Stafor S03B Le manuel du propriétaire

Catégorie
Mini motoculteurs
Taper
Le manuel du propriétaire
F
B
NOTICE D’UTILISATION ET D’ENTRETIEN
OPERATING AND MAINTENANCE INSTRUCTIONS
DABETRIEBS UND WARTUNGSANLEITUNG
I ISTRUZIONI PER L’USO E LA MANUTENZIONE
E MANUAL DE UTILIZACION Y MANTENIMIENTO
N HANDLEING VOOR GEBRUIK EN ONDERHOUD
P INSTRUÇÕES DE UTILIZAÇAÕ E MANUTENÇÃO
Motobineuse
Tiller
Motorhacke
Motozappa
Motoazada
Motorhakfrees
Motocultivadora
ES03B - PS03B
ES04B - PS04B
ES05B - PS05B
ES045H - PS045H
CARACTERISTIQUES TECHNIQUES
Vibrations au guidon : 2,5 m/s
2
Transmission : - Par courroie trapézoïdale avec embrayage par galet tendeur
- Réducteur à roue et vis sans fin et roulements à billes étanches
Vitesse de rotation des outils 120 tr/mn
Mancheron réglable en hauteur et/ou déport
AVANT DE METTRE VOTRE MACHINE EN MARCHE, VEUILLEZ LIRE ATTENTIVEMENT LA NOTICE DU MOTEUR
AINSI QUE LES INSTRUCTIONS DE CE MANUEL.
Dans le but d’améliorer ses produits et d’être en conformité avec les normes européennes, PILOTE 88 se réserve le droit de modifier
sans préavis les caractéristiques.
TECHNICAL SPECIFICATIONS
Handlebar vibrations : 2,5 m/s
2
TRANSMISSION :
- Vee-belt and clutch type belt tensioner
- Wheel and perpetual screw driven speed reductor with sealed
ball bearings
Rotation speed of cultivating tools : 120 tr/mn
Handlebar are adjustable in height and/or orientation
WARNING : BEFORE STARTING YOUR CULTIVATOR, READ
THE MOTOR INSTRUCTION MANUAL CAREFULLY AS WELL
AS THE PRESENT MANUAL
In an effort to improve its products and comply with european norms, PILOT88
resrves the right to modify certain characteristics without prior notice.
CARACTERISTICAS TECNICAS
Vibraciones en las manceras : 2,5 m/s
2
TRANSMISSION : - Por correa trapezoïdal con embrage por polea tensora.
- Reductor por rueda y tornillo. Rodamentos de bolas
estancos.
Velocidad de rotacion de las cuchillas : 120 tr/mn
MANILLAR : Regulable en altura y/o direccion
ANTES DE LA PUESTA EN MARCHA DE SU MAQUINA, LE
ACONSEJAMOS LEER ATENTAMENTE EL MANUAL DEL
MOTOR Y EL PRESENTE MANUAL
Con el fin de mejorar sus productos y de estar en conformidad con las normas
Europeas, PILOTE 88 se reserva el derecho de modificar sin previo aviso las
aracteristicas de los mismos.
TECHNISCHE DATEN
Lenker Schwingung : 2,5 m/s
2
ÜBERSETZUNG :
- Durch Keilriemen mit Spannrollenkupplung
- Rad und Schneckenuntersetzungsgetriebe mit dichtem Kungellager
DREHGESCHWINDIGKEIT der Werkzeuge : 120 tr/mn
STERZ Höheneinstellbar und/oder auf Wahl, seitliche Einsteilung.
ACHTUNG : BEVOR SIE DIE MASCHINE IN BETRIEB
NEHMEN, BITTE AUFMERKSAM DIE MOTORANLEITUNG
SOWIE DIE ANGABEN DIESER ANLEITUNGEN DURCHLESEN.
Um ihr Produkt zu verbessen und mit den Europäischen Normen
übereinzustimmen behält sich die Firma PILOTE 88 das Recht vor die
Eigenschaften der Maschinen ohne Vorankündigung zu ändern.
TECHNISCHE GEGEVENS
Handgreep trilingen : 2,5 m/s
2
Overbrenging : - Drijfriem met snaarspankoppeling
- Motorreductor met wiel en schroef,
en gelosten koggelagers.
Freestoerental : 120 tr/mn
Stuur : In de hoogte en onder horizontale hoek verstelbaar.
VOOR U DE HAKFRES IN GEBRUIK NEEMT, GELIEVE U DE
MOTOREN FREESHANDLEIDINGEN TE LEZEN.
PILOTE 88 verbetert haar producten voortdurend en behoudt
zich het recht voor, technische gegevens zonder voorafgaande kennisgeving te
wijzigen, en te voldoen aan de Europese Normen.
CARATTERISTICHE TECHICHE
Vibrazione al manico : 2,5 m/s
2
Transmissione :
- A mezzo cinghia trapézoïdale con frizione a mezzo rullo tenditore.
- Riduttore a ruota e vite. Cuscinetti a fera a tenuta stagna.
Velocita di rotazione delle frese : 120 tr/mn
Manico : regolabile in altezza e lateralmente.
PRIMA DI METTERE IN MOTOR LA MACCHINNA VI
PREGHIAMO DI LEGGERE ATTENTAMENTE IL LIBRETTO
ISTRUZIONI DEL MOTORE E LE ISTRUZIONI CONTENUTE IN
QUESTO MANUALE.
Con l’intento di migiorare i suoi prodotti, e di essere in conformita con le
norme Europee, PILOTE 88 si riserva il dirrto di modificarli i senza preavviso.
2
ESPECIFICAÇÕES TÉCNICAS
Vibraciones en las rabiça : 2,5 m/s
2
Transmissão : - Por correia trapezoïdal com embraiagem por rolo tensor.
- Redutor de roda e tornillo, e rolamento de esferas
estanques.
Velocidade de rotação dos instrumentos de cultivo : 120 tr/mn
Rabiça : regulável em altura e/o orientação.
ANTES DE PÔR A SUA MAQUINA A FUNCIONAR, LEIA
ATENTAMENTE A BROCHURA DO MOTOR, BEM COMO AS
INSTRUÇÕES DESTE MANUAL.
Com o objectivo de melhorar a qualidade dos seus produtos et de estar em
conformidade com as normas Européias, PILOTE 88 reserva-se o direito de
alterar certas caracteristicas sem aviso prévio.
MONTAGE DU
MANCHERON
1) Assembler le guidon.
2) Visser l’écrou de blo-
cage. Le mancheron est
bloqué latéralement et
en hauteur.
3) Dérouler la timonerie
d’accélérateur et blo-
quer la commande à
l’aide du boulon M6x45
sur le côté droit du
mancheron.
NOTE : La commande
d’accélération est réglée
en usine
4) Accrocher les colliers de
gaine.
HANDLEBAR
ASSEMBLY
1) Assemble the handlebar.
2) Screw down and tighten
the latéral and height
adjustment with nut.
The handlebar is now in
the locked position.
