Gima 31831 Le manuel du propriétaire

Taper
Le manuel du propriétaire
Gebrauchsanweisung
Diagnostische Instrumente
Instructions
Diagnostic Instruments
Mode d’ emploi
Instruments diagnostiques
Instrucciones para el uso
Instrumentos diagnósticos
Инструкция по эксплуатации
Диагностические приборы
Istruzioni per I’ uso
Strumenti diagnostici
ri-scope® L
ri-scope® L
ri-derma
2
Table des matières
1. Informations importantes avant la mise en service
1.1 Symboles de sécurité
1.2 Symboles de l‘emballage
1.3 Contre-indication
1.4. Population de patients visée
1.5 Opérateurs / utilisateurs prévus
1.6 Compétences requises / formation des opérateurs
1.7 Conditions environnementales
1.8 Avertissements / Attention
1.9 Contenu de la livraison
2. Manches à piles
3. Mise en service
(insertion et retrait des piles et batteries rechargeables)
4. Chargement des manches à piles avec des batteries rechargeables
5. Mise en place des têtes d‘instruments
6. Otoscopes ri-scope® L
7. Ophtalmoscopes ri-scope® L
8. Rétinoscopes à fente et à spot
8.1.1. Contre-indication
8.1.2. Population de patients visée
8.1.3. Opérateurs / utilisateurs prévus
8.1.4. Compétences requises / formation des opérateurs
8.1.5. Conditions environnementales
9. Dermatoscope
9.1.1. Contre-indication
9.1.2. Population de patients visée
9.1.3. Opérateurs / utilisateurs prévus
9.1.4. Compétences requises / formation des opérateurs
9.1.5. Conditions environnementales
10. Support de lampe
10.1.1 Contre-indication
10.1.2. Population de patients visée
10.1.3. Opérateurs / utilisateurs prévus
10.1.4. Compétences requises / formation des opérateurs
10.1.5. Conditions environnementales
11. Spéculum nasal
11.1.1. Contre-indication
11.1.2. Population de patients visée
11.1.3. Opérateurs / utilisateurs prévus
11.1.4. Compétences requises / formation des opérateurs
11.1.5. Conditions environnementales
12. Support pour abaisse-langue
12.1.1. Contre-indication
12.1.2. Population de patients visée
12.1.3. Opérateurs / utilisateurs prévus
12.1.4. Compétences requises / formation des opérateurs
12.1.5. Conditions environnementales
13. Miroir laryngien
14. Otoscope opératoire pour la médecine vétérinaire
14.1.1. Contre-indication
14.1.2. Population de patients visée
14.1.3. Opérateurs / utilisateurs prévus
14.1.4. Compétences requises / formation des opérateurs
14.1.5. Conditions environnementales
15. Otoscope opératoire pour la médecine humaine
16. Remplacement de l‘ampoule
17. Conseils d‘entretien
17.2 Nettoyage et désinfection
18. Pièces de rechange et accessoires
19. Entretien
20. Instructions
21. Compatibilité électromagnétique
21.1. Recyclage
21.2. Garantie
3
4
5
1.Informations importantes avant la mise en service
Vous avez acheté un kit de diagnostic Riester de haute qualité, fabriqué con-
formément au règlement (UE) 2017/745 sur les dispositifs médicaux et sou-
mis aux contrôles de qualité les plus stricts tout au long de sa fabrication.
Son excellente qualité garantit des diagnostics ables. Ce manuel d‘utilisation
décrit l‘utilisation des manches à piles Riester pour les têtes d‘instruments
ri-scope® et ri-derma et leurs accessoires. Veuillez lire attentivement les inst-
ructions avant utilisation et les garder à portée de main.
Si vous avez des questions, veuillez nous contacter ou contacter votre représen-
tant Riester à tout moment. Nos coordonnées sont indiquées sur la dernière
page de ce manuel d‘utilisation. Nous vous fournirons l‘adresse de notre repré-
sentant sur simple demande.
Veuillez noter que tous les instruments décrits dans ce manuel de l‘utilisateur
doivent uniquement être utilisés par des personnes dûment formées. L‘otos-
cope opératoire du kit Vet-I est un instrument produit exclusivement pour la
médecine vétérinaire et ne porte donc pas de marquage CE.
6
Symbole Remarque sur le symbole
Suivez les instructions du mode d'emploi.
Pièce appliquée de type B
MD Appareil médical
Appareil à protection de classe II
Avertissement !
Le signe d'avertissement général indique une situation po-
tentiellement dangereuse pouvant entraîner des blessures
graves.
Attention !
Remarque importante dans ces instructions d'utilisation.
Le symbole attention indique une situation potentiellement
dangereuse pouvant entraîner des blessures légères ou mo-
dérées. Il peut également être utilisé pour signaler des pra-
tiques dangereuses.
Courant continu
Courant alternatif
Date de fabrication
AAMMJJ (Année, Mois, Jour)
Fabricant
Numéro de série du fabricant
Numéro de lot
REF Numéro de référence
°C °F Température de transport et de stockage
Humidité relative pour le transport et le stockage
Pression de l'air pour le transport et le stockage
Pression de l'air ambiant pour le fonctionnement
Marquage CE
Symbole pour le marquage des appareils électriques et élec-
troniques conformément à la directive 2002/96/CE.
Avertissement : les équipements électriques et électroniques
usagés ne doivent pas être traités comme des déchets ména-
gers ordinaires, mais doivent être éliminés séparément, con-
formément aux réglementations nationales et européennes.
Rayonnement non ionisant
Batterie Li-ion recyclable
Date / mois / année de fabrication
Attention : la loi fédérale (américaine) interdit l‘utilisation de
cet appareil par un médecin ou sur ordonnance d‘un médecin
agréé.
1.1.Symboles de sécurité
7
1.2 Symboles de l‘emballage
Avertissement :
Veuillez noter qu‘une utilisation normale et en toute sécurité de nos instru-
ments n‘est garanti que si les instruments et leurs accessoires sont tous deux
exclusivement de la marque Riester. L‘utilisation d‘autres accessoires peut
augmenter les émissions électromagnétiques ou réduire l‘immunité électro-
magnétique de l‘appareil et peut entraîner un dysfonctionnement.
1.3.Précautions / Contre-indications
-Il peut exister un risque d‘inammation des gaz lorsque l‘instrument est
utilisé en présence de mélanges inammables ou de mélanges de produits
pharmaceutiques.
-Les têtes d‘instruments et les manches à piles ne doivent jamais être plongés
dans des liquides.
-L‘exposition à une lumière intense lors d‘un examen oculaire prolongé à l‘aide
de l‘ophtalmoscope peut endommager la rétine. Le produit et les spéculums
auriculaires ne sont pas stériles. Ne pas utiliser sur des tissus blessés.
-Utiliser des spéculums neufs ou désinfectés pour limiter les risques de con-
tamination croisée.
-Les spéculums auriculaires usagés doivent être jetés conformément aux
pratiques médicales en vigueur ou à la réglementation locale concernant
l‘élimination des déchets médicaux infectieux et biologiques.
-Utiliser uniquement des accessoires et consommables fabriqués ou appro-
uvés par Riester.
-La fréquence et les pratiques de nettoyage doivent être compatibles avec la
politique institutionnelle de nettoyage des appareils non stériles.
-Veuillez vous conformer aux instructions de nettoyage et de désinfection du
manuel d‘utilisation.
