Stanley SS24 Le manuel du propriétaire

Catégorie
Outils électroportatifs
Taper
Le manuel du propriétaire
ENGLISH (Original Instructions)
SS24
English Page 05
French Page 11
Russian Page 17
Ukrainian Page 25
Turkish Page 32
ةيبرعلا Page 44
ENGLISH (Original Instructions)
2
A
1
2
6
7
3
5
4
“I” Place
“0” Place
3
ENGLISH (Original Instructions)
B
C
DATE CODE
7
ENGLISH (Original Instructions)
Cable length (m)
7.5 15 25 30 45 60
Voltage Amperes Cable rated current (Ampere)
110-127 0 - 2.0 6 6 6 6 6 10
2.1 - 3.4 6 6 6 6 15 15
3.5 - 5.0 6 6 10 15 20 20
5.1 - 7.0 10 10 15 20 20 25
7.1 - 12.0 15 15 20 25 25 -
12.1 - 20.0 20 20 25 - - -
220-240 0 - 2.0 6 6 6 6 6 6
2.1 - 3.4 6 6 6 6 6 6
3.5 - 5.0 6 6 6 6 10 15
5.1 - 7.0 10 10 10 10 15 15
7.1 - 12.0 15 15 15 15 20 20
12.1 - 20.0 20 20 20 20 25 -
LABELS ON TOOL
The label on your tool may include the following symbols:
must read the instruction manual before use.
WARNING! To reduce the risk of injury, the
user
Wear safety glasses or goggles.
Wear ear protection.
Wear a dust mask.
V Volts
Direct Current
A Amperes n
0
No-Load Speed
Hz Hertz
Class II
Construction
W Watts
Earthing
Terminal
min minutes
Safety Alert
Symbol
Alternating
Current
/min. Revolutions or
Reciprocation
per minute
Position of date code
The Date Code, which also includes the year of
manufacture, is printed into the housing.
Example:
2017 XX JN
Year of manufacturing
THE PACKAGE CONTAINS
1 1/4 Sander
1 Punch plate
1 Dust bag
1 Instruction manual
1 Warranty card
1 Service center list
Check for damage to the tool, parts or accessories
which may have occurred during transport.
Take the time to thoroughly read and understand this
manual prior to operation.
FEATURES (FIG. A)
WARNING: Never modify the power tool or
any part of it. Damage or personal injury could
result.
1. On/off switch
2. Dust bag
3. Sanding base
4. Paper clamp lever
5. Punch plate
6. Dust bag collar
7. Dust extraction outlet
ASSEMBLY AND ADJUSTMENT
WARNING: To reduce the risk of serious
personal injury, turn tool off and disconnect
tool from power source before making any
adjustments or removing/installing attachments
or accessories. Before reconnecting the tool,
depress and release the trigger switch to ensure
that the tool is off. An accidental start-up can
cause injury.
Dust extraction (Fig. B)
WARNING: Since woodworking with a sander
produces dust, always install a dust bag
designed in compliance with the applicable
directives regarding dust emission.
WARNING: Do not use a dust bag or vacuum
extractor without proper spark protection when
sanding metal.
Your sander has a dust extraction methods: a built-in
outlet (7) which allows either the supplied dust bag (2) or a
shop vacuum system to be connected.
To attach the dust bag
While holding the sander, fit the dust bag collar(6) to the
outlet (7) as shown in Figure C.
Turn the collar (6) anticlockwise to lock the dust bag (2)
in place.
(Traduction des instructions initiales) FRANÇAIS
11
UTILISATION PRÉVUE
Votre ponceuse SS24 1/4 de feuille de STANLEY a été
conçue pour poncer du bois, du métal, du plastique et des
surfaces peintes. Cet outil est destiné à une utilisation
professionnelle.
CONSIGNES DE SÉCURITÉ
Les définitions ci-dessous définissent le niveau de gravi
de chaque mention d’avertissement. Veuillez lire le
manuel et prêter attention à ces symboles.
DANGER: Indique une situation imminente
dangereuse qui, si elle n’est pas évitée,
entraînera des blessures graves ou la mort.
AVERTISSEMENT: Indique une situation
potentiellement dangereuse qui, si elle n’est
pas évitée, entraînera des blessures graves ou
la mort.
ATTENTION: Indique une situation
potentiellement dangereuse qui, si elle n’est
pas évitée, entraînera des blessures légères ou
mineures.
AVIS : Indique une pratique ne concernant pas les
blessures corporelles qui, si elle nest pas évitée, peut
entraîner des dommages matériels.
Indique un risque d’électrocution.
Indique un risque d’incendie.
Avertissement : Afin de réduire le risque de
blessure, lisez le manuel d’instruction.
Avertissements de sécurité générale concernant
l’outil électrique
AVERTISSEMENT! Lisez tous les
avertissements de sécurité, les instructions,
les illustrations et les spécifications
fournies avec cet outil électrique. Le non-
respect de ces avertissements et de ces
instructions peut provoquer un incendie, une
électrocution et/ou de graves blessures.
Conservez ces avertissements et ces instructions
à titre de référence ultérieure. Le terme « outil
électrique » dans les avertissements fait référence à
votre outil électrique alimenté par le courant (avec cordon
d’alimentation) ou fonctionnant sur batterie (sans cordon).
1. curité de l’aire de travail
a. Travaillez dans un endroit propre et bien éclairé.
Les zones encombrées et sombres peuvent entraîner
des accidents.
