JVC RC-BX15BU Manuel utilisateur

Catégorie
Lecteur CD
Taper
Manuel utilisateur

Ce manuel convient également à

2
ENGLISH
Thank you for purchasing this JVC product.
Please read these instructions carefully before
starting operation to be sure to obtain optimum
performance and a longer service life from the
unit.
CONTENTS
Features ........................................................ 3
Safety precautions ........................................ 4
Handling precautions .................................... 4
Power supply ................................................ 6
Names of parts and their functions ............... 8
Remote control unit (RC-BX25 only)........... 10
Switching the power on/off .......................... 12
Concerning compact discs .......................... 13
Playing compact discs ................................ 14
Cassette tape .............................................. 17
Cassette playback....................................... 17
Radio reception ........................................... 18
Recording.................................................... 19
Maintenance ............................................... 21
Troubleshooting .......................................... 22
Specifications .............................................. 23
WARNING:
TO REDUCE THE RISK OF FIRE OR ELEC-
TRIC SHOCK, DO NOT EXPOSE THIS AP-
PLIANCE TO RAIN OR MOISTURE.
ESPAÑOL
Enhorabuena por la compra de este producto
JVC. Lea detenidamente este manual de
instrucciones antes de poner en funcionamiento
la unidad a fin de obtener un óptimo rendimiento
y una major vida útil.
ÍNDICE
Características . ............................................ 3
Precauciones de seguridad.......................... 4
Precauciones de manipulación .................... 4
Alimentación ................................................. 6
Nombre de las partes y sus funciones ........ 8
Unidad de control remoto
(RC-BX25 exclusivamente) ......................... 10
Conexión/desconexión de
la alimentación ............................................ 12
En cuanto a los discos compactos ............ 13
Reproducción de discos compactos......... 14
Cassette ...................................................... 17
Reproducción de un cassette.................... 17
Radiorrecepción ......................................... 18
Grabación . ................................................. 19
Mantenimiento ............................................ 21
Localización de problemas........................ 22
Especificaciones ......................................... 23
ADVERTENCIA:
PARA EVITAR RIESGOS DE INCENDIOS
O DESCARGAS ELÉCTRICAS, NO
EXPONGA ESTE APARATO A LA LLUVIA
O HUMEDAD.
FRANÇAIS
Nous vous remercions d’avoir acheté cet
appareil JVC. Veuillez lire consciencieusement
ce manuel d’instructions avant de commencer
à faire fonctionner l’appareil de façon à être sûr
d’obtenir les performances optimales et la plus
longue utilisation de cet appareil.
SOMMAIRE
Caractéristiques ............................................ 3
Consignes de sécurité .................................. 4
Précautions de manipulation......................... 4
Alimentation .................................................. 6
Nomenclature des pièces et leurs
fonctions........................................................ 8
Boîtier de télécommande
(RC-BX25 uniquement)............................... 10
Commutation marche/arrêt
de l’alimentation .......................................... 12
A propos des disques audionumériques ..... 13
Lecture de disques audionumériques ......... 14
Cassettes .................................................... 17
Lecture de cassette..................................... 17
Réception radio ........................................... 18
Enregistrement............................................ 19
Entretien...................................................... 21
En cas de pannes ....................................... 22
Caractéristiques techniques........................ 23
AVERTISSEMENT :
POUR RÉDUIRE LES RISQUES
D’INCENDIE OU D’ÉLECTROCUTION, NE
PAS EXPOSER L’APPAREIL À LA PLUIE
OU À L’HUMIDITÉ.
RISK OF ELECTRIC SHOCK
DO NOT OPEN
CAUTION “TO REDUCE THE RISK OF ELECTRIC
SHOCK DO NOT REMOVE COVER (OR BACK)
NO USER SERVICEABLE PARTS INSIDE
REFER SERVICING TO QUALIFIED SERVICE PERSONNEL”
The lightning flash with arrowhead symbol, within an equilateral
triangle, is intended to alert the user to the presence of uninsulated
‘‘dangerous voltage’’ within the product’s enclosure that may be of
sufficient magnitude to constitute a risk of electric shock to per-
sons.
The exclamation point within an equilateral triangle is intended
to alert the user to the presence of important operating and
maintenance (servicing) instructions in the literature accompany-
ing the appliance.
EN,SP,FR2-23RC-BX25BX[J] 12/24/98, 4:18 PM2
4
SAFETY PRECAUTIONS
Prevention of Electric Shocks, Fire Hazards
and Damages
1. Even when the POWER button is set to
STANDBY, a very small current will flow. To
save power and for safety when not using
the unit for an extended period of time, dis-
connect the power cord from the household
AC outlet.
2. Do not handle the power cord with wet
hands.
3. When unplugging from the wall outlet, al-
ways grasp and pull the plug, not the power
cord.
4. Consult your nearest dealer when damage,
disconnection, or contact failure is found with
the cord.
5. Do not bend the cord sharply, or pull or twist
it.
6. Do not modify the power cord in any man-
ner.
7. Do not remove screws to disassemble the
unit and do not touch anything inside the
unit to avoid accidents.
8. Do not insert any metallic objects into the
unit.
9. Unplug the power cord when there is a pos-
sibility of lightning.
10. If water gets inside the unit, unplug the
power cord from the outlet and consult your
dealer.
11. Do not block the ventilation holes of the unit
so that heat can escape.
Do not install the unit in a badly ventilated
place.
HANDLING PRECAUTIONS
Do not use this unit in direct sunlight or leave
the unit in closed automobiles (or yachts, etc.)
where it would be exposed to high tempera-
tures above 40°C (104°F).
1. Avoid installing in the following places.
Where it could be subject to vibrations.
Where it is excessively humid, such as
in a bathroom.
Where it could be magnetized by a mag-
net or speaker.
2. Pay attention to dust.
Be sure to close the Disc holder so the lens
is not contaminated by dust. Do not touch
the lens.
PRECAUCIONES DE SEGURIDAD
Prevención contra descargas eléctricas,
riesgos de incendios y daños
1. Incluso cuando el interruptor POWER esté
puesto en STANDBY, circulará una pequeña
cantidad de corriente. Para ahorrar energía
y por su seguridad, desconecte el cable
de alimentación del tomacorriente cuando
no vaya a utilizar la unidad por mucho
tiempo.
2. No toque el cable de alimentación con las
manos húmedas.
3. Al desenchufar el cable del tomacorriente,
tire de la clavija y no del cable.
4. Consulte a su distribuidor más cercano
cuando descubra una falla, desconexión o
falta de contacto en el cable.
5. No doble, tire o retuerza demasiado el ca-
ble.
6. No efectúe ninguna modificación en el
cable.
7. No saque los tornillos para desarmar la
unidad ni toque nada dentro de la misma
con el fin de evitar accidentes.
8. No introduzca ningún objeto metálico
dentro de la unidad.
9. Desenchufe el cable lo antes posible si hay
posibilidad de tormentas eléctricas.
10. Si entrara agua dentro de la unidad,
desenchufe el cable del tomacorriente y
consulte a su distribuidor.
11. No bloquee los orificios de ventilación de
la unidad porque sirven para que fluya el
calor.
No coloque la unidad en un lugar mal
ventilado.
PRECAUCIONES DE
MANIPULACIÓN
No utilice esta unidad a la luz directa del sol
ni la deje en automóviles cerrados (yates,
etc.) donde podría estar expuesta a
temperaturas superiores a 40°C.
1. Evite instalarla en los siguientes lugares.
Donde podría estar sometida a
vibraciones.
Donde haya mucha humedad, tal como
en un cuarto de baño.
Donde podría ser magnetizada por un
imán o altavoz.
2. Preste atención al polvo.
Asegúrese de cerrar la tapa del disco para
que no se ensucie la lente. No toque la
lente.
CONSIGNES DE SECURITE
Prévention contre l’électrocution, les
incendies et les dommages
1. Même quand la touche POWER est réglée
sur STANDBY, il circule un très faible
courant. Pour économiser l’énergie et pour
la sécurité, si l’appareil n’est pas utilisé pen-
dant une longue période, débrancher le cor-
don d’alimentation de la prise secteur.
2. Ne pas saisir le cordon d’alimentation avec
les mains humides.
3. Au moment de le déconnecter de la prise
de courant, toujours tenir et tirer sur la fiche
et jamais sur le cordon.
4. Consulter le revendeur le plus proche si une
panne, un ennui ou un mauvais contact se
produit avec le cordon.
5. Ne pas plier le cordon et ne pas le tirer ni le
tordre.
6. Ne pas modifier le cordon secteur.
7. Ne pas retirer les vis de démontage de
l’appareil et ne pas toucher la partie interne
pour éviter des accidents.
8. N’insérer aucun objet métallique à l’intérieur
de l’appareil.
9. Débrancher le cordon en cas d’orage.
10. Si de l’eau pénètre dans l’appareil,
débrancher le cordon secteur de la prise et
consulter un revendeur.
11. Ne pas bloquer les trous d’aération de la
chaîne pour que la chaleur puisse
s’échapper.
Ne pas installer l’appareil dans un endroit
mal aéré.
PRECAUTIONS DE MANIPULA-
TION
Ne pas utiliser cet appareil sous les rayons
directs du soleil ou laisser l’appareil dans une
voiture fermée (ou un yacht, etc.) où il pourrait
être exposé à des températures élevées
(plus de 40°C).
1. Eviter l’installation dans les endroits
suivants.
Où il pourrait être sujet aux vibrations.
Dans les endroits trop humides, comme
dans une salle de bains.
Où il pourrait être magnétisé par un
aimant ou un haut-parleur.
2. Faire attention à la poussière.
Bien fermer le porte-disque pour que de la
poussière ne se dépose par sur la lentille.
Ne pas toucher à la lentille.
EN,SP,FR2-23RC-BX25BX[J] 12/24/98, 4:18 PM4
5
3. Condensation
In the following cases, condensation may
occur on the lens, in which case the unit may
not operate correctly.
In a room where a heater has just been
switched on.
In a place where there is smoke or high
humidity.
When the unit is moved directly from a
cold to a warm room.
In these cases, set the POWER button to
ON and wait 1 or 2 hours before use.
4. Volume setting
Compact discs produce very little noise com-
pared with analog records. When the vol-
ume control of an amplifier is adjusted by
listening to the noise as is done with analog
records, the speakers could be damaged by
the sudden increase of output when the
music starts. Therefore, turn down the
volume before starting and adjust as
required while playing a CD.
5. Safety mechanism
This unit incorporates a safety interlock
mechanism which switches the laser beam
on or off, so that when the disc holder is
open, the laser beam stops automatically.
6. Do not place cassette tapes, etc. near the
speakers.
Since there are magnets in the speakers,
do not place tapes or magnetic cards on
them as recorded data could be erased.
7. Keep this unit away from your TV.
When this unit is used near a TV, the TV
picture could be distorted. If this happens,
move this unit away from the TV. If this does
not correct the situation, avoid using this unit
when the TV is turned on.
8. Cleaning the cabinet
If the cabinet gets dirty, wipe it with a soft,
dry cloth. Never use benzine or thinner as
these could damage the surface finish.
9. When listening with headphones
Do not listen at high volumes as it could
damage your hearing.
For safety, do not drive while listening
to this unit.
10. Carrying handle
Do not raise or lower the carrying handle
with the telescopic antenna extended, to
avoid damaging the antenna. Place the car-
rying handle so that it does not interfere with
operation.