-Ce produit doit uniquement être utilisé par du personnel qualié.
1.4.Population de patients visée
- Cet appareil est destiné aux adultes et aux enfants.
1.5.Opérateurs / utilisateurs prévus
-Les ophtalmoscopes sont uniquement destinés à une utilisation par les mé-
decins généralistes, spécialistes et hospitaliers.
-Les otoscopes sont uniquement destinés à une utilisation par les médecins
généralistes, spécialistes et hospitaliers.
1.6.Compétences requises / formation des opérateurs
-Seuls les médecins utilisant les ophtalmoscopes, ils possèdent déjà les qua-
lications appropriées.
-Seuls les médecins utilisant les otoscopes, ils possèdent déjà les qualica-
tions appropriées.
1.7.Conditions environnementales
- Ophtalmoscopes
- Otoscopes
-Cet appareil est destiné à être utilisé dans des pièces à environnement con-
trôlé.
Cet appareil ne doit pas être exposé à des conditions environnementales dif-
ciles ou défavorables.
Symbole Remarque sur le symbole
Le contenu de l'emballage de transport est fragile et doit être
manipulé avec soin.
Conserver dans un endroit sec
Montre la direction correcte pour transporter le colis.
Tenir à l'abri des rayons du soleil.
« Point vert » (spécique au pays)
8
1.8 Avertissements / Mises en garde
Avertissement
Le signe d‘avertissement général indique une situation potentiellement dange-
reuse pouvant entraîner des blessures graves.
Ne pas utiliser dans un environnement de résonance magnétique.
Il existe un risque possible d‘inammation des gaz si l‘appareil est utilisé en
présence de mélanges inammatoires ou de mélanges de produits pharma-
ceutiques, d‘air, d‘oxygène ou de protoxyde d‘azote !
L‘appareil ne doit pas être utilisé dans des locaux où des mélanges inammat-
oires ou des mélanges de produits pharmaceutiques et d‘air ou d‘oxygène ou de
protoxyde d‘azote sont présents, comme les salles d‘opération.
Décharge électrique !
Le boîtier du ri-scope L ne peut être ouvert que par des personnes autorisées.
Dommage à l‘appareil en raison d‘une chute ou d‘une forte inuence électrost-
atique !
Si l‘appareil ne fonctionne pas, il doit être renvoyé au fabricant pour être réparé.
L‘appareil doit être utilisé dans un environnement contrôlé.
L‘appareil ne doit pas être exposé à des conditions environnementales difciles.
Attention !
Le symbole attention indique une situation potentiellement dangereuse pou-
vant entraîner des blessures légères ou modérées. Il peut également être uti-
lisé pour signaler des pratiques dangereuses.
Le fonctionnement parfait et sécurisé des instruments ri-scope L n‘est garanti
que lorsque des pièces et accessoires Riester d‘origine sont utilisés.
L‘élimination des anciens équipements électroniques doit être conforme à la
politique de votre organisation en matière d‘élimination des équipements ob-
solètes.
La fréquence et les pratiques de nettoyage doivent être compatibles avec la
politique institutionnelle de nettoyage des appareils non stériles. Veuillez vous
conformer aux instructions de nettoyage et de désinfection du manuel d‘utili-
sation.
Nous vous recommandons de retirer les piles (ou batteries rechargeables) du
manche à piles avant de le nettoyer ou de le désinfecter.
Nettoyez et désinfectez soigneusement les instruments an qu‘aucun liquide
ne pénètre à l‘intérieur.
Ne plongez jamais les appareils dans des liquides !
Les instruments avec manches à piles sont fournis dans un état non stérile.
N‘utilisez pas d‘oxyde d‘éthylène, de chaleur, d‘autoclave ou toute autre métho-
de agressive pour stériliser l‘appareil. Les appareils ne sont pas conçus pour
subir un entretien et une stérilisation effectués par une machine. Cela pourrait
entraîner des dommages irréversibles !
Le patient n‘est pas l‘opérateur prévu.
Le produit doit uniquement être utilisé par du personnel qualié.
Le personnel qualié est composé de médecins ou d‘inrmiers dans les hôpi-
taux, les établissements médicaux, les cliniques et les cabinets médicaux.
9
Attention !
Responsabilité de l‘utilisateur
Il est de votre responsabilité :
Avant chaque utilisation, l‘utilisateur doit vérier l‘intégrité et la complétude
des instruments. Tous les composants doivent être compatibles entre eux.
L‘incompatibilité des composants peut entraîner une dégradation des perfor-
mances.
N‘utilisez jamais un appareil défectueux.
Remplacez les pièces défectueuses, usées, manquantes ou incomplètes.
Contactez le centre d‘entretien le plus proche approuvé par le fabricant si une
réparation ou un remplacement sont nécessaires.
En outre, l‘utilisateur de l‘appareil assume l‘entière responsabilité de tout
dysfonctionnement résultant d‘une utilisation, d‘une maintenance, d‘un entre-
tien ou d‘une réparation incorrects par toute personne autre que le personnel
d‘entretien de Riester ou autorisé.
Tout incident grave survenu en rapport avec l‘appareil doit être signalé au fa-
bricant et à l‘autorité compétente de l‘État membre dans lequel l‘utilisateur et
/ ou le patient est établi.
Contactez immédiatement votre médecin en cas de problème avec le produit
ou son utilisation.
