Powermate IH9919946 Manuel utilisateur

Catégorie
Compresseurs d'air
Taper
Manuel utilisateur
200-2143
Revision D
Operator Manual
Manuel de l’opérateur
Manual del operador
Electric Two–Stage Air Compressors
Compresseurs d’air électriques à deux étapes
Compresores de aire eléctricos de dos etapas
Coleman Powermate, Inc. P.O. Box 206, 118 West Rock Street, Springfield, MN 56087
Printed in U.S.A.
©
4-02
WARNING: Read and understand all safety precautions in this manual before operating. Failure to comply with
instructions in this manual could result in personal injury, property damage, and/or voiding of your warranty.
Coleman Powermate Compressors WILL NOT be liable for any damage because of failure to follow these
instructions.
AVERTISSEMENT : Lire et s’assurer de bien comprendre toutes les consignes de sécurité du présent manuel
avant d’utiliser l’outil. Toute dérogation aux instructions contenues dans ce manuel peut entraîner l’annulation de la
garantie, causer des blessures et/ou des dommages matériels. Le fabricant NE SAURA être tenu responsable de
dommages résultant de l’inobservation de ces instructions.
ADVERTENCIA: Lea y comprenda todas las precauciones de seguridad contenidas en este manual antes de
utilizar esta herramienta. El no cumplir con las instrucciones de este manual podría dar como resultado la anulación
de su garantía, lesiones personales y/o daños a la propiedad. El fabricante NO SERA responsable de cualquier
daño debido a no acatar estas instrucciones.
SAFETY GUIDELINES . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .3
OVERVIEW . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .6
Basic Air Compressor Components . . . . . . . . . . . . .6
INSTALLATION . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .8
Installing The Compressor . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .8
Typical Installation . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .10
ELECTRICAL POWER REQUIREMENTS . . . . . . . . . . .12
Electrical Wiring . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .12
Main Power Panel . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .12
Main Power Disconnect Switch . . . . . . . . . . . . . . . .12
Magnetic Starter . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .12
Low Voltage Problems . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .12
COMPRESSOR CONTROLS . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .14
BREAK-IN OF THE PUMP . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .15
OPERATING INSTRUCTIONS . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .16
Daily Startup . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .16
Shutdown . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .17
PUMP LUBRICATION . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .18
Oil Level . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .18
Break-In Period . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .18
Oil Type . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .18
MAINTENANCE . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .21
Draining the Tank . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .21
Changing the Oil . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .21
Belt Tension and Pully Alignment . . . . . . . . . . . . . .22
Cleaning the Air Filter . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .24
Checking the Relief Valve . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .24
Testing for Leaks . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .24
Storage . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .24
SERVICE INTERVAL . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .25
TROUBLESHOOTING CHART . . . . . . . . . . . . . . . . . . .26
CONSIGNES DE SÉCURITÉ . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .3
VUE D’ENSEMBLE . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .6
Éléments de base du compresseur d’air . . . . . . . . . .6
INSTALLATION . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .8
Installation du compresseur . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .8
Installation typique . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .10
SPÉCIFICATIONS ÉLECTRIQUES . . . . . . . . . . . . . . . .12
Câblage électrique . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .12
Panneau de tension principale . . . . . . . . . . . . . . . .12
Sectionneur de tension principale . . . . . . . . . . . . . .12
Démarreur magnétique . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .12
Problèmes de tension trop basse . . . . . . . . . . . . . .12
COMMANDES DU COMPRESSEUR . . . . . . . . . . . . . . .14
RODAGE DE LA POMPE . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .15
MODE D’EMPLOI . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .16
Mise en marche quotidienne . . . . . . . . . . . . . . . . . .16
Arrêt . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .17
LUBRIFICATION DE LA POMPE . . . . . . . . . . . . . . . . . .18
Niveau d’huile . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .18
Période de rodage . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .18
Type d’huile . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .18
ENTRETIEN . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .21
Vidange du réservoir . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .21
Vidange de l’huile . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .21
Tension de la courroie et alignement de la poulie . .22
Nettoyage du filtre à air . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .24
Vérification de la soupape de décharge . . . . . . . . .24
Essai d’étanchéité . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .24
Remisage . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .24
ENTRETIEN PÉRIODIQUE . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .25
DÉPANNAGE . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .28
PAUTAS DE SEGURIDAD . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .3
RESUMEN GENERAL . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .6
Componentes basicos del compresor de aire . . . . . .6
INSTALACION . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .8
Instalacion del compressor . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .9
Instalacion tipica . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .10
REQUERIMIENTOS DE ALIMENTACION ELECTRICA 12
Cableado electrico . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .13
Panel principal de alimentacion . . . . . . . . . . . . . . . .13
Interruptor pincipal de alimentacion . . . . . . . . . . . . .13
Arrancador magnetica . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .13
Problemas causados por bajo voltaje . . . . . . . . . . .13
CONTROLES DE LA COMPRESOR . . . . . . . . . . . . . . .14
MARCHA INICIAL DEL BOMBA . . . . . . . . . . . . . . . . . . .15
INSTRUCCIONES FUNCIONAMIENTO . . . . . . . . . . . .16
Arranque diario . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .16
Parada . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .17
LUBRICACION DE LA BOMBA . . . . . . . . . . . . . . . . . . .17
Nivel de aceite . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .18
Periodo de puesta en marcha inicial . . . . . . . . . . . .18
Tipo de aceite . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .18
MANTENIMIENTO . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .21
Drenaje del tanque . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .21
Cambio de aceite . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .21
Tension de la correa y alineacion de la polea . . . . .22
Limpieza del filtro de aire . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .24
Verificacion de la valvula de alivio . . . . . . . . . . . . . .24
Verificatcon de fugas . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .24
Almacenamiento . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .24
INTERVALOS DE SERVICIO . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .25
CUADRO DE DETECCION DE FALLOS . . . . . . . . . . . .30
TABLE OF CONTENTS
TABLE DES MATIÈRES
INDICE
200-21432
1. RISQUES D’INCENDIE OU D’EXPLOSION. Ne
jamais vaporiser de liquides inflammables dans un
endroit confiné. Il est normal que le moteur et le
manostat produisent des étincelles pendant le
fonctionnement. Si les étincelles entrent en contact
avec les vapeurs d’essence ou d’autres solvants,
ces vapeurs peuvent s’enflammer et causer un
incendie ou une explosion. Utilisez toujours le
compresseur dans une zone bien aérée. Ne fumez
pas quand vous pulvérisez. Ne pulvérisez pas en
présence d’étincelles ou d flammes. Placez le
compresseur aussi loin que possible de la zone de
pulvérisation.
2. RISQUE D’ÉCLATEMENT. La rouille peut affaiblir le
réservoir. Purger l’eau de condensation du réservoir
aprés chaque usage afin de réduire la corrosion. Si
une fuite est décelée, remplacer le réservoir
immédiatement. Ne soudez pas, ne percez pas ou ne
modifiez pas le réservoir d'air de ce compresseur. La
soudure ou des modifications sur le réservoir du
compresseur d'air peut sensiblement altérer sa solidité
et causer des conditions d’utilisation extrêmement
dangereuses. La soudure ou la modification
quelconque du réservoir entraînera l’annulation de la
garantie.
3. RISQUE DE CHOC ÉLECTRIQUE. Un électricien
agréé doit installer le câblage conformément aux
codes d’électricité nationaux et locaux. N’utilisez
jamais un compresseur d’air électrique à l’extérieur
quand il pleut ou sur une surface mouillée sous peine
de vous exposer à une décharge électrique.
4. RISQUE DE BLESSURE. Cet appareil se met en
marche automatiquement. Arrêttez TOUJOURS le
compresseur, débranchez-le de la prise de courant et
purgez toute la pression du circuit avant de procéder à
l'entretien du compresseur ou lorsque vous ne l'utilisez
pas. N'utilisez pas l'appareil sans les protections ou le
garde-courroie. Risque de blessures graves en cas de
contact avec les pièces en mouvement !
5. RISQUE D’ÉCLATEMENT.Vérifiez les spécifications
de pression maximum recommandées par le fabricant
pour les outils et les accessoires pneumatiques. La
pression de sortie du compresseur doit être réglée de
façon à ne jamais dépasser la pression maximum
nominale de l'outil. Dépressurisez entièrement le tuyau
avant de raccorder ou de débrancher des accessoires.
6. RISQUE DE BRÛLURE. Les températures élevées
sont produites par la pompe et la tubulure. Pour éviter
toute brûlure ou d'autres blessures, NE TOUCHEZ
PAS la pompe, le distributeur ou le tube de transfert
tandis que la pompe fonctionne. Laissez-les refroidir
avant de les manipuler ou de procéder à leur
entretien. Ne laissez jamais les enfants s'approcher du
compresseur.
7. RISQUE RESPIRATOIRE. Veillez à lire toutes les
étiquettes quand vous pulvérisez de la peinture ou des
matériaux toxiques, et suivez les consignes de
sécurité. Utilisez un masque à gaz si vous risquez
d'inhaler le produit pulvérisé. Lisez toutes les
instructions et veillez à ce que le masque à gaz assure
votre protection.
8. RISQUE DE BLESSURE AUX YEUX. Porter toujours
des lunettes de sécurité homologuées ANSI Z87.1 lors
de l’utilisation d’un compresseur d’air. Ne dirigez
jamais une buse ou un pulvérisateur vers quelqu'un ou
une quelconque partie du corps. Ce matériel peut
causer des blessures graves si le produit vaporisé
pénètre dans la peau.
9. RISQUE D’ÉCLATEMENT. Ne réglez jamais la
soupape de décharge ou le manostat sous peine
d'entraîner l'annulation de toutes les garanties. Ces
pièces ont été préréglées en usine de manière à
fournir la pression maximum. La modification du
manostat ou de la soupape de décharge peut entraîner
des blessures ou des dégâts matériels.
10. RISQUE D’ÉCLATEMENT.N'utilisez pas de tuyaux en
plastique ou en PVC pour l'air comprimé. Utilisez
uniquement des tuyaux et des raccords en acier
galvanisé pour le circuit de distribution de l'air
comprimé.