3. Condensación
En los siguientes casos, puede producirse
condensación en la lente y en
consecuencia puede que la unidad no
funcione correctamente.
En una habitación donde se haya
encendido un calefactor.
En un lugar donde haya humo o mucha
humedad.
Cuando la unidad haya sido trasladada
directamente de una habitación fría a
otra de mayor temperatura.
En estos casos, coloque el botón POWER
en ON y espere 1 ó 2 horas antes de utilizar
la unidad.
4. Regulación del volumen
Los discos compactos producen muy poco
ruido comparados con los discos
analógicos. Cuando se ajusta el control del
volumen de un amplificador escuchando el
ruido, como en el caso de los discos
analógicos, los altavoces pueden resultar
dañados por el aumento súbito de la salida
al comenzar la música. Por lo tanto,
disminuya el volumen antes de poner en
funcionamiento la unidad y regúlelo como
guste mientras reproduzca el CD.
5. Mecanismo de seguridad
Esta unidad cuenta con un mecanismo de
seguridad que activa o desactiva el haz
lasérico, de tal manera que cuando se abre
la tapa del CD, este haz se detiene
automáticamente.
6. No coloque cassettes, etc. cerca de los
altavoces.
Puesto que los altavoces tienen imanes, no
coloque cintas ni tarjetas magnéticas sobre
los mismos porque podrían borrarse los
datos grabados.
7. Mantenga esta unidad lejos del televisor.
Cuando se utilice esta unidad cerca de un
televisor, es posible que se distorsione la
imagen televisiva. Si ocurriese esto, aléjela
del televisor. Si esto tampoco mejora la
situación, evite utilizar la unidad cuando
esté encendido el televisor.
8. Limpieza de la caja
Si se ensucia la caja, límpiela con un paño
suave y seco. No utilice bencina ni diluyente
ya que éstos pordrían perjudicar el
acabado.
9. Cuando escuche con auriculares
No escuche con el volumen muy alto
porque podrían dañarse sus oídos.
Por su seguridad, no conduzca
mientras escuche esta unidad.
10. Manija de transporte
No levante ni baje la manija con la antena
telescópica extendida para evitar que se
dañe la antena. Colóquela de tal modo que
no interfiera con el funcionamiento.
3. Condensation
Dans les cas suivants, de la condensation
peut se produire sur la lentille, ce qui
empêche l’appareil de fonctionner
correctement.
Dans une pièce où le chauffage vient
juste d’être mis.
Dans un endroit sujet à la fumée ou à
l’humidité.
Quand l’appareil est déplacé
directement d’une pièce froide vers une
pièce chaude.
Dans ces cas, mettre la touche POWER sur
ON et attendre 1 ou 2 heures avant d’utiliser
l’appareil.
4. Réglage du volume
Un disque audionumérique a un souffle très
faible comparé à un disque analogique. Si
la commande de volume de l’amplificateur
est réglée en écoutant le souffle fait avec
un disque analogique, les haut-parleurs
peuvent être abîmés par une augmentation
soudaine de la sortie. Par conséquent,
baisser le volume avant le fonctionnement
et le régler comme requis pendant la lecture.
5. Dispositif de sécurité
Cet appareil est verrouillé avec un dispositif
de sécurité qui établit ou coupe le rayon la-
ser ; lorsque le porte-disque est ouvert le
rayon laser s’arrête automatiquement.
6. Ne pas placer de cassette, etc. près des
haut-parleurs.
Comme il y a des aimants dans les haut-
parleurs, ne pas placer de bande
enregistrée ou de carte magnétique à
proximité, un important matériau enregistré
peut être effacé.
7. Garder cet appareil éloigné de votre
téléviseur.
Si cet appareil est utilisé près d’un téléviseur,
l’image du téléviseur peut être déformée. Si
cela arrive, éloigner cet appareil du
téléviseur. Si ce n’est pas suffisant, éviter
d’utiliser cet appareil quand le téléviseur est
en marche.
8. Nettoyage du coffret
Si le coffret est sale, l’essuyer avec un tissu
doux et sec. Ne jamais utiliser de benzine
ou de diluant qui pourrait abîmer le fini de la
surface.
9. Lors de l’écoute avec un casque d’écoute
Ne pas écouter à volume trop élevé car
cela risque de provoquer des troubles
de l’oreille.
Pour la sécurité, ne pas conduire en
écoutant cet appareil.
10. Polgnée de transport
Ne pas relever ou abaisser la poignée de
transport avec l’antenne télescopique sor-
tie, pour éviter d’endommager l’antenne.
Placer la poignée de transport de sorte
qu’elle ne gêne pas le fonctionnement.
EN,SP,FR2-23RC-BX25BX[J] 12/24/98, 4:18 PM5
6
POWER SUPPLY
A. Operation on household AC
Connect the AC power cord.
The provided AC power cord for this unit has
certain one-way direction connections to
prevent electric shock. Refer to the illustra-
tion for correct connection.
CAUTIONS:
1. USE ONLY WITH THE JVC POWER CORD
PROVIDED WITH THIS UNIT TO AVOID
MALFUNCTION OR DAMAGE TO THE
UNIT. REMOVE BATTERIES WHEN
USING THE POWER CORD.
2. BE SURE TO UNPLUG THE POWER
CORD FROM THE OUTLET WHEN GO-
ING OUT OR WHEN THE UNIT IS NOT IN
USE FOR AN EXTENDED PERIOD OF
TIME.
B. Operation on batteries
Loading batteries
1. Open the battery cover by pulling it toward
you while pressing the sections marked by
the arrows.
2. Insert six ‘‘R20/D (13F)’’ size batteries as
shown in the diagram.
* Be careful to insert the batteries with the
ª and · terminals positioned correctly.
3. Replace the cover.
ALIMENTACIÓN
A. Funcionamiento con corriente
alterna
Conexión del cable de corriente alterna.
El cordón de CA suministrado con esta
unidad tiene ciertas conexiones en un solo
sentido para prevenir electrochoques.
Refiérase a la ilustración para su conexión
correcta.
PRECAUCIONES:
1. UTILICE EL CABLE DE ALIMENTACIÓN
JVC SUMINISTRADO CON ESTE
APARATO PARA PREVENIR FALLAS O
DAÑOS. RETIRE LAS PILAS CUANDO
UTILICE EL CABLE.
2. ASEGÚRESE DE DESENCHUFAR EL
CABLE DE ALIMENTACIÓN DEL
TOMACORRIENTE AL AUSENTARSE DE
SU CASA O CUANDO NO UTILICE EL
APARATO POR MUCHO TIEMPO.
B. Funcionamiento con pilas
Colocación de las pilas
1. Abra la tapa del compartimiento de las pilas
tirando de ella hacia Vd. mientras presiona
las secciones marcadas por las flechas.
2. Inserte 6 pilas de tamaño ‘‘R20/D (13F)’
como se muestra en el diagrama.
* Tenga cuidado en colocar las pilas en
el compartimiento posicionando
correctamente los terminales ª y ·.
3. Vuelva a colocar la tapa.
ALIMENTATION
A. Fonctionnement sur secteur
Raccorder le cordon d’alimentation secteur.
Le cordon d’alimentation secteur fourni avec
cet appareil ne peut être branché que dans
un seul sens afin d’éviter tout risque de choc
électrique. Se référer à l’illustration pour le
raccorder correctement.
PRÉCAUTIONS :
1. UTILISER SEULEMENT LE CORDON
D’ALIMENTATION JVC FOURNI AVEC
CET APPAREIL POUR ÉVITER UN
MAUVAIS FONCTIONNEMENT OU
D’ENDOMMAGER L’APPAREIL.
RETIRER LES PILES LORSQUE L’ON
UTILISE LE CORDON D’ALIMENTATION.
2. QUAND ON N’UTILISE PAS L’APPAREIL
PENDANT LONGTEMPS OU QUAND ON
SORT, DÉBRANCHER LE CORDON
SECTEUR.
B. Fonctionnement sur piles
Mise en place des piles
1. Ouvrir le compartiment des piles en tirant le
couvercle vers soi tout en appuyant sur les
endroits marqués par des flèches.
2. Introduire 6 piles de taille ‘‘R20/D (13F)’
comme illustré sur le schéma.
* Prendre soin de mettre les piles en
respectant les polarités
ª
et
·
.
3. Remettre en place le couvercle.
(For CANADA)
CAUTION
TO PREVENT ELECTRIC SHOCK,
MATCH WIDE BLADE OF PLUG TO
WIDE SLOT, FULLY INSERT.
(Pour le CANADA)
PRECAUTION
POUR EVITER LES CHOCS
ELECTRIQUES, INTRODUIRE LA
LAME LA PLUS LARGE DE LA
FICHE DANS LA BORNE CORRES-
PONDANTE DE LA PRISE ET
POUSSER JUSQU’AU FOND.
‘‘R20/D (13F)’’ size batteries
Pilas de tamaño ‘‘R20/D (13F)’
Piles de taille ‘‘R20/D (13F)’
EN,SP,FR2-23RC-BX25BX[J] 12/24/98, 4:18 PM6
7
Checking batteries
When the tape speed or output sound de-
creases, or CD playback is intermittent, replace
all batteries with fresh ones.
When making an important recording, use new
batteries (preferably alkaline batteries with a
longer service life) to avoid any possible failure.
For better battery usage
Continuous operation of the unit causes the
battery power to be consumed quicker than
noncontinuous operation. Operation of the
unit in a cold place causes the battery power
to be consumed more quickly than in a warm
place.
CAUTIONS:
WHEN NOT USING THE UNIT FOR A
LONG TIME (MORE THAN TWO WEEKS)
OR WHEN ALWAYS USING HOUSEHOLD
AC, REMOVE THE BATTERIES TO AVOID
A MALFUNCTION OR DAMAGE TO THE
UNIT.
WHEN THE JVC POWER CORD PRO-
VIDED WITH THIS UNIT IS CONNECTED,
THE POWER IS AUTOMATICALLY
SWITCHED FROM THE BATTERIES TO
THE HOUSEHOLD AC EVEN WHEN THE
BATTERIES ARE LOADED. HOWEVER,
REMOVE THE BATTERIES WHEN USING
THE POWER CORD.
CAUTIONS WHEN USING BATTERIES:
When batteries are used incorrectly, it may
result in the leakage of chemicals from the
batteries or they may explode. The following
care should be taken:
Check that the positive ª and negative
· terminals of the batteries are posi-
tioned correctly and load them as shown
in the diagram.
Do not mix new and old batteries to-
gether, or mix different types of batter-
ies.
Do not try to recharge non-rechargeable
batteries.
Remove the batteries when the unit is
not to be used for an extended period of
time.
If chemicals from the batteries come in con-
tact with your skin, wash them off immedi-
ately with water. If chemicals leak onto the
unit, clean the unit completely.
Verificación de las pilas
Cuando disminuya la velocidad de la cinta o el
sonido de salida, o cuando la reproducción de
CD sea intermitente, cambie todas las pilas por
unas nuevas.
Cuando efectúe una grabación importante,
utilice pilas nuevas (preferentemente pilas
alcalinas de larga duración) a fin de evitar
posibles fallas.
Para una mejor utilización de las pilas
Si este aparato se utiliza continuamente, las
pilas se consumirán más rápido que si se
utiliza de vez en cuando. Si se utiliza en un
lugar frío, las pilas se consumirán más
rápidamente que si se utiliza en un lugar
cálido.