1.9. Contenu de la livraison
10562 Ri-scope L1, XL, 2,5 V, sans antivol, éclairage direct
10563 Ri-scope L1, XL, 3,5 V, sans antivol, éclairage direct
10563-301 Ri-scope L1, XL, 3,5 V, avec antivol, éclairage direct
10564 Ri-scope L2, XL, 2,5 V, sans antivol, bre optique
10580 Ri-scope L2, XL, 3,5 V, sans antivol, bre optique
10565 Ri-scope L2 LED, 3,5 V, sans antivol, bre optique
10580-301 Ri-scope L2 XL, 3,5 V, avec antivol, bre optique
10565-301 Ri-scope L2 LED, 3,5 V, avec antivol, bre optique
10566 Ri-scope L3 XL, 2,5 V, sans antivol, bre optique
10581 Ri-scope L3 XL, 3,5 V, sans antivol, bre optique
10567 Ri-scope L3 LED, 3,5 V, sans antivol, bre optique
10581-301 Ri-scope L3 XL, 3,5 V, avec antivol, bre optique
10567-301 Ri-scope L3 XL, 3,5 V, avec antivol, bre optique
10568 Ri-scope L1 XL, 2,5 V, sans antivol, modèle de base
10569 Ri-scope L1 XL, 3,5 V, sans antivol, modèle de base
10569-203 Ri-scope L1 LED, 3,5 V, sans antivol, modèle de base
10565-301 Ri-scope L1 XL, 3,5 V, avec antivol, modèle de base
10594-301 Ri-scope L1 LED, 3,5 V, avec antivol, modèle de base
10570 Ri-scope L2 XL, 2,5 V, sans antivol, modèle de base amélioré
10571 Ri-scope L2 XL, 3,5 V, sans antivol, modèle de base amélioré
10571-203 Ri-scope L2 LED, 3,5 V, sans antivol, modèle de base amélioré
10571-301 Ri-scope L2 XL, 3,5 V, avec antivol, modèle de base amélioré
10595-301 Ri-scope L2 LED, 3,5 V, avec antivol, modèle de base amélioré
10572 Ri-scope L3 XL, 2,5 V, sans antivol, version maximale
10573 Ri-scope L3 XL, 3,5 V, sans antivol, version maximale
10573-203 Ri-scope L3 LED, 3,5 V, sans antivol, version maximale
10573-301 Ri-scope L3 XL, 3,5 V, avec antivol, version maximale
10596-301 Ri-scope L3 LED, 3,5 V, avec antivol, version maximale
10
3700 Otoscope ri-scope® L L1 XL, 2,5 V, manche C pour
2 piles alcalines C ou ri-accu®
3701 Otoscope F.O. ri-scope® L L3 XL, 2,5 V, manche C
pour 2 piles alcalines C ou ri-accu®
3705 Otoscope ri-scope® L L1 XL, 2,5 V, manche AA
pour 2 piles alcalines AA ou ri-accu®
3706 Otoscope ri-scope® L L1 XL, 2,5 V, manche AA
pour 2 piles alcalines AA ou ri-accu®
3708 Otoscope F.O. ri-scope® L L2 LED, 2,5 V, manche AA
pour 2 piles alcalines AA ou ri-accu®
3709 Otoscope F.O. ri-scope® L L3 LED, 2,5 V, manche AA
pour 2 piles alcalines AA ou ri-accu®
3707-550 Otoscope ri-scope® L L1 XL, 3,5 V, manche AA pour ri-accu®
3708-550 Otoscope F.O. ri-scope® L L2 LED, 3,5 V,
manche AA pour ri-accu® L
3709-550 Otoscope F.O. ri-scope® L L3 LED, 3,5 V,
manche AA pour ri-accu® L
3722 Ophtalmoscope ri-scope® L L1 XL, 2,5 V,
manche C pour 2 piles alcalines C ou ri-accu®
3723 Ophtalmoscope ri-scope® L L2 XL, 2,5 V,
manche C pour 2 piles alcalines C ou ri-accu®
3716 Otoscope F.O. ri-scope® L L2 XL, 2,5 V,
manche C pour 2 piles alcalines C ou ri-accu®
3701 Otoscope F.O. ri-scope® L L3 XL, 2,5 V,
manche C pour 2 piles alcalines C ou ri-accu®
3703 Otoscope F.O. ri-scope® L L2 LED, 2,5 V,
manche C pour 2 piles alcalines C ou ri-accu®
3704 Otoscope F.O. ri-scope® L L3 LED, 2,5 V,
manche C pour 2 piles alcalines C ou ri-accu®
3702-550 Otoscope ri-scope® L L1 XL, 3,5 V, manche C
pour ri-accu® L
3703-550 Otoscope F.O. ri-scope® LL2 LED, 3,5 V, manche C
pour ri-accu® L
3704-550 Otoscope F.O. ri-scope® L L3 LED, 3,5 V, manche C
pour ri-accu® L
3727 Ophtalmoscope ri-scope® L L1 XL, 2,5 V, manche AA
pour 2 piles alcalines AA ou ri-accu®
3724-550 Ophtalmoscope ri-scope® L L1 XL, 3,5 V, manche C
pour ri-accu® L
3725-550 Ophtalmoscope ri-scope® L L2 XL, 3,5 V, manche C
pour ri-accu® L
3726-550 Ophtalmoscope ri-scope® L L3 XL, 3,5 V, manche C
pour ri-accu® L
3728-550 Ophtalmoscope ri-scope® L L1 XL, 3,5 V, manche AA
pour ri-accu® L
3729-550 Ophtalmoscope ri-scope® L L2 XL, 3,5 V, manche AA
pour ri-accu® L
3730-550 Ophtalmoscope ri-scope® L L3 XL, 3,5 V, manche AA
pour ri-accu® L
3810-203 Ophtalmoscope ri-scope® L L1 LED, 3,5 V, manche C
pour ri-accu® L
3811-203 Ophtalmoscope ri-scope® L L2 LED, 3,5 V, manche C
pour ri-accu® L
3812-203 Ophtalmoscope ri-scope® L L3 LED, 3,5 V, manche C
pour ri-accu® L
3813-203 Ophtalmoscope ri-scope® L L1 LED, 3,5 V,
manche AA pour ri-accu® L
3816-203 Otoscope / ophtalmoscope ri-scope® L L1 XL / LED, 3,5 V,
manche pour ri-accu® L
3817-203 Otoscope F.O. L3 / ophtalmoscope L2 ri-scope® L LED, 3,5 V,
manche C pour ri-accu® L
3818-203 Otoscope F.O. L2 / ophtalmoscope L1 ri-scope® L LED, 3,5 V,
manche AA pour ri-accu® L
3747 Otoscope F.O. L2 / ophtalmoscope L1 ri-scope® L L1 XL, 2,5 V,
manche AA pour 2 piles alcalines AA ou ri-accu®
3743 Otoscope / ophtalmoscope ri-scope® L L1 XL, 2,5 V, manche C
pour 2 piles alcalines C ou ri-accu®
3751 Otoscope F.O. / ophtalmoscope ri-scope® L L2 XL / XL, 2,5 V pour
2 piles alcalines C ou ri-accu®
3744-550 Otoscope / ophtalmoscope ri-scope® L L1 XL, 3,5 V, manche pour
ri-accu® L
3745 Otoscope F.O. L3 / ophtalmoscope L2 ri-scope® XL, 2,5 V,
manche C pour 2 piles alcalines C ou ri-accu®
3746 Otoscope F.O. L3 / ophtalmoscope L2 ri-scope® L LED /
LED, 2,5 V, manche C pour 2 piles alcalines C ou ri-accu
3746-550 Otoscope L3 / ophtalmoscope L2 ri-scope® L LED /
11
XL, 3,5 V, manche pour ri-accu® L
3748 Otoscope F.O. L2 / ophtalmoscope L1 ri-scope® L LED /
LED, 2,5 V, manche AA pour 2 piles alcalines AA ou ri-accu®
3748-550 Otoscope F.O. L2 / ophtalmoscope L1 ri-scope® L LED /
XL 3,5 V, manche AA pour ri-accu® L
3746-203 Otoscope F.O. L3 / ophtalmoscope L2 ri-scope® L LED,
2,5 V, manche C pour 2 piles alcalines C ou ri-accu®
10543 Rétinoscope à fente Ri-scope HL, 2,5 V, sans antivol
10544 Rétinoscope à fente Ri-scope XL, 3,5 V, sans antivol
10544-301 Rétinoscope à spot Ri-scope XL, 3,5 V, avec antivol
10545 Rétinoscope à spot Ri-scope HL, 2,5 V, sans antivol
10546 Rétinoscope à spot Ri-scope XL, 3,5 V, sans antivol
10546-301 Rétinoscope à spot Ri-scope XL, 3,5 V, avec antivol
3410 Rétinoscope à fente Ri-scope HL, 2,5 V, dans un étui avec
rheotronic et 2 piles C