11. RISQUE AUDITIF. Porter toujours des protecteurs
d’oreilles en utilisant un compresseur d’air. Dans le cas
contraire, il y a risque de perte d’audition.
12. RISQUE RESPIRATOIRE. Ne jamais inhaler l’air
comprimé d’un compresseur. Il ne convient pas à la
respiration.
1. Tirez tous les jours sur l'anneau de la soupape de
décharge pour vous assurer qu'elle fonctionne
correctement et éliminer toutes les obstructions
possibles de la soupape.
2. Pour assurer une ventilation correcte pour le
refroidissement, le compresseur doit être placé à une
distance minimum de 31 cm (12 pouces) du mur le
plus proche, dans une zone bien aérée.
3. Pour éviter d’endommager le réservoir et le
compresseur des modèles fixes, placer des cales sous
le réservoir pour mettre la base de la pompe de
niveau, plus ou moins 3 mm (1/8 po). Tous les pieds
doivent être soutenus et des cales doivent être placées
aux endroits nécessaires avant la fixation au sol. Fixez
tous les pieds au sol. Il est également recommandé de
placer des tampons d'amortissement (094-0021) sous
les pieds du réservoir.
4. Si vous transportez le compresseur, fixez-le bien.
Avant de le transporter, il faut d'abord dépressuriser le
réservoir.
5. Protégez le tuyau d'air contre les risques
d'endommagement et de perforation. Inspectez-le
chaque semaine pour déceler toute trace de faiblesse
ou d'usure et remplacez-le au besoin.
6. Pour réduire les risques de décharge électrique,
protégez l'appareil de la pluie. Entreposez-le à
l'intérieur.
AVERTISSEMENT
ATTENTION
Les informations suivantes concernent VOTRE SÉCURITÉ et LA PROTECTION DU MATÉRIEL CONTRE LES PANNES. Pour vous aider
à identifier la nature de ces informations, nous utilisons les symboles suivants. Veuillez lire le manuel et prêter attention à ces sections.
– DANGER POTENTIEL POUVANT ENTRAÎNER DE GRAVES BLESSURES OU LA MORT.
– DANGER POUVANT CAUSER DES BLESSURES GRAVES VOIRE MORTELLES.
– DANGER POUVANT CAUSER DES BLESSURES MOYENNEMENT GRAVES OU
L'ENDOMMAGEMENT DE L'APPAREIL.
AVERTISSEMENT:
DANGER:
ATTENTION:
CONSIGNES DE SÉCURITÉ
200-21434
The basic components of the air compressor are the electric motor,
pump, tank and pressure switch.
The basic components of the air compressor are the electric motor,
pump, pressure switch, and tank.
The electric motor (see A) powers the pump. The electric motor is
equipped with an overload protector and an automatic reset. If the
motor becomes overheated, the overload protector will shut it
down to prevent damage to the motor. When the motor sufficiently
cools, it will automatically restart.
The pump (see B) compresses the air and discharges it into
the tank.
The tank (see C) stores the compressed air.
The pressure switch (see D) shuts down the motor and
relieves air pressure in the pump and transfer tube when the air
pressure in the tank reaches the kick–out pressure. As
compressed air is used and the pressure level in the tank drops to
the kick–in pressure, the pressure switch restarts the motor
automatically, without warning, and the pump resumes
compressing air.
NOTE: The pressure switch may vary in location from the
one shown.
Les éléments de base du compresseur d'air sont le moteur
électrique, la pompe, le manostat et le réservoir.
Le moteur électrique (A) actionne la pompe. Le moteur
électrique est équipé d’un limiteur de surcharge à
réenclenchement automatique. Si le moteur surchauffe, le limiteur
coupe l’alimentation pour éviter d’endommager le moteur. Lorsque
le moteur est suffisamment refroidi, il redémarre automatiquement.
La pompe (B) comprime l'air.
Le réservoir (C) contient l'air comprimé.
Le manostat (D) arrête le moteur et libère la pression d'air
dans la pompe et le tube de transfert quand la pression dans le
réservoir atteint la pression de fermeture. Au fur et à mesure que
l'air comprimé est utilisé et que le niveau de pression dans le
réservoir baisse jusqu'à la pression d'ouverture, le manostat remet
le moteur en marche automatiquement, sans avertissement, et la
pompe reprend la compression d'air.
REMARQUE: L’interrupter de pression peuve être
situés à des emplacements différents de
celui illustré.
Los componentes básicos del compresor de aire son el motor
eléctrico, la bomba, el interruptor de presión y el tanque.
El motor eléctrico (vea A) acciona la bomba. El motor
eléctrico está equipado con un protector contra sobrecargas y un
reajuste automático. Si el motor se sobrecalienta, el protector
contra sobrecargas lo apagará para evitar que sufra daños.
Cuando el motor se enfríe lo suficiente, volverá a arrancar
automáticamente.
La bomba (vea B) comprime el aire y lo descarga hacia el
tanque.
El tanque (vea C) almacena el aire comprimido.
El interruptor de presión (vea D) apaga el motor y alivia la
presión del aire en la bomba y el tubo de transferencia cuando
la presión del aire en el tanque alcanza el límite establecido en
fábrica. Al ir usándose el aire comprimido y bajar el nivel de
presión en el tanque hasta llegar al nivel preestablecido, el
interruptor de presión vuelve a arrancar el motor y la bomba
continúa comprimiendo el aire.
NOTA: La ubicación del interruptor de presión puede
variar de la que se muestra.
E - Magnetic starter (required)
Démarreur magnétique (nécessitent)
Arrancador magnético (requerido)
Magnetic starters that are not factory- mounted on the compressor
can be mounted on the wall if desired. Mount as close to
compressor as possible. Size the wires, protect them with conduit,
and provide branch circuit protection per the National Electrical
Code.
Les démarreurs magnétiques qui ne sonte pas montés sur le
compresseur à l’usine peuvent être montés sur le mur si vous le
désirez. Montez-les aussi près que possible du compresseur.
Choisissez le calibre des fils, protégez-les par un tube isolant et
prévoyez une protection du cir uit de câblage conformément au
Code Électrique National.
Si se desea, se pueden instalar en la pared los arrancadores
magnéticos que no vienen enstalados en el compresor desde la
fábrica. Instale lo más cerca posible del compresor. Corte los
cables al tamaño correcto, protéjalos con tubo de plástico y provea
la protección para los circuitos secundarios según el Codigo
Electrico Nacional.
OVERVIEW \ VUE D’ENSEMBLE \ RESUMEN GENERAL
BASIC AIR COMPRESSOR COMPONENTS
ÉLÉMENTS DE BASE DU COMPRESSEUR D’AIR
COMPONENTES BÁSICOS DEL
COMPRESOR DE AIRE
200-21436
1. Unpack the air compressor. Inspect the unit for damage. If
the unit has been damaged in transit, contact Customer
Service. Do this immediately, because there are time
limitations to damage claims.
2. Check the compressor’s serial label (located on the platform
or on the back side of the tank) to ensure that you have
received the model ordered, and that it has the required
pressure rating for its intended use.
3. Locate the compressor according to the following guidelines:
Never locate the compressor in an area
where there are fumes from flammable fluids such as
paint, solvents, or gasoline. It is normal for the motor and
pressure switch to produce sparks while operating. If
sparks come into contact with flammable fumes, they
may ignite, causing a fire or explosion. Always operate
the compressor in a well ventilated area.
a. For optimum performance, locate the compressor close
to the power panel, as specified in ELECTRICAL
POWER REQUIREMENTS, and as close as possible to
the place where the air will be used. This ensures
maximum power to the compressor and maximum air
pressure to the tool. If both of these conditions cannot
be met, it is better to locate the compressor close to
the power panel, and use a longer hose to reach the
usage area.
b. The flywheel side of the unit must be at least 12 inches
from any wall or obstruction, in a clean, well–ventilated
area, to ensure sufficient air flow and cooling.
c. In cold climates, locate the compressor in a heated
building, to reduce problems with lubrication, motor
starting, and freezing of moisture in the tank.
d. Remove the compressor from the shipping pallet and
place it on the floor or a hard, level surface. The
compressor must be level to ensure proper lubrication of
the pump and good drainage of the moisture in the tank.
The shipping pallet is not designed as a base
for an operating compressor. Operating the compressor while
it is on the pallet will void your warranty.
To prevent damage to tank and pump, the tank
must be shimmed so the pump is level within 1/8” per lineal
foot maximum to distribute oil properly. Fasten to floor and
NEVER force tank feet to floor without shims when
tightening. We also recommend the use of vibration pads
(094-0021) under tank feet (see A).
1. Déballez le compresseur d’air. Inspectez–le pour vérifier qu’il
n’est pas endommagé. S’il a été endommagé, adressez–vous
au service après–vente. Faites cette démarche sur–le–champ
étant donné que de telles requêtes font l’objet de délais. i
2. Vérifiez l’étiquette du numéro de série du compresseur
(située sur la plateforme ou sur le côté arrière du récepteur)
pour être sûr d’avoir bien reçu le modèle commandé et pour
confirmer que les spécifications concernant la pression de
l’appareil sont conformes à l’utilisation envisagée.
3. Placez le compresseur conformément aux recommandations
suivantes:
Ne placez jamais le compresseur
à un endroit où il y a des vapeurs dégagées par des
liquides inflammables tels que la peinture, les solvants
ou l’essence. Il est normal que le moteur et l’interrupteur
de pression produisent des étincelles lorsqu’ils
fonctionnent. Si les étincelles entrent en contact avec les
vapeurs inflammables, celles–ci risques de prendre feu,
causant ainsi un incendie ou une explosion. Utilisez
toujours le compresseur dans une zone bien aérée.
a. Pour obtenir un rendement optimum, placez le
compresseur près du panneau de tension (référez–vous
aux SPÉCIFICATIONS DU COURANT ELECTRIQUES),
et aussi près que possible de l’endroit où l’air sera
utilisé. Cela assure un niveau d’alimentation maximum
du compresseur et un niveau de pression d’air maximum
de l’outil. Si ces deux conditions ne peuvent pas être
respectées, il est préférable de placer le
compresseur près du panneau de tension et
d’utiliser un tuyaur flexible plus long pour atteindre
la zone d’utilisation.
b. Pour assurer un écoulement d’air et un refroidissement
suffisants, le côté du volant–moteur du compresseur doit
se trouver dans une zone propre et bien ventilée et à
une distance de 30 cm (12 pouces) du mur ou de toute
autre obstruction.
c. Dans les zones climatiques froides, placez le
compresseur dans un bâtiment chauffé pour minimiser
les problèmes de graissage, de mise en marche du
moteur et de gel de la condensation de l’eau.
d. Enlevez le compresseur de la palette d’expédition et
placez–le sur le sol ou sur une surface dure et
horizontale. Le compresseur doit être de niveau pour
assurer le graissage de la pompe et une vidange
correcte de l’eau condensée dans le réservoir récepteur.
