Gima 31870 Le manuel du propriétaire

Taper
Le manuel du propriétaire

Ce manuel convient également à

uni® I, II, III
econom®
Gebrauchsanweisung
Diagnostische Instrumente
Instructions
Diagnostic Instruments
Mode d’ emploi
Instruments de diagnostiques
Instrucciones para el uso
Instrumentos diagnósticoss
Инструкция по эксплуатации
Диагностические инструменты
Istruzioni per I’ uso
Presidi diagnostici
2
FRENCH
Table des matières
1. Présentation
1.1 Informations importantes avant utilisation
1,2 Symboles de sécurité
1.3 Symboles de l‘emballage
1.4 Usage
1.4.1 Indications
1.4.2 Contre-indications
1.4.3 Population de patients visée
1.4.4 Opérateurs / utilisateurs prévus
1.4.5 Compétences requises / formation des opérateurs
1.4.6 Conditions environnementales
1.5 Avertissements / Mises en garde
2. Première utilisation
2.1 Contenu de la livraison
2.2 Fonctionnement de l‘appareil
2.3 Gamme de manches à piles
3. Utilisation et fonctionnement
3.1 Identicationdessymboles
3.2 Démarrage
3.3 Chargement des manches à piles avec des batteries rechargeables
3.4 Otoscope
3.5 Ophtalmoscope
3.6 Illuminateur à bras articulé
3.7 Spéculum nasal
3.8 Support pour abaisse-langue
3.9 Miroir laryngé
4. Conseils d‘entretien
4.1 Informations générales
4.2 Nettoyage et désinfection
4.3 Retraitement des spéculums auriculaires réutilisables
5. Spécicationstechniques
6. Pièces de rechange et accessoires
7. Maintenance / contrôle de précision / étalonnage / normes appliquées
8. Recyclage
9. CEM
10. Garantie
1. Présentation
1.1 Veuillez prendre en compte les informations importantes suivantes avant le démar-
rage
Vous avez acheté un produit Riester de qualité supérieure, fabriqué conformément à la
Reglement (UE) 2017/745 et soumis aux contrôles de qualité les plus stricts tout au long
de sa fabrication.
Sa qualité exceptionnelle garantit des diagnostics ables.
Ce manuel d‘utilisation décrit l‘utilisation des instruments Riester uni® I, II, III et econom®
et de leurs accessoires.
Lisez attentivement ce mode d‘emploi avant de mettre l‘appareil en service et conservez-le
en lieu sûr. Nous sommes à votre disposition si vous avez des questions. Nos coordonnées
sont indiquées sur la dernière page de ce manuel d‘utilisation. Nous vous fournirons les
adresses de nos représentants commerciaux et de nos distributeurs sur simple deman-
de. Veuillez noter que tous les instruments décrits dans ce manuel de l‘utilisateur doivent
uniquement être utilisés par des personnes dûment formées. Le fonctionnement en toute
sécurité de cet appareil n‘est garanti que lorsque des pièces et accessoires Riester d‘ori-
gine sont utilisés.
3
1.2 Symboles de sécurité
Symbole Remarque sur le symbole
Suivez les instructions du mode d‘emploi.
Ce symbole est imprimé en noir sur la boîte de protège-sondes.
Pièce appliquée de type B
MD Appareil médical
Appareil à protection de classe II
Avertissement !
Le signe d'avertissement général indique une situation potentiellement
dangereuse pouvant entraîner des blessures graves.
Attention !
Remarque importante dans ces instructions d'utilisation.
Le symbole attention indique une situation potentiellement dangereuse
pouvant entraîner des blessures légères ou modérées. Il peut également
être utilisé pour signaler des pratiques dangereuses.
Courant continu
Courant alternatif
Date de fabrication
AAMMJJ (Année, Mois, Jour)
Fabricant
Numéro de série du fabricant
Numéro de lot
°C °F Température de transport et de stockage
Humidité relative pour le transport et le stockage
Marquage CE
Avertissement : les équipements électriques et électroniques usagés ne
doivent pas être traités comme des déchets ménagers ordinaires, mais
doivent être éliminés séparément, conformément aux réglementations
nationales et européennes.
Rayonnement non ionisant
Batterie Li-ion recyclable
Date / mois / année de fabrication
Attention : la loi fédérale (américaine) interdit l‘utilisation de cet appareil
par un médecin ou sur ordonnance d‘un médecin agréé.
4
1.2 Symboles de l‘emballage
1.4 Usage
Otoscope et accessoires :
Cet otoscope Riester a été conçu pour éclairer et examiner le conduit auditif et la memb-
rane tympanique.
- Accessoires : manches à piles
Les manches à piles servent à alimenter les têtes d‘instruments en énergie (les ampoules
sont contenues dans les têtes d‘instruments correspondantes). Les médecins utilisent le
manche pour guider et contrôler l‘appareil pendant les examens.
- Accessoires : spéculums auriculaires
La forme du spéculum auriculaire permet de mieux voir dans l‘oreille et le nez.
- Accessoires : spéculum nasal :
Le spéculum nasal a été fabriqué pour éclairer et ainsi examiner l‘intérieur du nez.
Ophtalmoscope May :
Les ophtalmoscopes May de Riester ont été conçus pour examiner l‘œil et le fond de l‘œil.
Illuminateur à bras articulé et accessoires :
L‘illuminateur à bras articulé a été conçu pour offrir un éclairage supplémentaire de la
cavité buccale et du pharynx.
- Accessoires : support d‘abaisse-langue
Le support d‘abaisse-langue a été conçu pour examiner la zone de la bouche et de la gorge.
Il peut être utilisé avec des abaisse-langue en bois ou en plastique standards, ainsi que
l‘illuminateur à bras articulé Riester.
- Accessoires : miroir laryngé
Le miroir laryngé a été conçu pour la mise en miroir et donc pour l‘examen de l‘oropharynx
en combinaison avec l‘illuminateur à bras articulé Riester.
1.4.1 Indications
Otoscope et accessoires :
C‘est l‘un des instruments standard utilisés par tous les médecins ORL. Il permet d‘exami-
ner visuellement le conduit auditif externe (méat acoustique externe) et le tympan. L‘otosco-
pie peut diagnostiquer des maladies (otite externe), des corps étrangers ou des parasites
dans le conduit auditif externe, ainsi que des modications du tympan. Cette procédure est
généralement réalisée par le médecin ORL comme premier examen en cas de problèmes
d‘audition.
- Accessoires : manches à piles
Les manches à piles servent à alimenter les têtes d‘instruments en énergie (les ampoules
sont contenues dans les têtes d‘instruments correspondantes). Les médecins utilisent le
Symbole Remarque sur le symbole
Fragile. Le colis doit être manipulé avec précaution.
Faites attention à ne pas mouiller le carton.