3) Unwind the throttle
cable and fit the throttle
lever to the right land
handlebar with the hex.
bolt M6x45mm.
NOTE : The throttle
control is pre-set at the-
factory.
4) Fit the cable-clips to the
handlebars.
AUFBAU
DES STERZES
1) Bewegen sie des sterzes
solange auf.
2) Die Sicheurungsmutter
festchrauben des Sterz ist
nun seitlich und in Höhe
blockiert.
3) Das Gashebelgestânge
abrollen und die
Steuenung mit der
Durchsteckschraube
M6x45 rechts am
Sterz blockieren.
BEMERKUHG : Der
Gashebel würde im Werk
eingestellt.
4) Die KIemmschellen befes-
tigen.
MONTAGGIO
DEL MANICO
1) Alzare il manico.
2) Avitare il dado di bloc-
caggio. Il manico e’bloc-
cat lateralmente e all
altezza.
3) Volgere il filo dell accele-
ratore e bloccare il com-
mando con l’aiuto di un
bullone M6x45 sul lato
dx del manico.
NOTA: II commando dell’
acceleratore e’ regolato
in azienda.
MONTAGE DU
MANCHERON
-1 Emboîter le tirant sur les
bras du guidon et visser
les écrous.
-2 Mettre en place les bras
de guidon sur la potence
et assembler à l’aide des
2 boulons M8x 45.
-3 Régler la hauteur des
guidons avec la vis.
-4 Dérouler la timonerie
d’accélérateur et bloquer
la commande à l’aide du
boulon M5 x 40 (la com-
mande d’accélération est
réglée en usine).
-5 Accrocher la timonerie
d’embrayage sur le
levier.
- 6 Accrocher les colliers
de gaine.
HANDLEBAR
ASSEMBLY
- 1 Fit the bar on the han-
dlebar and fix the screws.
-2 Fit the handlebar on
the rear stanchion and
fix with the two screws
M8x45.
-3 Adjust handlebar height
by acting on screw.
-4 Unwind the throttle cable
and fix the thrott-le lever
with the bolt M5 x 40 (the
throttle control is pre-set
at the factory).
-5 Fit the clutch controls to
the bracket.
-6 Fit the cable-clips to the
handlebar.
AUFBAU
DES STERZES
-1 Den stange an der
Tragsaüle eingeben und
Schrauben blockiert.
-2 Den sterz mit der
Tragsaüle durch die
Schrauben befestigen.
-3 Die richtige Arbeitshöhe
der Sterz einstellen.
-4 Das Gashebelgestänge
abrollen und die Sleue-
rung mit der Durchs-
teckschraube M5 x 40
(der Gashebel würde im
Werk eingestellt).
-5 Die Kupplungsgestänge
am Griff befestigen.
- 6 Die Klemmschellen
befestigen.
MONTAGGIO
DEL MANICO
-1 lnfilare il tirante sul le
stegole e avvitare il dado.
-2 Montare le stegole sul
supporto e fissare con
2 bullone M8x45.
-3 Regolare l’altezza delle
stegole con vite.
-4 Volgere il filo dell’ acce-
leratore e blocare il com-
mando con bullone M5x
40 (il commando dell’
acceleratore e regolato
in azienda).
-5 Fissare filo dell frizions.
-6 Fissare i fermacavi.
3
Accrocher les colliers de gaine.
Fit the cable-clips to the handlebar
Die Klemmschellen befestigen.
Fissare i fermacavi.
Colocar las abrazaderas de los cables de embrague y accelerator.
Zet kabels en stangen met de medegaleverde kabelbinders vast.
Fixar as braçedeiras.
UTILISATION DE LA COMMANDE
OPERATING METHOD
BEDEINUNG
FUNZIONAMENTO
METODO DE FUNCTIONAMIENTO
BEDIENING VOORSCHRIFTEN
ROUE DE TRANSPORT
CARRIER WHEELS
TRANSPORTRAD
RUOTE DE TRANSPORTO
RUEDA DE TRANSPORTE
TRANSPORWIELEN
RODAS DE TRANSPORTE
4
BEQUILLE DE TERRAGE
GUIDE LEG
TIEFENEINSTELLER
PUNTONE
ESPOLON DE REGULACION
DIEPGANGSSTAAF
APOIO-GUIA DE PROFUNDIDADE
POSITION “TRANSPORT” POSITION “TRAVAIL”
Carrying position Working position
Transporstellung Arbeitsstellung
Posizione di trasporto Posizione lavoro
Posicione transporte Posicion de trabajo
Rijstand Werkpositie
Posição de transporte Posição de trabalho
RÉGLAGE DE LA BÉQUILLE DE TERRAGE
La profondeur de terre travaillée
est fonction du réglage de profon-
deur de la béquille.
Plus la béquille est réglée basse,
plus la machine travaille en pro-
fondeur.
Note : la vitesse de progression
de la machine est fonction de
l’appui plus ou moins important
sur le mancheron. Pour freiner on
appuie sur le mancheron et inver-
sement.
Attention : la motobineuse n’est
pas adaptée en travail sur ter-
rain recouvert de gazon com-
pact. D’autre part, son usage est
déconseillé sur les terrains très
pierreux !
DRAG-LEG ADJUSTMENT
The depth at which you wish to
cultivate depends on the adjust-
ment of the leg, the deeper the leg
is adjusted, the deeper will be the
depth of tilling.
Note : The forward speed of
the cultivator depends on the
downwards pressure given in the
handlebars, to slow the cultivator,
apply a strong downwards pres-
sure and vice-versa.
Attention : The motorhoe is unsui-
table for working in soils covered
by thick grass. It is also unad-
visable to use the implement on
stony soils !
EINSTELLUNG DER TIEFENEINSTELL-
VORRICHTUNG
Die Arbeitstiefe hängt
von der Einstellung der
Tiefen-einstellvorrichtung
ab.
Je tiefer diese Stütze eingestellt
ist desto tiefer arbeitet die
Motorhacke.
Bemerkung : Die Vorwärtsgang-
geschwindigkeit der Maschine
hängt davon ab, wie Stark Sie auf
die Griffe drücken. Zum Bremsen
drückt man stark darauf um
schneller zu arbeiten, drückt man
nur leicht darauf.
Achtung : Gerät eignet
sich nicht zum Umarbeiten
von Böden mit einer festen
Grasnarbe. Desweiteren wird vom
Einsatz in grobsteinigen Gelände
abgeraten !
REGOLAZIONE
DEL PUNTONE
La profondita del terreno lavorato
e’ in funzione della regulazione di
profondita del puntone.
Piu il puntone e’ regalato basso,
piu la macchina lavora in pro-
fondita.
Nota : La velocita di avanzamento
si ottiene in funzione della pres-
sione esercitata sul manico. Per
frenare appoggiarsi al manico e
vice-versa
Attenzione : La motozappa non e
adatta per la lavorazione di terreni
ricoperti di colica erbosa compat-
ta. Se ne sconsiglia inoltre l’uso
sui terreni pietrosi !