3430 Rétinoscope à spot Ri-scope HL, 2,5 V, dans un étui avec
rheotronic et 2 piles C
3782-550 Rétinoscope à fente Ri-scope XL, 3,5 V, dans un étui avec
rheotronic et ri-accu L
3787-550 Rétinoscope à spot Ri-scope XL, 3,5 V, dans un étui avec
rheotronic et ri-accu L
3799 Ri-vision avec rétinoscope à spot HL, 2,5 V, dans un
étui avec rheotronic et 2 piles C
3801-550 Ri-vision avec rétinoscope à spot XL, 3,5 V, dans un étui
avec rheotronic et ri-accu L
10551 Tête de dermatoscope ri-derma XL, 3,5 V
10551-301 Tête de dermatoscope ri-derma XL, 3,5 V, avec antivol
10577 Tête de dermatoscope ri-derma LED, 3,5 V
10577-301 Tête de dermatoscope ri-derma LED, 3,5 V, avec antivol
3390 Dermatoscope ri-derma XL, 2,5 V, avec manche C
3777 Dermatoscope ri-derma LED, 2,5 V, avec manche C
3777-550 Dermatoscope ri-derma LED, 3,5 V, avec manche C
10560 Otoscope opératoire XL, 2,5 V
10561 Otoscope opératoire, 3,5 V, XL
10561-301 Otoscope chirurgical XL, 3,5 V, avec antivol
10534 Support pour abaisse-langue, 2,5 V, XL
10535 Support pour abaisse-langue, 3,5 V, XL
10574 Support pour abaisse-langue, 3,5 V, LED
10535-301 Support pour abaisse-langue XL, 3,5 V, avec antivol
10574-301 Support pour abaisse-langue LED, 3,5 V, avec antivol
10536 Spéculum nasal XL, 2,5 V
10537 Spéculum nasal XL, 3,5 V
10575 Spéculum nasal LED, 3,5 V
10537-301 Spéculum nasal XL, 3,5 V, avec antivol
10575-301 Spéculum nasal LED, 3,5 V, avec antivol
10538 Support de lampe XL, 2,5 V
10539 Support de lampe XL, 3,5 V
10576 Support de lampe LED, 3,5 V
10539-301 Support de lampe XL, 3,5 V, avec antivol
10576-301 Support de lampe LED, 3,5 V, avec antivol
Manches à piles et stations de charge :
N° d‘art. : 10670
Manche à piles rheotronic® type C, chromé noir pour 2 piles C ou 1 ri-accu®
/ ri-accu® L
N° d‘art. : 10686
Piles alcalines C, 1,5 V, MV 1400 LR14
N° d‘art. : 10691
Batterie Li-ion, 3,5 V, ri-accu®L pour manche à piles type C et ri-charger® L
N° d‘art. : 10694
Batterie Li-ion, 3,5 V, ri-accu®L pour chargeur enchable pour manche à piles
de type C
N° d‘art. : 10670
Manche à piles rheotronic® type C, chromé noir pour 2 piles C ou 1 ri-accu®
/ ri-accu® L
N° d‘art. : 10686
2 piles alcalines C, 1,5 V, MV 1400, LR14
N° d‘art. : 10691
Batterie Li-ion, 3,5 V, ri-accu®L pour manche à piles type C et ri-charger® L
12
N° d‘art. : 10694
Batterie Li-ion, 3,5 V, ri-accu®L pour chargeur enchable pour manche à piles
de type C
N° d‘art. : 10699
Batterie Li-ion, 3,5 V, ri-accu®USB pour manche à piles type C
N° d‘art. : 10642
Manche à piles type AA avec rheotronic® pour 2 piles AA ou 1 ri-accu® / ri-ac-
cu® L
N° d‘art. : 10685
4 piles alcalines AA (Mignon), type E 91, alcalines, 1,5 V
N° d‘art. : 10690
Batterie Li-ion, 3,5 V, ri-accu®L pour manche à piles type AA et ri-charger® L
N° d‘art. : 10705
ri-charger® L 3,5 V / 230 V avec support mural
N° d‘art. : 10706
ri-charger® L 3,5 V / 120 V avec support mural
N° d‘art. : 10707
Chargeur enchable pour batterie Li-ion, 3,5 V, ri-accu®L pour manche à piles
de type C, avec prise EU
N° d‘art. : 10708
Chargeur enchable avec batterie Li-ion, 3,5 V, ri-accu®L pour manche à piles
de type C, avec prise EU
N° d‘art. : 10704
ri-accu USB avec manche de type C, câble de chargement et alimentation
2. Manches à piles et mise en service
2.1. Usage / Indication
Les manches à piles Riester décrits dans ce manuel d‘utilisation sont utilisés
pour alimenter les têtes d‘instruments (les lampes sont intégrées dans les tê-
tes d‘instruments correspondantes). Ils servent également de support. Man-
ches à piles associés avec un chargeur enchable pour ri-accu® L
2.2. Gamme de manches à piles
Toutes les têtes d‘instruments décrites dans ce manuel d‘utilisation convien-
nent aux manches à piles suivants et peuvent donc être combinées individuel-
lement. Toutes les têtes d‘instruments s‘adaptent également aux manches du
modèle applique ri-former®.
MISE EN GARDE
Les têtes d‘instruments à ampoules LED ne sont compatibles qu‘avec un
numéro de série spécique de la station de diagnostic ri-former®. Des infor-
mations sur la compatibilité de votre station de diagnostic sont disponibles sur
demande.
2.3. Manche à piles type C avec rheotronic® 2,5 V
Pour faire fonctionner ces manches à piles, vous avez besoin de 2 piles alca-
lines standard de type Baby C (norme CEI LR14) ou d‘un ri-accu® 2,5 V. Le
manche du Riester ri-accu® est uniquement rechargeable avec le ri-charger®
de Riester.
2.4.Manche à piles type C avec rheotronic®, 3,5 V (pour ri-charger® L) Pour
faire fonctionner ce manche à piles, vous avez besoin de :
- 1 batterie rechargeable Riester, 3,5 V (n° d‘art. 10691 ri-accu® L).
- 1 chargeur ri-charger® L (n° d‘art 10705, n° d‘art. 10706)
2.5. Manche à piles type C avec rheotronic®, 3,5 V
Pour un chargement sur une prise secteur 230 V ou 120 V. Pour faire foncti-
onner ce manche à prise, vous avez besoin de :
- 1 batterie rechargeable Riester, 3,5 V (n° d‘art. 10692 ri-accu® L).
2.6 Manche à piles type C avec rheotronic®, 3,5 V (pour ri-charger® L) Pour
faire fonctionner ce manche à piles, vous avez besoin de :
- 1 batterie rechargeable Riester, 3,5 V (n° d‘art. 10694 ri-accu® L)
-1 chargeur enchable (n° d‘art. 10707).
13
Nouveau
ChargenCode
Seriennummer  4 
Achtung Bedienungsanleitung beachten
2.Batteriegriffe
2.1. Zweckbestimmung / Indikation
Die in dieser Gebrauchsanweisung beschriebenen RiesterBatteriegriffedienen zur
Versorgungder Instrumentenköpfemit Energie (die Lampensindindenentsprechenden Instrumentenköpfen
enthalten).SiedienenferneralsHalter.
2.2.BatteriegriffeSortiment
Der in dieser Gebrauchsanweisung beschriebene Instrumentenkopf passt auf folgende
Batteriegriffeund kann somit individuell kombiniert werden. Dieser Instrumentenkopf passt
ferner auf die Griffe des Wandmodells riformer®.
ACHTUNG!
LED Instrumentenköpfe sind erst ab einer bestimmten Seriennummer der Diagnosestationriformer®
kompatibel.AngabenüberdieKompatibilitätIhrerDiagnosestationerhaltenSiegerneaufAnfrage.