La palette d’expédition n’est pas conçue pour
servir de base à un compresseur en marche. L’utilisation d’un
compresseur toujours en place sur la palette entraîne
l’annulation de la garantie.
Pour éviter tout endommagement du
réservoir et de la pompe, des cales doivent être placées sous
le réservoir de façon à ce que la pompe soit de niveau, avec
une variation maximum de 3 mm (1/8”) par pied courant, afin
que l’huile soit correctement répartie. Fixez–les pieds du
réservoir dans le sol mais ne les forcez JAMAIS lors du
serrage si des cales n’ont pas été placées. Nous
recommandons également d’utiliser des tampons
d’amortissement de vibrations (094-0021) sous les pieds du
réservoir (voir A).
INSTALLATION / INSTALLATION
INSTALLING THE COMPRESSOR
WARNING:
CAUTION:
CAUTION:
INSTALLATION DU COMPRESSEUR
AVERTISSEMENT:
ATTENTION
ATTENTION
200-2143 7
Main Power Disconnect
Install a main power disconnect switch in the power line to the
compressor, near the compressor’s location. It is operated
manually, but when it is in the ON position, the compressor will
start up or shut down automatically based on air demand.
ALWAYS operate this switch to OFF when the compressor is not
being used.
Magnetic Starter Reset Switch
If the motor shuts down because of overload, wait 10–15 minutes
so the motor can cool down, then press (NEVER force) the reset
switch on the front of the magnetic starter to restart the motor.
Motor Reset Switch (only on models with aluminum pumps)
If the motor shuts down because of overload, wait 10–15 minutes
so the motor can cool down, then press (NEVER force) the reset
switch on the front of the motor to restart the motor.
Tank Pressure Relief Valve (see A)
If the pressure switch does not shut down the motor when
pressure reaches the preset level, this valve will pop open
automatically to prevent overpressurization. To operate manually,
pull the ring on the valve to relieve air pressure in the tank.
Tank Pressure Gauge (see B)
This gauge measures the pressure level of the air stored in the
tank. It is not adjustable by the operator, and does not indicate line
pressure.
Sectionneur de tension principale
Installez un sectionneur de tension principale sur la ligne
d’alimentation du compresseur, à proximité de l’endroit où se
trouve le compresseur. Ce sectionneur est actionné
manuellement, mais lorsqu’il est SOUS TENSION, le compresseur
se met en marche ou s’arrête automatiquement selon la demande
d’air. Mettez TOUJOURS ce sectionneur HORS TENSION lorsque
le compresseur est inutilisé.
Interrupteur de réenclenchement du démarreur magnétique
Si le moteur s’arrête à la suite d’une surcharge, attendez entre 10
et 15 minutes que le moteur ait le temps de refroidir et appuyez
ensuite sur l’interupteur de réenclenchement (ne le forcez
JAMAIS) situé à l’avant du moteur pour remettre en marche le
moteur.
Interrupteur de réenclenchement du moteur
(seulement sur les modèles avec les pompes aluminiums)
Si le moteur s’arrête à la suite d’une surcharge, attendez entre 10
et 15 minutes que le moteur ait le temps de refroidir et appuyez
ensuite sur l’interrupteur de réenclenchement (ne le forcez
JAMAIS) situé à l’avant du démarreur magnétique pour remettre
en marche le moteur.
Soupape de décharge de pression du réservoir (voir A)
Si l’interrupteur de pression n’arrête pas le moteur quand la
pression atteint le niveau préréglé, cette soupape s’ouvre
automatiquement pour éviter une toute surpressurisation. Pour
l’actionner manuellement, tirez sur l’anneau de la soupape afin de
libérer la pression d’air du réservoir.
Manomètre de pression du réservoir (voir B)
Ce manomètre mesure le niveau de pression d’air dans le
réservoir. L’utilisateur ne peut pas le régler; il n’indique pas la
pression dans la conduite.
Interruptor principal de alimentación
Instale un interruptor principal de desconexión en la línea de
alimentación hacia el compresor, cerca de la ubicación del
compresor. Este interruptor apaga el compresor. Se opera
manualmente, pero cuando está en la cosición ENCENDIDO
(ON), el compresor arrancará o se detendrá automáticamente al
haber demanda de aire. SIEMPRE fije este interruptor en la
posición APAGADO (OFF) cuando el compresor no se está
usando.
Interruptor de reposición del arrancador magnética
Si el motor se apaga debido a una sobrecarga, espere entre 10 y
15 minutos para que el motor pueda enfriarse y luego pulse
(NUNCA fuerce) el interruptor de reposición para volver a arrancar
el motor.
Interruptor de reposición del motor
(sólo en los modelos con bombas aluminios)
Si el motor se apaga debido a una sobrecarga, espere entre 10 y
15 minutos para que el motor pueda enfriarse y luego pulse
(NUNCA fuerce) el interruptor de reposición para volver a arrancar
el motor.
Válvula de alivio de presión del tanque (vea A)
Si el interruptor de presión no apaga el motor cuando la presión
alcanza el nivel de desconexión, esta válvula se abrirá
automáticamente para evitar una sobrepresión. Para operarla
manualmente, tire del anillo en la válvula para aliviar la presión del
aire en el tanque.
Manómetro de presión del tanque (vea B)
Este manómetro mide el nivel de presión del aire almacenado en
el tanque. No es ajustable por el operador y no indica la presión
de salida.
COMPRESSOR CONTROLS / COMMANDES DU COMPRESSEUR /
CONTROLES DEL COMPRESOR
COMPRESSOR CONTROLS
COMMANDES DU COMPRESSEUR
CONTROLES DEL COMPRESOR
200-2143 9
A Air flow . . . . . . . . . . . . . . . . . . Circulation d’air . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Flujo del aire
B Feeder line . . . . . . . . . . . . . . . Tuyau d’alimentation . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Línea de alimentación
C Drain leg . . . . . . . . . . . . . . . . . Conduite de vidange . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Ramal de desagote
D Moisture trap with drain . . . . . Humidité enfermée à l’intérieur de la vidange . . . Tampa de humedad con desagüe
E Non–lubricated supply line . . . Conduite d’alimentation non lubrifiée . . . . . . . . . Línea de suministro no lubricada
F 1/4 turn valve . . . . . . . . . . . . . Soupape rotative d’1/4 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Válvula de apagada de 1/4 de vuelta
G Bypass . . . . . . . . . . . . . . . . . . Conduit de dérivation . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Derivación
H Air dryer or aftercooler . . . . . . Dessicateur et/ou radiateur secondaire. . . . . . . . Secador de aire y/o post–enfriador
J Line filter . . . . . . . . . . . . . . . . . Filtre de conduite. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Filtro de línea
K Drip tee with drain. . . . . . . . . . T d’égouttage avec évacuation . . . . . . . . . . . . . . T de goteo con desagüe
L Air/water filter with petcock . . . Filtre à air/eau avec robinet de décompression . Filtro de aire/agua con grifo
M Regulator . . . . . . . . . . . . . . . . Régulateur. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Regulador
N Lubricator . . . . . . . . . . . . . . . . Graisseur. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Lubricador
P Quick coupler . . . . . . . . . . . . . Coupleur . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Conexión rápida
R Air hose to tool . . . . . . . . . . . . Flexible à air . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Manguera de aire hacia herramienta
T Flexible air line . . . . . . . . . . . . Flexible à air . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Línea de aire flexible
U Magnetic starter . . . . . . . . . . . Démarreur magnétique . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Arrancador magnética
V Main power disconnect . . . . . . Sectionneur de tension . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Interruptor principal
W Power panel . . . . . . . . . . . . . . Panneau de tension . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Panel principal de alimentación
Risk of bursting,
resulting in injury. Never use
Plastic pipe for compressed air.
Risque
d’éclatement pouvant entraîner
des blessures. N’utilisez jamais
de tuyau en plastique pour de
l’air comprimé.
Existe el
riesgo de lesiones pour quema-
duras. Nunca use tubería de
plástico para aire comprimido.
Never use
lubricator for paint spraying
or similar applications.
N’utilisez
Pas de lubrificateur pour les
travaux de pulvérisation de
peinture ou pour des
applications similaires.
Nunca use
lubricador para rociar pintura o
aplicaciones similares.
TYPICAL INSTALLATION / INSTALLATION TYPIQUE / INSTALACION TIPICA
WARNING:
CAUTION:
ATTENTION:
PRECAUCION:
ADVERTISSEMENT:
ADVERTENCIA:
200-214310
Air dryers and after coolers
An air dryer or aftercooler is installed directly in the air line.
Moisture removal and air filtration
As the air cools, moisture will condense in the lines. This moisture
must be removed before it reaches the tool being used. To
remove this moisture, run the main air line downhill to a moisture
trap and drain. Air/water filters should also be installed in the
positions shown.
Air pressure regulation
The air pressure gauge on the pressure switch measures air
pressure inside the tank, not pressure in the air line. Install an air
regulator in the drop line for each tool, to regulate air pressure to
that tool. Never exceed the maximum pressure rating of the tool.
Air lubrication
Install an air lubricator only for those tools requiring lubrication. Do
not use a lubricator for paint spraying or similar applications. The
oil will contaminate the paint and ruin the job.
Shut–off valves
Install shut–off valves in each drop line, to isolate the tool and its
accessories for servicing. You can also install a bypass line
around an accessory.
Dessicateurs et radiateurs secondaires
Un sécheur d’air ou radiateur secondaire est monté directement
sur la canalisation d’air.