PRECAUCIONES:
CUANDO NO VAYA A UTILIZAR EL
APARATO POR MUCHO TIEMPO (MÁS
DE DOS SEMANAS) O CUANDO USE
SIEMPRE CORRIENTE ALTERNA, RE-
TIRE LAS PILAS PARA EVITAR FALLAS
DE FUNCIONAMIENTO O DAÑOS EN LA
UNIDAD.
CUANDO SE CONECTA EL CABLE DE
ALIMENTACIÓN JVC SUMINISTRADO
CON EL APARATO, LA ALIMENTACIÓN
SE CONMUTA AUTOMÁTICAMENTE A
CORRIENTE ALTERNA, AUNQUE HAYA
PILAS CARGADAS. NO OBSTANTE, RE-
TIRE LAS PILAS CUANDO UTILICE EL
CABLE DE ALIMENTACIÓN.
PRECAUCIONES PARA EL USO DE LAS
PILAS:
Si se utilizan incorrectamente las pilas, ello
puede resultar en fugas de productos
químicos de las mismas o pueden explotar.
Se deben tomar las siguientes
precauciones:
Verifique que el polo positivo ª y el
negativo · de las pilas estén
correctamente colocados y que las
mismas estén instaladas como se
muestra en el diagrama.
No mezcle pilas nuevas y viejas, o
diferentes tipos de pilas.
No intente recargar pilas que no son
recargables.
Extraiga las pilas de la unidad cuando
ésta no vaya a ser usada por un largo
período.
Si los productos químicos provenientes de
las pilas entran en contacto con la piel,
lávese inmediatamente con agua. Si los
productos químicos entran dentro de la
unidad, límpiela enteramente.
Vérification des piles
Si la vitesse de la bande ou le niveau de sortie
décroit, ou si la lecture CD est intermittente,
remplacer toutes les piles par des neuves.
Pour effectuer des enregistrements importants,
utiliser des piles neuves (les piles alcalines sont
recommandées du fait de leur durée de vie plus
longue) pour éviter toute erreur.
Pour une meilleure utilisation des piles.
Si l’appareil est utilisé sans arrêt, les piles
s’useront plus rapidement que si on arrête
l’appareil de temps en temps. Si l’appareil
est utilisé dans un endroit froid, les piles
s’useront plus rapidement que si l’appareil
est utilisé dans un endroit chaud.
PRÉCAUTIONS :
SI L’APPAREIL N’EST PAS UTILISÉ PEN-
DANT UNE LONGUE PÉRIODE (PLUS DE
DEUX SEMAINES) OU SI L’ON UTILISE
TOUJOURS LE COURANT SECTEUR,
RETIRER LES PILES POUR ÉVITER UN
MAUVAIS FONCTIONNEMENT OU UN
ENDOMMAGEMENT DE L’APPAREIL.
QUAND LE CORDON D’ALIMENTATION
JVC FOURNI AVEC CET APPAREIL EST
RACCORDÉ, L’ALIMENTATION EST
AUTOMATIQUEMENT COMMUTÉE DES
PILES AU COURANT SECTEUR MÊME SI
LES PILES SONT EN PLACE.
TOUTEFOIS, RETIRER LES PILES
LORSQU’ON UTILISE LE CORDON
D’ALIMENTATION.
PRÉCAUTIONS EN UTILISANT DES
PILES :
Si des piles sont utilisées de façon incorrecte,
il peut se produire un coulage de produits
chimiques venant des piles ou elles peuvent
exploser. Les précautions suivantes doivent
être prises :
Vérifier que les bornes positive (
ª
) et
négative (
·
) des piles sont
correctement positionées et les installer
comme il est indiqué sur le schéma.
Ne pas utiliser ensemble des piles
neuves et des piles usagées, ni différents
types de piles.
Ne pas essayer de recharger des piles
ordinaires.
Retirer les piles quand l’appareil n’est
pas utilisé pendant une longue période.
Si des produits chimiques des piles viennent
en contact avec la peau, les éliminer
immédiatement en lavant avec de l’eau. Si
des produits chimiques coulent dans
l’appareil, nettoyer complètement l’appareil.
EN,SP,FR2-23RC-BX25BX[J] 12/24/98, 4:18 PM7
NAMES OF PARTS AND THEIR
FUNCTIONS
Front of top panel
1 BASS BOOST switch
_
ON: Set to this position to listen to Bass
boost sound.
OFF: Set to this position when Bass boost
sound is not required.
2 VOLUME control
3 TONE control
4 Power STANDBY indicator (RED)
5 Power ON indicator (GREEN)
6 Disc holder
7 Disc holder open button (0)
8 Dial scale
9 BAND/FM MODE switch
(AM/FM STEREO/FM MONO)
AM: Set to this position to listen to or record
an AM broadcast.
FM STEREO: Set to this position to listen to
or record an FM stereo broadcast.
FM MONO: Set to this position when FM
stereo reception is obscured by noise.
0 TUNING control
q Display window
1 Repeat playback indicator ( ALL)
(RC-BX25 only)
2 Playback indicator (3)
3 Track (tune) number display
4 Function mode indicator
w REMOTE SENSOR section
(RC-BX25 only)
e CD operation buttons
Play/pause (CD ) button
Stop (7) button
SEARCH (4/ ¢) buttons
r POWER button
t TUNER button
Press this button to set the function mode
to ‘‘Radio’ or to turn the power on.
NOMBRES DE LAS PARTES Y
SUS FUNCIONES
Paneles frontal y superior
1 Interruptor de refuerzo de graves (BASS
BOOST)
_
ON: Póngalo en esta posición para
escuchar un sonido con graves
reforzados.
OFF: Póngalo en esta posición cuando
no desee reforzar los graves.
2 Control de volumen (VOLUME)
3 Control de tono (TONE)
4 Indicador de alimentación en STANDBY
(ROJO)
5 Indicador de alimentación en ON
(VERDE)
6 Tapa del disco
7 Botón de apertura de la tapa del disco
(0)
8 Dial
9 Selector de banda (BAND/FM MODE)
(AM/FM STEREO/FM MONO)
AM: Ajuste en esta posición para escuchar
o grabar una radioemisión por AM.
FM STEREO: Ajuste en esta posición para
escuchar o grabar una radioemisión
estereofónica por FM.
FM MONO: Ajuste en esta posición cuando
la recepción de las radioemisiones
estereofónicas por FM sea ruidosa.
0 Control de sintonía (TUNING)
q Ventanilla del display
1 Indicador de repetición de
reproducción ( ALL) (RC-BX25
exclusivamente)
2 Indicador de reproducción (3)
3 Indicación del número de canción
(melodía)
4 Indicador del modo de función
w Sección REMOTE SENSOR (RC-BX25
exclusivamente)
e Botones de operación del disco
compacto
Botón de reproducción/pausa (CD )
Botón de parada (7)
Botones de búsqueda (SEARCH)(4/ ¢)
r Botón de alimentación (POWER)
t Botón del sintonizador (TUNER)
Presione este botón para poner el modo de
función en ‘‘Radio’’ o para encender la
unidad.
NOMENCLATURE DES PIÈCES ET
LEURS FONCTIONS
Panneau avant et supérieur
1 Commutateur de renforcement des
graves (BASS BOOST)
_
ON : Régler sur cette position pour
renforcer les graves.
OFF : Régler sur cette position quand le
renforcement des graves n’est
pas nécessaire.
2 Commande de volume (VOLUME)
3 Commande de tonalité (TONE)
4 Témoin d’alimentation en STANDBY
(attente) (ROUGE)
5 Témoin de mise en marche (VERT)
6 Porte-disque
7 Touche d’ouverture du porte disque (0)
8 Cadran
9 Sélecteur de bande (BAND/FM MODE)
(AM/FM STEREO/FM MONO)
AM :Régler sur cette position pour écouter
ou enregistrer une émission AM.
FM STÉRÉO : Régler sur cette position pour
écouter ou enregistrer une émission
FM stéréo.
FM MONO : Régler sur cette position quand
la réception stéréo FM est affectée par
du bruit.
0 Commande de syntonisation (TUNING)
q Fenêtre d’affichage
1
Indicateur de lecture répétée (
ALL)
(RC-BX25 uniquement)
2
Indicateur de lecture (
3
)
3
Affichage de numéro de morceau
4
Indicateur de mode fonctionnement
w Section de détection de télécommande
(REMOTE SENSOR) (RC-BX25
uniquement)
e Touches de fonctionnement CD
Touche de lecture/pause (CD )
Touche d’arrêt (
7
)
Touches de recherche (SEARCH)
(
4
/
¢
)
r Touche d’alimentation (POWER)
t Touche de syntonisateur (TUNER)
Appuyer sur cette touche pour régler le
mode de fonctionnement à ‘‘Radio’’ ou pour
mettre l’appareil sous tension.
3
2
1
4
ALL
q
8
ON/STANDBY
STANDBY ON
ONE-TOUCH OPERATION
CD
POWER
TUNER
FM/AM
PLAY
qwe
r
t
2
13
45
6
7
8
9
0
EN,SP,FR2-23RC-BX25BX[J] 12/24/98, 4:18 PM8
y Cassette holder
u Cassette operation buttons
8 PAUSE:
Press to stop the tape temporarily during
playback and recording.
§ STOP/EJECT:
Press to stop the tape. Pressing this button
after the tape stops opens the cassette
holder.
1 FF:
Press to wind the tape forward rapidly.
¡REW:
Press to rewind the tape rapidly.
TAPE (Play):
Press to play the tape.
REC:
Press this button with TAPE (Play) button
to start recording.
Rear panel
i PHONES jack (3.5 mm dia. stereo mini)
Connect headphones (impedance 16
1 k) to this jack. The speakers are auto-
matically switched off with the headphones
connected.
o BEAT CUT switch
(See page 20)
p Telescopic antenna
a Battery compartment cover
s AC IN (AC input) jack
y Portacassette
u Botones de operación del cassette
8 Pausa (PAUSE):
Presione para detener transitoriamente la
cinta durante la reproducción y grabación.
§ Parada/expulsión (STOP/EJECT):
Presione para detener la cinta. Al
presionarla nuevamente luego de haberse
detenido la cinta, se abre el portacassette.
1 Avance rápido (FF):
Presione para bobinar rápidamente la cinta
en la dirección de avance.
¡ Rebobinado (REW):
Presione para rebobinar rápidamente la
cinta.
Cinta (TAPE (Reproducción)):
Presione para reproducir la cinta.
Grabación (REC):
Presione este botón con el botón TAPE
(Reproducción) para comenzar a grabar.
Panel posterior
i Toma para auriculares (PHONES)
(miniclavija estéreo de 3,5 mm de
diámetro)
Conecte los auriculares (16 –1 kde
impedancia) a esta toma. Los altavoces se
desconectan automáticamente al conectar
los auriculares.
o Conmutador de corte de batidos (BEAT
CUT)
(Consulte la página 20)
p Antena telescópica
a Tapa de compartimiento de las pilas
s Toma de entrada de CA (AC IN)
y Porte-cassette.
u Touche de fonctionnement de la cassette
8
Pause (PAUSE) :
Appuyer pour arrêter momentanément la
bande pendant la lecture et l’enregistrement.
§
Arrêt/éjection (STOP/EJECT) :
Appuyer pour arrêter momentanément la
bande. Une pression sur cette touche après
l’arrêt de la bande ouvre le porte-cassette.