Fürriscope®L Otoskope, riscope®L Ophthalmoskope, perfect, H.N.O, praktikant, de luxe®, Vet, Retinoskope
Slit,Spot, rivision® undEliteVue:
2.3.Batteriegriff Typ C mit rheotronic®2,5V. Um dieseBatteriegriffezu betreiben, benötigen Sie
2handelsüblicheAlkalineBatterien Typ C Baby (IECNormbezeichnung LR14) oder einenriaccu®
2,5V.DerGriffmitdemriaccu® vonRiesterkannnurimLadegerätricharger®von Riester
geladen werden.
2.4.BatteriegriffTypCmitrheotronic®3,5V(fürricharger® L)
UmdiesenBatteriegriffzubetreibenbenötigenSie:
1AkkuvonRIESTERmit3,5V (Art.Nr. 10691riaccu® L).
1Ladegerät richarger®L (Art.Nr. 10705, Art.Nr. 10706)
2.5.BatteriegriffTypCmitrheotronic®3,5VzumLadeninder Steckdose 230 V oder 120 V
UmdiesenSteckdosengriffzubetreibenbenötigenSie:
1AkkuvonRIESTERmit3,5V (Art.Nr. 10692riaccu® L).
2.6.Batteriegriff Typ C mit rheotronic® 3,5V (für Steckerladegerät)
UmdiesenBatteriegriffzubetreibenbenötigenSie:
1AkkuvonRIESTERmit3,5V (Art.Nr. 10694riaccu® L).
1Steckerladegerät (Art.Nr. 10707).
Neu riaccu®USB
2.6.1Art.Nr.10704
BatteriegriffTypCmitrheotronic®3,5Vundmitriaccu®USB Ladetechnik
enthält:
1AkkuvonRIESTERmit3,5V(Art.Nr.10699 riaccu®USB)
1 Griff TypCRheotronik
1USBKabelTypC,hierhabensiedieMöglichkeitdenAkkuz.B.an ihrem HandyNetzteil oder Computer zu
laden.OptionalbietetRIESTEReinMedizinischzugelassenesNetzteilmitder Art.Nr. 10709 an.
ri-accu® USB
2.6.1 N° d‘art. 10704
Le manche à piles de type C avec rheotronic® 3,5 V et technologie de charge
ri-accu® USB contient :
- 1 batterie rechargeable Riester, 3,5 V (n° d‘art. 10699 ri-accu® USB)
- 1 manche rheotronic® de type C
-1 câble USB de type C pour charger la batterie à l‘aide de n‘importe quelle
source d‘alimentation USB sans contact patient approuvée par DIN EN 60950
/ DIN EN 62368-1 (2 MOOP). Riester propose une alimentation électrique fa-
cultative médicalement homologuée, portant le n° d‘art. 10709.
Fonction :
Tête d‘instrument avec manche à piles de type C et ri-accu® USB prête à être
utilisée pendant la charge.
Cela permet de l‘utiliser pendant la charge pour l‘examen d‘un patient.
MISE EN GARDE !
Si un examen du patient est effectué pendant la charge (manche à piles type C
avec technologie de charge USB, n°
d‘art. 10704), seule l‘alimentation médicale Riester (n° d‘art. 10709) peut être
utilisée, car ce système électromédical a été testé conformément à la norme
CEI 60601-1:2005 (troisième édition) + CORR.1:2006 + CORR.2:2007 + A1:2012
et est médicalement approuvé.
Ce ri-accu® USB est équipé d‘un indicateur d‘état de charge.
Le voyant DEL est vert : la batterie est complètement chargée.
Le voyant DEL clignote en vert : la batterie est en cours de chargement.
Le voyant DEL est orange : la batterie est trop faible et doit être chargée.
- Caractéristiques :
18650 batterie Li-ion, 3,6 V, 2 600 mAh, 9,62 Wh
Température ambiante : 0 °C à + 40 °C
Humidité relative : 30 % à 70 % sans condensation
Température de transport et de stockage : -10 °C à + 55 °C
Humidité relative : 10 % à 95 % sans condensation
Pression atmosphérique : 800 hPa - 1100 hPa
Environnement d‘exploitation :
Le ri-accu® USB doit exclusivement être utilisé par des utilisateurs professi-
onnels en milieu médical et hospitalier.
2.7 Manche à piles type AA avec rheotronic®, 2,5 V
Pour faire fonctionner ces manches à piles, vous avez besoin de 2 piles alca-
lines AA standard (norme CEI LR6)
2.8. Manche à piles type AA avec rheotronic®, 3,5 V (pour ri-charger® L) Pour
faire fonctionner ce manche à piles, vous avez besoin de :
- 1 batterie rechargeable Riester, 3,5 V (n° d‘art. 10690 ri-accu® L)
- 1 chargeur ri-charger® L (n° d‘art 10705, n° d‘art. 10706)
3. Mise en service (insertion et retrait des piles et des batteries recharge-
ables)
MISE EN GARDE !
Utiliser uniquement les combinaisons indiquées de 2.3 à 2.8 !
3.1. Insertion des piles :
Manches à piles (2,3 et 2,7) de type C et AA avec rheotronic® 2,5 V :
-Dévissez le cache du manche à piles sur sa partie inférieure dans le sens
inverse des aiguilles d‘une montre.
-Insérez les piles alcalines standard indiquées pour ce manche à piles avec le
côté positif orienté vers le haut à l‘intérieur du manche à piles.
- Revissez fermement le couvercle du manche à piles.
3.2. Retrait des piles :
Manches à piles (2,3 et 2,7) de type C et AA avec rheotronic® 2,5 V :
-Dévissez le cache du manche à piles sur sa partie inférieure dans le sens
inverse des aiguilles d‘une montre.
-Retirez les piles situées dans le logement des piles en maintenant l‘ouver-
ture légèrement orientée vers le bas et en secouant légèrement le manche
si nécessaire.
- Revissez fermement le couvercle du manche à piles.
MISE EN GARDE !
Pour toutes les piles installées lors de la fabrication ou fournies séparément, le
lm de sécurité rouge sur le côté positif doit être retiré avant la mise en service !
14
MISE EN GARDE !
S‘applique uniquement au manche à piles (2.5) de type C avec rheotronic® 3,5
V lors du chargement sur une prise de 230 V ou 120 V :
Lors de l‘utilisation du nouveau ri-accu® L, n° d‘art. 10692, assurez-vous que
le ressort du couvercle du manche à piles ne soit pas isolé. Lorsque vous uti-
lisez l‘ancien ri-accu® L, n° d‘art. 10692, le ressort doit être isolé (risque de
court-circuit) !
neuer ri-accu® L alter ri-accu® L
3.3. Insertion des piles :
Manches à piles (2,4 et 2,8) de type C et AA avec rheotronic® 3,5 V (pour le
ri-charger® L).
Manche à piles (2.6) de type C avec rheotronic® 3,5 V (pour chargeur enchab-
le). Manche à piles (2.5) de type C avec rheotronic® 3,5 V pour charger sur une
prise de 230 V ou 120 V.
MISE EN GARDE !
Veuillez respecter les consignes de sécurité !
-Dévissez le cache du manche à piles sur sa partie inférieure dans le sens
inverse des aiguilles d‘une montre.