b. Ne mettez pas en marche votre outil électrique
dans un environnement explosif, ou en présence
de liquides inflammables, de gaz, ou de
poussières. La mise en marche de l’outil crée des
étincelles qui peuvent enflammer les poussières ou
vapeurs.
c. Éloignez les enfants et les personnes présentes
de la zone lorsque l’outil est en fonctionnement.
Toute distraction peut vous faire perdre le contrôle de
l’outil.
2. Sécurité électrique
a. Les fiches de l’outil électrique doivent
correspondre à la prise secteur. Ne modifiez jamais
la fiche, de quelque manière que ce soit. N’utilisez
pas dadaptateurs avec des outils ayant une prise
de terre (mis à la terre). Des fiches non modifiées
et raccordées aux prises murales correspondantes
réduiront les risques de choc électrique.
b. Évitez le contact direct avec les surfaces mises
à la terre ou mises à la masse comme les
canalisations, les radiateurs, les cuisinières et
les réfrigérateurs. Le risque de choc électrique
augmente si votre corps est mis à la terre ou à la
masse.
c. N’utilisez pas d’outils électriques dans des
environnements pluvieux ou humides. Si de l’eau
s’introduit dans un outil électrique, le risque de
choc électrique augmentera.
d. Ne malmenez pas le cordon d’alimentation.
N’utilisez jamais le cordon pour transporter, tirer ou
débrancher l’outil électrique. Veillez à garder
le cordon éloigné des
sources de chaleur, des huiles, des rebords coupants
ou des pièces mobiles. Les câbles endommagés ou
entremêlés augmentent le risque de choc électrique.
e. Lorsqu’un outil électrique est utilisé à l’extérieur,
utilisez uniquement une rallonge spécialement
prévue à cet effet. L’usage d’une rallonge adaptée
à l’utilisation en extérieur réduit le risque de choc
électrique.
f. Habillez-vous correctement. Ne portez pas de
vêtements amples ou de bijoux. Gardez vos
cheveux, vos vêtements et vos gants éloignés des
pièces mobiles. Tenez vos cheveux, vêtements et
gants éloignés des pièces mobiles. Les vêtements
amples, les bijoux ou les cheveux longs peuvent être
happés par les pièces mobiles.
3. Sécurité personnelle
a. Soyez vigilant, regardez bien ce que vous faites
et faites preuve de bon sens lorsque vous utilisez
l’outil électrique. N’utilisez pas d’outil électrique si
vous êtes sous l’influence de drogues, d’alcool ou
de médicaments. Un instant d’inattention pendant
l’utilisation d’outils électriques peut entraîner des
blessures graves.
b. Utilisez un équipement de protection individuel.
Utilisez toujours une protection oculaire.
L’utilisation déquipements de protection tels que les
masques anti-poussière, les chaussures de sécurité
antidérapantes, les casques de sécurité ou les
protections auditives dans des conditions appropriées
réduiront les risques de blessures corporelles.
c. Évitez les démarrages intempestifs. Veillez à ce
que l’interrupteur soit en position d’arrêt avant de
brancher l’outil à une source d’alimentation et/ou
une batterie, de ramasser l’outil ou de le transporter.
Transporter les outils électriques avec le doigt sur
l’interrupteur ou brancher les outils électriques avec
l’interrupteur en position de marche peut entraîner
des accidents.
FRANÇAIS (Traduction des instructions initiales)
12
d. Retirez toute clé à molette ou autre clé de réglage
avant de mettre loutil électrique en marche.
Laissez une clé à molette ou une clé sur une partie
rotative de l’outil électrique peut engendrer des
blessures corporelles.
e. Ne vous penchez pas trop. Gardez en permanence
une position stable et un bon équilibre. Cela permet
un meilleur contrôle de l’outil électrique dans des
situations imprévues.
f. Portez des vêtements appropriés. Ne portez
pas de vêtements amples ou de bijoux. Tenez vos
cheveux, vêtements et gants éloignés des pièces
mobiles. Les vêtements amples, les bijoux ou les
cheveux longs peuvent être happés par les pièces
mobiles.
g. Si des dispositifs destinés au raccordement
d’installations d’extraction et de recueil de la
poussière sont fournis, assurez-vous qu’ils sont
correctement raccordés et utilisés. L’utilisation
de cet outil peut réduire les dangers associés à la
présence de poussières.
h. Ne pensez pas que la familiarité que vous avez
acquise en utilisant fréquemment des outils
vous permet d’être complaisant et d’ignorer les
principes de sécurité concernant l’utilisation des
outils. Une action imprudente peut causer de graves
blessures en une fraction de seconde.
4. Utilisation et entretien de l’outil électrique
a. Ne forcez pas l’outil électrique. Utilisez l’outil
électrique adapté à votre travail. L’outil adapté est
plus efficace et moins dangereux s’il est utilisé à la
vitesse pour laquelle il a été conçu.
b. N’utilisez pas loutil si l’interrupteur ne le met pas
en position de marche et darrêt. Tout outil qui ne
peut être contrôlé par l’interrupteur est dangereux et