1
Avance rapide (FF) :
Appuyer pour rembobiner rapidement la
bande en avant.
¡
Rembobinage(REW) :
Appuyer pour rembobiner rapidement la
bande.
Cassette (TAPE (Lecture)) :
Appuyer pour lire la bande.
Enregistrement (REC) :
Appuyer simultanément sur cette touche et
sur la touche TAPE (Lecture) pour
enregister.
Panneau arrière
i Prise de casque d’écoute (PHONES)
(mini-fiche stéréo de 3,5 mm de diamètre)
Raccorder un casque d’écoute (impédance
16
–1 k
) à cette prise. Les haut-parleurs
s’éteignent automatiquement quand un
casque d’écoute est raccordé.
o Commutateur coupe-battement
(BEAT CUT)
(Voir page 20)
p Antenna télescopique
a Couvercle du compartiment des piles
s Prise d’entrée CA (AC IN)
io
9
ON/STANDBY
STANDBY ON
ONE-TOUCH OPERATION
CD
POWER
TUNER
FM/AM
PLAY
yu
pa
s
EN,SP,FR2-23RC-BX25BX[J] 12/24/98, 4:18 PM9
10
REMOTE CONTROL UNIT
(RC-BX25 only)
Preparation before use
Installing batteries in the remote control
unit
1. Remove the battery cover from the back of
the remote control unit.
2. Insert two ‘‘R6/AA (15F)’’ size batteries
(option).
Insert the batteries with the ª and ·
terminals matching the indication inside
the battery compartment.
3. Replace the cover.
Battery replacement
When the remote control operation becomes
unstable or the distance from which remote
control is possible becomes shorter, replace
the batteries with new ones.
Using the remote control unit
To use the remote control unit, point it at the
REMOTE SENSOR and press the buttons gen-
tly and firmly. Remote control operation is pos-
sible within about 7 m. However, since the re-
mote control range is less when the unit is used
at an angle, use directly in front of the REMOTE
SENSOR section, as far much possible.
Do not expose the REMOTE SENSOR section
to strong light (direct sunlight or artificial light-
ing) and make sure that there are no obstacles
between the REMOTE SENSOR section and the
remote control unit.
UNIDAD DE CONTROL REMOTO
(RC-BX25 exclusivamente)
Preparación previa
Colocación de las pilas en el control
remoto
1. Saque la tapa de las pilas en la parte pos-
terior del control remoto.
2. Coloque 2 pilas de tamaño ‘‘R6/AA (15F)’
(opción).
Coloque las pilas teniendo en cuenta
que los terminales ª y · coincidan con
las indicaciones dentro del
compartimiento de las pilas.
3. Vuelva a colocar la tapa.
Cambio de las pilas
Cuando el funcionamiento del control
remoto sea inestable o disminuya la
distancia de operación, cambie las pilas
por otras nuevas.
Uso de la unidad de control remoto
Cuando utilice esta unidad, diríjala hacia RE-
MOTE SENSOR y presione los botones suave
y firmemente. El control remoto es posible
dentro de un límite aproximado de 7 m. No ob-
stante, puesto que el alcance disminuye
cuando se emplea la unidad desde un ángulo,
utilícela en lo posible situándose directamente
frente a la sección REMOTE SENSOR.
No exponga la sección REMOTE SENSOR a
luces intensas (directamente al sol o luces
artificiales) y asegúrese que no haya ningún
obstáculo entre la sección REMOTE SENSOR
y la unidad de control remoto.
BOITIER DE TELECOMMANDE
(RC-BX25 uniquement)
Préparatifs avant utilisation
Mise en place des piles dans le boîtier
de télécommande
1. Retirer le couvercle des piles du dos du
boîtier.
2. Introduire deux piles de taille ‘‘R6/AA (15F)’’
(option)
.
Introduire les piles en respectant les in-
dications des bornes ª et · dans le
compartiment des piles.
3. Remettre en place le couvercle.
Remplacement des piles
Si le fonctionnement de la télécommande
devient instable ou si la distance de
fonctionnement devient plus courte,
remplacer les piles par des neuves.
Utilisation du boîtier de télécommande
En utilisant le boîtier de télécommande, le diriger
vers la section REMOTE SENSOR et appuyer
sur les touches doucement et fermement. La
télécommande est possible dans la limite des
7 m. Cependant comme la distance de
télécommmande devient plus courte quand le
boîtier est utilisé en formant un angle, l’utiliser
dans la mesure du possible devant la section
REMOTE SENSOR.
Ne pas exposer la section REMOTE SENSOR
à une lumière forte (soleil ou éclairage artificiel)
et ne pas placer d’obstacles entre la section
REMOTE SENSOR et la télécommande.
2
1
Insert the · ends first.
Primero inserte el terminal ·.
Introduire d’abord la borne
·
.
EN,SP,FR2-23RC-BX25BX[J] 12/24/98, 4:18 PM10
11
The following operations can be performed
using the remote control unit.
Check the functions of the operation
buttons carefully and operate them cor-
rectly.
1 Track (tune) number buttons
(No. 1 to No. 10, +10)
2 CD operation buttons
REPEAT : Repeat playback button
7 : Stop/clear button
6 : CD mode/play/pause
button
4 SEARCH
¢ : To scan to the beginning
of a tune and to start
forward or reverse
search.
To change to CD mode from TUNER mode
or TAPE mode, switch the mode setting to
CD mode at the main unit. The mode cannot
be switched with the remote control.
Le fonctionnement suivant peut être effectué
en utilisant le boîtier de télécommande.
Bien étudier les fonctions des touches
de fonctionnement et les utiliser
correctement.
1
Touches de numéro de piste (morceau)
(No. 1 à No. 10, +10)
2
Touches de fonctionnement CD
REPEAT : Touche de lecture répétée
7
: Touche d’arrêt/annulation
6
: Touche de mode
CD/lecture/pause
4 SEARCH
¢
: Pour chercher le début
d’un morceau et pour
lancer la recherche avant
ou arrière.
Pour passer du mode TUNER ou du mode
TAPE au mode CD, changez le réglage au
mode CD sur
l’unité principale
. Il n’est pas
possible de changer le mode par la
télécommande.
Las siguientes operaciones pueden
realizarse utilizando la unidad de control
remoto.
Estudie detenidamente las funciones de
los botones de operación y utilícelos
correctamente.
1 Botones de número de pista (música)
(No. 1 a No. 10, +10)
2 Botones de operación de CD
REPEAT : Botón de repetición de 7
reproducción
7 : Botón de parada/borrado
6 : Botón de modo de CD/
reproducción/pausa
4 SEARCH
¢ : Para buscar el inicio de
una música y para activar
la búsqueda hacia
adelante o hacia atrás.
Para cambiar del modo TUNER o TAPE al
modo CD, cambie el ajuste de modo a CD
en la unidad principal. El cambio de modo
no puede realizarse con el control remoto.
1
2
REMOTE CONTROL
RM-RX270BK
SEARCH
CD CONTROL
REMOTE CONTROL
/
REPEAT
12
3
4
7
10
8
+10
9
6
5
EN,SP,FR2-23RC-BX25BX[J] 12/24/98, 4:18 PM11
12
SWITCHING THE POWER ON/
OFF
Switching the power on/off
Switching on:
Switching off:
COMPU PLAY (only when AC power is
used)
Even when the power is set to STANDBY, pres-
sing the button shown below switches on the
power and selects the source.
Notes:
1. When switching off the power, be sure to
press the POWER button.
2. Remove the batteries when carrying the unit
or moving with the unit in the trunk of a car
to prevent wasteful battery consumption.
This prevents the power from being turned
on if the POWER button is accidentally
pressed.
CONEXIÓN/DESCONEXIÓN DE LA
ALIMENTACIÓN
Conexión/desconexión de la alimentación
Conexión:
Desconexión:
Operación COMPU PLAY (sólo cuando
se utiliza CA)
Aun cuando la alimentación esté puesta en
STANDBY, el presionar el botón mostrado abajo,
conectará la energía y seleccionará la fuente.
Notas:
1. Para desconectar la energía, asegúrese de
presionar el botón POWER.
2. Retire las pilas cuando se desplace con la
unidad o cuando la lleve en el maletero de
un automóvil para evitar que se consuman
indebidamente. Esto evitará que se conecte
la alimentación en caso de que el botón
POWER sea presionado accidentalmente.
COMMUTATION MARCHE/ARRÊT
DE L’ALIMENTATION
Commutation marche/arrêt de l’alimentation
Mise en marche :
Mise à l’arrêt :
COMPU PLAY (seulement lorsque
l’alimentation CA est utilisée)
Même lorsque l’alimentation est réglée sur
STANDBY, une pression sur la touche indiquée
ci-dessous met l’alimentation en marche et
sélectionne la source.
Remarques :
1. Pour couper l’alimentation, s’assurer de bien
appuyer sur la touche POWER.
2. Retirer les piles quand on transporte
l’appareil ou qu’on le place dans le coffre
d’une voiture, de manière à éviter une
consommation inutile de leur énergie. On
évite ainsi que l’alimentation ne soit allumée
si l’interrupteur POWER devait être actionné
accidentellement.
When this button is pressed with a CD loaded, CD playback begins.
Cuando se presiona este botón habiendo un CD colocado, comienza
la reproducción del mismo.
Lorsque cette touche est pressée avec un disque audionumérique
chargé, la lecture CD commence.
When this button is pressed with a tape loaded, tape playback begins.
Cuando se presiona este botón habiendo una cinta colocada,
comienza la reproducción de la misma.
Lorsque cette touche est pressée avec une cassette chargée, la lec-
ture de la cassette commence.
When this button is pressed, the tuner is engaged.
Cuando se presiona este botón, se activa el sintonizador.
Lorsque cette touche est pressée, le syntoniseur est engagé.
Operations
Operaciones
Opérations
Function mode
Modo de función
Mode fonction
CD
TAPE
TUNER
Play/pause (CD ) button
Botón de reproducción/pausa (CD )
Touche de lecture/pause (CD )
TAPE (Play) button
Botón TAPE (Reproducción)
Touche TAPE (Lecture)
Disc holder open button (0)
Botón de apertrua de la tapa del disco (0)
Touche d’ouverture du porte disque (
0
)
TUNER button
Botón TUNER
Touche de syntonisateur (TUNER)
POWER button
Botón POWER
Touche d’alimentation (POWER)
The green indicator lights. (The function is indicated in the display window.)
Se enciende el indicador verde. (La función se indica en la ventanilla del display.)
L’indicateur vert s’allume. (Cette fonction est indiquée sur la fenêtre d’affichage.)
The red indicator lights. (The function indication in the display window disappears.)
Se enciende el indicador rojo. (El indicador de función de la ventanilla del display desaparece.)
L’indicateur rouge s’allume. (L’indication de la fonction disparaît de la fenêtre d’affichage.)
TUNER
FM/AM
STANDBY ON
ON/STANDBY
POWER
STANDBY ON
ON/STANDBY
POWER
ON/STANDBY
STANDBY ON
ONE-TOUCH OPERATION
CD
POWER
TUNER
FM/AM
PLAY
CD
TAPE
PLAY
EN,SP,FR2-23RC-BX25BX[J] 12/24/98, 4:18 PM12
13
CONCERNING COMPACT DISCS
Since dirty, damaged and warped discs may
damage the unit, care should be taken of the
following:
1. Usable compact discs
Use compact discs with the mark shown.