Ce côté vers le haut. Ce symbole indique le positionnement correct pour
transporter le colis.
Tenir à l'abri des rayons du soleil.
« Point vert » (spécique au pays)
5
manche pour guider et contrôler l‘appareil pendant les examens.
- Accessoires : spéculums auriculaires
La forme du spéculum auriculaire permet de mieux voir dans l‘oreille et le nez.
- Accessoires : spéculum nasal :
Le spéculum nasal a été conçu pour éclairer et examiner l‘intérieur du nez an de détecter
toute inammation ou blessure.
Ophtalmoscope May :
Grâce à l‘ophtalmoscopie directe, les parties centrales de l‘œil telles que la papille, les
origines vasculaires et la tache jaune (macula lutea), ainsi que la rétine, peuvent être ob-
servées.
Illuminateur à bras articulé et accessoires :
L‘illuminateur à bras articulé a été conçu pour l‘éclairage et l‘examen de la cavité buccale
et du pharynx, an de détecter les inammations et les blessures.
- Accessoires : support d‘abaisse-langue :
Le support d‘abaisse-langue a été conçu pour examiner la bouche et la gorge en com-
binaison avec des abaisse-langue en bois et en plastique standards, conjointement avec
l‘illuminateur à bras articulé Riester.
- Accessoires : miroir laryngé
Le miroir laryngé a été conçu pour la mise en miroir et donc pour l‘examen de l‘oropharynx
en combinaison avec l‘illuminateur à bras articulé Riester.
1.4.2 Contre-indications
Ne dépassez pas le temps d‘exposition maximal recommandé
1.4.3 Population de patients visée
Ces instruments manuels sont destinés aux patients adultes et pédiatriques.
1.4.4 Opérateurs / utilisateurs prévus
Ces instruments manuels sont conçus pour les examens ORL et ophtalmologiques ambu-
latoires et utilisés par un médecin ou une inrmière dans les hôpitaux, les établissements
médicaux, les cliniques et les cabinets médicaux.
1.4.5 Compétences requises / formation des opérateurs
L‘opérateur doit avoir des connaissances de base en ORL / ophtalmologie. Tous les bran-
chements, connexions et fonctions sont clairement expliqués dans le manuel d‘utilisation.
L‘utilisateur doit se conformer strictement aux spécications du manuel d‘utilisation.
1.4.6 Conditions environnementales
Cet appareil est destiné à être utilisé dans des pièces à environnement contrôlé.
Cet appareil ne doit pas être exposé à des conditions environnementales difciles ou -
favorables.
1.5 Avertissements / Mises en garde
Ne pas utiliser en présence de gaz / liquides inammables ou d‘environnements riches
en oxygène.
Le manche à prise ne doit pas être chargé pendant plus de 24 heures.
Le manche ne doit jamais être branché à la prise lors du remplacement de la pile !
N‘éclairez pas directement les yeux de quelqu‘un. Ne regardez pas directement la lumière
6
pendant son utilisation. Peut endommager les yeux.
Ce produit ne doit pas être plongé dans des liquides.
Si vous soupçonnez que du liquide ou de la condensation a pénétré dans le manche, celui-ci
ne doit en aucun cas être chargé. Cela pourrait provoquer une décharge électrique poten-
tiellement mortelle, en particulier avec les manches enchables.
Ne démontez pas et ne modiez pas la batterie. Aucun composant n‘est réparable à l‘in-
térieur de l‘appareil.
N‘ouvrez pas, ne court-circuitez pas et ne jetez pas la batterie au feu.
N‘utilisez que des pièces d‘origine et des pièces de rechange approuvées par Riester, au
risque d‘altérer la sécurité et les performances de l‘appareil.
Étant donné qu‘une exposition prolongée à une lumière intense peut endommager la rétine,
l‘utilisation de l‘appareil pour un examen oculaire ne doit pas être inutilement prolongée,
et le réglage de la luminosité ne doit pas être plus élevé que nécessaire pour obtenir une
vision claire des structures ciblées.
La dose de rayonnement de l‘exposition photochimique de la rétine est le produit de l‘ir-
radiance et de la durée du rayonnement. Si l‘irradiance est réduite de moitié, le temps de
rayonnement peut être deux fois plus long pour atteindre la limite maximale.
Bien qu‘aucun risque de rayonnement optique aigu n‘ait été identié pour les ophtalmosco-
pes directs ou indirects, il est recommandé que l‘intensité de la lumière dirigée dans l‘œil
du patient soit limitée au niveau minimum nécessaire pour l‘examen ou le diagnostic. Les
bébés, les enfants, les aphasiques et les personnes souffrant de maladies oculaires pré-
sentent un risque plus élevé. Le risque peut être accru si le patient a déjà été examiné avec
cet instrument ou un autre instrument ophtalmologique au cours des 24 dernières heures.
Cela est particulièrement vrai lorsque l‘œil a été exposé à une photographie rétinienne.
La lumière de cet instrument peut être dangereuse. Le risque de lésions oculaires aug-
mente avec la durée du rayonnement. Une période de rayonnement avec cet instrument
à une intensité maximale supérieure à 5 min dépasse la valeur sécuritaire recommandée.
Cet instrument ne présente pas de risque photobiologique selon la norme DIN EN 62471.
Les informations du mode d‘emploi relatives au nettoyage et à la désinfection doivent être
respectées.
Si vous n‘utilisez pas l‘appareil pendant une période prolongée ou si vous l‘emportez avec
vous en voyage, veuillez retirer les piles et les batteries du compartiment à piles.
De nouvelles piles doivent être insérées lorsque l‘intensité lumineuse de l‘instrument
devient plus faible et peut nuire à l‘examen.
Pour obtenir un rendement lumineux optimal, nous vous recommandons de toujours in-
sérer de nouvelles piles de haute qualité lors du remplacement des piles.
Suivez les instructions de nettoyage et d‘entretien régulier pour éviter les blessures corpo-
relles ou les dommages à l‘appareil.
Éteignez l‘appareil et débranchez-le de l‘alimentation électrique avant de commencer le
nettoyage ou l‘inspection.
Ne pas autoclaver ni plonger dans des liquides de nettoyage.
Assurez-vous qu‘aucun excès de solution ne pénètre dans l‘instrument. Faites particulière-
ment attention à ce que le chiffon ne soit pas saturé de solution.
7
Veuillez noter que la température peut dépasser 41 °C (105,8 °F) pendant l‘utilisation pré-
vue !
Les ampoules défectueuses doivent être remplacées immédiatement.
Les dispositifs médicaux usagés doivent être jetés conformément aux pratiques médicales
actuelles ou à la réglementation locale concernant l‘élimination des déchets médicaux in-
fectieux et biologiques.
Les piles et les appareils électriques/électroniques doivent être recyclés conformément à la
réglementation locale en vigueur et non pas jetés avec les ordures ménagères.