doit être réparé.
c. brancher la fiche de l’alimentation source
et / ou la batterie de la outil électrique avant de
faire ajustements, changement d’accessoires,
ou stockage d’outils électriques. Ces mesures de
sécurité préventives réduisent le risque de démarrage
accidentel de l’outil électrique.
d. Conservez les outils électriques inutilisés hors
de la portée des enfants et ne laissez pas de
personnes non familiaries avec l’outil ou ces
instructions utiliser l’outil électrique. Les outils
électriques sont dangereux pour les utilisateurs
inexpérimentés.
e. Maintenir les outils électriques. Vérifiez la dérive
d’alignement ou l’attache des pièces mobiles,
toute possibilité de rupture de pièces et tout état
pouvant affecter l’outil lors de son utilisation.
Si l’outil est endommagé, faites-le réparer avant de
l’utiliser. De nombreux accidents sont dus à des outils
électriques mal entretenus.
f. Maintenez les outils de coupe aiguisés et
propres. Les outils de coupe bien entretenus aux
bords aiguisés sont moins susceptibles de se coincer
et plus faciles à contrôler.
g. Utilisez loutil électrique, les accessoires et
les mèches de l’outil etc., conforment à ces
instructions en prenant en compte les conditions
de travail et la tâche à réaliser. L’utilisation de l’outil
électrique pour des opérations différentes de celles
pour lesquelles il a été conçu peut entraîner une
situation dangereuse.
h. Maintenez les poignées et les surfaces de
préhension sèches, propres et exemptes d’huile
et de graisse. Des poignées et des surfaces
de préhension glissantes ne permettent pas de
manipuler l’outil en toute sécurité et de le contrôler
dans des situations inattendues.
5. Réparation
a. Faites réparer votre outil électrique par un
parateur agréé utilisant uniquement les pièces
de rechange identiques. Cela permettra de garantir
la sécurité de l’outil électrique.
CONSIGNES DE SÉCURITÉ SPÉCIFIQUES
ADDITIONNELLES
AVERTISSEMENT ! Consignes de sécurité
relatives aux ponceuses
a. Tenez les outils électriques uniquement par les
surfaces isoes à cet effet, parce que la surface
de ponçage peut entrer en contact avec son
propre cordon d’alimentation. Si un câble « sous
tension » est coupé, les pièces métalliques exposées
de l’outil électrique risquent de transmettre le courant
et d’infliger une décharge électrique à l’opérateur.
b. Avertissement ! Le contact avec la poussière ou
son inhalation découlant de travaux de ponçage
peut endommager la santé de l’opérateur et des
éventuels spectateurs. Portez un masque anti-
poussière spécialement conçu pour protéger contre
la poussière et les vapeurs et assurez-vous que les
personnes présentes dans la zone de travail sont
également protégées.
c. Retirez soigneusement toute la poussière après le
ponçage.
d. Soyez particulièrement attentif lorsque vous poncez
de la peinture qui pourrait être à base de plomb ou
lorsque vous poncez du bois ou du métal pouvant
produire de la poussière toxique :
- Ne laissez pas les enfants ou les femmes enceintes
pénétrer dans la zone de travail.
- Ne mangez pas, ne buvez pas et ne fumez pas dans
la zone de travail.
- barrassez-vous dûment de toute particule de
poussière ou de tout autre débris.
Consignes de sécurité supplémentaires
AVERTISSEMENT : Nous recommandons
l’utilisation d’un dispositif à courant résiduel
avec un courant résiduel nominal de 30 mA ou
moins.
(Traduction des instructions initiales) FRANÇAIS
13
SÉCURITÉ D’AUTRUI
Cet outil n’est pas destiné à être utilisé par des
personnes (y compris les enfants) présentant des
capacités physiques, sensorielles ou mentales
réduites, ou sans expérience, ni connaissances,
à moins qu’elles ne soient surveillées ou qu’elles
n’aient été instruites à l’utilisation de l’appareil par
une personne responsable de leur sécurité.
Les enfants doivent être surveillés pour s’assurer
qu’ils ne jouent pas avec l’appareil.
RISQUES RÉSIDUELS
Malgré lapplication des instructions de sécurité en vigueur
et la mise en œuvre des dispositifs de sécurité, certains
risques résiduels ne peuvent être évités. Ces risques sont
les suivants :
Troubles de l’audition.
Risques de blessures corporelles dus aux particules
volantes.
Risques de brûlures dus aux accessoires devenant
brûlant durant leur utilisation.
Risques de blessures corporelles dus à un usage
prolongé.
Risques d’explosion de poussières de substances
dangereuses.
SÉCURITÉ ÉLECTRIQUE
Cet outil dispose d’une double isolation ; aucun
fil de terre n’est donc nécessaire. Vérifiez
toujours que la tension du secteur correspond
à celle de la plaque signalétique.
AVERTISSEMENT ! Si le cordon d’alimentation
est endommagé, il doit être remplacé par le
fabricant ou un centre de réparation agréé
STANLEY ou encore une personne tout
aussi qualifiée afin d’éviter tout accident ou
blessure. En cas de remplacement du cordon