Dessication et filtrage de l’air
Au fur et à mesure que l’air refroidit, l’humidité se condense dans
les conduites. Cette humidité doit être éliminée avant qu’elle
n’atteigne l’autil utilisé. Pour éliminer cette humidité, acheminer la
conduite d’air principale vers le bas jusqu’à un séparateur d’eau et
vidanger. Les filtres à air/eau doivent être installés aux positions
illustrées.
Régulation de la pression d’air
Le manomètre sur l’interrupteur de pression mesure la pression
d’air à l’intérieur du réservoir et non pas la pression dans la
conduite d’air. Installer un régulateur d’air dans la conduite de
drainage de chaque outil pour réguler la pression d’air de cet outil.
Ne dépassez jamais la limite de pression de l’outil.
Lubrification de l’air
Installez un lubrificateur d’air seulement sur les outils qui ont
besoin d’être lubrifié. N’utilisez pas de lubrificateur pour les
travaux de pulvérisation de peinture ou pour des applications
similaires. L’huile se mélange à la peinture et abîme le travail.
Soupapes d’arrêt
Installer des soupapes d’arrêt dans chaque conduite de drainage
afin d’isoler l’outil et ses accessoires pour l’entretien. Vous pouvez
également installer une conduite de dérivation autour de
l’accessoire.
Secadores de aire y post–enfriadores
El secador de aire o el radiador de alida se instalan directamente
en la línea de aire.
Eliminación de la humedad y filtración del aire
Al enfriarse el aire, la humedad se condensa en las líneas. Esta
humedad debe eliminarse antes de que alcance a la herramienta.
Para eliminar esta humedad, dirija la línea principal de aire cuesta
abajo a una trampa y desagote. También deben instalarse filtros
de aire/agua en las posiciones indicadas.
Regulación de la presión del aire
El manómetro de la presión de aire en el interruptor de presión
mide la presión de aire en el interior del receptor y no la presión
en la línea de aire. Instale un regulador de aire en la línea de
caída para cada herramienta, a fin de regular la presión de aire
hacia dicha herramienta. Nunca debe sobrepasar la presión
nominal máxima de la herramienta.
Lubricación de aire
Instale un lubricador de aire sólo para aquellas herramientas que
requieran lubricación. No utilice un lubricador para rociar pintura o
aplicaciones similares. El aceite contaminará la pintura y arruinará
el trabajo.
Válvulas de apagado
Instale válvulas de apagado en cada línea de caída, a fin de aislar
la herramienta y sus accesorios para su reparación. También
puede instalar una línea de derivación alrededor de un accesorio.
TYPICAL INSTALLATION / INSTALLATION TYPIQUE / INSTALACION TIPICA
INSTALLATION
INSTALLATION
CONTROLES DEL COMPRESOR
200-2143 11
Refer to the air compressor’s serial label for the unit’s voltage and
amperage requirements. Ensure that all wiring is done by a licensed
electrician, in accordance with the National Electrical Code. Use
electrical conduit to protect the wiring.
For best performance and reliable starting, the air
compressor must be installed on a dedicated circuit, as close as
possible to the electrical power panel. Provide circuit breaker or
fuse protection at your main power panel. Use time delay fuses on the
circuit, because the compressor will momentarily draw several times
its specified amperage when first started.
Install a main power disconnect switch in the line from the panel
to the compressor. The main power disconnect switch must be located
near the compressor, for ease of use and safety. When turned OFF,
the main power disconnect switch shuts off all power to the
compressor. When it is turned ON, the compressor will start and stop
automatically, controlled by the pressure switch.
This air compressor requires a magnetic starter, to prevent motor
damage in the event of a thermal overload.
Low voltage will cause difficult starting or an overload. Low
voltage can be caused by a low supply voltage from the local power
company, other equipment running on the same line, or inadequate
wiring. If any other electrical devices are drawing from the
compressor’s circuit, it may fail to start.
Low voltage to the compressor can be caused by a supply wire of
insufficient gauge for the distance between the compressor and the
power source. The longer the distance, the larger the wire gauge
(lower the number) must be, to overcome the inherent voltage loss
caused by the wire resistance. Refer to the National Electrical Code to
determine proper wire size for your circuit.
If the wiring is not adequate, the input voltage will drop by 20 to
40 volts at startup. Low voltage or an overloaded circuit can result in
sluggish starting that causes the circuit breaker to trip, especially in
cold conditions.
Pour savoir quelles sont les normes d’intensité et de tension de
l’appareil, référez-vous à l’étiquette du numéro de série du
compresseur d’air. Veillez à ce que tout le câblage soit effectué par un
electicien qualifié conformément au Code National Électrique des E.U.
Utilisez un tube isolant pour protéger le câblage du compresseur et
entre l’interrupteur de pression et le moteur.
Pour obtenir un rendement optimum et une mise en marche
fiable, le compresseur doit être installé sur un circuit séparé, aussi près
que possible du panneau de tension. Installer un disjoncteur ou un
dispositif de protection par fusible sur le panneau de tension principale.
Utilisez des fusibles à action retardée sur le circuit parce que le
compresseur tire momentanément et à plusieurs reprises son intensité
de courant spécifique lors de la mise en marche initiale.
Installez un sectionneur de tension principale dans la conduite
située entre le panneau et le compresseur. Le sectionneur doit être
installé près du compresseur par commodité et sécurité. Lorsqu’il est
enclenché, le compresseur se met en marche et s’arrête
automatiquement selon l’impulsion de commande fournie par
l’interrupteur de pression.
Ce compresseur d’air exige un démarreur magnétique pour éviter
tout risque d’endommagement du moteur en cas de surcharge
thermique.
Toute tension insuffisante entraîne des difficultés de mise en
marche ou une surcharge. Une insuffisance de tension peut être
causée par une insuffisance de la tension d’alimentation fournie par
l’entreprise d’électricité locale, d’autres appareils branchés sur la
même ligne ou par un câblage insuffisant. Il est possible que le
compresseur ne démarre pas si d’autres appareils électriques sont
branchés sur le même circuit.
Il se peut que la tension du compresseur soit insuffisante si le
câble utilisé entre le compresseur et la source du courant est trop petit
par rapport à la distance. Plus la distance est longue, plus le diamètre
du câble doit être grand pour compenser la perte de tension inhérente
causée par la résistance du câble. Référez–vous au Code National
Électrique des É.U. pour déterminer la dimension correcte du câble à
utiliser sur votre circuit.
Si le câblage n’est pas adéquat, la tension baisse de 20 à 40
volts au moment de la mise en marche. La mise en marche lente du
compresseur causant le déclenchement du disjoncteur peut résulter
d’une insuffisance de tension ou de la surcharge du circuit,
spécialement par temps froid.
Refiérase al rótulo del número de serie del compresor de aire
para conocer los requerimientos de voltaje y amperaje de la unidad.
Cerciórese de que todo el cableado lo instala un electicista
capacitado, de conformidad con el Código Eléctrico Nacional. Use
tubo eléctrico para proteger los cables.
Para el mejor rendimiento y un arranque confiable, el
compresor de aire debe instalarse en un circuito exclusivo, tan
cerca como sea posible del panel de alimentación. Coloque un
cortacircuitos o proteja con fusibles el panel principal de alimentación.
Use fusibles con retardo de tiempo en el circuito porque el compresor
momentáneamente extraerá varias veces su amperaje especificado al
arrancarse.
Instale un interruptor principal de alimentación en la línea que va
desde el panel hacia el compresor. El interruptor debe estar ubicado
cerca del compresor, para facilidad de uso y seguridad. Al estar
APAGADO (OFF), este interruptor desconecta toda la energía al
compresor. Cuando se ENCIENDE (ON), el compresor comenzará y
se detendrá automáticamente, según las indicaciones del interruptor
de presión.
Este compresor de aire requiere un arrancador magnético para
evitar que se dañe el motor en caso de que se produzca una
sobrecarga de temperatura.
Un voltaje bajo causará dificultades en el arranque o una
sobrecarga. El voltaje bajo puede ser causado por un voltaje bajo del
suministro de la empresa eléctrica local, por otros equipos que
funcionan en la misma línea, o debido a un cableado incorrecto. El
compresor usará la capacidad plena de un circuito hogareño típico. Si
hay algún otro equipo que se está alimentando a partir del circuito del
compresor, el mismo podría no arrancar.
Un bajo voltaje al compresor puede ser causado por un tamaño
de cable demasiado pequeño para la distancia entre el compresor y la
fuente de energía. Cuanto más larga es la distancia, tanto mayor
deberá ser el diámetro del cable a fin de sobreponerse a la pérdida de
voltaje inherente debido a la resistencia del cable. Consulte el código
eléctrico ncional para determinar el tamaño correcto del cable para su
circuito.
Si el cableado no es adecuado, el voltaje caerá unos 20 a 40
voltios al arrancar. Un voltaje bajo o un circuito sobrecargado puede
dar como resultado un arranque lento que hará que salten el
arrancador magnético o el cortacircuitos, especialmente en épocas
frías. Utilice fusibles con retardo de tiempo en el circuito porque el
compresor momentáneamente extraerá varias veces su amperaje
nominal al arrancarse inicialmente.
ELECTRICAL POWER REQUIREMENTS
SPÉCIFICATIONS DE L'ALIMENTATION ÉLECTRIQUE
REQUERIMIENTOS DE ALIMENTACIÓN ELÉCTRICA
ELECTRICAL WIRING
MAIN POWER PANEL
MAIN POWER DISCONNECT SWITCH
MAGNETIC STARTER
LOW VOLTAGE PROBLEMS
CÂBLAGE ÉLECTIQUE
PANNEAU DE TENSION PRINCIPALE
SECTIONNEUR DE TENSION PRINCIPALE
DÉMARREUR MAGNÉTIQUE
PROBLÈMES DE TENSION TROP BASSE
CABLEADO ELÉCTRICO
PANEL PRINCIPAL DE ALIMENTACION
I INTERRUPTOR PRINCIPAL DE ALIMENTACION
ARRANCADOR MAGNETICA
PROBLEMAS CAUSADOS POR BAJO VOLTAJE
200-214312
NOTE: The pump is shipped with break–in oil which should
be changed after the first 8 hours of operation. To
reduce maintenance and repair problems, use only a
premium compressor oil.