Tout incident grave survenu en rapport avec l‘appareil doit être signalé au fabricant et à
l‘autorité compétente de l‘État membre dans lequel l‘utilisateur et / ou le patient est établi.
2. Première utilisation
2.1 Contenu de la livraison
otoscope uni® I
Manche à piles type C avec rhéostat
N° d‘art. : 2010 À vide 2,7 V
N° d‘art. : 2010-201 XL 2,5 V
Manche enchable type C avec rhéostat ri-accu® / ri-accu® L compris
N° d‘art. : 2011-200 À vide 2,7 V / 230 V
N° d‘art. : 2012-200 À vide 2,7 V / 120 V
N° d‘art. : 2011-201 XL 2,5 V / 230 V
N° d‘art. : 2012-201 XL 2,5 V / 120 V
N° d‘art. :2011-202 XL 3,5 V / 230 V
N° d‘art. : 2012-202 XL 3,5 V / 120 V
Manche à piles type C avec rhéostat ri-accu® et ri-charger® compris
N° d‘art. 2013-200 À vide 2,7 V / 230 V
N° d‘art. 2014-200 À vide 2,7 V / 120 V
N° d‘art. 2013-201 XL 2,5 V / 230 V
N° d‘art. 2014-201 XL 2,5 V / 120 V
N° d‘art. 2013-202 XL 3,5 V / 230 V
N° d‘art. 2014-202 XL 3,5 V / 120 V
Ophtalmoscope uni® II May
Manche à piles type C avec rhéostat
N° d‘art. 2020 XL 2,5 V
N° d‘art. 2020-201 XL 2,5 V
Manche enchable type C avec rhéostat ri-accu® / ri-accu® L compris
N° d‘art. 2021-200 XL 2,5 V / 230 V
N° d‘art. 2022-200 XL 2,5 V / 120 V
N° d‘art. 2021-202 XL 3,5 V / 230 V
N° d‘art. 2022-202 XL 3,5 V / 120 V
Manche à piles type C avec rhéostat ri-accu® et ri-charger® compris
N° d‘art. 2023-200 XL 2,5 V / 230 V
N° d‘art. 2024-200 XL 2,5 V / 120 V
N° d‘art. 2023-202 XL 3,5 V / 230 V
N° d‘art. 2024-202 XL 3,5 V / 120 V
Otoscope uni® III, ophtalmoscope uni® May
Manche à piles type C avec rhéostat
N° d‘art. 2030 À vide 2,7 V / XL 2,5 V
N° d‘art. 2030-201 XL 2,5 V
8
Manche enchable type C avec rhéostat ri-accu® compris
N° d‘art. 2031-200 À vide 2,7 V / XL 2,5 V / 230 V
N° d‘art. 2032-200 À vide 2,7 V / XL 2,5 V / 120 V
N° d‘art. 2031-201 XL 2,5 V / 230 V
N° d‘art. 2032-201 XL 2,5 V / 120 V
N° d‘art. 2031-202 XL 3,5 V / 230 V
N° d‘art. 2032-202 XL 3,5 V / 120 V
Manche à piles type C avec rhéostat ri-accu® et ri-charger® compris
N° d‘art. 2033-200 À vide 2,7 V / XL 2,5 V / 230 V
N° d‘art. 2034-200 À vide 2,7 V / XL 2,5 V / 120 V
N° d‘art. 2033-201 XL 2,5 V / 230 V
N° d‘art. 2034-201 XL 2,5 V / 120 V
N° d‘art. 2033-202 XL 3,5 V / 230 V
N° d‘art. 2034-202 XL 3,5 V / 120 V
econom®
Manche à piles type C avec rhéostat
N° d‘art. 2050 À vide 2,7 V / XL 2,5 V
N° d‘art. 2050-201 XL 2,5 V
Manche enchable type C avec rhéostat ri-accu® / ri-accu® L compris
N° d‘art. 2051-200 À vide 2,7 V / XL 2,5 V / 230 V
N° d‘art. 2052-200 À vide 2,7 V / XL 2,5 V / 120 V
N° d‘art. 2051-201 XL 2,5 V / 230 V
N° d‘art. 2052-201 XL 2,5 V / 120 V
N° d‘art. 2051-202 XL 3,5 V / 230 V
N° d‘art. 2052-202 XL 3,5 V / 120 V
Manche à piles type C avec rhéostat ri-accu® et ri-charger® compris
N° d‘art. 2053-200 À vide 2,7 V / XL 2,5 V / 230 V
N° d‘art. 2054-200 À vide 2,7 V / XL 2,5 V / 120 V
N° d‘art. 2053-201 XL 2,5 V / 230 V
N° d‘art. 2054-201 XL 2,5 V / 120 V
N° d‘art. 2053-202 XL 3,5 V / 230 V
N° d‘art. 2054-202 XL 3,5 V / 120 V
econom®
Manche à piles type C avec rhéostat
N° d‘art. 2050-525 À vide 2,7 V / XL 2,5 V
N° d‘art. 2050-525-201 XL 2,5 V
Manche enchable type C avec rhéostat ri-accu® compris / Manche enchable de type C
avec rhéostat, ri-accu® compris
N° d‘art. 2051-525-200 À vide 2,7 V / XL 2,5 V / 230 V
N° d‘art. 2052-525-200 À vide 2,7 V / XL 2,5 V / 120 V
N° d‘art. 2051-525-201 XL 2,5 V / 230 V
N° d‘art. 2052-525-201 XL 2,5 V / 120 V
N° d‘art. 2051-525-202 XL 3,5 V / 230 V
N° d‘art. 2052-525-202 XL 3,5 V / 120 V
Manche à piles type C avec rhéostat ri-accu® et ri-charger® compris / Manche à piles type
C avec rhéostat, ri-accu® et ri-charger® compris
N° d‘art. 2053-525-200 À vide 2,7 V / XL 2,5 V / 230 V
N° d‘art. 2054-525-200 À vide 2,7 V / XL 2,5 V / 120 V
N° d‘art. 2053-525-201 XL 2,5 V / 230 V
N° d‘art. 2054-525-201 XL 2,5 V / 120 V
N° d‘art. 2053-525-202 XL 3,5 V / 230 V
N° d‘art. 2054-525-202 XL 3,5 V / 120 V
9
2.2 Fonctionnement de l‘appareil
1. Allumer / éteindre le gradateur
rhéostat
ALLUMÉ / ÉTEINT
gradateur 0-100 %
2.3 Gamme de manches à piles
Toutes les têtes d‘instrument décrites dans ce manuel d‘utilisation conviennent aux man-
ches à piles suivants et peuvent donc être combinées individuellement.