d’alimentation par une personne tout aussi
qualifiée mais non agréée par STANLEY, la
garantie ne sera plus valable.
UTILISATION D’UNE RALLONGE
Si une rallonge est nécessaire, utilisez toujours une
rallonge agréée à 3 conducteurs, adaptée à la puissance
absorbée par cet outil (voir les caractéristiques
techniques).La section minimale des conducteurs est de
1,5 mm2 ; la longueur maximale est de 30 m. Lorsque
vous utilisez un rouleau à câble, déroulez-le toujours
complètement.
Superficie de la section
transversale du câble
(mm2)
Intensité nominale du
câble (Ampère)
0.75 6
1.00 10
1.50 15
2.50 20
4.00 25
Longueur du câble (m)
7.5 15 25 30 45 60
Tension Ampères Intensité nominale du câble (Ampère)
110-127 0 - 2.0 6 6 6 6 6 10
2.1 - 3.4 6 6 6 6 15 15
3.5 - 5.0 6 6 10 15 20 20
5.1 - 7.0 10 10 15 20 20 25
7.1 - 12.0 15 15 20 25 25 -
12.1 - 20.0 20 20 25 - - -
220-240 0 - 2.0 6 6 6 6 6 6
2.1 - 3.4 6 6 6 6 6 6
3.5 - 5.0 6 6 6 6 10 15
5.1 - 7.0 10 10 10 10 15 15
7.1 - 12.0 15 15 15 15 20 20
12.1 - 20.0 20 20 20 20 25 -
ÉTIQUETTES DE L’OUTIL
L’étiquette apposée sur votre outil peut afficher les
symboles suivants :
AVERTISSEMENT ! Pour réduire tout risque
de blessure, l’utilisateur doit lire le manuel
d’instructions avant toute utilisation.
Portez des lunettes de sécurité ou des
lunettes-masque.
Portez des protège-oreilles.
Portez un masque anti-poussière.
V Volts
Courant continu
A Ampères n
0
Vitesse à vide
Hz Hertz
Construction de
classe II
W Watts
Borne de terre
min minutes
Symbole
d’alerte de
sécurité
Courant
alternatif
/min. Tours ou
mouvements
alternatifs par
minute
FRANÇAIS (Traduction des instructions initiales)
14
Position du code de la date
Le code de date qui comporte également l’année de
fabrication est imprimé sur le logement.
Exemple :
2017 XX JN
Année de fabrication
L’ENSEMBLE CONTIENT
1 ponceuse 1/4
1 plaque de perforation
1 sac à poussière
1 manuel d’instruction
1 carte de garantie
1 liste de centres de services
Vérifiez que l’outil, les pièces détachées et les
accessoires n’ont pas été endommagés durant le
transport.
Prenez le temps de bien lire et comprendre ce manuel
avant d’utiliser l’outil.
CARACTÉRISTIQUES (FIG. A)
AVERTISSEMENT : Ne modifiez jamais l’outil
électrique ou toute partie de celui-ci. Des
dommages ou des blessures pourraient en
résulter.
1. Interrupteur marche/arrêt
2. Sac à poussière
3. Base de ponçage
4. Levier du serre-papier
5. Plaque de perforation
6. Collier du sac à poussière
7. Sortie d’extraction de la poussière
MONTAGE ET RÉGLAGE
AVERTISSEMENT : Pour réduire le risque
de blessures physiques graves, arrêtez l’outil
et débranchez-le du secteur avant de réaliser
des réglages ou de démonter/installer des
accessoires. Avant de rebrancher l’outil,
appuyez sur la gâchette et relâchez-la pour
vous assurer que l’outil est déjà hors tension.
Un démarrage accidentel peut provoquer des
blessures.
Extraction de la poussière (Fig. B)
AVERTISSEMENT : Comme le travail du bois
avec une ponceuse produit de la poussière,
installez toujours un sac à poussière conçu
en conformité avec les directives applicables
relatives aux émissions de poussières.
AVERTISSEMENT : N’utilisez pas un sac à
poussière ou un extracteur par aspiration sans
une bonne protection contre les étincelles lors
du ponçage du métal.
Votre ponceuse est dotée d’un dispositif d’extraction
de la poussière : une sortie intégrée (7) vous permet
de connecter soit le sac à poussière fourni (2), soit un
aspirateur industriel.
Installation du sac à poussière
Tout en tenant la ponceuse, posez le collier du sac à
poussière (6) sur la sortie (7) comme illustré à la fig C.
Tournez le collier (6) dans le sens antihoraire pour
verrouiller le sac à poussière (2) en place.
Vidange du sac à poussière
REMARQUE : Veillez à porter des lunettes de protection
et des masques anti-poussière approuvés lors de cette
procédure.
Pour une extraction de poussière efficace, videz le sac à
poussière lorsqu’il est environ un tiers plein.
Tout en tenant la ponceuse, tournez le collier de
serrage (6) dans le sens horaire pour déverrouiller le
sac à poussière (2).
Retirez le sac à poussière de la ponceuse et secouez
doucement ou tapotez le sac à poussière pour le vider.
Remettez le sac à poussière sur la sortie et verrouillez-
le en tournant le collier du sac à poussière dans le
sens horaire.
Montage de feuilles à poncer régulières (FIG. C)
AVERTISSEMENT : Assurez-vous que l’outil est
éteint et débranché.
Assouplissez la feuille à poncer en frottant son côté
non abrasif sur le bord d’un plan de travail.
Tirez sur les leviers des serre-papier (4) pour les
relâcher des rainures de retenue et ouvrez les serre-
papier (4) en les poussant vers le bas.
Placez une feuille sur la base de ponçage (3).
Insérez le bord de la feuille à poncer sous le serre-
papier (4) avant comme illustré.