1. Check the level of oil in the pump with the sight glass. The
pump oil level must be between A and B. Do not overfill or
underfill.
2. Make sure the power is connected at the power panel.
3. Open the petcock (see E).
NOTE: If the unit does not operate properly, SHUT DOWN
IMMEDIATELY, and contact Customer Service.
4. Turn ON the main power disconnect switch. The motor
should start.
Allow the compressor to run for 30 minutes, to break in
the internal parts.
5. Shut OFF the main power disconnect. Close the petcock.
Connect your air hose(s) to the tank outlet(s).
REMARQUE :
La pompe du compresseur expédié contient de
l’huile de rodage qui doit être remplacée après
les premières huit heures de fonctionnement.
Vidangez l’huile du carter en enlevant le
bouchon de vidange. D’autres vidanges d’huile
doivent être effectuées aux intervalles spécifiés
ci–dessous.
1. Vérifier le niveau d’huile dans chaque pompe avec le
viseur (voir A et B). Le niveau d’huile de la pompe soit
être au repère maximum sur le viseur. Ne remplissez pas
trop et remplissez suffisamment.
2. Vérifiez que le panneau de tension est sous tension.
3. Ouvrez le robinet de purge (voir E).
REMARQUE : Si l’appareil ne fonctionne pas correctement,
ARRETEZ-LE IMMÉDIATEMENT, et
contactez le service après-vente ou le centre
d’entretien le plus proche.
4. Mettez le sectionneur de tension principale sous tension.
Le compresseur devrait se mettre en marche.
Laissez marcher le compresseur à vide pendant 30
minutes pour roder les pièces internes.
5. Mettez le sectionneur de tension principale hors tension.
Fermez le robinet de décompression. Branchez votre
tuyau flexible sur le orifice de sortie du récepteur.
NOTA:
La bomba del compresor se envía con aceite para la
puesta en marcha inicial. Se debe cambiar este aceite
después de las primeras 8 horas de funcionamiento.
Vacíe el aceite del cárter quitando el tapón de drenaje.
Se deben efectuar cambios de aceite adicionales a los
intervalos especificados a continuación.
1. Verifique el nivel de aceite en cada bomba con la mirilla
de vidrio. El nivel de aceite en la bomba debe estar en la
marca correspondiente a “lleno” en la mirilla de vidrio (vea
A y B). No ponga demasiado ni muy poco aceite en la
bomba.
2. Asegúrese de que la energía esté conectada en el panel
de alimentación.
3. Abra el grifo (vea E).
NOTA: Si la unidad no opera correctamente, APAGUELA
INMEDIATAMENTE y póngase en contacto con el
centro de servicio más cercano
4. Poner el interruptor principal de alimentacion en la
posición ENCENDIDO. El bomba deberá arrancar.
Deje funcionar el compresor sin carga durante 30
minutos, para practicar el rodaje de los componentes
internos.
6. Ponga el interruptor principal de alimentación en la
posición APAGADO. Cierre el grifo. Conecte sus
mangueras de aire a las salidas del tanque.
A = Full – Plein – Lleno
B = Add – Ajoutez – Agregar
C = Red line – Llgne rouge – Línea rojo
D = Red dot – Point rouge – Punto rojo
Sight glass
Viseur
Mirilla de vidrio
BREAK-IN OF THE PUMP \ RODAGE DE LA POMPE \ MARCHA DE LA BOMBA
BREAK-IN OF THE PUMP
RODAGE DE LA POMPE
MARCHA INICIAL DE LA BOMBA
200-2143 13
1. Every day check the sight glass to ensure that the level of
oil in the pump is at the required level.
2. Close the tank petcock (see A).
High temperatures are generated
by the pump. To prevent burns or other injuries,
DO NOT touch the pump or transfer tube while the
pump is running. Allow it to cool before handling or
servicing. Keep children away from the compressor
at all times.
3. Turn ON the main power disconnect switch. The pump will
start filling the tank with air. When the air pressure in the
tank reaches the level preset at the factory, the pressure
switch will turn off the electric motor. As air is used and
the pressure level in the tank drops, the pressure switch
will start the motor and the pump will begin refilling the
tank.
1. Vérifiez le viseur tous les jours pour vous assurer que le
niveau d’huile dans la pompe est conforme au niveau
requis.
2. Fermer le robinet de purge (voir A).
Le moteur électrique et la
pompe génère des températures élevées. Pour
éviter les risques de brûlures et autres blessures, NE
touchez PAS le compresseur lorsqu’il fonctionne.
Laissez-le refroidir avant de le manipuler ou de
procéder à son entretien. Ne laissez jamais les
enfants s’approcher du compresseur.
3. Branchez le cordon d’alimentation dans la prise. Mettez le
sectionneur de tension principale SOUS TENSION. Le
pompe commence alors à remplir le réservoir avec de
l’air. Lorsque la pression d’air dans le réservoir atteint le
niveau
préréglé par l’usine, l’interrupteur de pression arrête le
moteur électrique. Au fur et à mesure que l’air est utilisé et
que le niveau de pression baisse dans le réservoir,
l’interrupteur de pression remet en marche le moteur et le
pompe recommence à remplir le récepteur..
1. Todos los días verifique la mirilla para aseguarse de que
el nivel de aceite en cada bomba esté al nivel reuerido.
2. Cierre el grifo (vea A).
El motor eléctrico y la bomba
del compresor generan altas temperaturas. Para
evitar quemaduras y otras lesiones, NO toque el
compresor al estar en funcionamiento. Permita que
se enfríe antes de manipularlo o realizar el servicio.
Mantenga a los niños alejados del compresor en
todo momento.
3. Enchufe le cordón eléctrico en un tomacorriente eléctrico.
Ponga el interruptor principal de alimentación en la
posición ENCENDIDO. El compresor comenzará a llenar
el tanque con aire. Cuando la presión apagará el motor
eléctrico. Al usarse la presión de aire y disminuir el nivel
de presión en el tanque, el interruptor de presión volverá a
arrancar el motor y el bomba comenzará a llenar
neuvamente el tanque.
WARNING:
AVERTISSEMENT:
ADVERTENCIA:
OPERATING INSTRUCTIONS \ MODE D’EMPLOI \ INSTRUCCIONES OPERATIVAS
DAILY STARTUP
MISE EN MARCHE QUOTIDIENNE
ARRANQUE DIARIO
200-214314
1. Shut OFF the main power disconnect switch.
2. Reduce pressure in the tank through the outlet hose. You
can also pull the relief valve ring (see A) and keep it open
to relieve pressure in the tank.
Escaping air and moisture can
propel debris that may cause eye injury. Wear safety
goggles when opening petcock.
3. Open the petcock (see B) to allow moisture to drain from
the tank.
1. Mettez le sectionneur de tension principale HORS
TENSION.
2. Réduisez la pression du réservoir par l’orifice de sortie du
tuyau. Vous pouvez également tirer sur l’anneau de la
soupape de décharge (voir A) et maintenir la soupape en
position ouvert pour libérer la pression du réservoir.
L’air et l’humidité qui s’échappent
peuvent projeter des particules risquant de causer
des blessures aux yeux. Portez des lunettes de
protection lorsque vous ouvrez le robinet de purge.
4. Ouvrez le robinet de purge (voir B) pour vidanger
l’humidité du réservoir.
1. Ponga el interruptor principal de alimentación en la
posición APAGADO.
2. Reduzca la presión en el tanque a través de la manguera
de salida. También puede tirar del anillo de la válvula de
alivio (vea A) y mantenerla abierta para aliviar la presión
en el tanque
El aire y la humedad que
escapan del tanque pueden arrojar desechos que
podrían causarle daño en los ojos. Al abrir el grifo
lleve puestas gafas de seguridad.
3. Abra el grifo (vea B) para drenar la humedad del tanque.
OPERATING INSTRUCTIONS \ MODE D’EMPLOI \ INSTRUCCIONES OPERATIVAS
CAUTION:
ATTENTION:
PRECAUTION:
SHUTDOWN
ARRÊT
PARADA
200-2143 15
Always operate the unit in a level position. Prior to start–up, check
the sight glass to ensure that the oil in the pump is at the required
level. The oil level should reach 1/8” above the red line on the
sight glass. If the oil level is too low, remove the oil fill plug and
add oil until the sight glass shows the correct level. Do not overfill
or underfill; too much or too little oil will harm the pump.
The oil level in the pump crankcase must be
checked daily.
The pump is shipped with break–in oil which should be changed
after the first 8 hours of operation. Drain the oil from the crankcase
by removing the drain plug. Additional oil changes should be done
at the intervals specified herein.
The correct lubricant is essential to the proper operation of your
2–stage cast iron compressor. Use the type of oil specified for a
compressor operated under a normal load, or under a light load.
Compressor oil is available from a local industrial lubricant supplier
or directly from Coleman Powermate.
Motor oils are not suitable for pump use.
L’appareil doit toujours être de niveau lorsque vous l’utilisez. Avant
de le mettre en marche, vérifiez le viseur pour vous assurer que le
niveau d’huile de la pompe est conforme au niveau requis. Le
niveau d’huile doit se trouver à 3,2 mm (1/8”) au–dessus de la
ligne rouge située sur le viseur. Si le niveau d’huile est trop bas,
enlevez le bouchon de l’orifice de remplissage d’huile et ajoutez
de l’huile jusqu’au niveau correct indiqué par le viseur. Ne
remplissez pas de manière excessive ni insuffisante; l’excès ou
l’insuffisance d’huile nuit au fonctionnement de la pompe.
Le niveau d’huile dans le carter de la pompe
doit être vérifié tous les jours.
La pompe du compresseur expédié contient de l’huile de rodage
qui doit être remplacée après les premières huit heures de
fonctionnement. Vidangez l’huile du carter en enlevant le bouchon
de vidange. D’autres vidanges d’huile doivent être effectuées aux
intervalles spécifiés ci–dessous.
Para el funcionamiento correcto de su compresor de hierro colado
de 2 etapas, es esencial usar el lubricante correcto. Use el aceite
del tipo especificado para un compresor que funciona bajo cargas
normales o bajo cargas livianas. Se puede obtener aceite para
compresores de un distribuidor local de lubricantes industriales, o
directamente de Coleman Powermate.
