (95°F).
÷ No utilice la unidad en un lugar con altas
o bajas temperaturas. Los límites
recomendados de temperatura son 5°C
(41°F) a 35°C (95°F).
21
PROGRAM
C D
C D
12
3
4
5
PROGRAM
TRACK
PROGRAM
TRACK
REC
SLEEP
PROGRAM
RANDOM
REPEAT
AUTO
PRESET
SOUND
DISPLAY
REVERSE MODE
MULTI CONTROL
FM MODE
REW
FF
TAPE
TUNER
BAND
C D
DOWN UP SET
AUX
ACS
1, 5
2
4
3
1 Para activar el mode CD, presione el botón
CD 3/8.
2 Presione el botón 7.
3 Para activar el modo de programación,
presione el botón PROGRAM.
4 Presione para seleccionar el número
deseado de pista.
Designe las pistas restantes presionando los
botones de número de pista.
5 Cuando termine la programación presione
el botón CD 3/8. Se inicia la reproducción
programada.
÷ Para saltar a otra pista durante la
reproducción
Cuando presiona el número de pista
deseada, la indicación muestra el número de
la pista y se inicia la reproducción desde el
principio de la pista designada.
1
Appuyer sur touche CD
3
/
8
pour passer en
mode CD.
2
Appuyer sur la touche
7
.
3
Appuyer sur la touche PROGRAM pour
passer en mode de programmation.
4
Appuyer pour désigner le numéro de piste
voulu.
Spécifier les pistes restantes en pressant les
touches des numéros de piste.
5
Appuyer la touche CD
3
/
8
lorsque la
programmation est terminée. La lecture
programmée commence.
Reproducción programada (utilizando
la unidad de control remoto)
÷ Es posible programar un máximo de 20 pistas
para reproducción en el orden deseado.
La unidad indicará el tiempo total de
reproducción de las pistas programadas
(máximo de 99 minutos, 59 segundos).
(Ejemplo: Cuando programa la 2ª pista para
que sea reproducida primero y la 6ª para ser
reproducida a continuación, y luego la pista
12ª, etc.)
Lecture programmée (en utilisant la
télécommande)
÷
Jusqu’à 20 pistes peuvent être programmées
pour être lues dans n’importe quel ordre.
La durée de lecture totale des pistes
programmées est affichée (jusqu’à 99
minutes, 59 secondes).
(Exemple: Quand la 2ème piste doit être lue
en premier, la 6ème en second puis la 12ème,
etc.)
Programmed play (using the remote
control unit)
÷ Up to 20 tracks can be programmed to be
played in any required order.
The total playing time of programmed tracks
is displayed (up to 99 minutes, 59 seconds).
(Example: When programming the 2nd track
to be played first, and the 6th track next, then
the 12th track, etc.)
1 Press the CD 3/8 button to set to the CD
mode.
2 Press the 7 button.
3 Press the PROGRAM button to set to the
programming mode.
4 Press to designate the required track
number.
Designate the remaining tracks by pressing
the track number buttons.
5 Press the CD 3/8 button when programming
is completed. Programmed play starts.
SLEEP
PROGRAM
RANDOM
REPEAT
AUTO
PRESET
REVERSE MODE
MULTI CONTROL
FM MODE
REW
FF
TAPE
TUNER
BAND
C D
DOWN UP SET
AUX
3
1
2
÷ To skip to another track during play
When the required track number button is
pressed, the display shows the designated
track number and play starts from the
beginning of the designated track.
To designate the 12th track.
Para seleccionar la 12ª pista.
Pour spécifier la 12ème piste.
The 12th track
La 12ª pista
La 12ème piste
The total playback time of programmed tracks is displayed.
Se visualiza el tiempo de reproducción total de las pistas programadas.
La durée de lecture totale des pistes programmées est affichée.
÷ Pour passer à une autre piste pendant la
lecture
Quand la touche de numéro de piste voulue
est pressée, l’affichage indique le numéro de
piste spécifié et la lecture commence à partir
du morceau spécifié.
1
Appuyer sur la touche
3
/
8
pour passer en
mode CD.
2
Appuyer sur la touche
7
.
3
Désigner la piste voulue en utilisant les
touches numériques.
÷
Pour désigner les numéros de piste 1 à
10, appuyer sur la touche de numéro de
piste correspondant au numéro de piste.
÷
Pour désigner des numéros supérieurs à
10, appuyer sur la touche +10* le nombre
de fois nécessaire, puis sur une touche de
numéro de piste.
Exemple:
(Pour désigner la 20ème piste)
Appuyer une fois sur la touche +10, puis
appuyer sur la touche de numéro de piste 10.
(Pour désigner la 25ème piste)
Appuyer deux fois sur la touche +10, puis
appuyer sur la touche de numéro de piste 5.
* Touche +10:
A chaque pression sur cette touche, le
numéro augmente de 10. Presser d’abord
cette touche pour le chiffre des dizaines
puis presser la touche de numéro de piste
pour le chiffre des unités.
1 Press the CD 3
/
8 button to set to the CD mode.
2 Press the 7 button.
3 Designate the required track using the track
number buttons.
÷ To designate track numbers 1 to 10, press
the track number button corresponding to
the track number.
÷ To designate track number 11 or higher,
press the +10 button* the required number
of times, then a track number button.
Example:
(To designate the 20th track)
Press the +10 button once, then press
track number button 10.
(To designate the 25th track)
Press the +10 button twice, then press
track number button 5.
* +10 button:
Each time this button is pressed, the
number increases by 10. First press this
button to set the 10's digit, then press the
track number button to set the 1's digit.
1 Presione el botón CD 3/8 para activar el
modo de CD.
2 Presione el botón 7.
3 Seleccione la pista deseada empleando los
botones de número de pista.
÷ Para seleccionar números de pista de 1
a 10, presione el botón de número de
pista correspondiente al número de pista.
÷ Para seleccionar el número de pista 11 o
mayor, presione el botón +10* el número
de veces necesarias y luego un botón de
número de pista.
Ejemplo:
(Para seleccionar la pista no. 20)
Presione una vez el botón +10 y luego
presione el botón de número de pista 10.
(Para seleccionar la pista no. 25)
Presione dos veces el botón +10 y luego
presione el botón de número de pista 5.
* Botón +10:
Cada vez que presiona este botón el
número se incrementa en 10. Primero
presione este botón para ingresar las
decenas, luego presione el botón de
número de pista para ingresar las
unidades.
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36
  • Page 37 37
  • Page 38 38
  • Page 39 39
  • Page 40 40

JVC RV-B99BK/BU Manuel utilisateur

Catégorie
Lecteur CD
Taper
Manuel utilisateur

dans d''autres langues