Tirez sur le levier du serre-papier (4) avant et placez-le
dans sa rainure de retenue.
Tout en gardant la feuille légèrement tendue, insérez
le bord arrière de la feuille sous le serre-papier (4)
arrière.
Poussez le levier du serre-papier (4) arrière vers le bas
et placez-le dans sa rainure de retenue.
Lorsque vous utilisez le sac à poussière, utilisez la
plaque de perforation comme illustré ci-dessous
(fig. D). Perforez des trous dans le papier à poncer.
Retournez l’outil.
Placez la plaque de perforation sur le papier à
poncer de façon à ce que la face avant de la plaque
corresponde à l’avant de l’outil, comme illustré (FIG.
D).
Puis appuyez sur la plaque de perforation pour
perforer les trous dans le papier à poncer.
AVERTISSEMENT : Assurez-vous de retirer la plaque
de perforation avant toute utilisation de l’outil.
UTILISATION
AVERTISSEMENT : Laissez l’outil fonctionner à
son propre rythme. Ne le surchargez pas.
Mise sous et hors tension
Pour mettre l’outil en marche, appuyez sur l’interrupteur
marche/arrêt (1) du côté marche (I).
(Traduction des instructions initiales) FRANÇAIS
15
Pour arrêter loutil, appuyez sur l’interrupteur marche/
arrêt du côté arrêt (0).
Conseils pour une utilisation optimale (Fig. E)
N’exercez pas trop de pression sur l’outil.
Vérifiez régulièrement l’état du papier à poncer.
Remplacez-le quand c’est nécessaire.
Il est préférable de poncer dans la longueur du grain
du bois.
Lors du ponçage de nouvelles couches de peinture
avant d’appliquer une autre couche, utilisez un papier
à grain extra-fin.
Sur des surfaces très inégales, ou lorsque vous
poncez des couches de peinture, commencez avec
un gros grain. Sur d’autres surfaces, commencez
avec un grain moyen. Dans les deux cas, changez
graduellement jusqu’à un grain fin pour une finition
lisse.
Consultez votre revendeur pour obtenir de plus amples
informations sur les accessoires disponibles.
Risques résiduels
Il se peut que des risques résiduels additionnels non
inclus dans les avertissements de sécurité du présent
manuel surviennent lors de l’utilisation de l’outil. Ces
risques peuvent provenir d’une utilisation inappropriée ou
prolongée, etc.
Malgré lapplication de la réglementation sur la sécurité en
vigueur et l’installation de dispositifs de sécurité, certains
risques résiduels ne peuvent être évités. Ces risques
comprennent :
Des blessures provoquées par le contact avec des
pièces mobiles / rotatives.
Des blessures provoquées lors du changement des
pièces, forets ou accessoires.
Des blessures provoquées par un usage prolongé
d’un outil. Assurez-vous de prendre régulièrement des
pauses lors d’un usage prolongé d’un outil.
Des troubles de l’audition.
Il existe des risques pour la santé causés par
l’inhalation de poussières qui se développent lors de
l’utilisation de votre outil (exemple : travailler avec du
bois, en particulier du chêne, du hêtre ou du MDF).
ENTRETIEN
Votre outil STANLEY a été conçu pour fonctionner
pendant une longue période avec un minimum d’entretien.
Un fonctionnement continu satisfaisant de l’outil dépend
d’un entretien soigneux et régulier.
Nettoyez régulièrement les fentes d’aération de votre
outil à l’aide d’une brosse douce et d’un chiffon sec.
Nettoyez régulièrement le boîtier du moteur à laide d’un
chiffon humide. Nutilisez pas d’agent nettoyant abrasif
ou à base de solvant. Cet outil n’est pas réparable par
l’utilisateur. Si des problèmes surviennent, consultez
un agent de réparation agréé.
Lubrification
Votre outil électrique ne nécessite aucune lubrification
supplémentaire.
Nettoyage
AVERTISSEMENT: Soufflez les saletés et la
poussière qui pénètrent dans le boîtier de loutil
avec de lair sec dès que vous observez que de
la saleté s’accumule à l’intérieur et autour des
prises dair. Portez des lunettes de protection
et un masque anti-poussière approuvé lors de
cette procédure.
AVERTISSEMENT: Nutilisez jamais de
solvants ou autres produits chimiques corrosifs
pour nettoyer les parties non métalliques
de l’outil. Ces matériaux chimiques peuvent
affaiblir les matériaux de ces parties. Utilisez
uniquement un chiffon imbibé d’eau mélangée
à un savon doux. Ne laissez jamais couler un
liquide à l’intérieur et ne plongez jamais une
partie quelconque de l’outil dans l’eau.
Pour maintenir la SÉCURITÉ et la FIABILITÉ des produits,
toute réparation, toute inspection et tout remplacement
des balais de charbon, et tout autre entretien ou réglage
doivent être effectués par un centre de réparations de
STANLEY, en utilisant toujours des pièces de rechange
d’origine de Stanley.
ACCESSOIRES EN OPTION
AVERTISSEMENT : Puisque les accessoires
autres que ceux qui sont offerts par STANLEY
n’ont pas été testés avec ce produit, l’utilisation
de tels accessoires avec cet outil pourrait
être dangereuse. Pour réduire le risque de
blessures, seuls les accessoires recommandés