2.3.1 Manche à piles type C avec rhéostat 2,5 V
Pour utiliser ce manche à piles, vous aurez besoin de :
- 2 piles alcalines de type C Baby disponibles dans le commerce (norme CEI LR14) ou
- 1 batterie rechargeable 2,5 V (n° d‘art. 10681 ri-accu®).
- 1 chargeur ri-charger® (n° d‘art. 10700).
2.3.2 Manche à piles de type C avec rhéostat 3,5 V (pour ri-charger® L)
Pour utiliser ce manche à piles, vous aurez besoin de :
- 1 batterie rechargeable 3,5 V de RIESTER de (n° d‘art. 10691 ri-accu® L).
- 1 chargeur ri-charger® L (n° d‘art. 10705, n° d‘art. 10706)
2.3.3 Manche à piles de type C avec rheotronic® 3,5 V pour charger sur une prise murale
de 230 V ou 120 V.
Pour utiliser ce manche à prise, vous aurez besoin de :
- 1 batterie rechargeable 3,5 V de RIESTER de (n° d‘art. 10692 ri-accu® L).
2.3.4MancheàpilesdetypeCavecrhéostat3,5V(pourchargeurenchable)
Pour utiliser ce manche à piles, vous aurez besoin de :
- 1 batterie rechargeable 3,5 V RIESTER (n° d‘art. 10694 ri-accu® L).
- 1 chargeur enchable (n° d‘art. 10707).
3. Utilisation et fonctionnement
3.1Identicationdessymboles
Marquage CE
ALLUMÉ / ÉTEINT
gradateur 0-100 %
10
3.2 Démarrage
3.2.1 Insertion et retrait des piles et des batteries rechargeables
Utiliser uniquement les combinaisons indiquées de 2.3 à 2.3.4
3.2.2 Insertion des piles :
Manche à piles (2.3.1) type C avec rhéostat 2,5 V :
Dévissez le cache du manche à piles sur sa partie inférieure dans le sens inverse des
aiguilles d‘une montre.
Insérez les piles alcalines standard indiquées pour ce manche à piles avec le côté positif
orienté vers le haut à l‘intérieur du manche à piles.
Revissez fermement le couvercle du manche à piles.
3.2.3 Retrait des piles :
Manche à piles (2.3.1) type C avec rhéostat 2,5 V :
Dévissez le cache du manche à piles sur sa partie inférieure dans le sens inverse des
aiguilles d‘une montre.
Retirez les piles situées dans le logement des piles en maintenant l‘ouverture légèrement
orientée vers le bas et en secouant légèrement le manche si nécessaire.
Revissez fermement le couvercle du manche à piles.
MISE EN GARDE !
Pour toutes les piles installées lors de la fabrication ou fournies séparément, le lm de
sécurité rouge sur le côté positif doit être retiré avant la mise en service !
MISE EN GARDE !
S‘applique uniquement au manche à piles (2,5) de type C avec rheotronic® 3,5 V lors du
chargement sur une prise de 230 V ou 120 V :
Lorsque vous utilisez le nouveau ri-accu® L 10692, assurez-vous qu‘aucun isolant ne soit
xé au ressort du couvercle du manche à piles. Lors de l‘utilisation de l‘ancien ri-accu® L
10692, l‘isolant doit être attaché au ressort (risque de court-circuit).
nouveau ri-accu® L
ancien ri-accu® L
3.2.4 Insertion des piles rechargeables :
Manche à piles (2.3.1) de type C avec rhéostat 3,5 V (pour ri-charger®)
Manche à piles (2.3.2) de type C avec rhéostat 3,5 V (pour ri-charger® L)
Manche à piles (2.3.4) de type C avec rhéostat 3,5 V (pour chargeur enchable)
Manche à piles (2.3.3) de type C avec rhéostat 3,5 V pour charger sur une prise de 230 V
ou 120 V.
MISE EN GARDE ! Veuillez respecter les consignes de sécurité !
Dévissez le cache du manche à piles sur sa partie inférieure dans le sens inverse des
aiguilles d‘une montre.
Retirez le lm de sécurité rouge sur le côté positif de la pile lors de la première utilisation.
11
Insérez la batterie rechargeable approuvée pour votre manche à piles (voir 2.3.1 à 2.3.4)
en plaçant le côté positif en direction de la partie supérieure du manche à piles. En plus
du signe positif, vous trouverez également une èche qui indique le sens d‘insertion dans
le manche à piles.
Revissez fermement le couvercle du manche à piles.
3.3 Chargement des manches à piles avec des piles rechargeables :
3.3.1 Manche à piles (2.3.1) de type C avec rhéostat 3,5 V (pour ri-charger®)
Ne peut être utilisé qu‘avec le chargeur ri-charger® L (n° d‘art. 10700, n° d‘art. 10701)
de RIESTER.
Le chargeur ri-charger® L est livré avec un manuel d‘utilisateur supplémentaire conte-
nant des instructions à respecter.
3.3.1.1 Manche à piles (2.3.2) de type C avec rhéostat 3,5 V (pour ri-charger® L)
Ne peut être utilisé qu‘avec le chargeur ri-charger® L (n° d‘art. 10705, n° d‘art. 10706)
de RIESTER.
Le chargeur ri-charger® L est livré avec un manuel d‘utilisateur supplémentaire conte-
nant des instructions à respecter.
3.3.2Mancheàpiles(2.3.4)detypeCavecrhéostat3,5V(pourchargeurenchable)
Il ne peut être utilisé qu‘avec le chargeur enchable (n° d‘art. 10707) de RIESTER.
Pour cela, la petite che ronde au bas du manche à piles est branchée dans la batterie
rechargeable au niveau de l‘ouverture du couvercle du manche à piles (n° d‘art. 10694 ri-
accu® L). Branchez ensuite la che secteur du chargeur enchable à la source d‘alimen-
tation. L‘état de charge de la pile est indiqué grâce au voyant DEL du chargeur enchable.
Le voyant rouge signie que la charge est en cours et le voyant vert signie que la batterie
est complètement chargée.
3.3.3 Manche à piles (2.3.3) de type C avec rhéostat 3,5 V pour charger sur une prise de
230 V ou 120 V.
Retirez la base du manche à prise en la tournant dans le sens inverse des aiguilles d‘une
montre. Les contacts de la che deviennent visibles. Les contacts ronds sont destinés à
une utilisation sur secteur 230 V (voir plaque signalétique), les contacts plats sont desti-
nés à une utilisation sur secteur 120 V (voir plaque signalétique). Maintenant, branchez la
base du manche dans la prise pour le chargement.
MISE EN GARDE !
Avant d‘utiliser le manche à prise pour la première fois, vous devez le brancher à la prise
pendant une durée maximale de 24 heures.
Avertissement !
Le manche à prise ne doit pas être chargé pendant plus de 24 heures.
Avertissement !
Le manche ne doit jamais être branché à la prise lors du remplacement de la pile !