2. Notes on handling discs
Do not touch the reflective recorded
surface.
Do not stick anything to or write any-
thing on the label side.
Do not bend compact discs.
3. Storage
After removing a disc from the unit, be
sure to put it back in its case.
Do not expose discs to direct sunlight,
high temperatures from a heater, etc.,
high humidity, or dust.
4. Cleaning discs
Before loading a disc, wipe off any dust, dirt
or fingerprints with a soft cloth. Discs should
be cleaned by wiping radially, from the
center to the edge.
Never use thinner, benzine, record
cleaner or antistatic spray.
EN CUANTO A LOS DISCOS
COMPACTOS
Puesto que los discos sucios, deformados y con
defectos pueden dañar la unidad, deben
tenerse en cuenta los siguientes puntos:
1. Discos compactos utilizables
Utilice discos compactos con la
correspondiente marca.
2. Notas sobre la manipulación de discos
No toque la superficie grabada
reflectante.
No pegue ni escriba nada sobre el lado
del rótulo.
No doble los discos compactos.
3. Almacenamiento
Guarde el disco en su caja luego de
sacarlo del reproductor.
No exponga los discos a la luz solar
directa, altas temperaturas de un
calefactor, etc., gran humedad o polvo.
4. Limpieza de discos
Antes de colocar un disco, limpie la
superficie de polvo, suciedad y huellas
dactilares con un paño suave. El disco debe
limpiarse de forma radial, desde el centro
hacia el borde.
Nunca utilice diluyente, benclna,
limpiadores de discos analógicos o
pulverizadores antiestáticos.
A PROPOS DES DISQUES
AUDIONUMÉRIQUES
Comme la saleté, les avaries et les gondolages
sur le disque provoquent des dommages, faire
attention aux points suivants :
1. Disques audionumériques utilisables
Utiliser un disque audionumérique portant
la marque comme indiqué.
2. Remarques sur la manipulation des
disques
Ne pas toucher la surface enregistrée
reflétant les couleurs de l’arc-en-ciel.
Ne rien coller ni écrire sur la surface
portant l’étiquette.
Ne pas cintrer le disque.
3. Rangement
Pour le rangement, s’assurer de bien
remettre le disque dans son boîtier.
Ne pas exposer les disques à la lumière
du soleil, à de hautes températures
comme près d’un appareil de chauffage,
dans des endroits très humides et sales.
4. Nettoyage d’un disque
Avant la mise en place du disque, essuyer
la poussière, la saleté et les empreintes
digitales à la surface du disque avec un tissu
doux. Le disque doit être nettoyé de
l’intérieur vers l’extérieur.
Ne jamais utiliser de diluant, de benzine,
du nettoyant pour les disques
analogiques ou un jet pulverisé
antistatique.
Removing the disc from its storage case
and loading it.
Extracción del disco de su caja y
colocación.
Retrait du disque de son boîtier et remise
en place.
• Handling
Manipulación
Manipulation
Incorrect
Incorrecto
Incorrect
• Press the center and lift out.
Presione el centro y levántelo.
Appuyer au milieu et soulever.
• Press to secure the CD.
Presiónelo para sujetar el CD.
Appuyer pour placer le disque.
• Cleaning
Limpieza
Nettoyage
Correct
Correcto
Correct
Incorrect
Incorrecto
Incorrect
EN,SP,FR2-23RC-BX25BX[J] 12/24/98, 4:18 PM13
14
PLAYING COMPACT DISCS
Playing an entire disc ... The following example
assumes a compact disc with 10 tunes and a
total playing time of 50 minutes 45 seconds.
Operate in the order shown
1 Press to open the Disc holder.
2 Load a disc with the label side facing up and
close the Disc holder.
3 Press to start play.
The track (tune) number is displayed.
4 Adjust.
8-cm (3-3/16’’) compact discs can be
used in this unit without an adapter.
Skip playback
During playback, it is possible to skip for-
ward to the beginning of the next tune or
back to the beginning of the tune being
played or the previous tune; when the be-
ginning of the required tune has been lo-
cated, play starts automatically.
To listen to the next tune ...
Press the ¢ button once to skip to the
beginning of the next tune.
To listen to the previous tune ...
Press the 4 button to skip to the beginning of
the tune being played back and press again to
skip to the beginning of the previous tune.
REPRODUCCIÓN DE DISCOS
COMPACTOS
Reproducción de un disco completo ... El
siguiente ejemplo considera un disco compacto
con 10 canciones y un tiempo de reproducción
total de 50 minutos y 45 segundos.
Proceda en el orden indicado
1 Presione para abrir la tapa del disco.
2 Coloque un disco con el rótulo hacia arriba
y cierre la tapa.
3 Presione para comenzar la reproducción.
Se visualizan el número de canción
(melodía) y el tiempo de reproducción.
4 Ajuste.
Pueden utilizarse discos compactos de
8 cm en esta unidad sin adaptador.
Reproducción con salto
Durante la reproducción, es posible saltar
al comienzo de la próxima canción o
retroceder al comienzo de la canción que
se está reproduciendo o de la canción pre-
via, una vez localizado el comienzo de la
canción deseada, la reproducción
comienza automáticamente.
Para escuchar la próxima canción ...
Presione el botón ¢ una vez para saltar al
comienzo de la próxima canción.
Para escuchar la canción previa ...
Presione el botón 4 para saltar al comienzo
de la canción que se está reproduciendo y
presiónelo nuevamente para saltar al comienzo
de la canción previa.
LECTURE DE DISQUES
AUDIONUMÉRIQUES
Lecture d’un disque entier ...
L’exemple
suivant suppose un disque audionumérique
avec 10 morceaux et une durée de lecture totale
de 50 minutes 45 secondes.
Procéder dans l’ordre indiqué
1
Appuyer pour ouvrir le porte-disque.
2
Charger un disque avec la face étiquetée
vers le haut et fermer le porte-disque.
3
Appuyer pour commencer la lecture.
Le numéro de morceau et la durée de
lecture sont affichés.
4
Régler.
Les disques audionumériques de 8 cm
peuvent être utilisés dans cet appareil
sans utiliser d’adaptateur.
Saut de lecture
Pendant la lecture, il est possible de sauter
au début du morceau suivant, de revenir au
début du morceau en cours, ou de sauter
au morceau précédent ; la lecture com-
mence au début du morceau sélectionné.
Pour écouter le morceau suivant ...
Appuyer une fois sur la touche
¢
pour passer
au début du morceau suivant.
Pour écouter le morceau précédent ...
Appuyer sur la touche
4
pour passer au début
du morceau en cours de lecture et presser à
nouveau pour passer au début du morceau
précédent.
CD
ON/STANDBY
STANDBY ON
ONE-TOUCH OPERATION
CD
POWER
TUNER
FM/AM
PLAY
421
3
EN,SP,FR2-23RC-BX25BX[J] 12/24/98, 4:18 PM14
15
Search playback (to locate the required
position on the disc)
The required position can be located using
fast-forward or reverse search while play-
ing a disc.
Hold down the button; search play starts
slowly and then gradually increases in
speed.
Since low-volume sound (at about one quar-
ter of the normal level) can be heard in the
search mode, monitor the sound and release
the button when the required position is lo-
cated.
To stop play
To stop in the middle of a disc
During playback, press the 7 button to stop
play.
To stop a disc temporarily
Press the CD button to stop play tem-
porarily. When pressed again, play resumes
from the point where it was paused.
Caution:
To change discs, press the button 7; check that
the disc has stopped rotating completely before
unloading it.
Notes:
The following indication may be shown when
a disc is dirty or scratched, or when the disc
is loaded upside down. In such a case,
check the disc and insert again after clean-
ing the disc or turning it over.
Do not use the unit at excessive high or
cold temperatures. The recommended
temperature range is from 5°C (41°F) to
35°C (95°F).
After playback, unload the disc and close
the Disc holder.
If mistracking occurs during play, lower the
volume.
Mistracking may occur if a strong shock is
applied to the unit or if it is used in a place
subject to vibrations (i.e. in a car travelling
on a rough road).
Reproducción con búsqueda (para
localizar la posición deseada en el
disco)
La posición deseada puede localizarse
utilizando la búsqueda progresiva o
regresiva rápida durante la reproducción
del disco.
Mantenga presionado el botón; se iniciará
lentamente la reproducción con búsqueda,
aumentando posteriormente su velocidad
de forma gradual.
Puesto que se puede escuchar un sonido
muy bajo (aproximadamente un cuarto del
nivel normal) en el modo de bu´ squeda,
monitorice el sonido y suelte el botón
cuando localice la posición deseada.
Para detener la reproducción
Para detenerla en la mitad de un disco
Presione el botón 7 durante la reproducción
para detener la reproducción.
Para detener transitoriamente un disco
Presione el botón CD para detener
transitoriamente la reproducción de un
disco. Al presionarlo nuevamente, se
reanuda la reproducción desde el punto
donde se realizó la pausa.
Precaución:
Para cambiar el disco, presione el botón 7;
verifique que el disco se haya detenido
completamente antes de sacarlo.
Notas:
La siguiente indicación puede aparecer
cuando el disco está sucio o rayado, o
puesto al revés. En tal caso, verifique el
disco e insértelo nuevamente después de
haberlo limpiado o invertido.
No utilice la unidad en lugares con
temperaturas excesivamente altas o
bajas. El margen de temperatura
recomendado es de 5°C a 35°C.
Después de la reproducción, retire el disco
y cierre la tapa del disco.
Si ocurriese una falla de seguimiento de
canciones durante la reproducción,
reduzca el volumen.
El mal seguimiento puede producirse si la
unidad recibe un golpe fuerte o se utililza
en un lugar sometido a vibraciones (por ej.
en un automóvil que circula por un camino
irregular).
Recherche en lecture (pour localiser la
position voulue sur le disque)
La position voulue peut être localisée en
utilisant la recherche accélérée avant ou
arrière pendant la lecture.
Appuyer sur la touche et la maintenir
enfoncée ; la lecture de recherche com-
mence lentement puis la vitesse augment
progressivement.
Comme un son léger (environ le quart du
niveau normal peut être audible dans le
mode de recherche, rela ˆ cher la touche
quand la position voulue est atteinte en
contrôlant le son.
Pour arrêter la lecture
Pour arrêter au milieu d’un disque
Pendant la lecture, presser la touche
7
pour
arrêter la lecture.
Pour arrêter momentanément un disque
Presser la touche CD pour arrêter
momentanément la lecture. Une nouvelle
pression fait reprendre la lecture au point
où elle avait été arrêtée.
Précaution :
Pour changer les disques, presser la touche
7
;
vérifier que le disque s’est arrêté de tourner
complètement avant de le décharger.
Remarques :
L’indication suivante peut apparaître quand
un disque est sale ou rayé, ou si le disque
est installé à l’envers . Dans ce cas, vérifier
le disque et le remettre en place après l’avoir
nettoyé ou l’avoir retourné.
Ne pas utiliser l’appareil à des
températures trop hautes ou trop basses.
La plage de température recommandée
est entre 5°C et 35°C.
Après la lecture, retirer le disque et fermer
le porte-disque.
Si une perte d’alignement se produit en
cours de lecture, baisser le volume.
