CAME CMS Le manuel du propriétaire

Taper
Le manuel du propriétaire
CAME
R
Documentazione
Tecnica
60
rev. 2.0
09/2004
©
CAME
CANCELLI
AUTOMATICI
CMS
CANCELLI AU TO MA TI CI
1) 2)
Tasselli S8 con viti
S8 insert with screws
Cheville S8 avec vis
Keil S8 mit Schraube
Taco S8 con tornillo
Plug S8 met schroef
Meccanismo di sblocco
Release mechanism
Mécanisme de déblocage
Freigabemechanismus
Mecanismo de desbloqueo
Deblokkeringsmechanisme
Vite  ssaggio maniglia
Handle screw  xing
Vis de  xation poignée
Griffbefestigungsschraube
Tornillo de  jación del mando
Bevestigingsschroef hendel
Vite  ssaggio coperchio
Lid screw  xing
Vis de  xation couvercle
Dekelbefestigungsschraube
Tornillo de  jación de la tapa
Bevestigingsschroef deksel
Maniglia
Handle
Poignée
Griff
Mando
Hendel
Guaina con fune di sblocco
Sheath with release cable
Gaine avec câble de déblocage
Hülle mit Freigabeschnur
Vaina con cable de desbloqueo
Mantel met deblokkeringskabel
Cilindro serratura
Lock cylinder
Cylindre serrure
Schlosszylinder
Cilindro cerradura
Vergrendelingscilinder
Molla di ritorno per CBX
Return spring for CBX
Ressort de retour pour CBX
Rückschlagfeder r CBX
Muelle de retorno para CBX
Terugstelveer voor CBX
3)

CA
M
E
R
Morsetto di aggancio
Hitch clamp
Bride d’accrochage
Kupplungsklemme
Sujetador
Bevestigingsklem
Chiavi
Keys
Clés
Schlüssel
Llaves
Sleutels

119C60
SERIE R | R SERIES | SÉRIE R | BAUREIHE R | SERIE R | SERIE R
MECCANISMO DI SBLOCCO PER MANOVRA A DISTANZA
RELEASE MECHANISM FOR REMOTE MANOEUVRE
MÉCANISME DE DÉBLOCAGE POUR MANOEUVRE À DISTANCE
FREIGABEMECHANISMUS FÜR FERNSTEUERUNG
MECANISMO DE DESBLOQUEO PARA MANIOBRA A DISTANCIA
DEBLOKKERINGSMECHANISME MET KABEL VOOR OPENING VAN OP AFSTAND
ITALIANO
Predisposizione del gruppo
1) Inserire e ruotare la chiave di 180° in
senso orario.
2) Inserire e ruotare la manopola di 180°
in senso orario.
3) Togliere la manopola, svitare la vite di
ssaggio e sollevare il coperchio.
DEUTSCH
Vorrüstung der Gruppe
1) Den Schlüssel um 180° im Uhrzeiger-
sinn drehen.
2) Den Drehknopf um 180° im Uhrzei-
gersinn drehen.
3) Den Drehknopf entfernen, die Befe-
stigungsschraube lösen und den Deckel
anheben.
ENGLISH
Assembly preparation
1) Insert and turn the key 180°
clockwise.
2) Insert and turn the knob 180°
clockwise.
3) Remove the knob, unscrew the moun-
ting screw and lift the lid.
ESPAÑOL
Preparación del grupo
1) Introduzca y gire la llave 180° hacia la
derecha.
2) Introduzca y gire el mando 180° hacia
la derecha.
3) Quite el mando, desenrosque el tor-
nillo de  jación y levante la tapa.
FRANÇAIS
Préparation du groupe
1) Introduire la clé et la tourner de 180°
dans le sens des aiguilles d’une montre.
2) Introduire la poignée et la tourner de
180° dans le sens des aiguilles d’une
montre.
3) Enlever la poignée, dévisser la vis de
xation et soulever le couvercle.
NEDERLANDS
Voorbereiding van de eenheid
1) Plaats de sleutel en draai deze in
wijzerzin over 180°.
2) Plaats de hendel en draai deze in
wijzerzin over 180°.
3) Verwijder de hendel, draai de bevesti-
gingsschroef los en hef het deksel op.
4)