par STANLEY devraient être utilisés avec ce
produit.
Consultez votre revendeur pour obtenir de plus amples
informations sur les accessoires appropriés.
PROTECTION DE L’ENVIRONNEMENT
Collecte séparée. Ce produit ne doit pas être
jeté avec les ordures ménagères.
Si vous décidez de remplacer ce produit STANLEY, ou
si vous n’en avez plus l’utilité, ne le jetez pas avec vos
déchets domestiques. Mettez-le dans un point de collecte
séparée approprié.
STANLEY met à votre disposition un centre
de collecte et de recyclage pour les produits
STANLEY ayant atteint la fin de leur durée de
service. Pour profiter de ce service, veuillez
retourner votre produit à un agent de réparation
agréé qui se chargera de la collecte.
Vous pouvez trouver l’agent de service agréé le plus
proche en contactant votre agence STANLEY locale
à l’adresse indiquée dans ce manuel. Autrement, une
liste d’agents de réparation agréés STANLEY et des
informations complètes concernant notre service après-
vente, y compris les coordonnées, sont disponibles en
ligne à l’adresse suivante : www.2helpU.com.
FRANÇAIS (Traduction des instructions initiales)
16
REMARQUES
STANLEY mène une politique d’amélioration continue de
ses produits et se réserve, de ce fait, le droit d’en modifier
les caractéristiques sans préavis. Les accessoires
ou équipements peuvent varier selon le pays. Les
spécifications du produit peuvent varier selon le pays. La
gamme complète du produit peut ne pas être disponible
dans tous les pays. Contactez votre revendeur STANLEY
local concernant la disponibilité de la gamme.
INFORMATION CONCERNANT LE CENTRE DE
SERVICE
STANLEY offre un réseau complet de centres de service
agréé. Tous les centres de services STANLEY disposent
d’un personnel formé afin de fournir un service efficace et
de confiance aux clients concernant les outils électriques.
Si vous désirez plus d’informations sur les centres de
service agréés, ou si vous avez besoin d’informations
techniques, de réparation ou de pièce authentique d’usine,
contactez le centre STANLEY le plus proche de chez vous.
CARACTÉRISTIQUES TECHNIQUES
PONCEUSE 1/4 DE
FEUILLE
SS24
Tension
V
CA
220~240
Fréquence Hz 50-60
Alimentation électrique W 240
Orbites (sans charge) min
-1
16000
Surface de la base de ponçage
mm 110x104
Poids kg 1.1
GARANTIE DE DEUX ANS
Si un produit STANLEY s’avère défectueux en
raison de matériaux en mauvais état ou dune erreur
humaine dans les 24 mois suivant la date d’achat,
STANLEY garantit le remplacement gratuit de toutes
les pièces défectueuses ou, à votre discrétion, le
remplacement gratuit de l’unité si :
Le produit a été correctement utilisé et a été utilisé en
respectant les instructions du manuel ;
L’usure du produit est normale ;
Aucune réparation n’a été tentée par des personnes
non autorisées ;
Une preuve d’achat est donnée ;
Le produit STANLEY est réexpédié avec tous les
composants d’origine ;
Le produit n’a pas été loué.
Si vous souhaitez faire une réclamation, contactez
votre vendeur ou vérifiez l’emplacement de l’agent
de réparation agréé STANLEY le plus proche
dans votre catalogue STANLEY ou contactez votre
bureau local STANLEY à l’adresse indiquée dans
ce manuel. Une liste d’agents de réparation agréés
STANLEY et des informations complètes concernant
notre service après-vente sont disponibles en ligne
à l’adresse suivante : www.2helpU.com.
20
РУССКИЙ (Перевод с оригинала инструкции)
Длина кабеля (м)
7.5 15 25 30 45 60
Напряжение
Ампер Номинал кабеля (Ампер)
110-127 0 - 2.0 6 6 6 6 6 10
2.1 - 3.4 6 6 6 6 15 15
3.5 - 5.0 6 6 10 15 20 20
5.1 - 7.0 10 10 15 20 20 25
7.1 - 12.0 15 15 20 25 25 -
12.1 -20.0 20 20 25 - - -
220-240 0 - 2.0 6 6 6 6 6 6
2.1 - 3.4 6 6 6 6 6 6
3.5 - 5.0 6 6 6 6 10 15
5.1 - 7.0 10 10 10 10 15 15
7.1 - 12.0 15 15 15 15 20 20
12.1-20.0 20 20 20 20 25 -
МАРКИРОВКА ИНСТРУМЕНТА
На инструменте имеются следующие знаки:
ВНИМАНИЕ! Полное ознакомление с
руководством по эксплуатации перед
использованием инструмента снизит
риск получения травмы.
Надевайте защитные очки или маску.
Используйте средства защиты
органов слуха.
Надевайте защитную маску или
респиратор.
V Вольт
Постоянный
ток
A Ампер
n
0
Скорость без
нагрузки
Hz Герц Конструкция
Класса II
W Ватт Клемма
заземления
min минут Символ
опасности
Переменный
ток
/min. Кол-во
оборотов
или шагов в
минуту
Место положения кода даты
Код даты, который также включает в себя год
изготовления, отштампован на поверхности
корпуса инструмента.
Пример:
2017 XX JN
Год изготовления
В УПАКОВКУ ВХОДЯТ
1 1/4 Шлифовальная машина
1 Дырокол для шлифовальной бумаги
1 Пылесборник
1 Руководство по эксплуатации
1 Гарантийный талон
1 Список сервисных центров
Проверьте инструмент, детали и
дополнительные приспособления на
наличие повреждений, которые могли
произойтsи во время транспортировки.
Перед началом работы необходимо