MISE EN GARDE !
Si vous n‘utilisez pas l‘appareil pendant une période prolongée ou si vous l‘emportez avec
vous en voyage, veuillez retirer les piles et les batteries du compartiment à piles.
De nouvelles piles doivent être insérées lorsque l‘intensité lumineuse de l‘instrument
devient plus faible et peut nuire à l‘examen.
Pour obtenir un rendement lumineux optimal, nous vous recommandons de toujours in-
sérer de nouvelles piles de haute qualité lors du remplacement des piles (comme décrit
en 3.2.2 et 3.2.3).
Recyclage :
Veuillez remarquer que les piles doivent être recyclées séparément. Des informations à
ce sujet peuvent être obtenues auprès de votre municipalité ou de votre consultant envi-
ronnemental.
12
Si vous soupçonnez que du liquide ou de la condensation a pénétré dans le manche, celui-ci
ne doit en aucun cas être chargé. Cela pourrait provoquer une décharge électrique poten-
tiellement mortelle, en particulier avec les manches enchables.
3.3.4 Mise en place des têtes d‘instruments
Assurez-vous que la vis moletée du manche à piles soit tournée vers le haut de manière
que la pointe de la vis ne soit plus visible à l‘intérieur du support.
Placez la tête d‘instrument souhaitée sur le support du manche à piles de sorte que l‘in-
dentation pointe dans le sens de la vis moletée. Fixez-la à l‘aide de la vis de verrouillage.
3.3.5 Allumage et extinction
Allumez l‘instrument en appuyant sur l‘interrupteur marche / arrêt rouge de la bague en
plastique moletée noire (rhéostat) et en le tournant vers la gauche à l‘écart du « 0 ». Éteig-
nez l‘instrument en appuyant sur l‘interrupteur marche / arrêt rouge et en le tournant vers
la droite en position « 0 ».
3.3.6 Rhéostat pour réguler l‘intensité lumineuse
Le rhéostat permet d‘ajuster l‘intensité lumineuse. L‘intensité lumineuse sera plus forte ou
plus faible en fonction de la distance à laquelle vous tournez l‘interrupteur avec la bague
moletée noire dans le sens horaire ou antihoraire. Le marquage sous le rhéostat sert de
guide pour cela.
3.4 Otoscope
1. Spéculums auriculaires
2. Connexion pour otoscopie pneumatique
3. Lentille pivotante
4. Couvercle en verre
5. Remplacement de l‘ampoule
3.4.1 Montage et démontage du spéculum auriculaire
Placez le spéculum auriculaire souhaité sur la tête de l‘otoscope de sorte que l‘évidement
sur la partie métallique du spéculum auriculaire s‘insère dans la rainure de guidage de
la tête de l‘instrument. Fixez le spéculum en le tournant dans le sens des aiguilles d‘une
montre.
Pour retirer le spéculum, tournez-le d‘abord fermement dans la direction opposée, puis
retirez-le de la tête de l‘otoscope.
3.4.2 Otoscopie pneumatique
L‘otoscopie pneumatique (examen du tympan) nécessite une poire qui n‘est pas incluse
dans la livraison normale, mais peut être commandée séparément (voir 6. Pièces et ac-
cessoires).
La tête de l‘otoscope comprend un anneau de protection noir avec un connecteur. Branchez
l‘extrémité du tube de la poire au connecteur. Vous pouvez maintenant injecter soigneuse-
ment la quantité d‘air nécessaire dans le conduit auditif.
3.4.3 Lentille pivotante de grossissement
Lentille pivotante de grossissement
La tête de l‘otoscope comprend une lentille grossissante pivotante à 360° avec une puissan-
ce de grossissement d‘environ 4 fois. Si vous le souhaitez, vous pouvez facilement enlever la
lentille pivotante en tirant dessus.
3.4.4 Insertion d‘instruments externes dans l‘oreille
Si vous souhaitez insérer des instruments externes dans l‘oreille (par exemple, une pin-
ce), vous pouvez retirer le couvercle en verre avec l‘anneau noir et le connecteur pour le
test pneumatique en le tournant dans le sens inverse des aiguilles d‘une montre et tirant
dessus.
Remettez ensuite le verre. Assurez-vous que l‘encoche de l‘anneau en plastique noir s‘in-
sère dans la rainure de guidage de la tête de l‘otoscope. Fixez le spéculum en le tournant
dans le sens des aiguilles d‘une montre.
3.4.5 Remplacement de l‘ampoule
Retirez le spéculum auriculaire de l‘otoscope (voir 3.4.1). Dévissez la lampe dans le sens
inverse des aiguilles d‘une montre.
Vissez fermement la nouvelle ampoule dans le sens des aiguilles d‘une montre et remettez
le spéculum auriculaire souhaité (voir 3.4.1) Les ampoules défectueuses doivent être rem-
placées immédiatement.
Veuillez noter que la température peut dépasser 41 °C (105,8 °F) pendant l‘utilisation prévue
!
3.5 Ophtalmoscope
1. Molette à lentille avec lentilles de correction
2. Utiliser avec la lampe
3.5.1 Molette à lentille avec lentilles de correction
Les lentilles de correction peuvent être réglées grâce à la molette de la lentille. Les lentilles
de correction suivantes sont disponibles :
0 à +20 et 0 à -20 dioptries. Les valeurs peuvent être lues sur le champ de vision illuminé.
Les valeurs positives sont afchées sur fond noir, les valeurs négatives sur fond rouge.
3.5.2 Ouverture
Une ouverture installée en permanence (cercle rond pour les examens normaux du fond
de l‘œil) est disponible.
3.5.3 Remplacement de l‘ampoule
Tournez la vis moletée sur la tête de l‘ophtalmoscope dans le sens antihoraire et retirez
l‘insert avec l‘ampoule. Dévissez la lampe dans le sens inverse des aiguilles d‘une montre.
Vissez une nouvelle ampoule dans le sens des aiguilles d‘une montre, placez l‘insert dans
l‘ophtalmoscope de sorte que la vis s‘insère dans le renfoncement prévu sous la vis moletée
et serrez la vis moletée.
Les ampoules défectueuses doivent être remplacées immédiatement.
Étant donné qu‘une exposition prolongée à une lumière intense peut endommager la rétine,
l‘utilisation de l‘appareil pour un examen oculaire ne doit pas être inutilement prolongée,
et le réglage de la luminosité ne doit pas être plus élevé que nécessaire pour obtenir une
vision claire des structures ciblées.
La dose de rayonnement de l‘exposition photochimique de la rétine est le produit de l‘ir-
radiance et de la durée du rayonnement. Si l‘irradiance est réduite de moitié, le temps de
rayonnement peut être deux fois plus long pour atteindre la limite maximale.