REGULACION DEL ESPOLON DE
PROFUNDIDAD
La profundidad de la tierra tra-
bajada va siempre en funcion de
reglaje del espolón.
Cuanto más bajo este regulado
el espolón, más profundo trabaja
la maquina.
Nota : La velacidad de avance de
la maquina ira siempre en funcion
de la fuerza que Ud. ejerza sobre
el manillar. Para frenar se apoya
en el manillar y para avanzar lo
contrario.
Atencion : La motoazada no es
idonea para el tratamiento de
terrenos recubiertos de superficie
hierba compacta. Se desaconseja
ademas su uso sobre terrenos
pedregosos !
FREESDIEPTE INSTELLEN
De freesdiepte wordt met de diep-
gangsstaaf ingelsteld
Hoe korter deze wordt afgesteld
des te groter de freesdiepte zal
zijn.
NB : De voortloopsnelheid van de
freesmachine hangt af van de op
het stuur uitgeoefende druk. Hoe
groter de druk, des te geringer
de snelheid.
Opgelet : Gebruik de hakfrees mit
in moelijke grond...
REGULAÇÃO DO APOIO-GUIA DE
PROFUNDIDADE
A profundidade do tra-
balho no terreno depende
da regulação da profundi-
dade do apoio-guia respectivo
quanto mais descida está a guia,
maior é a profundidade e que a
máquina trabalha.
Nota : A velocidade de progressão
da máquina depende da maior
ou menor pressão exercida sobre
e rabiça. Para travar, carrega-se
mais na rabiça e vice-versa.
Attenção : Não use a maquina
em solo difficil, pedregosos ou
duro, etc...
5
- Débrancher le câble d’allumage avant toute intervention d’entretien ou réparation.
- For inspection or maintenance, remove the cable.
- Nehmen Sie das Zündkabel ab bevor Sie jede Wartung oder Reparatur beginnen.
- Scollegare il cavo prima di effettuare qualsiasi operazione di manutenzione o roparazione.
- Retire el cable antes de cualquier operacion de mantemiento o de reparacion.
- Neemen de kabel voor u anderhoud of reparaties aan uw maaier ultvoet.
- Antes de qualquer operação no motor ou na maquina, disligue o cabo.
- ATTENTION / DANGER :
Outil coupant rotatif.
- CAUTION / DANGER :
Rotating cutting tool.
- ACHTUNG /GEFAHR :
Umlaufendes Werkzeug, Werkzeug läuft nach !
- ATTENZIONE/AVVERTIMENTO :
Rotazione affilate lama.
- PRECAUTION / PELIGRO :
Rotaciones afiladas cuchillas.
- OPGELET/GEVAAR :
Scherp mes.
- ATTENÇÃO/PERIGO
: Rotação lamina.
- ATTENTION/DANGER
- CAUTION /DANGER
- ACHTUNG/GEFAHR
- ATTENZIONE / AVVERTIMENTO
- PRECAUTION/PELIGRO
- OPGELET/GEVAAR
- ATTENÇÃO/PERIGO
- Lire le manuel d’utilisation avant l’utilisation de la machine.
- Carefully read this operating manual before operating.
- Vor dem Gebrauch des Machine, lesen Sie die Gebrauchsanweisung.
- Leggere il libretto di istruzioni prima di usare la machina.
- Lea detenidamente este manual de funcionamento antes de usar.
- Lees de gebruikershandlelding voor u deze machine.
- Ler o manual do utilizador antes de por o escarificador de relva en funcionamento.
RÉGLAGE DE
L’EMBRAYAGE
Les fraises commen-
cent à tourner seulement
après avoir actionné le
levier d’embrayage. Si
un réglage est nécessaire,
desserer l’écrou de blocage
du câble d’embrayage
et tourner le tendeur
dans l’un ou l’autre
sens. Après réglage, serrer
l’écrou de blocage .
CONTROL
ADJUSTEMENT
The tiller should not start
forward rotation before
acting on clutch lever. If
adjustement is required,
loosen the lock nut of
the drive clutch wire and
turn the adjuster both
ways. After adjustment,
tighteen the lock nut .
EINSTELLUNG
HACKMESSER
ANTRIEB
Die Fräse darf sich
erst drehen, wenn der
Bediennungshebel mehr
als die Hälfe gedrückt
ist. Wird eine Einstellung
erforderlich, lösen Sie
die Veriegelungsmutter
des Antriebsseils
und drehen die
Einstellvorrichtung in
beide Richtungen. Ziehen
Sie nach der Einstellung
die Verriegelungsmutter
an.
REGISTRAZIONE
DEI COMANDI
La fresa deve iniziare a
girare non prima d’aver
agito sui rispettivi coman-
di. Si e necessario eseguire
delle regulazioni svitare del
filo della leva di comando
e girare il regolatore
in entrambe la direzioni.
Dopo la regolazioni del
caso avvitare il dado .
ADJUSTE DE
LOS MANDOS
La fresa comenzara a girar,
solamente despues de
haber accionado los man-
dos correspondientes. Si
se precisa realizar ajustes,
soltar la tuerca de fija-
cion del cable del embra-
gue y girar el ajusta-
dor en embas direc-
ciones. Despues del ajuste,
apretar la tureca de fijacion
.
AFSTELLEN KOPPELINGSHENDEL
Indien afstelling nodig is, de moer van de koppelingskabel lossen
en de afstelbout in beide richtingen draaien. Na afstelling de
moer aandraaien.
REGULAÇÃO DO EMBREAGEM
Para avancar, puxar a alavancar. Se o motocultivadora de relva não
parar quando for desativada a alavanca, agir sobre a alavanca de
régulagem e .
Equipement de protection des yeux et des oreilles requis
Equipment for eye and ear protection required
Gehörschutz und Schutzbrille tragen !
Indossare cuffia antirumore e occhiali protettivi
Equipo de proteccion de los ojos y de los orejas requirido
Equipamento de protecção ocular el oerlha necessarios
Apparatuur voor oog en oor bescherming nodig
- L’utilisateur est responsable d’éventuels incidents ou risques causés vis-à-vis de tierce personne ou pour lui-même.
- The user is responsible for any incidents or hazard to third party or for himself.
- Denken Sie daran, dass die Bedienperson für Unfälle oder Risiken mit anderen Personen oder deren Eigentum verantwortlich ist.
- L’operatore é responsabile per eventuali rischi che coinvolgono terse persone o oggetti di loro proprietà.
- El usuario es responsible de los incidents o riesgos frente terceros a para si mismo.
- O usuário é responsavel por quaisquer incidentes a perigos em relação a terceiros a para si proprio.
- De gebruiker is verantwoordelijk voor eventuele incidenten of resicos ten opzichte van derden of voor zichzelf.
- Eloignez toute personne de la zone dangereuse.
- Keep all people away from working area.
- Während des Gebrauchs, halten Sie dritte von der Arbeitszone
entfernt.
- Tenere le persone al di fuori dell’ area di lavoro, durante l’uso.