Foro per passaggio cordino
Hole for cord passage
Trou pour faire passer le câble
Schnurdurchführloch
Agujero para pasar el cable
Gat voor doorgang kabel
ITALIANO »
Procedura di montaggio
Attenzione
: per un corretto funziona
-
mento del dispositivo è buona norma
creare meno curve possibili con il cordi
-
no di sblocco.
4) Predisporre il foro per il passaggio
del cordino di sblocco e ssare la base
dello sblocco in corrispondenza del foro
ad asola o in alternativa, il meccanismo
è premunito di un foro sopra il coperchio
di protezione in caso di applicazione con
cordino a parete.
ENGLISH »
Assembly procedure
Caution
: for the device to work correctly,
it is a good rule to cause as few bends
as possible with the release cord.
4) Prepare the hole for the passage of
the release cord and secure the base
of the release near the hole; otherwise
the mechanism is supplied with a hole
above the protective cover if a wall-
mounted cord is applied.
FRANÇAIS »
Procédure de montage
Attention
: pour que le dispositif fonc
-
tionne correctement, le câble de déblo
-
cage doit être le plus droit possible.
4
) Percer le trou pour faire passer le
câble de déblocage et xer la base du
mécanisme à la hauteur du trou en
fente. Utiliser éventuellement le trou
prévu sur le couvercle de protection du
mécanisme si le câble doit être xé au
mur.
DEUTSCH »
Montage
Achtung: zur Gewährleistung eines
ordnungsgemäßen Betriebs der Vorrich
-
tung, sollte die Freigabeschnur gerade
verlaufen, d.h. mit so wenigen Kurven
wie möglich.
4) Das Loch zum Durchführen der Frei
-
gabeschnur vorbereiten und die Basis
der Entsperrvorrichtung auf der Höhe
des Langlochs oder alternativ dazu
befestigen; zwecks Montage der Vorrich
-
tung mit Schnur an der Wand, bendet
sich auf dem Schutzdeckel des Mecha
-
nismus ein Loch.
ESPAÑOL »
Procedimiento de montaje
Atención
: para que el dispositivo funcio
-
ne correctamente es aconsejable formar
la menor cantidad posible de curvas con
el cable de desbloqueo.
4) Prepare el agujero para pasar el
cable de desbloqueo y je la base del
desbloqueo donde está el agujero alar
-
gado, como alternativa, el mecanismo
cuenta con un agujero sobre la tapa de
protección para su aplicación con cable
a la pared.
NEDERLANDS »
Montageprocedure
Opgelet: voor de juiste werking van
het onderdeel kunnen best zo weinig
mogelijk bochten gevormd worden met
de deblokkeringskabel.
4
)
Maak het gat voor doorgang van de
deblokkeringskabel en bevestig de basis
van het deblokkeringsmechanisme ter
hoogte van het gat. Als alternatief, bij
wandplaatsing met kabel, is het mecha
-
nisme voorzien van een gat boven het
deksel.
F4000
CBX
CBY/CBYT
1
2
Fc F F4 F W V U
1
Fc F F4 F W V U
2
Fc F F4 F W V U
3
1
2
3
ITALIANO »
5) Inserire la fune nella leva di sblocco
compresa la molla di ritorno per F4000 e
C-BX e ssarla (vedi varie applicazioni).
ENGLISH »
5) Insert the cable into the release
including the return spring for F4000 and
C-BX and secure it (see various applica-
tions).
FRANÇAIS »
5) Introduire le câble dans le levier de
déblocage, ainsi que le ressort de retour
pour les modèles F4000 et C-BX, et le
xer (voir les différentes applications).
DEUTSCH »
5) Die Schnur in den Freigabehebel
mit der Rückschlagfeder für F4000 und
C-BX einführen und befestigen (siehe
verschiedene Anbringungen).
ESPAÑOL »
5) Introduzca el cable en la palanca de
desbloqueo, y también el muelle de re-
torno para los modelos F4000 y C-BX, y
fíjela (véanse las diversas aplicaciones).
NEDERLANDS »
5) Plaats de kabel in de deblokkeerhen-
del en ook de terugstelveer voor de
modellen F4000 en C-BX en bevestig
deze (zie toepassingen).
5)
ITALIANO »
6) Riportare il gruppo in posizione di
blocco, inserire la fune con la guaina
nel registro e ssarla con il morsetto di
aggancio (tagliando l’eventuale ecce-
denza).
7) Regolare la tensione della fune con il
registro.
8) Riportare il gruppo in posizione di
sblocco.
9) Fissare il coperchio di protezione e la
maniglia di sblocco.
ENGLISH »
6) Return the assembly to its blocked
position, insert the cable with the sheath
into the adjustment device and secure
it with the hitch clamp (cutting off any
excess).
7) Adjust the cable tension with the
adjustment device.
8) Return the assembly to its release
position.
9) Secure the protection cover and
release handle.
FRANÇAIS »
6) Remettre le groupe en position de
blocage, introduire le câble avec la gaine
dans le dispositif de réglage et le xer
avec la bride d’accrochage (en coupant
éventuellement le morceau en trop).
7) Régler la tension du câble avec le
dispositif de réglage.
8) Remettre le groupe en position de
déblocage.
9) Fixer le couvercle de protection et la
poignée de déblocage.
DEUTSCH »
6) Die Gruppe erneut in Sperrstellung
bringen, die Schnur mit der Hülle in die
Einstellvorrichtung einführen und mit
der Kupplungsklemme befestigen (das
eventuell überstehende Stück abschnei-
den).
7) Die Schnurspannung mit Hilfe der
Einstellvorrichtung regulieren.
8) Die Gruppe erneut in Freigabestel-
lung bringen.
9) Den Schutzdeckel und den Freigabe-
hebel befestigen.
ESPAÑOL »
6) Coloque nuevamente el grupo en la
posición de bloqueo, introduzca el cable
con la vaina en el regulador y fíjelo con
el sujetador (cortando la parte sobrante).
7) Regule la tensión del cable con el
regulador.
8) Coloque el grupo de nuevo en posi-
ción de desbloqueo.
9) Fije la tapa de protección y el mando
de desbloqueo.
NEDERLANDS »
6) Breng de eenheid in de geblokkeerde
stand, plaats de kabel met mantel in het
register en bevestig het met de bevesti-
gingsklem (snijd indien nodig de over-
maat van de kabel er af).
7) Stel de spanning van de kabel in met
het register.
8) Breng de eenheid in de gedeblo-
kkeerde stand.
9) Bevestig het deksel en de deblokkee-
rhendel.
180
1
80

6)
7)
8)
9)
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4

CAME CMS Le manuel du propriétaire

Taper
Le manuel du propriétaire