Une perte d’alignement peut se produire si
l’appareil a reçu un choc violent ou s’il est
utilisé dans un endroit soumis aux vibrations
(par exemple, en voiture sur une route en
mauvais état).
Keep pressing for fast-reverse search.
Mantenga presionado para la búsqueda regresiva
rápida.
Maintenir pressée pour la recherche accélérée arrière.
Keep pressing for fast-forward search.
Mantenga presionado para la búsqueda progresiva
rápida.
Maintenir pressée pour la recherche accélérée avant.
CD
EN,SP,FR2-23RC-BX25BX[J] 12/24/98, 4:18 PM15
16
Direct access playback (using the re-
mote control) (RC-BX25 only)
Pressing any of the track number buttons
will start play from the beginning of the de-
signated tune, without your having to press
the 6 button.
1 Press the 7 (clear) button to set to the CD
mode.
2 Designate the required tune using the track
number buttons.
To designate tune numbers 1 to 10, press
the track number button corresponding
to the tune (track) number.
To designate tune number 11 or higher,
press the +10 button the required
number of times, then the track number
button. (Example: To designate the 20th
tune, press the +10 button once, then
press track number button 10.)
* +10 button:
Each time this button is pressed, the number
increases by 10. First press this button to
set the 10’s digit, then press the track
number button to set the 1’s digit.
To skip to another tune during play
When the required track number buttons is
pressed, the display shows the designated
track number and play starts from the be-
ginning of the designated tune.
Repeat play (using the remote control)
(RC-BX25 only)
Press the REPEAT button before or during play.
A single tune or all the tunes can be repeated.
Whether a single tune or all tunes are to be re-
peated can be specified. Each time the REPEAT
button is pressed, the mode will change from a
single tune ( ), to all the tunes ( ALL), to
the clear mode, in this order.
Repeat playback of a single tune ( )
The tune being played back will be heard
repeatedly.
Repeat playback of all tunes ( ALL)
When playing back an entire disc, all tunes
will be heard repeatedly.
Lecture à accès direct (avec la
télécommande) (RC-BX25 uniquement)
Une pression sur l’une des touches de
numéro de piste fera démarrer la lecture
depuis le début d’un morceau spécifié sans
avoir à presser la touche
6
.
1
Appuyer sur la touche
7
(annulation) pour
régler sur le mode CD.
2
Spécifier le morceau requis en utilisant les
touches de numéro de piste.
Pour spécifier les numéros de morceaux
1 à 10, appuyer sur la touche de numéro
de piste correspondant au numéro de
morceau (piste).
Pour spécifier les numéros supérieurs
à 10, appuyer sur la touche +10 le
nombre de fois nécessaire pour les
dizaines puis sur une touche de numéro
de piste. (Exemple : Pour spécifier le
20ème morceau, appuyer une fois sur
la touche +10, puis appuyer sur la tou-
che de numéro de piste 10.)
* Touche +10 :
A chaque pression sur cette touche, le
numéro augmente de 10. Presser d’abord
cette touche pour le chiffre des dizaines puis
presser la touche de numéro de piste pour
le chiffre des unités.
Pour passer à un autre morceau pendant
la lecture
Quand la touche de numéro de piste voulue
est pressée, l’affichage indique le numéro
de piste spécifié et la lecture commence à
partir du morceau spécifié.
Lecture répétée (avec la télécommande)
(RC-BX25 uniquement)
Appuyer sur la touche REPEAT avant ou pen-
dant la lecture. Un seul morceau ou tous les
morceaux peuvent être répétés.
Un seul morceau et tous les morceaux peuvent
être spécifiés séparément. A chaque pression
sur la touche REPEAT, le mode sera changé
d’un seul morceau ( ) à tous les morceaux
( ALL) à mode d’effacement, dans cet ordre.
Lecture répétée d’un seul morceau ( )
Le morceau lu peut être entendu plusieurs
fois.
Lecture répétée de tous les morceaux
( ALL)
En lisant le disque entier, tous les morceaux
peuvent être entendus plusieurs fois.
1
2
REMOTE CONTROL
RM-RX270BK
SEARCH
CD CONTROL
REMOTE CONTROL
/
REPEAT
12
3
4
7
10
8
+10
9
6
5
ALL
Reproducción por acceso directo
(utilizando el control remoto) (RC-BX25
exclusivamente)
Presionando cualquier botón de número de
pista se iniciará la reproducción desde el
comienzo de la canción designada, sin
tener que pulsar el botón 6.
1 Presione el botón 7 (borrado) para estab-
lecer el modo CD.
2 Seleccione la canción deseada usando los
botones de número de pista.
Para seleccionar los números de
canciones 1 al 10, presione el botón del
número de pista correspondiente al
número de la canción (pista).
Para seleccionar el número de canción
del 11 en adelante, presione el botón
+10 el número de veces necesario y
luego un botón de número de pista.
(Ejemplo: Para seleccionar la canción
No. 20, presione el botón +10 una vez,
luego presione el botón 10 de número
de pista).
* Botón +10:
Cada vez que se presiona este botón, el
número aumenta en incrementos de 10.
Púlselo primero para fijar el dígito de las
decenas y luego presione el botón de
número de pista para fijar el dígito de las
unidades.
Para saltar a otra canción durante la
reproducción
Cuando se presiona el botón de número
de pista deseado, el indicador muestra el
número de pista designado y comienza la
reproducción desde el comienzo de la
canción seleccionada.
Reproducción repetida (utilizando el
controlador remoto) (RC-BX25
exclusivamente)
Pulse el botón REPEAT antes o durante la
reproducción. Puede repetirse una sola canción
o todas la canciones.
Puede especificarse la repetición de una
canción o todas las canciones. Cada vez que
pulse el botón REPEAT, cambiará el modo de
una sola canción ( ), a todas las canciones
( ALL) y al modo de cancelación, en este
orden.
Reproducción repetida de una sola
canción ( )
La canción reproducida se escuchará
repetidamente.
Reproducción repetida de todas las
canciones ( ALL)
Cuando se reproduce el disco completo,
se escucharán repetidamente todas las
canciones.
Single tune
Una canción
Un seul morceau
All tunes
Todas las canciones
Tous les morceaux
Goes off.
Se apaga.
S’éteint.
Repeat playback is released.
Se desactiva la reproducción repetida.
La lecture répétée est relêchée.
EN,SP,FR2-23RC-BX25BX[J] 12/24/98, 4:18 PM16
17
CASSETTE TAPE
Cassette tape
1. Loose tape may cause trouble. With a pen-
cil, gently tighten the tape as shown.
2. To prevent recordings from being erased
accidentally, remove the tab(s) with a screw-
driver. Reseal the slots with adhesive tape
to erase and re-record after the tabs have
been broken off.
Cassette loading
1. Press the § STOP/EJECT button to open
the cassette holder.
2. Load a cassette tape as shown.
3. Close the cassette holder by pressing it gen-
tly. Listen for the click that tells you that
you’ve closed the holder securely.
CASSETTE PLAYBACK
Operate in the order shown
1 Press the § STOP/EJECT button to open
the cassette holder.
2 Load a cassette. (Use normal tapes for this
unit.)
3 Press to start playback.
4 Adjust.
5 Press the § STOP/EJECT button to stop
playback. (The tape automatically stops
when it reaches the end.)
CASSETTE
Cassette
1. Una cinta floja puede causar problemas.
Ajú stela cuidadosamente con un lápiz,
como se muestra en la ilustración.
2. Para prevenir el borrado accidental de una
grabación, extraiga la(s) lengüeta(s) con un
destornillador. Cubra los orificios con cinta
adhesiva para borrar y regrabar después
de haber roto las lengüetas.
Colocación de un cassette
1. Presione el botón § STOP/EJECT para
abrir el portacassette.
2. Coloque un cassette tal como se muestra.
3. Cierre el portacassette presionándolo
suavemente. Escuchará un ‘‘clic’’ indicando
que el portacassette se ha cerrado
correctamente.
REPRODUCCIÓN DE UN CASSETTE
Proceda en el orden indicado
1 Presione el botón § STOP/EJECT para
abrir el portacassete.
2 Coloque un cassette. (Utilice cintas
normales para esta unidad.)
3 Presione para comenzar la reproducción.
4 Ajuste.
5 Presione el botón § STOP/EJECT para
parar la reproducción. (La cinta se parará
automáticamente al llegar al final.)
CASSETTES
Cassettes
1. Une bande qui a du jeu peut être source de
mauvais fonctionnement. Se servir d’un
crayon pour la retendre comme indiqué.
2. Pour éviter l’effacement accidentel d’un
enregistrement, ôter les languettes avec un
tournevis. Reboucher les orifices avec de
la Bande adhésive si vous désirez effacer
ou réenregistrer après que les languettes
aient été cassées.
Mise en place d’une cassette
1. Appuyer sur la touche
§
STOP/EJECT
pour ouvrir le porte-cassette.
2. Mettre en place une cassette comme illustré.
3. Fermer le porte-cassette avec soin.
S’assurer de bien obtenir le son du déclic
pour fermer le porte-cassette correctement.
LECTURE DE CASSETTE
Procéder dans l’ordre indiqué
1
Appuyer sur la touche
§
STOP/EJECT
pour ouvrir le porte-cassette.
2
Charger une cassette. (Utiliser des bandes
normales avec cet appareil.)
3
Appuyer pour commencer la lecture.
4
Ajuster.
5
Appuyer sur la touche
§
STOP/EJECT
pour arrêter la lecture. (La bande s’arrête
automatiquement quand elle arrive à son
extrémité.)
Turn the pencil to tighten the tape.
Gire el lápiz para ajustar la cinta.
Tourner le crayon pour tendre la bande.
Tab ‘‘B’’
Lengüeta ‘‘B’
Languette ‘‘B’
Side ‘‘B’
Lado ‘‘B’
Face ‘‘B’
Tab ‘‘A’’
Lengüeta ‘‘A’’
Languette ‘‘A’’
Side ‘‘A’’
Lado ‘‘A’’
Face ‘‘A’’
Adhesive tape
Cinta adhesiva
Bande adhésive
ON/STANDBY
STANDBY ON
ONE-TOUCH OPERATION
CD
POWER
TUNER
FM/AM
PLAY
4
1
35
2
EN,SP,FR2-23RC-BX25BX[J] 12/24/98, 4:18 PM17
18
RADIO RECEPTION
Operate in the order shown
1 Press to set to TUNER mode.
2 Select the band (See page 8).
3 Tune to the required station.
4 Adjust.
Using the antennas
Note:
The built-in ferrite core antenna can pick up in-
terference from television receivers in the
neighborhood and thereby disturb AM reception.
RADIORRECEPCIÓN
Proceda en el orden indicado
1 Presione para poner en el modo TUNER.
2 Seleccione la banda (Consulte la página
8).
3 Sintonice la estación deseada.
4 Ajuste.
Uso de las antenas
Nota:
La antena de núcleo de ferrita incorporada
puede captar interferencias de los televisores
del vecindario y provocar, por consiguiente, una
recepción deficiente de emisiones de AM.
RECEPTION RADIO
Procéder dans l’ordre indiqué
1
Appuyer pour sélectionner le mode TUNER.
2
Sélectionner la gamme (Voir page 8).
3
Syntoniser la station voulue.
4
Régler.
Utilisation des antennes
Remarque :
L’antenne à noyau de ferrite incorporée peut
capter des interférences provenant d’un
téléviseur situé dans le voisinage et provoquer
par conséquent, une mauvaise réception des
émissions AM.