- Durante l’utilizzo allontanate le persone de la zona di lavoro.
- Laat omstanders nooit in de nabijheid van de machine komen
terwijl u er mee werkt.
- Afaste as pessoas e as criancas da maquina en funcionamento.
6
OUTILS DE TRAVAIL
DISQUES PROTEGE-PLANTES
Votre machine est équipée de
couronnes doubles ø 260mm
qui permettent d’obtenir une
largeur de travail de 0,50 m ou
0,40 m.
Les disques protège-plantes
permettent de travailler à proxi-
mité de plantations, massifs,
bordures, etc... sans les abîmer
(0,50 m).
ROTARY
TOOLS & PLANT
PROTECTOR DISCS
Your cultivator is equiped with two 10”
wide double hoes, this provides a total
tilling width of 20” or 16”.
The plant protector discs allow you
to work close to plants borders, and
so on without damaging them (20
0
).
WERKZEUGE
SCHUTZSCHEIBE
FÜR DIE PFLANZEN
Ihre Maschine est mit Doppelkränzen
Durchmesser 260 mm ausgestat-
tet. Diese erlauben, eine Arbeitsbreite
von 0,50 m oder 0,40 m zu erhalten.
Die Schutzscheiben für die Pfanzen
(einfach Kränze) erlauben, neben
Bepflanzungen, Beeträndern, usw zu
arbeiten, ohne diese zu beschädigen
(0,50 m).
GRUPPI FRESE
DISCHI OI PROTEZIONE
La vostra machina e’ dotata di
4 gruppi fresanti ayenti il diametro
di 260 mm che permettono una lar-
ghezza di lavoro di 0,50 mt o 0,40 mt
I dischi oi protezione permettono di
lavorare il prossimita’ di piantagioni
(filari) cespugli. Bordure ecc. senza
rovinarli (0,50 m).
FREZEN EN
PLANTENSCHIJVEN
De motorhakfrees wordt gelevend
met dubbele frezen (ø 260 mm) en
heeft een standaardwerk-breedte van
0,50 m of 0,40 m.
De plantenschijven (optie) schermen
de frezen af, waardoor men dicht
bij bloembedden e.d. kan werken
(0,50 m).
UTILILES DE TRABAJO,
DISCO PROTEJE PLANTAS
Su maquina viene de fabrica equipa-
da con dobles coronas ø 300mm para
una anchura de trabajo de 0,50 m
ó 0,40 m.
Los discos protege-plantas permite
trabajar a proximidad de las plantas,
macizos bordes, etc... sin dañarias
(0,50 m).
INSTRUMENTOS
DE TRABALHO
DISCOS PROTECTORES DAS
PLANTAS
A sua máquina encontra-se
apetrechada com coroas duplas de
260 mm de diâmetro que permitem
obter uma largura de trabalho de
0,50 m of 0,40 m.
Os discos protectores de plan-
tas permitem trabalhar próximo de
plantações ou canteiros sem correr o
risco de os danificar (0,50 m).
Disque protège-plantes
Plant Protectors discs
Schutzscheibe für Pfanzen
Dischi di protezione
Disco proteje-plantas
Plantenschijven
Disco Protector
de Plantas
Option : Couronnes de jardinier Réf. 18394
Option : Gardener’s wheel Réf. 18394
Wahlzubehör : Gärtnerkranz Bezugsnr 18394
Option : Fresa per giardinieri Ref 18394
Opcion : Coronas de escardada Ref. 18394
Optie : Tuindersfrezen (Artikelnr 18394)
Opção : Coroas de jardineiro Ref. 18394
0,50 m (20”)
0,40 m (16”)
Au montage des couronnes, veillez à ce que le biseau des
outils soit dans le sens de la marche, vers l’avant.
When fitting the culti-
vating wheels, check
that the cutting edges
are placed in the cor-
rect sense of rotation. See
diagram.
Beim Montieren des Kränze
bitte aufpassen, daß der
Beitel (Abschrägung) der
Werkzeuge in Laufrichtung,
nach vore, mon-
tiert.
Al momeno di mon-
tare l gruppi frese, fare
attenzione che l taglienti
delle frese siano nel senso
deilla marcia.
De frezen dienen met de
scherpe kant naar voren
re worden gemontee-
rd.
Al montar las coronas tenga
cuidado de que la parte
biselada de las cuchillas
miren hacia adelante.
Ao montar as coroas, certi-
fique-se de que as lãminas
des ferramentas de cultivo
ficam a rodar no sentido da
marcha para a frente.
Biseau
Bevelled edge
Beitel
Taglienti
Corte
Scherpe kant
Lãmina
Sens de rotation des outils
Sense of rotation
Drehrichtung des Werkzeuge
Senso di rotazione dell frese
Sentido de rotación de la cuchillas
Richting Rotatie van het gereedschap
Sentido de rotação dos ustensilios
Sens de la marche Laufrichtung Rijrichting Semtido de marcha
Direction of cultivation Senso di marcia Sentido da marcha
7
INSTRUCTIONS
DE BON FONCTIONNEMENT
Avant toute intervention sur la
machine, le moteur doit être arrêté, le
fil de bougie déconnecté. Ne jamais mettre de
carburant dans le moteur brûlant, attendre son
refroidissement, utiliser un entonnoir ou autre
pour éviter les éclaboussures.
PREPARATION
(se reporter à la notice du moteur)
- Le moteur est livré sans huile. Il convient de
mettre une huile détergente de bonne qualité
et de type 10W30.
- Remplir le réservoir avec de l’essence sans
plomb octane 98 sans aller jusqu’à déborde-
ment. En cas d’éclaboussures, essuyer avec
un chiffon.
DEMARRAGE DU MOTEUR
Avant de lancer le moteur, s’assurer
que personne ne se trouve dans la
zone dangereuse des outils, ni à proximité du
moteur. Se placer à côté derrière la machine.
Ouvrir le robinet d’essence, s’il y a lieu, mettre
la manette du moteur sur «START » ou « CHOKE
», faire de même avec la manette d’accélération
au mancheron. Saisir la poignée du lanceur et
tirer énergiquement pour passer la compression
du moteur. Lorsque le moteur tourne, ramener
la manette du moteur sur « RUN » ou «MINI » et
régler la vitesse avec la manette d’accélération.
Lorsque le moteur est chaud, amener la manette
du moteur à mi-course pour le démarrer.
On arrête le moteur en plaçant la manette
d’accélération au mancheron sur « STOP » ou
en appuyant sur le bouton coupe-circuit s’il
y a lieu.
FREIN MOTEUR (Modèle Briggs & Stratton 500
Series)
- Pour démarrer le moteur, il faut impérative-
ment actionner le levier de frein moteur avant
de donner un coup sec sur la corde du lanceur
du moteur.
- Pour stopper le moteur, relâcher le levier de
frein-moteur.
ANGABEN FÜR DAS GUTE FUNKTIONIEREN
Achtung : Vor jean Eingriff an der
Maschine bitte den Motor abstel-
len und das Zündkerzenkabel herausziehen.