Bien qu‘aucun risque de rayonnement optique aigu n‘ait été identié pour les ophtalmosco-
pes directs ou indirects, il est recommandé que l‘intensité de la lumière dirigée dans l‘œil
du patient soit limitée au niveau minimum nécessaire pour l‘examen ou le diagnostic. Les
bébés, les enfants, les aphasiques et les personnes souffrant de maladies oculaires pré-
sentent un risque plus élevé. Le risque peut être accru si le patient a déjà été examiné avec
cet instrument ou un autre instrument ophtalmologique au cours des 24 dernières heures.
Cela est particulièrement vrai lorsque l‘œil a été exposé à une photographie rétinienne.
La lumière de cet instrument peut être dangereuse. Le risque de lésions oculaires aug-
mente avec la durée du rayonnement. Une période de rayonnement avec cet instrument
à une intensité maximale supérieure à 5 min dépasse la valeur sécuritaire recommandée.
Cet instrument ne présente pas de risque photobiologique selon la norme DIN EN 62471.
Veuillez noter que la température peut dépasser 41 °C (105,8 °F) pendant l‘utilisation prévue
13
14
!
3.6 Illuminateur à bras articulé
1. Ampoule
3.6.1 Remplacement de l‘ampoule
Dévissez l‘ampoule à l‘avant du support de lampe dans le sens antihoraire et revissez une
nouvelle ampoule sur le support de lampe dans le sens horaire.
Les ampoules défectueuses doivent être remplacées immédiatement.
Veuillez noter que la température peut dépasser 41 °C (105,8 °F) pendant l‘utilisation prévue
!
3.7 Spéculum nasal
3.7.1 Démarrage et fonctionnement
1.Spéculum nasal fermé
Le spéculum nasal est uniquement destiné à être utilisé avec la tête de l‘otoscope, an
d‘assurer un éclairage optimal. Retirez le spéculum auriculaire de l‘otoscope (voir 3.4.1) et
placez le spéculum nasal sur la tête de l‘otoscope de sorte que l‘évidement sur la partie
métallique du spéculum auriculaire s‘insère dans la rainure de guidage de la tête de l‘in-
strument. Écartez et fermez les pattes du spéculum nasal en tournant la vis moletée sur le
spéculum de l‘avant vers l‘arrière.
Veuillez noter que la température peut dépasser 41 °C (105,8 °F) pendant l‘utilisation prévue
!
3.8 Support pour abaisse-langue
3.8.1 Démarrage et fonctionnement
1. Placez le support d‘abaisse-langue sur l‘illuminateur à bras articulé.
Le support d‘abaisse-langue est destiné à fonctionner avec l‘illuminateur à bras articulé,
puisque la source lumineuse de l‘illuminateur à bras articulé peut également être utilisée
pour l‘abaisse-langue ou le dépresseur.
Prenez le support d‘abaisse-langue et placez-le à l‘avant de l‘illuminateur à bras articulé.
Prenez les dépresseurs en bois ou en plastique standards et poussez-les dans l‘ouverture
prévue dans le support d‘abaisse-langue.
Veuillez noter que la température peut dépasser 41 °C (105,8 °F) pendant l‘utilisation prévue
!
3.9 Miroir laryngé
3.9.1. Démarrage et fonctionnement
15
1. Placez le miroir laryngé sur le support de lampe.
Les miroirs laryngés ne peuvent être utilisés qu‘en combinaison avec l‘illuminateur à bras
articulé.
Cela garantit un éclairage optimal. Prenez l‘un des 2 miroirs laryngés et xez-le à l‘avant
de l‘illuminateur à bras articulé.
Veuillez noter que la température peut dépasser 41 °C (105,8 °F) pendant l‘utilisation prévue
!
4.Conseils d‘entretien
4.1 Informations générales
Le nettoyage et la désinfection des instruments médicaux servent à protéger le patient,
l‘utilisateur et les tiers, et à conserver les instruments médicaux en bon état.
En raison de la conception du produit et des matériaux utilisés, il est impossible de déter-
miner une limite précise au nombre maximal de cycles de retraitement. La durée de service
des appareils médicaux est déterminée par leur utilisation et leur manipulation avec soin.
Avant d‘être renvoyés pour réparation, les produits défectueux doivent avoir subi le proces-
sus de reconditionnement prescrit.
Pour tous les appareils réutilisables, en cas de signes de dégradation signicative, l‘ap-
pareil ne doit plus être réutilisé et doit être éliminé ou renvoyé en suivant la procédure
mentionnée dans la section Recyclage / Garantie.
4.2 Nettoyage et désinfection
Pour éviter une éventuelle contamination croisée, les instruments de diagnostic et leurs
manches doivent être nettoyés et désinfectés régulièrement.
L‘extérieur des instruments de diagnostic et de leurs manches peut être nettoyé à l‘aide
d‘un chiffon humide (si nécessaire, imbibé d‘alcool) jusqu‘à ce qu‘il soit visuellement prop-
re. Essuyez avec un désinfectant (par ex. le désinfectant Bacillol AF de Bode Chemie GmbH
[pendant 30 s]) en respectant scrupuleusement les instructions d‘utilisation du fabricant
du désinfectant. Seuls les désinfectants dont l‘efcacité a été prouvée conformément aux
directives nationales doivent être utilisés. Après désinfection, essuyez les instruments avec
un chiffon humide an de nettoyer tout résidu éventuel.
Assurez-vous que le chiffon soit humidié, mais NE SOIT PAS gord‘eau an qu‘aucune
humidité ne pénètre dans les ouvertures de l‘instrument de diagnostic ou de son manche.
• Assurez-vous que le verre et les lentilles soient nettoyés avec un chiffon sec et propre.
Les instruments de diagnostic ne sont pas des dispositifs stériles : ils ne peuvent pas être
stérilisés.
Ne placez jamais les têtes d‘instrument et les manches dans des liquides !
Assurez-vous qu‘aucun liquide ne pénètre à l‘intérieur du boîtier !
4.3 Traitement des
spéculums auriculaires réutilisables
Nettoyage : manuel
Équipement nécessaire : nettoyant alcalin doux (validation effectuée avec neodisher Me-
diclean, Dr. Weigert 404333) 15 °C - 50 °C, brosse de nettoyage (validation effectuée avec
Interlock 09098 et 09050), eau du robinet / eau courante à 20 ± 2 °C de qualité au moins
potable, cuve / bassin pour la propreté, chiffons propres et non pelucheux (validation effec-
tuée avec Braun Wipes Eco 19726).
1. La solution de nettoyage est produite selon les instructions du fabricant du produit de
nettoyage (validation effectuée avec neodisher Mediclean 0,5 %).
16
2. Immergez complètement les dispositifs médicaux dans la solution de nettoyage.
3. Assurez-vous que toutes les surfaces soient complètement mouillées par la solution de
nettoyage.