AM
AM
AM
FM
FM
FM
ON/STANDBY
STANDBY ON
ONE-TOUCH OPERATION
CD
POWER
TUNER
FM/AM
PLAY
ON/STANDBY
STANDBY ON
ONE-TOUCH OPERATION
CD
POWER
TUNER
FM/AM
PLAY
4
1
3
2
EN,SP,FR2-23RC-BX25BX[J] 12/24/98, 4:18 PM18
19
RECORDING
In recording, the ALC circuit automatically
optimizes the recording level; adjustment of
the recording level is unnecessary.
Operate in order shown
1 Select the recording source.
When recording from the radio
—Set the TUNER mode
When recording from the CD player
—Set the CD mode
2 Load a cassette. (See the note below.)
3 Press the REC and TAPE (Play) buttons
simultaneously.
Note:
The recording/playback characteristics
of this unit are those of normal tape.
Normal tape has different characteristics
from CrO
2
and metal tapes.
It shoud be noted that it may be unlawful to
re-record pre-recorded tapes, records, or
discs without the consent of the owner of
copyright in the sound or video recording,
broadcast or cable program and in any
literary, dramatic, musical, or artistic work
embodied therein.
GRABACIÓN
Al efectuar una grabación, el circuito ALC
(control automático de nivel) optimiza
automáticamente el nivel de grabación; por
lo tanto no es necesario ajustar el nivel de
grabación.
Proceda en el orden indicado
1 Elija la fuente de grabación.
Cuando grabe una radiodifusión
—Elija el modo TUNER
Cuando grabe del reproductor de CD
—Elija el modo CD
2 Cargue un cassette. (Vea la nota de abajo.)
3 Presione las teclas REC y TAPE
(Reproducción) simultáneamente.
Nota:
Las características de grabación/
reproducción de esta unidad son
apropiadas para cintas normales. Dichas
cintas poseen características diferentes
a las cintas de cromo y de metal.
Es ilegal grabar o reproducir materiales con
derechos registrados sin la autorización del
propietario.
ENREGISTREMENT
En enregistrement, le circuit ALC optimise
automatiquement le niveau d’enregistrement ;
l’ajustement du niveau d’enregistrement n’est
pas nécessaire.
Opérer suivant l’ordre indiqué
1
Sélectionner la source d’enregistrement.
Pour enregistrer à partir de la radio
—Régler sur mode TUNER
Lors de l’enregistrement à partir d’une
lecture CD
—Régler sur mode CD
2
Charger une cassette. (Voir la remarque ci-
dessous.)
3
Appuyer simultanément sur les touches
REC et TAPE (Lecture).
Remarque :
Les caractéristiques d’enregistrement/
lecture de cet appareil sont celles d’une
bande normale. Une bande normale a des
caractéristiques différentes des bandes
CrO
2
et métal.
Il peut être illégal d’enregistrer ou de
reproduire des oeuvres sous copyright sans
le consentement du détenteur de droits
d’auteur.
or
o
ou
TUNER
FM/AM
1
3
ON/STANDBY
STANDBY ON
ONE-TOUCH OPERATION
CD
POWER
TUNER
FM/AM
PLAY
1
3
2
TAPE
REC
PLAY
EN,SP,FR2-23RC-BX25BX[J] 12/24/98, 4:18 PM19
20
Synchronized recording with the CD
player
In this system, the CD player starts play-
back when deck enters the recording mode.
Operate in the order shown
1 Set the POWER button to ON.
2 Load a cassette.
3 Load a disc.
4 Set to CD.
5 Press the REC button with the TAPE
(Play) button, synchronized recording will
start.
Non-recorded sections of approx. 4 seconds
are automatically left between tunes.
When the tape reaches the end first, the CD
player stops automatically; when the CD
player stops first, the tape continues run-
ning. In this case, press the § STOP/
EJECT button to stop the tape.
When automatic spacing between tunes
is not required ...
Perform the following after finishing the pre-
vious operation (1 to 4).
1 Press the CD button of the CD player
twice. The CD player enters the pause
mode.
2 Press the REC and TAPE (Play) buttons
simultaneously. Now, the CD player starts
playback simultaneously.
8 PAUSE button
First of all, press the 8 PAUSE button. Then,
press the REC and TAPE (Play) buttons, thus
entering the record-pause (standby) mode. After
that re-press the 8 PAUSE button at the exact
moment you want to start recording. This
releases the tape to begin recording at a precise
moment.
Do not leave the unit in pause mode for
more than a few minutes. Instead, push
the § STOP/EJECT button and turn
the power off.
Full auto-stop mechanism
When the tape reaches either end during the
recording/playback and fast forward or rewind-
ing mode, the tape stops automatically.
BEAT CUT switch
When recording an AM broadcast, beats may
be produced which are not heard when listen-
ing to the broadcast. In such a case, set this
switch so that the beats are eliminated. Normally
set this switch to ‘‘NORM 1’’.
Grabación sincronizada con el repro-
ductor de CD
En este sistema, el reproductor de CD
comenzará la reproducción cuando la
platina se ponga en el modo de grabación.
Proceda en el orden indicado
1 Ponga el botón POWER en ON.
2 Coloque un cassette.
3 Coloque un disco.
4 Ajuste en CD.
5 Presione el botón REC junto con el botón
TAPE (Reproducción). Comenzará la
grabación sincronizada.
Quedarán automáticamente secciones sin
grabar de unos 4 segundos entre canciones.
Cuando la cinta llega al final primero, el
reproductor de CD se detiene automáticamente;
cuando el reproductor de CD se detiene primero,
la cinta continúa moviéndose. En este caso,
presione el botón § STOP/EJECT para
detener la cinta.
Cuando el espaciamiento automático
entre canciones no sea necesario ...
Realice lo siguiente después de finalizar los
pasos anteriores (1 al 4).
1 Presione dos veces el botón CD del
reproductor de CD; éste se pone en el
modo de pausa.
2 Presione los botones REC y TAPE
(Reproducción) simultáneamente. El
reproductor inicia simultáneamente la
reproducción.
Tecla de pausa ( 8 PAUSE)
Antes de nada, presione la tecla 8 PAUSE.
Posteriormente, presione las teclas REC y
TAPE (Reproducción), con lo cual se establece
el modo de pausa de grabación (en espera).
Luego, vuelva a presionar la tecla 8 PAUSE en
el momento exacto en que desee comenzar la
grabación. Esto libera la cinta y permite iniciar
las grabación en un momento preciso.
No deje la unidad en el modo de pausa
por más de unos pocos minutos. En
cambio, presione la tecla § STOP/
EJECT y apague la unidad.
Mecanismo de parada automática completa
Cuando la cinta llega a su extremo durante los
modos de grabación o reproducción y avance
rápido o rebobinado, se detiene automáticamente.
Conmutador de corte de batidos (BEAT CUT)
Al grabar radioemisiones en AM, se pueden
producir batidos que usualmente no ocurren al
escuchar una radioemisión. En tal caso, ponga
este conmutador en la posición más
conveniente para eliminarlos. Normalmente,
déjelo en la posición ‘‘NORM 1’’.
Enregistrement synchronisé avec le
lecteur de disque audionumérique
Sur cette chaîne, le lecteur de disque
audionumérique commence à lire quand la
platine passe en mode d’enregistrement.
Procéder dans l’ordre indiqué
1
Régler POWER sur ON.
2
Charger une cassette.
3
Charger un disque.
4
Régler sur CD.
5
Appuyer simultanément sur la touche
REC
et la touche TAPE (Lecture) ; l’enregistrement
synchronisé commencera.
Des sections non enregistrées d’environ 4
secondes sont laissées automatiquement
entre les morceaux.
Si la bande arrive à la fin la première, le
lecteur de disque audionumérique s’arrête
automatiquement ; si le lecteur de disque
audionumérique s’arrête le premier, la
bande continue à défiler. Dans ce cas,
appuyer sur la touche
§
STOP/EJECT
pour arrêter la bande.
Quand l’espacement automatique entre
les morceaux n’est pas nécessaire ...
Faire ce qui suit après avoir fini l’opération
précédente (
1
à
4
).
1
Appuyer deux fois sur la touche CD
du lecteur de disque audionumérique. Le
lecteur de disque audionumérique passe en
mode de pause.
2
Appuyer simultanément sur les touches
REC et TAPE (Lecture). Alors, le lecteur
de disque audionumérique commencera
simultanément la lecture.
Touche de pause ( 8 PAUSE)
Tout d’abord, appuyer sur la touche
8
PAUSE.
Presser ensuite les touches
REC et TAPE
(Lecture), ce qui engage l’appareil en mode de
pause (attente) d’enregistrement. Après cela,
appuyer de nouveau sur la touche
8
PAUSE
au moment exact oùl’on veut commencer à
enregistrer. Ceci libère la bande pour
commencer l’enregistrement à un moment
précis.
Ne pas laisser l’appareil en mode de
pause pendant plus de quelques min-
utes. Appuyer sur la touche 7/0 STOP/
EJECT et couper l’alimentation.
Dispositif d’arrêt automatique complet
Lorsque la bande arrive à la fin pendant
l’enregistrement/lecture, en avance rapide ou en
rembobinage, la bande s’arrête automatiquement.
Commutateur coupe-battement (BEAT CUT)
Lors de l’enregistrement d’émission AM, des
battements risquent de se produire alors qu’ils
sont inaudibles lors de l’écoute de l’émission.
Dans ce cas, régler ce commutateur de manière
que les battements soient éliminés. Le placer
normalement sur ‘‘NORM 1’’.
ON/STANDBY
STANDBY ON
ONE-TOUCH OPERATION
CD
POWER
TUNER
FM/AM
PLAY
3
51
4
2
EN,SP,FR2-23RC-BX25BX[J] 12/24/98, 4:18 PM20
21
Erasing
When recording on a pre-recorded tape, the pre-
vious recording is automatically erased and only
the new material can be heard when the tape is
played.
To erase a tape without making a new record-
ing ...
1. Press the 7 (CD stop) button while there is
no disc loaded in the unit.
2. Press the REC button. Recorded sounds
will be erased.
MAINTENANCE
Cleaning is important !
When the tape is running, magnetic powder and
dust naturally accumulate on the heads, cap-
stan and pinch roller. When they become too
dirty ...
sound quality deteriorates
the output sound level drops
the previous sound is not completely erased
recording is not performed satisfactorily.
Because of this, you should clean the heads,
etc. every 10 hours of use, so that perfect re-
cording is possible.
Cleaning the heads, capstan and pinch roller
Open the cassette holder. Clean the heads,
pinch roller and capstan.
For effective cleaning, use a cleaning kit avail-
able from an audio store.
After cleaning, be sure that the cleaning fluid
has dried completely before loading a cassette.
Cautions:
1. Keep magnets and metallic objects away
from the head. If the head becomes mag-
netized, noise will increase and the tone will
deteriorate. Demagnetize the head every 20
– 30 hours of use with a head eraser
(available from an audio store). (When
demagnetizing the head, the POWER button
should be set to STANDBY).
As the erase head of this unit is of mag-
netic type, do not demagnetize it.
2. Do not use anything other than alcohol for
cleaning. Thinner and benzine will damage
the rubber pinch roller.
Cleaning the lens
If the lens in the CD pickup is dirty, this could
degrade sound.
Open the disc holder and clean the lens as
shown.