Nie bei heißem Motor Kraftstoff
nachfüllen. Warten bis er kalt ist. Um
Spritzer zu vermeiden, bitte einen Trichter
benützen.
VORBEREITUNG
(sich an die Motoranleitung halten)
- Der Motor wird ohne Motorenöl gelie-
fert. Bitte ein waschaktives Öl von guter
Qualität nehmen, Typ 10W30.
- Den Tank mit bleifreiem Benzin, Oktanzahl
98, füllen, ohne daß er überläuft, Spritzer
mit einem Tuch entfernen.
ANLAUFEN DES MOTORS
Achtung : Bevor Sie den Motor
anlassen, vergechen Sie sich, daß
sich neimand in der gefährlichen Zone der
Werkzeuge oder in Motornähe befin-
det. Sich hinten neben die Motorhacke stel-
len.
Den Benzinhahn öffnen. Den Motorhebel
auf “START” oder “CHOKER” stellen, den
Gashebel am Griff auch so einstellen. Mit
dem Handgriff stark das AnlaBerkabel
herausziehen, bis der Motor den notwen-
dingen Druck hat. Wenn der Motor läuft,
den Motorhebel auf “RUN” oder “MINI”
stellen und die Geschwindigkeit mit dem
Gashebel einstellen.
Wenn der Motor warm ist, den Motorhebel
zum Anlaufen lassen nur auf die Hälfte
einstellen.
Zum motor abstellen, den Gashebel auf
“STOP” bringen, oder auf den Abstellknopf,
falls vorhanden, drücken.
MOTORBREMSE
- Zum anlassen den “Motorbremse” Hebel
gewegen, einmal Kräftig an der Schnur
ziehen.
- Das Lösen des Hebels der Motorbremse
verrursacht ds ausschalten des Motors.
TROUBLE-FREE RUNNING INSTRUCTIONS
Warning : Before attempting
maintenance on tour cultivator,
maker sure the engine is stopped and the
spark plut lead has been disconnected.
Warning : do not plut pétrole insu the
pétrole tank en the engine is hot. Wait
untel it has cooled down and use a funnel
so as to avoid pétrole splashing onto the
engine.
BEFORE STARTING UP (see engine manuel)
- The engine is supplied witloof oil. Fill the
engine to the correct level with grade
10w30.
- Fill the pétrole tank with 98 octane un-
leader fuel, bing care full not to overfill.
Wipe away any fuel splashes with a rag.
STARTING THE ENGINE
Warning : Before storting the
engine maker sure that nobody is
near the rotaring balades or the engine,
get hem to one side or behind the machine.
Open the fuel tap, if fitness, and place the
choke lever on « START », then place the
throttle lever in its correspondint position.
Grasp the storting handle and pull energe-
tically to get over the compression stroke.
Once the engine has starter, push the choke
lever to « RUN » ou « MINI » and set the
running speed with the throttle lever. When
the engine is hot, set the choke lever to
mid-course for storting. The motor is stop-
ped by placing the throttle lever on « STOP
» and pushing the circuit breaker if fitness.
ENGINE BRAKE :
- To start, pull “engine-brake” lever, then
pull the card hard.
- To stop the motor, release the “engine-
brake” lever.
CONSIGLI PER UN BUON FUNZIONAMENTO
Prima di effettuare qualsiasi
intervento sulla macchina, il
motore deve esse spento ed il cappucio
della candela deve essere disinserito. Non
aggiungere carburante a motor caldo bensi
attendere che si raffreddi. Per questa ope-
razione utilizzare un imbuto od altro
attresso per evitare spruzzi.
PREPARAZIONE (Vedi notizie rigu-
ardanti il motore)
Il motore viene spedito senza olio. Si consi-
glia di usare un olio detergente di buona
qualita del tipo 10W30 servendosi di un
cacciavite togliere il tappo.
Riempire il motore con benzina senza
piombo a 98 ottanisenza farla traboc-
care, in caso di spruzzi ascuigare con
uno straccio.
AVVIO DEL MOTORE
Prima di avviare il motore assi-
curarsi che non cisiano persone
nella zona di pericolo. Nelle vicinanze delle
frese ed in prossimita del motore. Porsi a
lato o lietro la macchine.
Aprire il rubinetto della benzina (se esis-
tente). Posizionare la leva del motor e la
leva dell’acceleratore sul manico nelle
posizione “START” o “CHOKE”. Impugnare
la maniglia dell’ avviatore e tirare energi-
camente per vincere la compressione del
motore.
A motore avviato riportare la leva del
motore in posizione “RUN” o “MINI” e regu-
lare la velocita con la leva d’accelera-
zione. Il motore si arresta posizionando la
leva dell’ acceleratore posta sul manico
nella posizione “STOP” o premendo il pul-
sante di massa se esistente.
FRENO DEL MOTORE
- Per l’avviamento tirare la leva del freno e
dare un deciso strappo alla funo.
- Il rilascio della leva del freno motore
provoca l’arresto del motore.
CONSEJOS PARA UN BUEN FUNCIONAMIENTO
Antes de cualquier intervencion en la maquina,
para el motor y desconecte el cable de la buji-
la. No liene nunca el deposito de gasolina con el motor
muy caliente, espere que se enfrie y utilice un embudo
para avitar salpicuduras.
PREPARACION (ver el manual del motor)
- El motor se sirve sin aceite, la aconsejamos le ponga un
buen aceite detergente de tipo 10w30.
- Liene el deposito de gasolina sin plomo de 98
octanos. Limpie con un trapo la salpicuduras de gaso-
lina.
ARRANQUE DEL MOTOR
Antes de poner en marcha el motor, asegurese
que no hay nadie en la zona de peligro de las
cuchillas, ni cerca del motor. Colocarse siempre al costado
ó detrás de la maquina.
En su caso, abrir el grifo de la gasolina, poner la manecilla
del motor en posición START ó CHOKE y lo mismo con el
mando del acelarador. Agarre le empruñadura del
arranque y tire energicamente para vencer la compresion
del motor. En cuanto se ponga en marcha el motor,
coloque la manecilla del motor en posicièón “RUN” ó
“MINI” y regule la velocidad mediante el mando el acele-
rador. Con el motor caliente, para ponerlo en marcha,
ponga la manecilla del motor a medio recorido. Par parar
el motor coloque el mando del acelerador en posición
STOP ó apoye sobre el boton de pare del motors.
FRENO DEL MOTOR
- Para arrancar, tirar dela palanca de “freno del motor”,
a continuacion tirar de la cuerda con un golpe seco.
- Para parar el motor, soltar la palanca de freno del motor
INSTRUCTIES VOOR VEILIG WERKEN
Water er ook aan de motor moet gebeuren - zet
hem eerst af en neem de kap van de bou-
gie. Nooit navullen met benzine terwijl de motor heet
is. Gebruik bij tanken een trechter om morsen te
voorkomen.