внимательно прочитать настоящее
руководство и принять к сведению
содержащуюся в нём информацию.
ОПИСАНИЕ (Рис. А)
ВНИМАНИЕ: Ни в коем случае не
модифицируйте электроинструмент
или какую-либо его деталь. Это может
привести к получению травмы или
повреждению инструмента.
1. Клавиша пускового выключателя
2. Пылесборник
3. Шлифовальная подошва
4. Рычаг зажима шлифовальной бумаги
5. Дырокол для шлифовальной бумаги
6. Муфта пылесборника
7. Отверстие пылеотвода
СБОРКА И РЕГУЛИРОВКА
ВНИМАНИЕ: Для снижения риска
получения тяжёлой травмы, перед
регулировкой или снятием/установкой
дополнительных принадлежностей
или насадок выключайте инструмент и
отсоединяйте его от электросети. Перед
повторным подключением инструмента
нажмите и отпустите курковый
выключатель, чтобы убедиться, что
инструмент действительно выключен.
Непреднамеренный запуск инструмента
может привести к получению травмы.
Пылеудаление (Рис. В)
ВНИМАНИЕ: Поскольку при обработке
шлифмашиной древесины происходит
постоянное выделение пыли, всегда
устанавливайте пылесборник,
ɗɥɟɤɬɪɨɨɛɨɪɭɞɨɜɚɧɢɟ ɬɨɪɝɨɜɵɯ ɦɚɪɨɤ “Dewalt”, “Stanley”, “Stanley FatMAX”, “BLACK+DECKER”.
Ⱦɢɪɟɤɬɢɜɵ 2014/30/EU ȿȼɊɈɉȿɃɋɄɈȽɈ ɉȺɊɅȺɆȿɇɌȺ ɂ ɋɈȼȿɌȺ ɨɬ 26 ɮɟɜɪɚɥɹ 2014ɝɈɝɚɪɦɨɧɢɡɚɰɢɢ ɡɚɤɨɧɨɞɚɬɟɥɶɫɬɜ Ƚɨɫɭɞɚɪɫɬɜ-
ɱɥɟɧɨɜ ȿɋ ɜ ɨɛɥɚɫɬɢɷɥɟɤɬɪɨɦɚɝɧɢɬɧɨɣ ɫɨɜɦɟɫɬɢɦɨɫɬɢ”, 2006/42/ȿɋ ȿȼɊɈɉȿɃɋɄɈȽɈ ɉȺɊɅȺɆȿɇɌȺ ɂ ɋɈȼȿɌȺ ɨɬ 17 ɦɚɹ 2006ɝɈɦɚɲɢɧɚɯ
ɢ ɨɛɨɪɭɞɨɜɚɧɢɢ”; 2014/35/EU ȿȼɊɈɉȿɃɋɄɈȽɈ ɉȺɊɅȺɆȿɇɌȺ ɂ ɋɈȼȿɌȺ ɨɬ 26 ɮɟɜɪɚɥɹ 2014ɝɈɝɚɪɦɨɧɢɡɚɰɢɢ ɡɚɤɨɧɨɞɚɬɟɥɶɫɬɜ ɝɨɫɭɞɚɪɫɬɜ-
ɱɥɟɧɨɜ ɜ ɨɛɥɚɫɬɢɪɚɡɦɟɳɟɧɢɹ ɧɚ ɪɵ
ɧɤɟ ɷɥɟɤɬɪɨɨɛɨɪɭɞɨɜɚɧɢɹ, ɩɪɟɞɧɚɡɧɚɱɟɧɧɨɝɨ ɞɥɹɢɫɩɨɥɶɡɨɜɚɧɢɹ ɜ ɨɩɪɟɞɟɥɟɧɧɵɯ ɩɪɟɞɟɥɚɯ ɧɚɩɪɹɠɟɧ ɢɹ”.
ɋɟɪɢɣɧɵɣɜɵɩɭɫɤ.
ɋɪɨɤ ɫɥɭɠɛɵ.
ɋɪɨɤ ɫɥɭɠɛɵ ɢɡɞɟɥɢɹ ɫɨɫɬɚɜɥɹɟɬ 5 ɥɟɬ. ɇɟ ɪɟɤɨɦɟɧɞɭɟɬɫɹ ɤ
ɷɤɫɩɥɭɚɬɚɰɢɢ ɩɨ ɢɫɬɟɱɟɧɢɢ 5 ɥɟɬ ɯɪɚɧɟɧɢɹ ɫ ɞɚɬɵ ɢɡɝɨɬɨɜɥɟɧɢɹ ɛɟɡ
ɩɪɟɞɜɚɪɢɬɟɥɶɧɨɣ ɩɪɨɜɟɪɤɢ.
Ⱦɚɬɚ ɢɡɝɨɬɨɜɥɟɧɢɹ (ɤɨɞ ɞɚɬɵ) ɭɤɚɡɚɧɚ ɧɚ ɤɨɪɩɭɫɟ ɢɧɫɬɪɭɦɟɧɬɚ.
Ʉɨɞ ɞɚɬɵ, ɤɨɬɨɪɵɣɬɚɤɠɟ ɜɤɥɸɱɚɟɬ ɝɨɞ ɢɡɝɨɬɨɜɥɟɧɢɹ, ɨɬɲɬɚɦɩɨɜɚɧ
ɧɚ ɩɨɜɟɪɯɧɨɫɬɢ ɤɨɪɩɭɫɚ ɢɡɞɟɥɢɹ
ɉɪɢɦɟɪ:
2014 46 XX, ɝɞɟ 2014ɝɨɞ ɢɡɝɨɬɨɜɥɟɧɢɹ, 46-ɧɟɞɟɥɹɢɡɝɨɬɨɜɥɟɧɢɹ
Ɉɩɪɟɞɟɥɢɬɶ ɦɟɫɹɰ ɢɡɝɨɬɨɜɥɟɧɢɹ ɩɨ ɭɤɚɡɚɧɧɨɣ ɧɟɞɟɥɟ ɢɡɝɨɬɨɜɥɟɧɢɹ
ɦɨɠɧ
ɨ ɫɨɝɥɚɫɧɨ ɩɪɢɜɟɞɟɧɧɨɣ ɧɢɠɟ ɬɚɛɥɢɰɟ.
Ɍɪɚɧɫɩɨɪɬɢɪɨɜɤɚ.
Ʉɚɬɟɝɨɪɢɱɟɫɤɢ ɧɟ ɞɨɩɭɫɤɚɟɬɫɹ ɩɚɞɟɧɢɟ ɢ ɥɸɛɵɟ ɦɟɯɚɧɢɱɟɫɤɢɟ
ɜɨɡɞɟɣɫɬɜɢɹ ɧɚ ɭɩɚɤɨɜɤɭ ɩɪɢ ɬɪɚɧɫɩɨɪɬɢɪɨɜɤɟ.
ɉɪɢ ɪɚɡɝɪɭɡɤɟ/ɩɨɝɪɭɡɤɟ ɧɟ ɞɨɩɭɫɤɚɟɬɫɹ ɢɫɩɨɥɶɡɨɜɚɧɢɟ ɥɸɛɨɝɨ
ɜɢɞɚ ɬɟɯɧɢɤɢ, ɪɚɛɨɬɚɸɳɟɣ ɩɨ ɩɪɢɧɰɢɩɭ ɡɚɠɢɦɚ ɭɩɚɤɨɜɤɢ.
ɉɪɢɥɨɠɟɧɢɟ ɤ ɪɭɤɨɜɨɞɫɬɜɭ ɩɨɷɤɫɩɥɭɚɬɚɰɢɢ ɷɥɟɤɬɪɨɨɛɨɪɭɞɨɜɚɧɢɹ ɞɥɹ
ɨɩɪɟɞɟɥɟɧɢɹ ɦɟɫɹɰɚ ɩɪɨɢɡɜɨɞɫɬɜɚ ɩɨɧɨɦɟɪɭ ɬɟɤɭɳɟɣ ɤɚɥɟɧɞɚɪɧɨɣ ɧɟɞɟɥɢ ɝɨɞɚ
ɍɩɨɥɧɨɦɨɱɟɧɧɨɟ ɢɡɝɨɬɨɜɢɬɟɥɟɦ ɸɪ.ɥɢɰɨ:
ɈɈɈ "ɋ
ɬɷɧɥɢ Ȼɥɷɤ ɷɧɞ Ⱦɟɤɤɟɪ", 117485, ɝɨɪɨɞ Ɇɨɫɤɜɚ, ɭɥɢɰɚ
Ɉɛɪɭɱɟɜɚ, ɞɨɦ 30/1, ɫɬɪɨɟɧɢɟ 2
Ɍɟɥɟɮɨɧ: + 7 (495) 258-3981, ɮɚɤɫ: + 7 (495) 258-3984, E-mail:
inbox@dewalt.com
ɋɜɟɞɟɧɢɹ ɨ ɢɦɩɨɪɬɟɪɟ ɭɤɚɡɚɧɵ ɜ ɫɨɩɪɨɜɨɞɢɬɟɥɶɧɨɣ
ɞɨɤɭɦɟɧɬɚɰɢɢ ɢ/ɢɥɢ ɧɚ ɭɩɚɤɨɜɤɟ
ɉɟɪɟɱɟɧɶ ɤɪɢɬɢɱɟɫɤɢɯ ɨɬɤɚɡɨɜ, ɜɨɡɦɨɠɧɵɟ ɨɲɢɛɨɱɧɵɟ
ɞɟɣɫɬɜɢɹ ɩɟɪɫɨɧɚɥɚ.
ɇɟ ɞɨɩɭɫɤɚɟɬɫɹ ɷɤɫɩɥɭɚɬɚɰɢɹ ɢɡɞɟɥɢɹ
-ɉɪɢ ɩɨɹɜɥɟɧɢɢ ɞɵɦɚ ɢɡ ɤɨɪɩɭɫɚ ɢɡɞɟɥɢɹ
-ɉɪɢ ɩɨɜɪɟɠɞɟɧɧɨɦ ɢ/ ɢɥɢ ɨɝɨɥɟɧɧɨɦ ɫɟɬɟɜɨɦ ɤɚɛɟɥɟ
-ɩɪɢ ɩɨɜɪɟɠɞɟɧɢɢ ɤɨɪɩɭɫɚ ɢɡɞɟɥɢɹ, ɡɚɳɢɬɧ
ɨɝɨ ɤɨɠɭɯɚ, ɪɭɤɨɹɬɤɢ
-ɩɪɢ ɩɨɩɚɞɚɧɢɢɠɢɞɤɨɫɬɢ ɜ ɤɨɪɩɭɫ
-ɩɪɢ ɜɨɡɧɢɤɧɨɜɟɧɢɢ ɫɢɥɶɧɨɣ ɜɢɛɪɚɰɢɢ
-ɩɪɢ ɜɨɡɧɢɤɧɨɜɟɧɢɢ ɫɢɥɶɧɨɝɨ ɢɫɤɪɟɧɢɹ ɜɧɭɬɪɢ ɤɨɪɩɭɫɚ
Ʉɪɢɬɟɪɢɢ ɩɪɟɞɟɥɶɧɵɯ ɫɨɫɬɨɹɧɢɣ.
-ɉɪɢ ɩɨɜɪɟɠɞɟɧɧɨɦ ɢ/ɢɥɢ ɨɝɨɥɟɧɧɨɦ ɫɟɬɟɜɨɦ ɤɚɛɟɥɟ
-ɩɪɢ ɩɨɜɪɟɠɞɟɧɢɢ ɤɨɪɩɭɫɚ ɢɡɞɟɥɢɹ
ɌɈȼȺɊ ɋȿɊɌɂɎɂɐɂɊɈȼȺɇ
Ɉɪɝɚɧ ɩɨ ɫɟɪɬɢɮɢɤɚɰɢɢ "ɊɈɋɌȿɋɌ- Ɇɨɫɤɜɚ" , Ⱥɞɪɟɫ: 119049, ɝ Ɇɨɫɤɜɚ,
ɭɥɢɰɚ ɀɢɬɧɚɹ, ɞ. 14, ɫɬɪ. 1; 117418, Ɇɨɫɤɜɚ, ɇɚɯɢɦɨɜɫɤɢɣ ɩɪɨɫɩ., 31
(ɮɚɤɬɢɱɟɫɤɢɣ), Ɍɟɥɟɮɨɧ: (499) 1292311, (495) 6682893, Ɏɚɤɫ: (495)
6682893, E-m
ail: office@rostest.ru
ɂɡɝɨɬɨɜɢɬɟɥɶ ɂɡɝɨɬɨɜɢɬɟɥɶ: Ȼɥɷɤ ɷɧɞ Ⱦɟɤɤɟɪ ɏɨɥɞɢɧɝɫ Ƚɦɛɏ, Ƚɟɪɦɚɧɢɹ,
65510, ɂɞɲɬɚɣɧ, ɭɥ. Ȼɥɷɤ ɷɧɞ Ⱦɟɤɤɟɪ, 40, ɬɟɥ. +496126212790.
ɏɪɚɧɟɧɢɟ.
ɇɟɨɛɯɨɞɢɦɨ ɯɪɚɧɢɬɶ ɜ ɫɭɯɨɦ ɦɟɫɬɟ, ɜɞɚɥɢ ɨɬ ɢɫɬɨɱɧɢɤɨɜ ɩɨɜɵɲɟɧɧɵɯ
ɬɟɦɩɟɪɚɬɭɪ ɢ ɜɨɡɞɟɣɫɬɜɢɹ ɫɨɥɧɟɱɧɵɯɥɭɱɟɣ. ɉɪɢ ɯɪɚɧɟɧɢɢ
ɧɟɨɛɯɨɞɢɦɨ ɢɡɛɟɝɚɬɶ ɪɟɡɤɨɝɨ ɩɟɪɟɩɚɞɚ ɬɟɦɩɟɪɚɬɭɪ. ɏɪɚɧɟɧɢɟ ɛɟɡ
ɭɩɚɤɨɜɤɢ ɧɟ ɞɨɩɭɫɤɚɟɬɫɹ
ʺ̶̖̭́ ˔̦̬̏̌̽ ˇ̖̬̣̏̌̽ ʺ̬̯̌ ʤ̪̬̖̣̽ ʺ̜̌ ʰ̦̀̽ ʰ̣̀̽ ʤ̱̭̯̏̐ ˁ̖̦̯̬́̍̽ ʽ̡̯̬́̍̽ ʻ̨̬́̍̽ ʪ̡̖̬̌̍̽
ʧ̨̔
̨̨̛̪̬̭̯̏̔̏̌̚
ʻ̖̖̣̔́
1 5 9 14 18 23 27 31 36 40 44 49
2018
2 6 10 15 19 24 28 32 37 41 45 50
3 7 11 16 20 25 29 33 38 42 46 51
4 8 12 17 21 26 30 34 39 43 47 52
13 22 35 48
ʻ̖̖̣̔́
1 6 10 14 18 23 27 31 36 40 45 49
2019
2 7 11 15 19 24 28 32 37 41 46 50
3 8 12 16 20 25 29 33 38 42 47 51
4 9 13 17 21 26 30 34 39 43 48 52
5 22 35 44
ʻ̖̖̣̔́
1 6 10 14 19 23 27 32 36 40 45 49
2020
2 7 11 15 20 24 28 33 37 41 46 50
3 8 12 16 21 25 29 34 38 42 47 51
4 9 13 17 22 26 30 35 39 43 48 52
5 18 31 44
ʻ̖̖̣̔́
2 6 10 14 19 23 27 32 36 41 45 49
2021
3 7 11 15 20 24 28 33 37 42 46 50
4 8 12 16 21 25 29 34 38 43 47 51
5 9 13 17 22 26 30 35 39 44 48 52
18 31 40 1
ʻ̖̖̣̔́
2 6 10 15 19 23 28 32 36 41 45 49
2022
3 7 11 16 20 24 29 33 37 42 46 50
4 8 12 17 21 25 30 34 38 43 47 51
5 9 13 18 22 26 31 35 39 44 48 52
14 27 40 1
24
РУССКИЙ (Перевод с оригинала инструкции)
42
( ) 
 