4. Effectuez toutes les étapes suivantes en dessous du niveau de liquide pour éviter les
éclaboussures de liquide contaminé.
5. Brossez les zones difciles à atteindre des spéculums auriculaires immergés avec une
brosse douce. Faites attention aux endroits critiques et difciles d‘accès, où une évalua-
tion visuelle de l‘effet du nettoyage n‘est pas possible.
6. La durée totale d‘exposition dans la solution de nettoyage est d‘au moins 10 minutes
(validation effectuée avec 10 minutes).
7. Retirez les dispositifs médicaux de la solution de nettoyage.
8. Rincez les dispositifs médicaux à l‘eau du robinet (de qualité potable au minimum) pen-
dant au moins 1 minute (validation effectuée avec 1 minute) an d‘éliminer complètement
tout surnageant ou solution de nettoyage résiduelle. Vériez que les dispositifs soient
propres. Si des salissures sont visibles, répétez les étapes ci-dessus.
9. Séchez avec un chiffon non pelucheux.
Désinfection : manuelle
Équipement nécessaire : Désinfectant (validation effectuée avec CIDEX OPA, Johnson &
Johnson 20391), eau déminéralisée (eau déminéralisée, exempte de microorganismes pa-
thogènes facultatifs selon la recommandation KRINKO / BfArM) 20 ± 2 °C, chiffons stériles
non pelucheux.
1. Préparez la solution désinfectante selon les instructions du fabricant (CIDEX OPA est une
solution prête à l‘emploi ; la concentration doit être vériée à l‘aide de bandelettes réacti-
ves, voir les instructions du fabricant) (validation effectuée avec CIDEX OPA).
2. Immergez complètement les spéculums auriculaires dans la solution désinfectante.
3. Durée d‘exposition à la solution désinfectante selon les instructions du fabricant pour une
désinfection de haut niveau (validation effectuée avec CIDEX OPA pendant 12 minutes).
4. Retirez les spéculums auriculaires de la solution désinfectante et placez-les dans une
cuve ou un bassin contenant de l‘eau déminéralisée pendant au moins 1 minute (valida-
tion effectuée avec 1 minute).
5. Répétez l‘étape deux fois avec de l‘eau fraîche déminéralisée.
6. Placez les spéculums auriculaires sur un chiffon propre et sec et laissez sécher.
Informations complémentaires pour l‘utilisateur :
Pour plus d‘informations sur le nettoyage et la désinfection, reportez-vous à la norme DIN
EN ISO 17664.
La page d‘accueil de la Directive RKI - KRINKO / BfArM fournit également régulièrement
des informations sur les développements concernant le nettoyage et la désinfection pour le
retraitement des dispositifs médicaux.
Attention !
L‘article n‘est pas approuvé pour le retraitement et la stérilisation en machine. Cela pour-
rait entraîner des dommages irréversibles !
5.Spécicationstechniques
À vide 2,7 V (2,5 V selon les spécications) 300 mA
Xénon 2,5 V 700 mA
Xénon 3,5 V 700 mA
Durée de vie : Environ 15 heures
Manche à prise :
Alimentation électrique : Version 230 V ou 120 V en option
Fonctionnement Fonctionnement continu
Degré de protection Classe de protection II
Classication Pièce appliquée de type B
Température ambiante : 0 °C à + 40°C avec 30 % à 70 % d‘humidité sans
condensation
Transport : -10 °C à + 55 °C avec 10 % à 95 % d‘humidité
relative
Pression atmosphérique : 800 hPa à 1 100 hPa
6. Pièces de rechange et accessoires
OTOSCOPE
N° d‘art. 11504 Verre de protection pour otoscope
17
N° d‘art. 10448 Lentille pivotante pour otoscope
Spéculums pour otoscope
N° d‘art. 10460 2 mm
N° d‘art. 10461 3 mm
N° d‘art. 10462 4 mm
N° d‘art. 10463 5 mm
N° d‘art. 10464 9 mm (spéculum nasal)
N° d‘art. 10960 Ampoule pour otoscopie pneumatique
MANCHE À PILES
N° d‘art. 10426 Partie supérieure du manche avec rhéostat et bouchon
N° d‘art. 10440 SPÉCULUM NASAL
ILLUMINATEUR À BRAS ARTICULÉ
N° d‘art. 10447 Miroir laryngé N° 3 (Ø 20 mm) et N° 4 (Ø 22 mm)
N° d‘art. 10445 PORTE ABAISSE-LANGUE
AMPOULES
N° d‘art. 10421 Ampoules à vide 2,7 V
- pour otoscope et support de lampe, lot de 6
N° d‘art. 10590
N° d‘art. 10424 Ampoules xénon XL 2,5 V
- pour otoscope et support de lampe,
lot de 6 - pour ophtalmoscope May, lot de 6
N° d‘art. 10592
N° d‘art. 10593 Ampoules xénon XL 3,5 V
- pour otoscope et support de lampe,
lot de 6 - pour ophtalmoscope May, lot de 6
Manche à piles type C avec rhéostat sans piles, diamètre du manche : 28 mm
N° d‘art. 10425 - avec couvercle, sans trou pour deux piles de type C
N° d‘art. 10429 - avec couvercle,
avec trou pour batterie NiMH rechargeable ri-accu®
N° d‘art. 10686 - Pile alcaline 1,5 V type C,
lot de 2 batterie NiMH rechargeable ri-accu®
N° d‘art. 10681 - 2,5 V
N° d‘art. 10682 - 3,5 V
Couvercle de manche à piles
N° d‘art. 10679 - sans trou
N° d‘art. 10682 - avec trou
Manche enchable avec rhéostat batterie NiMH rechargeable ri-accu® comprise
N° d‘art. 10430 - 2,5 V / 230 V
N° d‘art. 10431 - 2,5 V / 120 V
Batterie NiMH rechargeable ri-accu®
N° d‘art. 10683 - 2,5 V
Manche enchable avec rhéostat batterie Li-ion rechargeable ri-accu® L comprise
N° d‘art. 10432 - 3,5 V / 230 V
N° d‘art. 10433 - 3,5 V / 120 V
N° d‘art. 10692 - batterie Li-ion rechargeable ri-accu® L
Manches combinés avec rhéostat avec batterie NiMH rechargeable ri-accu® pour manche
à prise.
N° d‘art. 10668 - 230 V
N° d‘art. 10669 - 120 V
Batterie NiMH rechargeable ri-accu®
18
N° d‘art. 10683 2,5 V
Batterie NiMH rechargeable ri-accu®
N° d‘art. 10681 2,5 V
N° d‘art. 10686 Pile alcaline 1,5 V type C
7. Maintenance / contrôle de précision / étalonnage / normes appliquées
Les instruments et leurs accessoires ne nécessitent aucun entretien particulier.