OLIE EN BENZINE (Zie tevens de motorhandleiding)
- De motor wordt gelevend zonder olie. Gebruil een
detergentolie van goede kwaliteit, zoals een 10w30.
- Vul de benzinetank met loodvrije superbenzine
(Octaangehalte 98). Pas op voor overstromen. Eventueel
gemorste benzine onmiddellijk met een doek of lap
verwijderen.
MOTOR STARTEN
Voor de motor gestart mag worden, dient men
zich er van te overtuigen dat niemand zich in de
buurt van de frezen of de motor bevindt. Ga zelf aan de
zijkant achter de hakfrees staan.
Open de benzinekraan (indien gemonteerd), plaats de
chokehendel op “START” of “CHOKE”. Plaats de gashendel
eveneens in de stand “START” of “CHOKE”. Pak de hand-
greep van het starterkoord stevig vast en trek de zuigers
door de compressie heen. Wanneer de motor loopt,
plaaste men chokehendel in de stand “RUN” of “MINI”. Het
toerental van de fresen wordt met de gashendel
ingesteld.
Een warme motor wordt gestart met de chokehendel in de
middenstand.
Afhankelijk van uitvoering wordt de motor uitgeschakeld
door de gashendel in de stand “STOP” te plaasten of door
op de drukknopschakelaar de drukken.
MOTORREM
- Om te starten, hendel nar het stuur trekken vervolgens
een korte ruk aan het koord geven op de sleutel draaien.
- Om motor te stoppen, de remhendel veer loslaten
INSTRUÇÕES PARA UM BOM FUNCIONAMENTO
Antes de mexer na engrenagem da máquina, tem
que parar o motor e desligar o fio da vela. Não
pôr nunca combestivel com o motor ainda quente.Esperar
que arrefeça e utilizar um funil para evitar derramamentos.
ANTES DE PÔR A FUNCIONAR (ver manual do motor)
- O motor é entregue sem èóleo. E conveniente utilizar um
óleo de boa qualidade, tipa 10w30.
- Encha o depósito do combustivel - sem ser até cima -
com gasolina sem chumbo de 98 octanas. Se entornar,
limpe bem com um pano.
ARRANQUE DO MOTOR
Antes de pôr motor em funcionamentio, certi-
fique-se de que ninguém se encontra oa alcante
des lâminas dos instrumentos de cultivo, nem próximo do
motor. As pessoas deverão colocar-se ao lado ou atrás de
máquina.
Abra a torreira da gasolina, se for casa disso, coloque a
alavanca do motor na posição “START” ou “CHOKE” : fazer
o mesmo com a alavanca de aceleração na rabiça. Segure
no manipulo do tirante e puxe com força de forma a obter
o impulso de compressão no motor. Quando o motor
começar a trabalhar, ponha a alavanca do motor na posi-
ção “RUN” ou “MINI”.
Quando o motor estiver quente, ponha a alavanca a meio
curso para que ele arranque.
O motor pára levando a alavanca de aceleração na rabiça
até posição “STOP” ou carregando no botãp de desligar, se
for caso disso.
FREIO MOTOR
- Para arrancar, puxar a alavanca no sentido do guiador,
em seguida dar um impulso brusco na corda.
- Para desligar o motor, largar a alavanca de freio motor.
8
ES03B - PS03B - ES04B - PS04B - ES05B - PS05B - ES045H - PS045H
PILOTE 88 - SAISON 2010/2011
10
PILOTE 88 - SAISON 2010/2011
Rep. Réf. "Désignation - Part-name - Bezeichnung - Descrizione - Descripcion - Omschrijving - Designação Qté
1 31142 Levier - Lever - Hebel - Leva - Mando - Hendel - Alavança 2
2 31151 Ecrou - Nut - Mutter - Dado - Tuerca - Moer - Parafuso 2
3 Z03-L12N Rondelle - Washer - Scheibe - Rondella - Arandela - Ring - Anilha 1
4 39254 Guidon - Handlebar - Sterz - Manico - Manillar - Stuur - Rabica 1
5 38042 Support - Support - Trager - Supporto - Soporte - Steun - Suporte 1
6 Z03-14-110 Vis - Screw - Schraube - Vite - Tornillo - Schroef - Parafuso 1
7 Z08-Z14U Rondelle - Washer - Scheibe - Rondella - Arandela - Ring - Anilha 2
8 Z53-14 Ecrou - Nut - Mutter - Dado - Tuerca - Moer - Parafuso 1
9 Z42-12-110 CC Vis - Screw - Schraube - Vite - Tornillo - Schroef - Parafuso 1
10 Z42-12-45 Vis - Screw - Schraube - Vite - Tornillo - Schroef - Parafuso 1
11 39255 Potence - Stanchion - Trager - Supporto - Soporte - Steun - Suporte 1
12 39272 Pare-chocs - Support - Trager - Supporto - Soporte - Steun - Suporte 1
13 39257 Eperon - Leg - Stütze - Puntone - Espolon - Spoorstang - Apoio 1
14 Z03-10-30 Vis - Screw - Schraube - Vite - Tornillo - Schroef - Parafuso 1
15 Z53-10 Ecrou - Nut - Mutter - Dado - Tuerca - Moer - Parafuso 1
16 39256 Support de roues - Support - Trager - Supporto - Soporte - Steun - Suporte 1
17 33762 Clips - Clip - Clip - Clips - Clip - Clip - Clip 2
18 39240 Roue - Wheel - Rad - Ruota - Rueda - Wiel - Roda 2
19 38033 Rondelle - Washer - Scheibe - Rondella - Arandela - Ring - Anilha 1
11
ACCESSOIRES ADAPTABLES
33860
Paire de couronnes “jardinier”
33968
Paire de roue métalliques à
crampons Ø 250
33535
Kit émousseur
33972
Buttoir à ailes fixe
avec attelage Ø 17
39188
Buttoir à ailes fixes
avec attelage 30 x 6
ADAPTIERBARE ZUBERHÖRTEILE
33860
Paar Gartnerkränze
33968
Eisenräder mit Stollen Ø 250
33535
Moosent ferner
33972
Haüfelpflug mit
Zugvorrichtung Ø 17
39188
Haüfelpflug mit
Zugvorrichtung 30 x 6
ACCESCRIOS ADAPTABLES
33860
Par de coronas de escardada
33968
Par de ruedas metalicas Ø 250
33535
33972
Aporcador con enganches
Ø 17
39188
Aporcador con enganches
30 x 6
OPTIONAL ACCESSORIES
33860
Pair of gardener’s wheels
33968
Pair of metallic wheels
with cramps Ø 250
33535
De-thatcher
33972
Ridger with linkage Ø 17
39188
Ridger with linkage 30 x 6
ACESSORIOS OPCIONAS
33860
Par de coroas de jardineiro
33968
Par de rodas metalicas Ø 250
33535
33972
Charrua com engate Ø 17
39188
Charrua com engate 30 x 6
OPTIES
33860
Paar Tuindersfrezen
33968
Twee metalen spijkerwielen
Ø 250
33535
33972
Trekploeg met boom Ø 17
39188
Trekploeg met boom 30 x 6
Paire de couronnes “jardinier”
Pair of gardener’s wheels
Paar Gartnerkränze
Coppia frese jardino
Par de coronas de escardada
Paar Tuindersfrezen
Par de coroas de jardineiro
12
ENTRETIEN
Pour toutes les opérations d’en-
tretien ou de contrôle, le moteur
est arrêté, le fil de bougie déconnecté.