       
        
: .
 
.      
       
.
      
.
.    
   
       
     .   
       
.
       !
     
 
     STANLEY  
  .      
       
STANLEY      
.   
  
         
 )       

  2 1.5     .(
.       . 30 
  
  (2) 
() 
  
  (2) 
() 
0.756
1.0010
1.5015
2.5020
4.0025
()  
7.51525304560


()   
110-1270 - 2.06666610
2.1 - 3.466661515
3.5 - 5.06610152020
5.1 - 7.0101015202025
7.1 - 12.01515202525-
12.1 - 20.0202025---
220-2400 - 2.0666666
2.1 - 3.4666666
3.5 - 5.066661015
5.1 - 7.0101010101515
7.1 - 12.0151515152020
12.1 - 20.02020202025-
   
:         
 ! .     
       
 
.   
. 
. 

V
 
A

n
0
 

Hz
  
 
W
 
min
  
 
/min.
 
  

44
( ) 
  
STANLEY  SS /     
     
.  
   .
 
       
.       .
        :
.       
       :
         
.
        :
.      
        :
          
.
.     
.    
      :
. 
      
      !
    
.   
     
     « »  
 ()     
 
.( ) 
   .1
 .
       .a
.      
         .b
 .       
.     
  
        .c
    .   
.    
    .2
        .a
  .    
 .
      
     .()
.     
         .b
   .   
.         
 .        .c
       
.   

   .   .d
 .        
     
 
       .
.  
        .e
   .  
 
      
. 
        .f
      
      .(RCD) 
. 
  .3
       
  .a
     .  
       
 
        .
.       
  .    .b
     .  
      
     
.   
     .     .c
 /      
   .      
       
      
.
          .d
       .
        
.
N696090
201903
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36
  • Page 37 37
  • Page 38 38
  • Page 39 39
  • Page 40 40
  • Page 41 41
  • Page 42 42
  • Page 43 43
  • Page 44 44

Stanley SS24 Le manuel du propriétaire

Catégorie
Outils électroportatifs
Taper
Le manuel du propriétaire