Si un instrument doit être testé pour une raison quelconque, veuillez nous l‘envoyer ou le
faire parvenir à un revendeur Riester autorisé dans votre région, dont nous vous fournirons
les coordonnées sur simple demande.
8. Recyclage
Attention !
Les dispositifs médicaux usagés doivent être jetés conformément aux pratiques médicales
actuelles ou à la réglementation locale concernant l‘élimination des déchets médicaux in-
fectieux et biologiques.
Les piles et les appareils électriques/électroniques doivent être recyclés conformément à la
réglementation locale en vigueur et non pas jetés avec les ordures ménagères.
En cas de questions concernant le recyclage de ces produits, veuillez contacter le fabricant
ou ses représentants.
9. Compatibilité électromagnétique
Les appareils électromédicaux sont soumis à des précautions particulières concernant la
compatibilité électromagnétique (CEM).
Les dispositifs de communication par radiofréquence portables et mobiles peuvent affecter
les appareils électromédicaux. Cet appareil électromédical est destiné à fonctionner
dans un environnement électromagnétique de soins de santé à domicile et est conçu pour
des installations professionnelles telles que des zones industrielles et des hôpitaux.
L‘utilisateur de l‘appareil doit veiller à ce qu‘il soit utilisé dans un tel environnement.
Avertissement :
L‘appareil électromédical ne doit pas être empilé, rangé ou utilisé directement à côté ou
avec d‘autres appareils. Lors d‘une utilisation à proximité ou empilée avec d‘autres ap-
pareils, cet appareil électromédical et les autres appareils électromédicaux doivent être
surveillés pour s‘assurer du fonctionnement prévu dans cette conguration. Cet appareil
électromédical est conçu pour être utilisé uniquement par des professionnels de la santé.
Cet appareil peut provoquer des interférences radioélectriques ou nuire au fonctionnement
des appareils se trouvant à proximité. Il peut s‘avérer nécessaire de prendre des mesures
appropriées pour y remédier, telles que le changement de place ou de disposition de l‘ap-
pareil électromédical ou de l‘écran protecteur.
L‘appareil électromédical évalué ne présente aucune caractéristique de performance de
base aux termes de la norme EN60601-1, qui présenterait un risque inacceptable pour les
patients, les opérateurs ou des tiers en cas de panne ou de dysfonctionnement de l‘alimen-
tation électrique.
Avertissement :
Les équipements de communication RF portables (radios), y compris leurs accessoires,
tels que les câbles d‘antenne et les antennes externes, ne doivent pas être utilisés à moins
de 30 cm (12 pouces) des parties et des câbles des instruments de diagnostic uni® I, II, III
/ econom®. Le non-respect de cette consigne peut altérer les performances de l‘appareil.
19
Directives et déclaration du fabricant - émissions électromagnétiques
Les instruments de diagnostic uni® I, II, III / econom® sont destinés à être utilisés
dans l‘environnement électromagnétique spécié ci-dessous. Le client ou l‘utilisateur
des instruments de diagnostic uni® I, II, III / econom® avec accessoires doit s‘assurer
qu‘ils sont utilisés dans un tel environnement.
Contrôle des
émissions Conformité Environnement électromagnétique - direc-
tives
Émissions
de RF
Émissions
de RF selon
CISPR 11
Groupe 1
Les instruments de diagnostic uni® I, II, III /
econom® et leurs accessoires utilisent l‘éner-
gie RF exclusivement pour leur fonctionnement
interne. Par conséquent, leurs émissions RF
sont très faibles et ne risquent pas de pertur-
ber les appareils électroniques à proximité
Émissions
de RF
Émissions RF
selon CISPR 11
Classe B
Les instruments de diagnostic uni® I, II, III /
econom® et leurs accessoires sont destinés
à être utilisés dans tous les établissements,
y compris les zones résidentielles et celles
directement connectées à un réseau d‘appro-
visionnement public fournissant également les
bâtiments résidentiels.
Émissions
harmoniques
Norme CEI
61000-3-2
Sans objet
Émissions de
uctuations
de tension,
scintillement
Norme CEI
61000-3-3
Sans objet
20
Directives et déclaration du fabricant - immunité électromagnétique
Les instruments de diagnostic uni® I, II, III / econom® et leurs accessoires sont
destinés à être utilisés dans un environnement électromagnétique tel que spécié
ci-dessous. Le client ou l‘utilisateur des instruments de diagnostic uni® I, II, III /
econom® et de leurs accessoires doit s‘assurer que ceux-ci sont utilisés dans un tel
environnement.
Test d'immunité Niveau de test
CEI 60601 Conformité Environnement électroma-
gnétique - directives
Décharge
électrostatique
(DES)
Norme CEI
61000-4-2
Béton : ± 8 kV
Air : ± 2, 4, 8,
15 kV
Béton : ± 8 kV
Air : ± 2, 4, 8,
15 kV
Les sols doivent être en bois,
en béton ou en carreaux de
céramique.
Si les sols sont recouverts d'un
matériau synthétique, l'humidité
relative doit être d'au moins
30 %.
Perturbations
électriques tran-
sitoires rapides /
impulsions
Norme CEI
61000-4-4
5/50 ns, 100
kHz, ±2 kV
Sans objet La qualité de la tension d'ali-
mentation doit être celle d'un
environnement commercial ou
hospitalier ordinaire.
Tension d'im-
pulsion
Norme
CEI 61000-4-5
Tension ±
0,5 kV
Conducteur
phase à phase
Tension ± 2 kV
Ligne à terre
Tension ±
0,5 kV
Conducteur
phase à phase
Tension ± 2 kV
Conducteur
extérieur à la
terre
Sans objet La qualité de la tension d'ali-
mentation doit être celle d'un
environnement commercial ou
hospitalier ordinaire.
Norme CEI
61000-4-11
Chutes de
tension, inter-
ruptions brèves
et variations de
tension selon
la norme
CEI 61000-1-11
< 0% UT 0,5
période à
0, 45, 90, 135,
180, 225, 270
et 315 degrés
0 % UT 25/30
périodes
Monophasé : à
0 degré
50/60 Hz
Sans objet La qualité de la tension d'ali-
mentation doit être celle d'un
environnement commercial ou
hospitalier ordinaire.
Champ magnét-
ique à fréquen-
ces classées
écoénergétiques
CEI 61000-4-8
30A/m
50/60 Hz
30A/m
50/60 Hz
Les champs magnétiques
principaux doivent être à
des niveaux caractéristiques
d'un emplacement ordinaire
au sein d'un environnement
commercial ou hospitalier
ordinaire.
Remarque : UT est la source CA. Tension de secteur avant l'application du niveau de test.
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24

Gima 31870 Le manuel du propriétaire

Taper
Le manuel du propriétaire
Ce manuel convient également à