ENTRETIEN MACHINE
- Contrôler périodiquement le serrage des
boulons et des vis.
- Après chaque utilisation la machine est
nettoyée soigneusement. Laver au jet
d’eau sans le diriger directement sur
le moteur. Eviter le nettoyeur haute-
pression.
- Enlever herbes, racines, terre sur les
outils et carter.
- Huiler les différentes articulations (huile
moteur).
- Huile : SAE 80 API GL4 pour transmis-
sions.
ENTRETIEN MOTEUR
(se reporter à la notice du moteur)
- Contrôler le niveau d’huile avant chaque
utilisation.
- La première vidange s’effectue après 5
heures d’utilisation, ensuite toutes les
25 heures, la vidange s’effectue moteur
chaud.
- Contrôler l’état du filtre à air. Nettoyer
la cartouche toutes les 25 heures d’uti-
lisation en tapotant doucement sur une
surface plane. La remplacer si néces-
saire.
- Contrôler l’état de propreté du
moteur. Nettoyer régulièrement les
ailettes de refroidissement ainsi que
tous les endroits obstrués par la pous-
sière ou l’herbe.
- Contrôler régulièrement l’état de la
bougie ainsi que les électrodes.
TOUTES LES OPÉRATIONS DE
MAINTENANCE ET DE
DÉPANNAGE DOIVENT ÊTRE
IMPÉRATIVEMENT EFFECTUÉES
DANS UN ATELIER SPÉCIALISÉ
(Nous tenons la liste des
agents à votre disposition).
MAINTENACE
Warning : The engine must
be stopped and the spark
plug lead disconnected before any
maintenance is carried out.
GENERAL MAINTENANCE
- Check the tightness of the nuts and
bolts on your cultivator periodi-
cally.
- Carefully clean away all earth and
grass with a water-hose being
careful not to direct water onto
the engine. Avoid high-pressure
cleaning methods.
- Lightly oil the various moving parts
with engine oil.
- Top up with : SAE 80 API GL4 trans-
mission oil:.
ENGINE MAINTENANCE
(see engine maintenance manual)
- Check the oil level before starting
the engine.
- The first oil change is made when
the engine has completed 5 hours
running time. Thereafter, every 25
hours. Drain oil whilst the engine
is hot.
- Check the condition of the air fil-
ter. Remove dust and grass from
around the filter fins by tapping
the filter on a flat surface.
Replace the filter when necessary.
- Check that the motor is clean. Keep
the engine cooling fins clean and
any areas that may have become
clogged by dust and grass.
- Check the condition of the spark
plug and its electrodes at regular
intervals.
ALL REPAIRS MUST BE DONE
AT THE CUSTOMER - SERVICE
- WORKSHOP
WARTUNG
Achtung : Vor jeder Wartung,
bitte den Motor abstellen
und das Zündkerzen-kabel heraus-
ziehen.
WARTUNG DER MASCHINE
- Regelmäßig den Sitz der Schrauben
und Muttern überprüfen.
- Nach jedem Gebrauch, die
Maschine sorgfältig reinigen. Mit
Wasserchlauch abspritzen,
ohne direkt den motor zu was-
chen. Hochdruckreiniger vermei-
den !
- Gras, Wurzein und Erde an den
Werkzeugen und dem Gehaüse ent-
fernen.
- Die verschiedenen Scharniere und
Gelenke ölen (Motorenöl).
- Olsorte : SAE 80 API GL4 für Getriebe.
MOTORWARTUNG
(sich an die Motoranleitung halten)
- Vor jedem Gebrauch den Ölstand
prüfen.
- Der erste Ölwechsel wird nach
5 Stunden durchgeführt,
anschließend alle 25 Stunden. Der
Ölwechsel findet bei warmem Motor
statt.
- Den Luftfilter überprüfen, alle
25 Stunden sâubern, indem man
ihn leicht auf eine ebene Fläche
klopft. Falls nötig auswechsen.
- Die Sauberkeit des Motors über-
prüfen. Regelmäßig die Kühlrippen
reinigen. Alle mit Staub oder Gras
Verschmutzten Stellen reinigen.
- Regelmäßig die Zündkerze und die
Elektroden kontrollieren.
ALLE REPARATUREN MÜSSEN IN
DER KUNDENDIENSTELLE
DURCHGEFÜHRT WERDEN.
14
POUR UNE UTILISATION EN TOUTE SECURITÉ
Ce symbole signifie :
“ATTENTION DANGER”
Si ces instruction ne sont pas suivies scrupuleu-
sement, il pourrait en résulter des accidents cor-
porels ou matériels, de même que la suppression
de la garantie.
- Ne faites pas tourner le moteur dans un local
clos. Les gaz d’échappement contiennent un
monoxyde de carbone, gaz inodore et mortel.
- Des modifications non agréées de cette machine
ou de ce moteur et sont utilisation pour des
applications inappropriées pourraient dégrader
son fonctionnement, sa sécurité d’emploi et
sa durée de vie. N’utilisez que des pièces de
rechange approuvées.
- N’utilisez pas le moteur sans pot d’échappement
ou sans filtre à air.
- Ne remplissez pas le réservoir d’essence lorsque
le moteur est en marche, laissez refroidir le
moteur 2 minutes avant de faire le remplissage.
- Essuyez toute l’essence répandue avant de
mettre le moteur en marche.
- L’essence étant un liquide hautement inflam-
mable, éloignez toute source d’incendie : ciga-
rette, allumette, braise, etc...
- N’utilisez pas le moteur dans les zones boi-
sées, broussailleuses ou sur des terrains couverts
d’herbes sèches, si le pot n’est pas muni d’un
pare-étincelles.
- Avant toute intervention sur le moteur ou la
machine, débranchez le câble de la bougie.
SECURITE DES PERSONNES
- Ne laissez personne utiliser la machine sans
lui avoir donné au préalable des instructions
correctes.
- Eloignez les gens et les enfants de la machine en
cours d’utilisation.
- Ecartez les mains et les pieds des organes brû-
lants ou en mouvement.
- Ne restez pas devant l’appareil et à proximité des
outils lorsqu’ils tournent.
- Libérez la zone de travail de tout objet qui pour-
rait être happé ou projeté.
- Arrêtez le moteur lorsque vous quittez la
machine, même un court instant.
A FEW SAFETY PRECAUTIONS
This symbol means :
“WARNING - DANGER”
If these instructions are not followed care-
fully, they could lead to bodily iniury or
material damage, they can even render the
guarantee null and void.