Les huiles de moteur ne sont pas utilisables
dans les compresseurs.
La unidad debe funcionar siempre en una posición nivelada. Antes
del arranque, verifique por la mirilla que el aceite en la bomba del
compresor se encuentre en el nivel requerido. El nivel del aceite
debe estar 3,2 mm (1/8”) por encima de la línea rojo en la mirilla
de vidrio. Si el nivel del aceite es demasiado bajo, quite el tapón
de llenado y añada aceite hasta que se vea el nivel correcto por la
mirilla. No llene demasiado ni muy poco; estas condiciones
producirán daños a la bomba.
El nivel del aceite en el cárter se debe
revisar diariamente.
La bomba del compresor se envía con aceite para la puesta en
marcha inicial. Se debe cambiar este aceite después de las
primeras 8 horas de funcionamiento. Vacíe el aceite del cárter
quitando el tapón de drenaje. Se deben efectuar cambios de
aceite adicionales a los intervalos especificados a continuación.
El uso del lubricante correcto es esencial para la operación
correcta de su compresor de 2 etapas de aluminio. Se debe usar
uno de dos tipos de aceite, dependiendo de si el compresor
funciona bajo cargas normales o bajo cargas ligeras. Debe ser
posible obtener de un distribuidor local de lubricantes industriales
el aceite para compresor que staisfaga las siguientes
especificaciones.
Los aceites para motor no son
convenientes para uso con compresores.
A = Full – Plein – Lleno
B = Add – Ajoutez – Agregar
C = Red line – Ligne rouge – Línea rojo
D = Red dot – Point rouge – Punto rojo
PUMP LUBRICATION / LUBRIFICATION DE LA POMPE / LUBRICACION DE LA BOMBA
OIL LEVEL
BREAK–IN PERIOD
OIL TYPE
CAUTION:
CAUTION:
PRECAUCION:
PRECAUCION:
ATTENTION:
ATTENTION:
NIVEAU D’HUILE
PÉRIODE DE RODAGE
TYPE D’HUILE
NIVEL DE ACEITE
PERIODO DE PUESTA EN MARCHA INICIAL
TIPO DE ACEITE
200-214316
A rise in the oil level and a milky oil color
indicate condensation is forming in the crankcase. This
condensation must be drained immediately, or damage to the
pump may occur.
Condensation: Water condensing in the crankcase can
occur under certain humid conditions or light duty cycling. This
water must be removed from the pump to prevent damage. Use a
demulsifying oil that meets the specifications below, and drain the
condensation at least twice a week after allowing the water to
separate from the oil. After draining the condensation, check the
oil level and add oil as necessary.
Condensation can be prevented by allowing the pump to
reach its normal operating temperature by releasing air from the
tank and allowing the pump to run, or by using more air, which will
cause the pump to operate more frequently.
(Compressors in typical installations in which the pump oil
does not experience any condensation)
When the compressor is operated under a normal load, the
durability of the oil at high temperatures is extremely important.
Use a premium reciprocating compressor oil which meets the
specifications stated below.
Oil specifications (normally loaded)
Flash point . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .480°F (249°C)
Pour point . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .20°F (–6.7°C)
Viscosity:
at 100°F . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .525 SUS
at 210°F . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .65 SUS
Viscosity index . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .95
Rust protection, ASTM D665 A and B . . . . . . . . . . . . . . . . .Pass
Maximum CCR . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .0.20%
Oil Changes: A complete oil change should be done at 250
working hour intervals after the initial break–in period.
(Compressors that are not run often enough to heat the oil
sufficiently to evaporate any moisture in the oil)
When experiencing condensation, the ability of the oil to separate
(demulsify) water is extremely important. This allows the water to
settle to the bottom of the crankcase. Use ISO 100 (30W) or 150
(40W) R & O oil that passes the ASTM D1401 demulsibility test.
Oil specifications (lightly loaded)
ISO 100 (30W) ISO 150 (40W)
Flash point . . . . . . . . . . . . . . . . 440°F (204°C) . . . 500°F (260°C)
Pour point. . . . . . . . . . . . . . . . . –15°F (–26°C) . . . –15°F (–26°C)
Viscosity:
at 100°F. . . . . . . . . . . . . . . . . . . 470 SUS. . . . . . . . 620 SUS
at 210°F. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 62 SUS . . . . . . . 71.5 SUS
Viscosity index . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 95. . . . . . . . . . . . . 98
Rust, dirt, & water protection,
ASTM D665 S . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Pass . . . . . . . . . . . Pass
Oxidation stability, ASTM D943 . . . . . . . . 800. . . . . . . . . . . . 800
Demulsibility, ASTM D1401 . . . . . . . . . . Pass. . . . . . . . . . . Pass
Oil Changes: A complete oil change should be done at 100
working hour intervals after the initial break–in period.
Une élévation du niveau d’huile et une
apparence laiteuse de la couleur de l’huile indiquent que la
condensation est en train de se former dans le carter. Cette
condensation doit être purgée immédiatement sinon la pompe
risque d’être endommagée.
Condensation : Dans certains environnements humides ou
lorsque les cycles de fonctionnement sont réduits, il est possible
que l’eau se condense dans le carter. Cette eau doit être purgée
de la pompe pour éviter tout endommagement. Utilisez une huile
désémulsifiante conforme aux normes ci–dessus et purgez la
condensation au moins deux fois par semaine après avoir laissé
l’eau se séparer de l’huile. Après avoir purgé la condensation,
vérifiez le niveau d’huile et ajoutez de l’huile selon le besoin.
La condensation peut être évitée si l’on laisse la pompe
atteindre sa température de fonctionnement normal en libérant l’air
du réservoir et en laissant la pompe fonctionner ou en utilisant
davantage d’air, ce qui cause une plus grande fréquence de
fonctionnement de la pompe.
(Compresseurs utilisés dans des installations typiques dans
lesquelles l’huile de la pompe ne subit aucune dondensation)
Lorsque la demande de débit du compresseur est normale, il est
extrêmement important qu’à hautes températures, la stabilité de
l’huile soit maintenue. Utilisez une huile de marque pour
compresseur à piston alternatif conforme aux normes ci–dessous.
Spécifications de l’huile (débit normal)
Point d’éclair. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 249°C (480°F)
Point d’écoulement. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . –6,7°C (20° F)
Viscosité
à 100°F . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 525 SUS
à 210°F . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 65 SUS
Indice de viscosité. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 95
Protection anti–rouille, ASTM D665 A et B . . . . . . . . . approuvée
CCR maximum . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 0,20%
Vidanges d’huile : Une vidange complète doit être effectuée
toutes les 250 heures de fonctionnement après la période de
rodage initiale.
(Compresseurs que l’on ne fait pas fonctionner suffisamment
souvent pour chauffer suffisamment l’huile afin d’évaporer
toute humidité dans l’huile)
Lorsqu’il se forme de la condensation dans le compresseur, il est
extrêmement important que l’huile se sépare (désémulsifie) de
l’eau. Cela permet à l’eau de se stabiliser au fond du carter.
Utilisez une huile ISO 150 (40W) ou 100 (30W) R et O qui résiste
à l’essai de désémulsification ASTM D1401.
Spécifications de l’huile (débit réduit)
ISO 100 (30W) ISO 150 (40W)
Point d’éclair. . . . . . . . . . . . . . . 204°C (440°F) . . . 260°C (500°F)
Point d’écoulement. . . . . . . . . . –26°C (–15°F) . . –26°C (—15°F)
Viscosité
à 100°F . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 470 SUS . . . . . . . 620 SUS
à 210°F . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 65 SUS . . . . . . . 71,5 SUS
Indice de viscosité. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 95. . . . . . . . . . . . . 98
Protection contre l’eau, l’encrassement et la rouille,
ASTM D665 S . . . . . . . . . . . . . . . . Approuvée . . . . . . Approuvée
Stabilité à l’oxydation, ASTM D943 . . . . . 800 . . . . . . . . . . . 800
Désémulsibilité, ASTM D1401 . . . Approuvée . . . . . . Approuvée
Vidanges d’huile : Lorsqu’il se forme de la condensation dans le
carter, une vidange complète doit être effectuée toutes les 100
heures de fonctionnement après la période de rodage initiale.
PUMP LUBRICATION / LUBRIFICATION DE LA POMPE / LUBRICACION DE LA BOMBA
CONDENSATION
NORMALLY LOADED COMPRESSORS
LIGHTLY LOADED COMPRESSORS
CAUTION:
CONDENSATION
ATTENTION:
COMPRESSEURS À DÉBIT NORMAL
COMPRESSEURS À DÉBIT RÉDUIT
200-2143 17
To avoid personal injury, always shut OFF
the main power disconnect, and relieve all air pressure
from the system before performing any service on the air
compressor
Regular maintenance will ensure trouble–free operation. Your
electric powered air compressor represents high–quality
engineering and construction; however, even high–quality
machinery requires periodic maintenance. The items listed
below should be inspected on a regular basis
Condensation will accumulate in the tank. To prevent corrosion
of the tank from the inside, this moisture must be drained at
the end of every workday. Be sure to wear protective eyewear.
Relieve the air pressure in the system and open the petcock
on the bottom of the tank to drain.
Remove the oil plug (see A) or cap (see G) and drain the oil
until it slows to a drip, then close. Add compressor oil until it is
between full (see B) and add (see C). Never overfill or underfill
the pump.
Pour éviter les risques de
blessures, mettez toujours le compresseur sectionneur de
tension principale HORS TENSON et libérez toute la
pression d’air du circuit avant d’effectuer toute opération
d’entretien du compresseur d’air.
L’entretien régulier de l’appareil permettra d’assurer un
fonctionnement sans problèmes. Votre compresseur d’air
électrique représente la technologique et fabrication de haute
qualité ; toutefois, même les machines de haute qualité
nécessitent un entretien périodique. Les articles énumérés
ci–dessous doivent être inspectés réqulièrement.
La condensation se forme dans le réservoir. Pour éviter que la
corrosion se forme à partir de l’intérieur du réservoir, cette
condensation soit être vidangée à la fin de chaque journée de
travail. Veillez à porter des lunettes de protection. Libérez la
pression d’air dans le circuit et ourvrez le robinet de purge en
bas du réservoir pour vidanger.