Use a blower (available from a camera store)
to blow dust off the lens.
If there are fingerprints, etc. on the lens,
gently wipe clean with a cotton swab.
Borrado
Cuando grabe una cinta pregrabada, la
grabación previa se borrará automáticamente
y sólo podrá escucharse el nuevo material
grabado al reproducir la cinta.
Para borrar una cinta sin efectuar una nueva
grabación ...
1. Presione el botón 7 (parada del CD) cuando
no haya disco en el interior de la unidad.
2. Presione el botón REC. El sonido grabado
se borrará.
MANTENIMIENTO
¡La limpieza es importante!
Cuando la cinta se mueve, el polvo magnético
y la suciedad se acumulan naturalmente en las
cabezas, cabrestante y rodillo de presión.
Cuando éstos se ensucian demasiado ...
Se deteriora la calidad del sonido
Disminuye el nivel de sonido de salida
El sonido previo no se borra completamente
No se logran grabaciones satisfactorias
Por ello, deberá limpiar las cabezas, etc., cada
10 horas de uso, para obtener una grabación
perfecta.
Limpieza de cabezas, cabrestante y rodillo
de presión
Abra el portacassette. Limpie las cabezas, el
rodillo de presión y el cabrestante.
Para una limpieza efectiva, utilice los accesorios
de limpieza disponibles en cualquier comercio
de audio.
Después de la limpieza, asegúrese de que el
líquido de limpieza se haya secado
completamente antes de colocar un cassette.
Precauciones:
1. Mantenga los imanes y objetos metálicos lejos
de la cabeza. Si se magnetiza la cabeza,
aumentará el rudio y se deteriorará el tono.
Desmagnetice la cabeza cada 20 – 30 horas
de uso con un desmagnetizador de cabezas
(disponible en cualquier comercio de audio).
(Cuando desmagnetice la cabeza, asegú-
rese de que el botón POWER esté en
STANDBY).
Como la cabeza borradora de esta
unidad es de tipo magnético, no la
desmagnetice.
2. Utilice únicamente alcohol para la limpieza.
La bencina y el diluyente dañarán la goma
del rodillo de presión.
Limpieza de la lente
Si la lente del captor del reproductor de CD
está sucia, disminuirá la calidad del sonido.
Abra la tapa del disco y limpie la lente como se
indica.
Utilice un soplador (disponible en
comercios de cámaras fotográficas) para
quitar el polvo de la lente.
Si hay marcas de huellas dactilares, etc.
en la lente, límpielas suavemente con un
hisopo de algodón.
Effacement
Lors de l’enregistrement sur une bande
préenregistrée, l’enregistrement précédent est
automatiquement effacé et seul le nouvel
enregistrement peut être entendu quand la
bande est lue.
Pour effacer une bande sans faire de nouvel
enregistrement ...
1. Appuyer sur la touche
7
(arrêt de CD) quand
aucun disque n’est installé dans l’appareil.
2. Appuyer sur la touche
REC. Les sons
enregistrés seront effacés.
ENTRETIEN
Le nettoyage est important !
Quand la bande défile, de la poudre magnétique
et de la poussière s’accumulent naturellement
sur les têtes, le cabestan et le galet presseur.
Quand ils sont trop sales ...
la qualité sonore se détériore
le niveau du son de sortie baisse
le son précédent n’est pas complètement
effacé
l’enregistrement n’est pas satisfaisant.
C’est pourquoi il est nécessaire de nettoyer les
têtes, etc., toutes les 10 heures d’usage pour
permettre un enregistrement parfait.
Nettoyage des têtes, du cabestan et du galet
presseur
Ouvrir le porte-cassette. Nettoyer les têtes, le
galet presseur et le cabestan.
Pour un nettoyage efficace, utiliser un kit de
nettoyage en vente dans les magasins
d’équipement audio.
Après le nettoyage, s’assurer que le liquide de
nettoyage a complèment séché avant de
charger une cassette.
Précautions :
1. Garder les aimants et objects métalliques à
l’écart de la tête. Si la tête est magnétisée,
le bruit augmentera et la tonalité se
détériorera. Démagnétiser la tête toutes les
20 à 30 heures d’utilisation avec un effaceur
de tête (en vente dans un magasin d’audio).
(Lors de la démagnétisation de la tête, la
touche POWER doit être réglée sur
STANDBY).
Étant donné que la tête d’effacement de
cet appareil est de type magnétique, ne
pas la démagnétiser.
2. Ne pas utiliser autre chose que de l’alcool
pour le nettoyage. Les diluants ou la ben-
zine endommageraient le galet presseur de
caoutchouc.
Nettoyage de la lentille
Si la lentille du capteur du lecteur de disque
audionumérique est sale, la qualité du son
diminue.
Ouvrir le porte-disque et nettoyer la lentille
comme indiqué.
Utiliser une poire soufflante (en vente dans
les magasins de photo) pour éliminer la
poussière de la lentille.
Dans le cas de traces de doigts, etc., sur la
lentille, essuyer doucement avec un coton-
tige.
Pinch roller(s)
Rodillo(s) de presión
Gelet(s) Presseur(s)
Capstan shaft(s)
Eje(s) de cabrestante
Axe(s) de cabestan
Record/play head
Cabeze de grabación/reproducción
Téte d’enrefistrement/lecture
Erase head
Cabeza de borrado
Tête d’effacement
EN,SP,FR2-23RC-BX25BX[J] 12/24/98, 4:18 PM21
22
TROUBLESHOOTING
What appears to be trouble is not always
serious. Make sure first ...
1 Power cannot be turned on.
* Is the power cord unplugged?
2. When the TAPE (Play) button is pressed,
tape does not move.
* Is the 8 PAUSE button pressed?
3. Playback sound is at a very low level.
* Are batteries run down?
* Is the head dirty?
4. The REC button does not function.
* Have the safety tabs of the cassette been
broken off?
* Is a cassette loaded?
5. The disc is loaded but does not play.
* Is the disc upside down?
* Is the disc dirty?
* Is the disc damaged or warped?
* Is the lens dirty?
* Is there lens condensation? If so, set the
POWER button to ON and wait 1 or 2 hours
before use.
6. No sound from the speakers.
* Are headphones connected?
7. Since tape speed is irregular, wow and
flutter occur.
* Is the pinch roller or capstan dirty?
* Are batteries run down?
8. Radio reception is poor and there is
much static.
* Is the antenna properly adjusted?
9. Remote control is impossible. (RC-BX25
only)
* Are the batteries in the remote control ex-
hausted?
* Is the REMOTE SENSOR section exposed
to bright light (direct sunlight, etc.)?
* Are you trying to switch to CD mode with
the remote control? The remote control can-
not be used to switch to CD mode. Switch
to CD mode at the main unit.
Note:
When the deck is moved from a cold place of
around 0°C (32°F) to a warm place, it may not
operate normally, because moisture has formed
inside the deck. Normal operation will be re-
stored after waiting 1 or 2 hours.
EN CAS DE PANNES
Ce qui semble être une panne n’est pas
toujours sérleux. S’en assurer d’abord ...
1. L’alimentation ne peut pas être fournie.
* Le cordon d’alimentation est-il débranché ?
2. Quand la touche TAPE (Lecture) est
enclenchée, la bande ne défile pas.
* La touche
8
PAUSE est-elle enclenchée ?
3. Le son de lecture est à un niveau très
bas.
* Les piles sont-elles déchargées ?
* La tête est-elle sale ?
4. La touche REC ne fonctionne pas.
* Les languettes de sécurité de la cassette
sont-elles brisées ?
* La cassette est-elle en place ?
5. Le disque est installé, mais la lecture n’a
pas lieu.
* Le disque est-il à l’envers ?
* Le disque est-il sale ?
* Le disque est-il abimé ou voilé ?
* La lentille est-elle sale ?
* Y-a-t-il de la condensation sur la lentille ? Si
oui, régler la touche POWER sur ON et
attendre 1 ou 2 heures avant emploi.
6. Pas de son des haut-parleurs.
* Un casque est-il branché ?
7. Du fait que la vitesse de la bande est
irrégulière du pleurage et scintillement
se produisent.
* Le galet-presseur ou le cabestan sont-ils
sales ?
* Les piles sont-elles déchargées ?
8. La réception radio laisse à désirer et des
parasites importants sont audibles.
* L’antenne est-elle correctement ajustée ?
9. La télécommande est impossible. (RC-
BX25 uniquement)
* Les piles de la télécommande sont-elles
usées?
* La section REMOTE SENSOR est-elle
exposée à une forte lumière (directement
au soleil, etc.)?
* Avez-vous essayez de changer de mode par
la télécommande? La télécommande ne
permet pas de passer au mode CD. Passez
au mode CD sur
l’unité principale
.
Remarque :
Quand l’appareil est déplacé d’un endroit froid
d’environ 0°C à un endroit chaud, il risque de
ne pas fonctionner correctement à cause de la
condensation d’humidité à l’intérieur. Le
fonctionnement redeviendra normal après 1 ou
2 heures.
Blower
Soplador
Soufflet
Lens
Lenter
Lentille
LOCALIZACIÓN DE PROBLEMAS
Aquello que parece ser una falla no siempre
es algo serio. Asegúrese primero ...
1. No se puede encender la unidad.
* ¿Está desenchufado el cable de
alimentación?
2. Cuando se presiona la tecla TAPE
(Reproducción), la cinta no se mueve.
* ¿Está presionada la tecla 8 PAUSE?
3. El sonido de reproducción es muy bajo.
* ¿Están descargadas las pilas?
* ¿Está la cabeza sucia?
4. No funciona el botón REC.
* ¿Se han extraído las lengüetas de
seguridad del cassette?
* ¿Hay un cassette cargado?
5. En el interior de la unidad hay un disco
pero no se reproduce.
* ¿Está el disco invertido?
* ¿Está el disco sucio?
* ¿Está el disco dañado o deformado?
* ¿Está la lente sucia?
* ¿Hay condensación en la lente? Si fuera así,
coloque el botón POWER en ON y espere
1 ó 2horas antes del uso.
6. No suenan los altavoces.
* ¿Están conectados los auriculares?
7. Como la velocidad de la cinta es irregu-
lar, se produce fluctuación y tremolación.
* ¿Está sucio el rodillo de presión o el
cabrestante?
* ¿Están gastadas las pilas?
8. La recepción de la radio es deficiente y
hay muchos parásitos.
* ¿Está ajustada debidamente la antena?
9. No funciona el control remoto. (RC-BX25
exclusivamente)
* ¿Están agotadas las pilas del control
remoto?
* ¿Está expuesta la sección REMOTE SEN-
SOR a luces fuertes (directamente a la luz
solar, etc.)?
* ¿Está intentando cambiar al modo CD con
el control remoto? Para cambiar de modo
no se puede utilizar el control remoto.
Cambie al modo CD en la unidad princi-
pal.
Nota:
Cuando cambia la platina de un lugar frío
(aproximadamente 0°C) a otro cálido, es posible
que no funcione normalmente por la humedad
formada en su interior. El funcionamiento nor-
mal se logrará después de 1 ó 2 horas de
espera.
EN,SP,FR2-23RC-BX25BX[J] 12/24/98, 4:18 PM22
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24

JVC RC-BX15BU Manuel utilisateur

Catégorie
Lecteur CD
Taper
Manuel utilisateur
Ce manuel convient également à

dans d''autres langues