- Do not run the engine in an enclosed
space. Exhaust fumes contain carbonmo-
noxide, a colourness and mortal gas.
- Non-homologated modifications to this
machine and engine and to its use for the
other purposes for which it was intended
can affect its fubctioning, its security in
use and its durability. Use only approved
spare parts on this machine.
- Do not fill the fuel tank whilst the engine
is running. Leave it to cool down for about
2 minutes before attempting to fill the
tank.
- Remove all excess fuel with a cloth before
restarting the engine.
- Petrol is highly inflammable, make sure no
sources of fire are in the vicinity, such as
cigarettes, matches, and so on...
- Do not use this machine in overdry
woodland and dry grassy areas. If the
exhaust pipe has not been fitted with a
spark arrestor.
- Before attempting to work on the engine,
make sure the spark-plug lead has been
disconnected.
PERSONNAL SAFETY PRECAUTIONS
- Do not let anyone use this machine unless
you are sure they have adequate knowle-
dge of how to use it.
- Keep children an people away from this
machine whilst you are working with it.
- Keep your hands and feet away from the
hot engine and moving parts do not stand
in front of the machine or near the rotary
blades when the engine is running.
- Clear the ground to be tilled of any loose
objects that can be thrown up by the culti-
vator blades.
- Stop the engine when you leave the machine
standing, even if is for a short time.
FUR EINE SICHEREBENÜTZUNG
Dieses Zeichen bedeutet :
“ACHTUNG - GEFAHR”
Falls dieses Anordnungen nicht befolgt
werden, kann es zu Verletzungen oder
Materialschäden kommen, selbst die Garantie
kann gestrichen werden.
- Lassen Sie den Motor nicht in einem
geschlossenen Raum laufen. Die Abgase
enthalten Kohlenmonoxid, ein geruchloses
und tötliches Gas.
- Unerlaubte Anderungen dieser Maschine
oder des Motors sowie die Benützung für
nicht vorgesehene Arbeiten können das
Funktionieren, die Benützungssicherheit
und die Lebensdauer herabsetzen. Nehmen
Sie nur genehmigte Zuberhörteile.
- Den Motor nicht ohne Auspufflopf oder
Luftfilter laufen lassen.
- Nehmen Sie nicht den Starter um den Motor
abzustellen.
- Füllen Sie den Benzintank nicht bei laufen-
dem Motor. Diesen 2 Minuten abkühlen
lassen, bevor Sie Benzin nachfüllen.
- Benzinspritzer vor dem Motor anlassen
abwischen.
- Das sich Benzin leicht enfflammt jede
Feuerquelle enffernen : Zigarette,
Streichhölzer, Glut, usw.
- Wenn der Auspufflopf nicht mit einem
Funkenfänger versehen ist, den Motor bitte
nicht im Wald, in Hecken oder auf Gëlande
mit trockenem Gras benützen.
- Bevor Sie an den Motor oder die
Maschibenteile greifen, bitte das
Zündkernkabel abziehen.
SICHERHEIT FÜR DIE BENÜTZER
- Lassen Sie niemand die Maschine bedienen,
ohne ihn vorher eingewiesen zu haben.
- Kinder und andere Personen während der
Arbeit enffernt halten.
- Hände und Füße von heißen oder Sich bewe-
genden Teilen enffernt halten. Bleiben Sie
während dem Laufen nich vor der Maschine
oder in der Nähe der Werkzeugen stehen.
- Den Motor immer abstellen, selbst wenn
Sie sich auch nur einige Schritte enffernen.
19
COMPLÉMENT D’INFORMATION :
Cet appareil n’est pas prévu pour être utilisé par des personnes (y compris les enfants) dons
les capacités physiques, sensorielles ou mentales sont réduites, ou des personnes dénudées
d’expérience, sauf si elles ont pu bénéficier, par l’intermédiare d’une personne responsable
de leur sécurité, d’une surveillance ou d’instructions préalables concernant l’utilisation de
l’appareil.
ne pas oublier que l’opérateur, ou l’utilisateur, est responsable des accidents ou des phéno-
mènes dangereux survenant aux autres personnes ou à leurs biens ;
Pendant le travail, porter toujours des chaussures résistantes et des pantalons longs. Ne pas
utiliser la machine lorsque l’on est pieds nus ou en sandales ;
ATTENTION DANGER : L’essence est hautement inflammable: stocker le carburant dans des
récipients spécialement prévus à cet effet ;
si de l’essence a été répandue sur le sol, ne pas tenter de démarrer le moteur mais éloigner la
machine de cette zone et éviter de provoquer toute inflammation tant que les vapeurs d’es-
sence ne sont pas dissipées;
remettre correctement en place les bouchons du réservoir et de la nourrice d’essence; rem-
placer les silencieux d’échappement défectueux;
avant utilisation, toujours procéder à un contrôle visuel pour s’assurer que les outils ne sont
ni usés ni endommagés, Remplacer les lames et les boulons de fixation endommagés par lots
complets afin de préserver l’équilibre ;
travailler uniquement à la lumière du jour ou dans une lumière artificielle de bonne qualité;
bien assurer ses pas sur les terrains de pente;
marcher, ne jamais courir avec la machine;
dans le cas des machines à roues, traiter les pentes transversalement, jamais en montant ou
en descendant ;
changer de direction avec beaucoup de précaution sur les terrains pentus;
ne pas travailler sur des pentes trop abruptes;
inverser le sens de marche ou tirer la machine vers soi avec beaucoup de précaution
ne pas modifier les réglages de régulation de vitesse du moteur et ne pas utiliser le moteur
en survitesse;
démarrer le moteur avec précaution en respectant les instructions du fabricant et en mainte-
nant les pieds éloignés de l’(des) outil(s) ;
ne jamais soulever ou transporter une machine lorsque le moteur tourne ;
maintenir tous les écrous, boulons et vis serrés afin de garantir que le matériel est en état de
fonctionner en sécurité ;
ne jamais stocker une machine dont le réservoir contient encore de l’essence dans un local où
les vapeurs peuvent atteindre une flamme ou une étincelle ;
laisser le moteur refroidir avant de ranger la machine dans un local quelconque.
Il convient de surveiller les enfants pour s’assurer qu’ils ne jouent pas avec l’appareil.
Ne pas toucher les fraises avant l’arrêt complet du fonctionnement des fraises.
Un entretien annuel dans un atelier spécialisé est obligatoire pour le maintien de la garantie.
5pDOLVDWLRQDEKLIC
Graphique
6DLQW1DERUG
PILOTE 88 S.A.S.
11 Rue Jules Ferry - B.P. 30185 - F-88207 REMIREMONT Cédex - France
Tél. (33) 03 29 23 36 64 - Fax. (33) 03 29 23 24 25
E-mail : [email protected] - Site internet : www.pilote88.fr
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20

Stafor S03B Le manuel du propriétaire

Catégorie
Mini motoculteurs
Taper
Le manuel du propriétaire