-Retirez le lm de sécurité rouge sur le côté positif de la pile lors de la pre-
mière utilisation Insérez la pile adaptée à votre manche à piles (voir 2.2) dans
celui-ci, avec le côté positif orienté vers le haut du manche. En plus du signe
positif, vous trouverez également une èche qui indique le sens d‘insertion
dans le manche à piles.
- Revissez fermement le couvercle du manche à piles.
3.4. Retrait des batteries rechargeables :
Manches à piles (2,4 et 2,8) de type C et AA avec rheotronic® 3,5 V (pour le
ri-charger® L).
Manche à piles (2.6) de type C avec rheotronic® 3,5 V (pour chargeur enchab-
le). Manche à piles (2.5) de type C avec rheotronic® 3,5 V pour charger sur une
prise de 230 V ou 120 V.
MISE EN GARDE !
Veuillez respecter les consignes de sécurité !
-Dévissez le cache du manche à piles sur sa partie inférieure dans le sens
inverse des aiguilles d‘une montre.
-Retirez les piles situées dans le logement des piles en maintenant l‘ouver-
ture légèrement orientée vers le bas et en secouant légèrement le manche
si nécessaire.
- Revissez fermement le couvercle du manche à piles.
4. Chargement des manches à piles avec des batteries rechargeables
4.1. Manches à piles (2,4 et 2,8) de type C et AA avec rheotronic® 3,5 V (pour
le ri-charger® L).
-Uniquement rechargeable avec le chargeur ri-charger® L (n° d‘art. 10705,
n° d‘art. 10706) de Riester.
-Le chargeur ri-charger® L est livré avec un manuel d‘utilisation supplémen-
taire contenant des instructions à respecter.
4.2. Manche à piles (2.6) de type C avec rheotronic® 3,5 V (pour chargeur en-
chable).
-Uniquement rechargeable avec le chargeur enchable (n° d‘art. 10707) de
Riester .
-Pour cela, la petite che ronde en bas du manche à piles est branchée dans
la batterie rechargeable au niveau de l‘ouverture du couvercle du manche
à piles (n° d‘art. 10694 ri-accu® L). Branchez ensuite la che secteur du
chargeur enchable à la source d‘alimentation. L‘état de charge de la pile
est indiqué grâce au voyant DEL du chargeur enchable. Le voyant rouge si-
gnie que la charge est en cours. Le voyant vert signie que la batterie est
complètement chargée.
4.3. Manche à piles (2.5) de type C avec rheotronic® 3,5 V pour charger sur
une prise de 230 V ou 120 V
-Retirez la base du manche à prise en la tournant dans le sens inverse des
aiguilles d‘une montre. Les contacts de la che deviennent visibles. Les
contacts ronds sont destinés au secteur 230 V, les contacts plats au 120 V.
Maintenant, branchez la base du manche dans la prise pour le chargement.
15
MISE EN GARDE !
Avant d‘utiliser le manche à prise pour la première fois, celui-ci doit être chargé
dans la prise pendant 24 heures maximum.
MISE EN GARDE !
Le manche à prise ne doit pas être chargé pendant plus de 24 heures.
MISE EN GARDE !
Le manche ne doit jamais être branché à la prise lors du remplacement de
la pile !
Caractéristiques :
Options de version 230 V ou 120 V
MISE EN GARDE !
Veuillez retirer les piles et les batteries rechargeables du manche si vous
n‘utilisez pas l‘instrument pendant une durée prolongée ou si vous voyagez
avec.
De nouvelles piles doivent être insérées lorsque l‘intensité lumineuse de l‘in-
strument devient plus faible.
Pour obtenir un rendement lumineux optimal, nous vous recommandons de
toujours insérer de nouvelles piles de haute qualité lors du remplacement
des piles (comme décrit aux points 3.1 et 3.2).
Si vous soupçonnez que du liquide ou de la condensation a pénétré dans le
manche, celui-ci ne doit en aucun cas être chargé. Cela risque de provoquer
un choc électrique potentiellement mortel, en particulier avec les manches
enchables.
Pour prolonger la durée de vie des piles, ne rechargez pas la pile avant que
l‘intensité lumineuse de l‘instrument ne soit plus faible.
4.4. Recyclage :
Veuillez remarquer que les piles (ou batteries rechargeables) doivent être recy-
clées à part. Des informations à ce sujet peuvent être obtenues auprès de votre
municipalité ou de votre consultant environnemental.
5.Mise en place des têtes d‘instruments
Fixez la tête d‘instrument souhaitée au support sur la partie supérieure du
manche de sorte que les deux évidements sur la partie inférieure de la tête
d‘instrument soient alignés sur les deux broches de guidage saillantes du man-
che à piles. Appuyez doucement la tête de l‘instrument contre le manche à piles
et tournez le manche dans le sens des aiguilles d‘une montre jusqu‘à ce qu‘il
s‘arrête. Retirez la tête en la faisant pivoter dans le sens inverse des aiguilles
d‘une montre.
5.1. Allumage et extinction
Avec les manches à piles de type C et AA, allumez l‘instrument en faisant tour-
ner l‘anneau interrupteur sur la partie supérieure du manche dans le sens des
aiguilles d‘une montre. Pour éteindre l‘instrument, tournez l‘anneau dans le
sens inverse des aiguilles d‘une montre jusqu‘à ce que l‘appareil s‘éteigne.
5.2. rheotronic® pour régler l‘intensité lumineuse
rheotronic® permet de régler l‘intensité lumineuse sur les manches à piles
de type C et AA. L‘intensité lumineuse est plus faible ou plus forte en fonction
du nombre de fois où vous faites tourner l‘anneau interrupteur dans le sens
horaire ou anti-horaire.
MISE EN GARDE !
L‘intensité lumineuse est de 100 % à chaque fois que le manche à piles est
allumé. Arrêt de sécurité automatique au bout de 180 secondes.
Explication du symbole sur le manche à prise :
MISE EN GARDE !
Respectez les instructions d‘utilisation !
16
6.Otoscope ri-scope® L
Fonctions de l‘appareil :
1) Spéculum auriculaire
2) Monture à baïonnette
3) Lentille pivotante, grossissement 3x
4) Lentille OP
5) Bouton poussoir pour l‘éjection du spéculum auriculaire (L3 uniquement)
6.1. Usage / Indication
L‘otoscope Riester décrit dans ces consignes d‘utilisation est conçu pour l‘éc-
lairage et l‘examen du conduit auditif, associé à un spéculum auriculaire Ries-
ter.
6.2. Montage et démontage du spéculum auriculaire
La tête de l‘otoscope peut recevoir des spéculums auriculaires Riester jetables
(en noir) ou des spéculums auriculaires Riester réutilisables (en noir). La taille
du spéculum auriculaire est indiquée à l‘arrière du spéculum.
Otoscopes L1 et L2
Tournez le spéculum dans le sens des aiguilles d‘une montre jusqu‘à ce que
vous sentiez une résistance. Pour retirer le spéculum, tournez-le dans le sens
inverse des aiguilles d‘une montre.
Otoscope L3
Placez le spéculum choisi sur le raccord en métal chromé de l‘otoscope jusqu‘à
ce qu‘il s‘enclenche. Pour retirer le spéculum, appuyez sur le bouton d‘éjection
bleu. Le spéculum sera éjecté automatiquement.
6.3. Loupe grossissante pivotante pour agrandir
La lentille pivotante est xée à l‘appareil et peut pivoter à 360°.