Déposez le bouchon (voir A) ou le capuchon (voir G) de
l’orifice de vidange d’huile et vidangez l’huile jusqu’à ce que
l’écoulement ralentisse et que l’huile ne fasse que s’égoutter.
Remettez ensuite le bouchon. Ajoutez de l’huile pour
compresseurs jusqu’à ce que le niveau d’huile soit entre le
repère supérieur (MAX.) (voir B) et le repère inférieur (MIN.)
(voir C). Ne remplissez jamais trop la pompe mais
remplissez–la suffisamment.
A fin de evitar accidentes corporales,
antes de realizar cualquier servicio en el compresor de
aire se debe poner siempre el interruptor principal de
alimentación en la posición APAGADO y soltar la presión
de aire del sistema.
El mantenimiento regular asegurará una operación sin
problemas. Su compresor de aire con alimentación eléctrica
representa lo mejor en ingeniería y construcción; sin embargo,
aún la maquinaria de mejor calidad requiere un mantenimiento
periódico. Los elementos enumerados a continuación deben
inspeccionarse de manera regular.
La condensación se acumulará en el tanque. Para evitar la
corrosión del tanque desde el interior, esta humedad debe ser
drenada al final de cada día de trabajo. Asegúrese de utilizar
protección ocular. Alivie la presión de aire en el sistema y abra
el grifo en el fondo del tanque para drenar.
Quite el tapón (vea A) o la papa (vea G) de aceite y deje salir
el aceite hasta que empiece a gotear, luego vuelva a poner el
tapón. Añada aceite para compresor hasta que se encuentre
entre las marcas Lleno (vea B) y Agregar (vea C). Nunca se
debe poner demasiado ni muy poco aceite en la bomba.
B = Full - Plein - Lleno
C = Add - Ajoutez - Agregar
D = Red dot - Point rouge - Punto rojo
E = Red line - Lingne rouge - Línea rojo
F = Oil fill plug - Bouchon de l’orifice de remplissage d’huile
- Tapon de llenado de aceite
G = Oil fill cap - Capuchon de l’orifice de remplissage d’huile
- Tapa de llenado de aceite
MAINTENANCE \ ENTRETIEN \ MANTENIMIENTO
MAINTENANCE
DRAINING THE TANK
CHANGING THE OIL
ENTRETIEN
VIDANGE DU RÉSERVOIR
VINDANGE DE L’HUILE
MANTENIMIENTO
DESAGÜE DEL TANQUE
CAMBIO DE ACEITE
WARNING:
AVERTISSEMENT:
ADVERTENCIA:
200-2143 19
To avoid personal injury, always shut off and
unplug the compressor and relieve all air pressure from
the system before performing any service on the air
compressor.
NOTE: Drive belt tensioning and pulley alignment are done at
the same time. They are discussed separately for
clarity.
Proper belt tension and pulley alignment must be maintained
for maximum drive efficiency and belt life. The correct tension
exists if a deflection (see A) of 1/2” (13 mm) occurs by placing
5 lb (2.3 kg) of force (see B) midway between the motor pulley
and the pump flywheel. This deflection can be adjusted by the
following procedure. The pulley should be carefully aligned
with the flywheel, and all setscrews should be kept tight.
1. Remove the belt guard.
2. Loosen the motor mounting bolts.
3. Shift the motor to the point where the correct deflection
exists.
4. Retighten the motor mounting bolts.
5. Check to ensure that the tension remained correct.
6. Reinstall the belt guard. All moving parts must be
guarded.
Pour éviter les risques de
blessures, arrêtez et débranchez toujours le compresseur
et libérez toute la pression d’air dans le circuit avant
d’effectuer l’entretien du compresseur d’air.
REMARQUE : La tension de la courroie et l’alignement de
la poulie se font en même temps. Chaque
procédure est décrite séparément par soucis
de clarté.
Pour obtenir une efficacité d’entraînement et une durée de vie
maximum de la courroie, l’alignement de la poulie et la tension
de la courroie doivent être maintenus. La tension est correcte
quand il y a un fléchissement (voir A) de 13 mm (1/2”) après
avoir exercé une force (voir B) de 2,3 kg (5 lb) au milieu de la
poulie entre la poulie du moteur et le volant-moteur du
compresseur. Ce fléchissement peut être réglé en utilisant
procédure suivante. La poulie et le volant-moteur doivent être
soigneusement alignés et toutes les vis de calage doivent être
serrées.
1. Enlevez le garant de la courroie.
2. Desserrez les boulons de montage du moteur.
3. Enclenchez le moteur jusqu’au point où le fléchissement
correct est obtenu.
4. Resserrez les boulons de montage du moteur.
5. Vérifiez que la tension reste correcte.
6. Réinstallez le garant de la courroie. Toutes les pièces
mobiles doivent être protégées par un garant.
Para evitar lesiones personales,
siempre apague y desenchufe el compresor y alivie toda
la presión de aire del sistema antes de realizar algún tipo
de servicio en el compresor de aire.
NOTA: El tensionado de la correa de transmisión y la
alineación de la polea se realizan al mismo tiempo.
Se explican por separado para mayor claridad.
La tensión correcta de la correa y la alineación adecuada de la
polea deben mantenerse para una máxima eficiencia de
conducción y vida útil de la correa. La tensión es correcta si
ocurre una deflexión (vea A) de 13 mm (1/2”) al colocar 2,3 kg
(5 lb) de fuerza (vea B) en el medio entre la polea del motor y
el volante del compresor. Esta deflexión puede ajustarse
mediante el procedimiento siguiente. La polea debe alinearse
cuidadosamente con el volante y todos los tornillos de fijación
deben mantenerse ajustados.
1. Retire la protección de la correa.
2. Afloje los pernos de montaje del motor.
3. Desplace el motor hasta el punto en el cual exista la
deflexión correcta.
4. Vuelva a ajustar los pernos de montaje del motor.
5. Verifique para asegurarse de que la tensión se mantuvo
correcta.
6. Vuelva a instalar la protección de la correa. Todas las
piezas móviles deben estar protegidas.
MAINTENANCE \ ENTRETIEN \ MANTENIMIENTO
BELT TENSION AND PULLEY ALIGNMENT
ADJUSTING DRIVE BELT TENSION
TENSION DE LA COURROIE ET
ALIGNEMENT DE LA POULIE
RÉGLAGE DE LA TENSION DE LA
COURROIE D’ENTRAÎNEMENT
TENSIÓN DE LA CORREA Y
ALINEACIÓN DE LA POLEA
AJUSTE DE LA TENSIÓN DE LA CORREA
WARNING:
AVERTISSEMENT:
ADVERTENCIA:
200-214320
To check pulley alignment, remove the belt guard and place a
straightedge (see A) against the pump flywheel (see B).
Measure and record the distance from the straightedge to the
edge of the drive belt at point C. Then measure the distance
from the straightedge to the edge of the drive belt again at
points D and E. Both distances should be the same as at point
C. If D or E are different from C, there is a misalignment which
must be corrected before the compressor is run. To correct a
pulley misalignment, use the following procedure.
1. Remove the belt guard.
2. Loosen the motor mounting bolts.
3. Loosen the setscrew on the motor pulley.
4. Align the motor pulley with the pump flywheel (C = D = E).
5. Retighten the motor pulley setscrew.
6. Adjust the proper belt tension.
7. Retighten the motor mounting bolts.
8. Reinstall the belt guard. All moving parts must be
guarded.
Alignement de la poulie
Pour vérifier l’alignement de la poulie, placez une règle de
précision (voir A) contre le volant–moteur du compresseur
(voir B). Mesurez et notez la distance entre la règle de
précision et le bord de la courroie d’entraînement en C.
Mesurez ensuite de nouveau la distance entre la règle de
précision et le bord de la courroie d’entraînement en D et E.
Les deux distances doivent correspondre à la même distance
qu’en C. Si D ou E est différent de C, il y a un défaut
d’alignement qu’il faut corriger avant de faire fonctionner le
compresseur. Pour corriger un défaut d’alignement d’une
poulie, utilisez la procédure suivante.
1. Enlevez le garant de la courroie.
2. Desserrez les boulons de montage du moteur.
3. Desserrez la vis de calage sur la poulie du moteur.
4. Alignez la poulie du moteur avec le volant–moteur du
compresseur (C = D = E).
5. Resserrez la vis de calage de la poulie du moteur.
6. Réglez correctement la tension de la courroie.
7. Resserrez les boulons de montage du moteur.
8. Réinstallez le garant de la courroie. Toutes les pièces
mobiles doivent être protégées par un garant.
Para verificar la alineación de la polea, retire la protección de
la correa y coloque una regla (vea A) contra el volante del
compresor (vea B). Mida y registre la distancia desde la regla
al borde de la correa de transmisión en el punto C. Luego
mida la distancia desde la regla al borde de la correa de
transmisión nuevamente en los puntos D y E. Ambas
distancias deben ser iguales a la del punto C. Si D o E
resultan distintas de C, existe una mala alineación que debe
ser corregida antes de hacer funcionar el compresor. Para
corregir una mala alineación de la polea, aplique el
procedimiento siguiente.
1. Retire la protección de la correa.
2. Afloje los pernos de montaje del motor.
3. Afloje el tornillo de fijación de la polea del motor.
4. Alinee la polea del motor con el volante del compresor
(C = D = E).
5. Vuelva a ajustar el tornillo de fijación de la polea del
motor.
6. Ajuste la tensión correcta de la correa.
7. Vuelva a ajustar los pernos de montaje del motor.
8. Vuelva a instalar la protección de la correa. Todas las
piezas móviles deben ser protegidas.
MAINTENANCE \ ENTRETIEN \ MANTENIMIENTO
PULLEY ALIGNMENT
ALIGNEMENT DE LA POULIE
ALINEACIÓN DE LA POLEA
200-2143 21
A dirty air filter will reduce the compressor’s performance and
life. To avoid any internal contamination of the pump, the filter
should be cleaned frequently, and replaced on a regular basis.
Felt filters should be cleaned in warm, soapy water, rinsed,
and allowed to air dry before reinstallation. Paper filters should
be replaced when dirty. Do not allow the filter to become filled
with dirt or paint. If the filter becomes filled with paint, it should
be replaced. Direct exposure to dirty conditions or painting
areas will void your warranty.