6.4. Insertion d‘instruments externes dans l‘oreille
Si vous souhaitez insérer des instruments externes dans l‘oreille (par ex. une
pince), vous devez faire pivoter de 180° la lentille grossissante (grossissement
d‘environ 3x) située sur la tête d‘otoscope. Vous pouvez maintenant insérer la
lentille opératoire.
6.5. Otoscopie pneumatique
L‘otoscopie pneumatique (= un examen du tympan), nécessite un ballon qui
n‘est pas inclus dans le produit standard, mais peut être commandé séparé-
ment. Le tuyau du ballon est branché sur la connexion. Vous pouvez maintenant
remplir soigneusement le conduit auditif avec la quantité d‘air nécessaire.
6.6. Données techniques de l‘ampoule
Otoscope XL 2,5 V, 2,5 V, 750 mA, durée de vie moyenne de 15 h
Otoscope XL 3,5 V, 3,5 V, 720 mA, durée de vie moyenne de 15 h
Otoscope LED 2,5 V, 2,5 V, 280 mA, durée de vie moyenne de 10 000 h
Otoscope LED 3,5 V, 2,5 V, 280 mA, durée de vie moyenne de 10 000 h
7. Ophtalmoscopes ri-scope® L
Fonctions de l‘appareil :
1) Afchage dioptrique
2) Molette dioptrique
3) Symboles d‘ouverture
4) Molette d‘ouverture
5) Molette de ltre
6) Tête à baïonnette
7.1. Usage / Indication
L‘ophtalmoscope Riester décrit dans ce mode d‘emploi a été conçu pour l‘exa-
men de l‘œil et du fond de l‘œil.
12345
123456
17
MISE EN GARDE !
Étant donné qu‘une exposition prolongée à une lumière intense peut endom-
mager la rétine, l‘utilisation de l‘appareil pour un examen oculaire ne doit pas
être inutilement prolongée, et le réglage de la luminosité ne doit pas être plus
élevé que nécessaire pour obtenir une vision claire des structures ciblées.
La dose de rayonnement de l‘exposition photochimique de la rétine est le pro-
duit de l‘irradiance et de la durée du rayonnement. Si l‘irradiance est réduite de
moitié, le temps de rayonnement peut être deux fois plus long pour atteindre
la limite maximale.
Bien qu‘aucun risque de rayonnement optique aigu n‘ait été identié pour les
ophtalmoscopes directs ou indirects, il est recommandé que l‘intensité de la
lumière dirigée dans l‘œil du patient soit limitée au niveau minimum nécessaire
pour l‘examen ou le diagnostic. Les bébés, les enfants, les aphasiques et les
personnes souffrant de maladies oculaires présentent un risque plus élevé. Le
risque peut être accru si le patient a déjà été examiné avec cet instrument ou un
autre instrument ophtalmologique au cours des 24 dernières heures. Cela est
particulièrement vrai lorsque l‘œil a été exposé à une photographie rétinienne.
La lumière de cet instrument peut être dangereuse. Le risque de lésions oculai-
res augmente avec la durée du rayonnement. Une période de rayonnement avec
cet instrument à une intensité maximale supérieure à 5 min dépasse la valeur
sécuritaire recommandée.
Cet instrument ne présente pas de risque photobiologique selon la norme DIN
EN 62471, mais dispose toutefois d‘une fonctionnalité d‘arrêt de sécurité après
2 à 3 minutes d‘utilisation.
7.2. Disque à lentille avec lentille de correction
Les lentilles de correction peuvent être réglées grâce à la molette de la lentille.
Les lentilles de correction suivantes sont disponibles :Ophtalmoscope L1 et L2
Positif : 1-10, 12, 15, 20, 40 Négatif : 1-10, 15, 20, 25, 30, 35.
Ophtalmoscope L3
Positif : 1-45 en étapes uniques
Négatif : 1-44 en étapes uniques
Les valeurs peuvent être lues sur le champ de vision illuminé. Les valeurs
positives sont indiquées par des nombres noirs, les valeurs négatives par des
nombres rouges.
7.3. Ouvertures
Les ouvertures suivantes peuvent être sélectionnées avec la molette d‘ouver-
ture :
Ophtalmoscope L1
Demi-cercle, petite / moyenne / grande ouverture circulaire, étoile de xation
et fente.
Ophtalmoscope L2
Demi-cercle, petite / moyenne / grande ouverture circulaire, étoile de xation
et fente.
Ophtalmoscope L3
Demi-cercle, petite / moyenne / grande ouverture circulaire, étoile de xation,
fente et grille.
Fonctions des ouvertures
Demi-cercle : pour examiner les lentilles troubles
Petit cercle : pour le réexe de constriction des petites pupilles
Cercle moyen : pour le réexe de constriction des petites pupilles
Grand cercle : pour les examens normaux du fond de l‘œil
Grille : pour l‘évaluation topographique des modications
rétiniennes
Fente : pour déterminer les différences de niveau
Étoile de xation : pour déterminer la xation centrale ou
excentrique
7.4 Filtres
Les ltres suivants peuvent être appliqués à chaque ouverture à l‘aide de la
molette de ltre :
Ophtalmoscope L1 ltre sans rouge
Ophtalmoscope L2 ltre sans rouge, ltre bleu et ltre de polarisation.
18
Ophtalmoscope L3 ltre sans rouge, ltre bleu et ltre de polarisation.
Fonctionsdesltres
Filtre sans rouge : amélioration du contraste pour évaluer les changements
vasculaires ns, par exemple les saignements rétiniens
Filtre de polarisation : pour une évaluation précise de la couleur des tissus et
pour éviter les reets sur la rétine
Filtre bleu : pour une meilleure reconnaissance des anomalies vasculaires ou
des saignements, pour l‘ophtalmologie par uorescence
Avec les appareils L2 + L3, tous les ltres peuvent être appliqués à toutes les
ouvertures.
7.5. Dispositif de mise au point (pour L3 uniquement)
En tournant la molette de mise au point, vous pouvez rapidement afner la zone
d‘examen à visualiser à différentes distances.
7.6. Lentille grossissante
Une lentille grossissante 5x est fournie avec le kit d‘ophtalmoscope. Celle-ci
peut être maintenue entre la tête de l‘instrument et la zone d‘examen selon les
besoins. La zone d‘examen est agrandie en conséquence.
7.7. Données techniques de l‘ampoule
Ophthalmoscope 2,5V XL 2,5 V 750 mA, durée de vie moyenne 15 h
Ophthalmoscope 3,5V XL 3,5 V 690 mA, durée de vie moyenne 15 h
Ophtalmoscope 3,5 V LED 3,5 V 29 mA, durée de vie moyenne 10 000 h
8. Rétinoscopes à fente et à spot
Fonctions de l‘appareil :
1) Échelle à 360°
2) Fenêtre d‘examen
3) Monture à baïonnette
4) Fenêtre d‘examen (côté patient)
5) Molette de mise au point
8.1 Usage / Indication
Les rétinoscopes à fente / spot décrits dans ce mode d‘emploi ont été fabriqués
pour déterminer la réfraction (amétropie) de l‘œil.
8.1.1. Contre-indication :
Il peut exister un risque d‘inammation des gaz lorsque l‘instrument est utilisé
en présence de mélanges inammables ou de mélanges de produits pharma-
ceutiques.
Les têtes d‘instruments et les manches à piles ne doivent jamais être plongés
dans des liquides.