Pull the relief valve daily to ensure that it is operating properly
and to clear the valve of any possible obstructions.
Check that all connections are tight. A small leak in any of the
hoses, transfer tubes, or pipe connnections will substantially
reduce the performance of your air compressor. If you suspect
a leak, spray a small amount of soapy water around the area
of the suspected leak with a spray bottle. If bubbles appear,
repair or replace the faulty component. Do not overtighten any
connections.
Before storing the compressor for a prolonged period, use an
air blow gun to clean all dust and debris from the compressor.
Shut OFF the main power switch. Pull the pressure relief valve
to release all pressure from the tank. Drain all mositure from
the tank. Clean the filter element and filter housing; replace
the element if necessary. Drain the oil from the pump
crankcase and replace it with new oil. Cover the entire unit to
protect it from moisture and dust.
Les filtres en papier doivent être remplacés quand ils sont
sales. Les filtres en feutre doivent être nettoyés dans de l’eau
savonneuse et tiède. Il ne faut pas que les filtres soient
remplis de saletés ou de peinture. Votre garantie sera annulée
si l’appareil est directement exposé à la saleté et à la peinture.
Tirez chaque jour sur la soupape de décharge pour vérifier
qu’elle fonctionne correctement et pour éliminer toutes les
obstructions qui pourraient se trouver dans la soupape.
Vérifiez que tous les raccords sont serrés. Le rendement de
votre compresseur peut être réduit de manière significative s’il
y a une petite fuite d’air dans les tuyaux flexibles, les tubes de
transfert ou les raccords de tuyauterie. Si vous suspectez qu’il
y a une fuite, pulvérisez un peu d’eau savonneuse autour de
la zone à l’aide d’un pulvérisateur. Si des bulles apparaissent,
étanchéifiez de nouveau le raccord et resserrez–le. Ne serrez
pas trop.
Avant d’entreposer le compresseur pour une période
prolongée, utilisez un pistolet de dessablage pour nettoyer
toute la poussière et tous les débris du compresseur.
Débranchez le cordon d’alimentation et enroulez–le. Tirez sur
la soupape de décharge de pression pour libérer toute la
pression dans le réservoir. Vidangez toute l’humidité dans le
réservoir. Nettoyez les éléments du filtre et le boîtier du filtre ;
remplacez les éléments au besoin. Vidangez l’huile du carter
de la pompe et remplacez–la avec de l’huile neuve.
Recouvrez l’appareil pour le protéger contre l’humidité et la
poussière.
Un filtro de aire sucio reducirá el rendimiento y la vida útil del
compresor. Para evitar cualquier contaminación interna de la
bomba del compresor, el filtro debe limpiarse frecuentemente
y reemplazarse de manera regular. Los filtros de fieltro deben
limpiarse en agua jabonosa cálida. No permita que los filtros
se llenen de suciedad ni pintura. Si el filtro se llena de pintura,
deberá reemplazarse. La exposición directa a las condiciones
de suciedad y zonas de pintura anularán su garantia.
Tire de la válvula de alivio todos los días para asegurarse de
que esté operando correctamente y para eliminar cualquier
obstrucción posible de la misma.
Compruebe que todas las conexiones estén ajustadas. Una
pequeña fuga en cualquiera de las mangueras, tubos de
transferencia o conexiones de la cañería reducirá de manera
sustancial el rendimiento de su compresor de aire. Si usted
sospecha la existencia de una fuga, rocíe una pequeña
cantidad de agua jabonosa alrededor de la zona con una
botella rociadora. Si aparecen burbujas, selle y ajuste
nuevamente la conexión. No ajuste demasiado.
Antes de almacenar el compresor durante períodos
prolongados, use un soplete de aire para limpiar todo el polvo
y suciedad del compresor. Desconecte el cordón eléctrico, y
enrollelo. Tire de la válvula de alivio de la presión para liberar
toda la presión del tanque. Desagote toda la humedad del
tanque. Limpie los elementos de filtro y los alojamiento de
filtro; reemplace los mismos si fuera necesario. Desagote el
aceite del cárter de la bomba y reemplácelo con aceite nuevo.
Cubra toda la unidad para protegerla de la humedad y del
polvo.
A = Screws - Vis - Tornillos
B = Paper filter element - Élément du filtre en papier
- Elemento de filtro de papel
C = Foam filter element - Élément du filtre en mousse
- Elemento de filtro de espuma
MAINTENANCE \ ENTRETIEN \ MANTENIMIENTO
CHECKING THE RELIEF VALVE
CLEANING THE AIR FILTER
TESTING FOR LEAKS
STORAGE
VÉRIFICATION DE LA SOUPAPE DE DÉCHARGE
NETTOYAGE DU FILTRE À AIR
ESSAI D’ÉTANCHÉITÉ
ENTREPOSAGE
VERIFICACIÓN DE LA VÁLVULA DE ALIVIO
LIMPIEZA DEL FILTRO DE AIRE
VERIFICACIÓN DE FUGAS
ALMACENAMIENTO
200-214322
Perform the following maintenance at the intervals indicated below.
Inspect and clean air filter . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .Weekly
Check pump oil level . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .Daily
Change pump oil . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .see PUMP LUBRICATION
Operate the pressure relief valves . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .Daily
Check belt tension . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .Every 250 operating hours
Drain tank . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .Daily
Check and tighten all bolts . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .After first 8 hours and
(Do not overtighten) every 500 operating hours
Effectuez l’entretien suivant aux intervalles indiqués ci–dessous.
Inspectez et nettoyez le filtre d’admission d’air . . . . . . . . . . . . . . . . . . .Chaque semaine
Vérifiez le niveau d’huile de la pompe . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .Chaque jour
Changez l’huile de la pompe . . . . . . . . . . . . . . . . . . .voir LUBRIFICAION DE LA POMPE
Faites fonctionner toutes les
soupapes de décharge . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .Chaque jour
Vérifiez la tension de la courroie . . . . . . . . . .Toutes les 250 heures de fonctionnement
Vidangez le réservoir . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .Chaque jour
Vérifiez et serrez tous les boulons . . . . . . . . . . . . . . . . .Après les premières 8 heures et
(Ne les serrez pas trop) toutes les 500 heures de fonctionnement
Realice el mantenimiento siguiente a los intervalos indicados a continuación.
Inspección y limpieza del filtro de aire de entrada . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .Semanal
Verificación del nivel de aceite en la bomba . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .A diario
Cambio del aceite de la bomba . . . . . . . . . . . . . . . . .vea LUBRICACION DE LA BOMBA
Operación de todas las válvulas
de alivio de la presión . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .A diario
Verificación de la tensión de las correas . . . . . . . . . . . . . .Cada 250 horas de operación
Desagote del tanque . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .A diario
Verificación y adjuste de todos los pernos . . . . . . . . .Después de las primeras 8 horas
(no adjuste demasiado) y cada 500 horas de operación
SERVICE INTERVAL
ENTRETIEN PÉRIODIQUE
INTERVALOS DE SERVICO
200-2143 23
Remarque : Les problémes de dépannage peuvent avoir des causes et des solutions similaires.
PROBLÈME CAUSE POSSIBLE SOLUTION
Le prélèvement Tension insuffisante/surcharge du Vérifiez que l’alimentation est adéquate et que le compresseur est
excessif de courant moteur branché sur un circuit séparé. Vérifiez que le compresseur est
cause le déclenchement branché sur son propre circuit.
du disjoncteur ou de
l’interrupteur de remise
en marche du moteur
Le compresseur cale Tension insuffisante vers le Fournissez une puissance adéquate.
moteur
Grippage de la pompe Contactez le centre d’entrtien agréé.
Pression de décharge Fuites d’air Serrez ou remplacez les raccords ou les connexions qui ne sont
insuffisante pas étanches. Ne serrez pas trop.
Fuites au niveau des soupapes Contactez le centre d’entretien agréé.
Entrée d’air obstruée Nettoyez ou remplacez le ou les élément(s) du filtre à air.
Joints éclatés Contactez le centre d’entretien agréé.
Usure des segments de piston ou Contactez le centre d’entretien agréé.
du cylindre
Cognement de la Tige de la bielle usée au bout du Contactez le centre d’entretien agréé.
pompe maneton
Niveau d’huile trop bas dans le Maintenez le niveau d’huile jusqu’au repère maximum en
carter de la pompe permanence.
Excès de calamine sur les Contactez le centre d’entretien agréé.
soupapes ou sur le haut du piston
Huile dans l’air Usure des segments de piston ou Contactez le centre d’entretien agréé.
déchargé du cylindre
Admission d’air obstruée Nettoyez ou remplacez le ou les élément(s) du filtre à air.
Niveau d’huile trop élevé Ramenez au niveau correct. Utilisez une huile sans détergent.
Surchauffe Mauvaise aération Placez le compresseur dans un endroit frais, sec et bien aéré, à
une distance de 30 cm (12 po.) du mur le plus proche.
Surfaces de refroidissement sales Nettoyez entièrement toutes les surfaces de refroidissement.
Usure excessive de la Défaut d’alignement de la poulie Réalignez la poulie avec le volant–moteur du compresseur.
courroie
Tension de courroie incorrecte Réajustez.
Branlement de la poulie Remplacez la poulie et vérifiez que le vilebrequin ou le
volant–moteur n’est pas endommagé.
Le compresseur ne Trop de pression de refoulement Ouvrez le robinet de purge quand vous mettez en marche le
démarre pas quand il dans le réservoir moteur.
fait froid
Le compresseur est trop froid Placez le compresseur dans un endroit plus chaud.
La soupape de sûreté La soupape d’admission du Contactez le centre d’entretien agréé.
s’ouvre à basse cylindre à haute pression est
pression (75 psi [5,5 bouchée
bar])
La soupape de sûreté Le clapet de retenue est bloqué Nettoyez ou remplacez le clapet de retenue.
s’ouvre à haute
pression (225 psi [16
bar])
DÉPANNAGE
200-214326
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30

Powermate IH9919946 Manuel utilisateur

Catégorie
Compresseurs d'air
Taper
Manuel utilisateur