L‘exposition à une lumière intense lors d‘un examen oculaire prolongé à l‘aide
du rétinoscope peut endommager la rétine.
Le produit n‘est pas stérile. Ne pas utiliser sur des tissus blessés.
Utiliser uniquement des accessoires et consommables fabriqués ou approuvés
par Riester.
La fréquence et les pratiques de nettoyage doivent être compatibles avec la
politique institutionnelle de nettoyage des appareils non stériles. Veuillez vous
conformer aux instructions de nettoyage et de désinfection du manuel d‘utili-
sation.
Ce produit doit uniquement être utilisé par du personnel qualié.
8.1.2. Population de patients visée :
- Cet appareil est destiné aux adultes et aux enfants.
8.1.3. Opérateurs / utilisateurs prévus :
-Les rétinoscopes sont uniquement destinés à une utilisation par les méde-
cins généralistes, spécialistes et hospitaliers.
12345
19
8.1.4. Compétences requises / formation des opérateurs :
-Seuls les médecins utilisant les rétinoscopes, ils possèdent déjà les quali-
cations appropriées.
8.1.5. Conditions environnementales :
-Cet appareil est destiné à être utilisé dans des pièces à environnement con-
trôlé.
Cet appareil ne doit pas être exposé à des conditions environnementales dif-
ciles ou défavorables.
8.2 Mise en service et fonctionnement
Fixez la tête d‘instrument souhaitée au support sur la partie supérieure du
manche de sorte que les deux évidements sur la partie inférieure de la tête
d‘instrument soient alignés sur les deux broches de guidage saillantes du man-
che à piles. Appuyez doucement la tête de l‘instrument contre le manche à piles
et tournez le manche dans le sens des aiguilles d‘une montre jusqu‘à ce qu‘il
s‘arrête. Retirez la tête en la faisant pivoter dans le sens inverse des aiguil-
les d‘une montre. Vous pouvez maintenant utiliser la molette pour faire pivoter
l‘image de la fente et mettre au point l‘image de la fente ou du point.
8.3 Rotation
L‘image de la fente peut pivoter à 360° à l‘aide de la commande. L‘angle respec-
tif peut être lu directement sur l‘échelle du rétinoscope.
8.4Cartesdexation
Pour la rétinoscopie dynamique, les cartes de xation sont suspendues et xées
dans le support du côté objet du rétinoscope.
8.5 Données techniques de l‘ampoule
Rétinoscope à fente HL 2,5 V, 2,5 V, 440 mA, durée de vie moyenne 15 h Rétinos-
cope à fente XL 3,5 V, 3,5 V, 690 mA, durée de vie moyenne 50 h Rétinoscope à
spot HL 2,5 V, 2,5 V, 450 mA, durée de vie moyenne 15 h
Rétinoscope à spot XL 3,5 V 3,5 V 640 mA durée de vie moyenne 40 h
9. Dermatoscope
Fonctions de l‘appareil :
1) Plaque de contact douce pour la peau avec échelle
2) Boîtier métallique
3) Molette de mise au point
4) Monture à baïonnette
5) Lentille grossissante, 10x
9.1 Usage / Indication
Le dermatoscope ri-derma décrit dans ce mode d‘emploi est conçu pour la
détection précoce des changements cutanés pigmentés (mélanomes malins).
9.1.1. Contre-indication :
Il peut exister un risque d‘inammation des gaz lorsque l‘instrument est utilisé
en présence de mélanges inammables ou de mélanges de produits pharma-
ceutiques.
Les têtes d‘instruments et les manches à piles ne doivent jamais être plongés
dans des liquides.
Le produit n‘est pas stérile. Ne pas utiliser sur des tissus blessés.
Utiliser uniquement des accessoires et consommables fabriqués ou approuvés
par Riester.
La fréquence et les pratiques de nettoyage doivent être compatibles avec la
politique institutionnelle de nettoyage des appareils non stériles. Veuillez vous
conformer aux instructions de nettoyage et de désinfection du manuel d‘utili-
sation.
Ce produit doit uniquement être utilisé par du personnel qualié.
9.1.2. Population de patients visée :
- Cet appareil est destiné aux adultes et aux enfants.
12345
20
9.1.3. Opérateurs / utilisateurs prévus :
-Les dermatoscopes sont uniquement destinés à une utilisation par les méde-
cins généralistes, spécialistes et hospitaliers.
9.1.4. Compétences requises / formation des opérateurs :
-Seuls les médecins utilisant les dermatoscopes, ils possèdent déjà les qua-
lications appropriées.
9.1.5. Conditions environnementales :
- Cet appareil est destiné à être utilisé dans des pièces à environnement cont-
rôlé. Cet appareil ne doit pas être exposé à des conditions environnementales
difciles ou défavorables.
9.2 Mise en service et fonctionnement
Fixez la tête d‘instrument souhaitée au support sur la partie supérieure du
manche de sorte que les deux évidements sur la partie inférieure de la tête
d‘instrument soient alignés sur les deux broches de guidage saillantes du man-
che à piles. Appuyez doucement la tête de l‘instrument contre le manche à piles
et tournez le manche dans le sens des aiguilles d‘une montre jusqu‘à ce qu‘il
s‘arrête. Retirez la tête en la faisant pivoter dans le sens inverse des aiguilles
d‘une montre.
9.3 Mise au point
Tournez la molette oculaire pour mettre au point la lentille grossissante.
9.4 Plaques de contact respectueuses de la peau
Deux plaques de contact respectueuses de la peau sont incluses :
1) Avec une échelle de 0 à 10 mm pour la mesure des lésions pigmentées telles
que les mélanomes malins.
2) - Sans échelle.
Les deux plaques de contact agréables pour la peau sont facilement amovibles
et remplaçables.
9.5 Données techniques de l‘ampoule
ri-derma XL 2,5 V 750 mA durée de vie moyenne 15 h
ri-derma XL 3,5 V 690 mA durée de vie moyenne 15 h
ri-derma LED 2,5 V 280 mA durée de vie moyenne 10 000 h
ri-derma LED 3,5 V 280 mA durée de vie moyenne 10 000 h
10. Support de lampe
Fonctions de l‘appareil :
1) Support de lampe avec bre optique interne
2) Monture à baïonnette
10.1. Usage / Indication
Le support de lampe décrit dans ce mode d‘emploi est conçu pour éclairer la
cavité buccale et le pharynx.
10.1.1 Contre-indication :
Il peut exister un risque d‘inammation des gaz lorsque l‘instrument est utilisé
en présence de mélanges inammables ou de mélanges de produits pharma-
ceutiques.
Les têtes d‘instruments et les manches à piles ne doivent jamais être plongés
dans des liquides.
Utiliser uniquement des accessoires et consommables fabriqués ou approuvés
par Riester.
La fréquence et les pratiques de nettoyage doivent être compatibles avec la
politique institutionnelle de nettoyage des appareils non stériles. Veuillez vous
conformer aux instructions de nettoyage et de désinfection du manuel d‘utili-
sation.
Ce produit doit uniquement être utilisé par du personnel qualié.
10.1.2. Population de patients visée :
Cet appareil est destiné aux adultes et aux enfants.
10.1.3. Opérateurs / utilisateurs prévus :
Les supports de lampes sont uniquement destinés à une utilisation par les mé-
decins généralistes, spécialistes et hospitaliers.
12
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34

Gima 31831 Le manuel du propriétaire

Taper
Le manuel du propriétaire