Makita DMP180 Manuel utilisateur

Catégorie
Outils électroportatifs
Taper
Manuel utilisateur
INSTRUCTION MANUAL
MANUEL D'INSTRUCTION
MANUAL DE INSTRUCCIONES
Cordless Inator
Goneur sans l
Inador Inalámbrico
DMP180
IMPORTANT: Read Before Using.
IMPORTANT : Lire avant usage.
IMPORTANTE: Lea antes de usar.
2 ENGLISH
ENGLISH (Original instructions)
SPECIFICATIONS
Model: DMP180
Overall length 251 – 266 mm (9-7/8" – 10-1/2")
Maximum air pressure 830 kPa (121 PSI)
Duty cycle 5 minutes On / 5 minutes O
Rated voltage D.C. 18 V
Net weight 1.4 - 1.7 kg (3.1 - 3.7 lbs)
Due to our continuing program of research and development, the specications herein are subject to change without notice.
Specications and battery cartridge may dier from country to country.
The weight may dier depending on the attachment(s), including the battery cartridge. The lightest and heavi-
est combinations, according to EPTA-Procedure 01/2014, are shown in the table.
Applicable battery cartridge and charger
Battery cartridge
BL1815N / BL1820B / BL1830 / BL1830B / BL1840B / BL1850B / BL1860B
Charger
DC18RC / DC18RD / DC18RE / DC18SD / DC18SE / DC18SF / DC18SH
Some of the battery cartridges and chargers listed above may not be available depending on your region of residence.
WARNING: Only use the battery cartridges and chargers listed above. Use of any other battery cartridges
and chargers may cause injury and/or re.
SAFETY WARNINGS
General power tool safety warnings
WARNING: Read all safety warnings, instruc-
tions, illustrations and specications provided
with this power tool. Failure to follow all instructions
listed below may result in electric shock, re and/or
serious injury.
Save all warnings and instruc-
tions for future reference.
The term "power tool" in the warnings refers to your
mains-operated (corded) power tool or battery-operated
(cordless) power tool.
Work area safety
1. Keep work area clean and well lit. Cluttered or
dark areas invite accidents.
2. Do not operate power tools in explosive atmo-
spheres, such as in the presence of ammable
liquids, gases or dust. Power tools create sparks
which may ignite the dust or fumes.
3. Keep children and bystanders away while
operating a power tool. Distractions can cause
you to lose control.
Electrical Safety
1. Power tool plugs must match the outlet. Never
modify the plug in any way. Do not use any
adapter plugs with earthed (grounded) power
tools. Unmodied plugs and matching outlets will
reduce risk of electric shock.
2. Avoid body contact with earthed or grounded
surfaces, such as pipes, radiators, ranges and
refrigerators. There is an increased risk of elec-
tric shock if your body is earthed or grounded.
3. Do not expose power tools to rain or wet con-
ditions. Water entering a power tool will increase
the risk of electric shock.
4. Do not abuse the cord. Never use the cord for
carrying, pulling or unplugging the power tool.
Keep cord away from heat, oil, sharp edges
or moving parts. Damaged or entangled cords
increase the risk of electric shock.
5. When operating a power tool outdoors, use an
extension cord suitable for outdoor use. Use of
a cord suitable for outdoor use reduces the risk of
electric shock.
6. If operating a power tool in a damp location is
unavoidable, use a ground fault circuit inter-
rupter (GFCI) protected supply. Use of a GFCI
reduces the risk of electric shock.
7. Power tools can produce electromagnetic
elds (EMF) that are not harmful to the user.
However, users of pacemakers and other similar
medical devices should contact the maker of their
device and/or doctor for advice before operating
this power tool.
Personal Safety
1. Stay alert, watch what you are doing and use
common sense when operating a power tool.
Do not use a power tool while you are tired or
under the inuence of drugs, alcohol or med-
ication. A moment of inattention while operating
power tools may result in serious personal injury.
3 ENGLISH
2. Use personal protective equipment. Always
wear eye protection. Protective equipment such
as dust mask, non-skid safety shoes, hard hat, or
hearing protection used for appropriate conditions
will reduce personal injuries.
3. Prevent unintentional starting. Ensure the
switch is in the o-position before connecting
to power source and/or battery pack, picking
up or carrying the tool. Carrying power tools with
your nger on the switch or energising power tools
that have the switch on invites accidents.
4. Remove any adjusting key or wrench before
turning the power tool on. A wrench or a key left
attached to a rotating part of the power tool may
result in personal injury.
5. Do not overreach. Keep proper footing and
balance at all times. This enables better control
of the power tool in unexpected situations.
6. Dress properly. Do not wear loose clothing or
jewellery. Keep your hair, clothing and gloves
away from moving parts. Loose clothes, jewel-
lery or long hair can be caught in moving parts.
7. If devices are provided for the connection of
dust extraction and collection facilities, ensure
these are connected and properly used. Use of
dust collection can reduce dust-related hazards.
8.
Do not let familiarity gained from frequent use
of tools allow you to become complacent and
ignore tool safety principles. A careless action can
cause severe injury within a fraction of a second.
9. Always wear protective goggles to protect
your eyes from injury when using power tools.
The goggles must comply with ANSI Z87.1 in
the USA.
It is an employer's responsibility to enforce the
use of appropriate safety protective equipment
by the tool operators and by other persons in
the immediate working area.
Power tool use and care
1. Do not force the power tool. Use the correct
power tool for your application. The correct
power tool will do the job better and safer at the
rate for which it was designed.
2. Do not use the power tool if the switch does
not turn it on and o. Any power tool that cannot
be controlled with the switch is dangerous and
must be repaired.
3. Disconnect the plug from the power source
and/or remove the battery pack, if detachable,
from the power tool before making any adjust-
ments, changing accessories, or storing power
tools. Such preventive safety measures reduce
the risk of starting the power tool accidentally.
4. Store idle power tools out of the reach of chil-
dren and do not allow persons unfamiliar with
the power tool or these instructions to operate
the power tool. Power tools are dangerous in the
hands of untrained users.
5. Maintain power tools and accessories. Check
for misalignment or binding of moving parts,
breakage of parts and any other condition that
may aect the power tool’s operation. If dam-
aged, have the power tool repaired before use.
Many accidents are caused by poorly maintained
power tools.
6. Keep cutting tools sharp and clean. Properly
maintained cutting tools with sharp cutting edges
are less likely to bind and are easier to control.
7. Use the power tool, accessories and tool bits
etc. in accordance with these instructions, tak-
ing into account the working conditions and
the work to be performed. Use of the power tool
for operations dierent from those intended could
result in a hazardous situation.
8. Keep handles and grasping surfaces dry,
clean and free from oil and grease. Slippery
handles and grasping surfaces do not allow for
safe handling and control of the tool in unexpected
situations.
9. When using the tool, do not wear cloth work
gloves which may be entangled. The entangle-
ment of cloth work gloves in the moving parts may
result in personal injury.
Battery tool use and care
1. Recharge only with the charger specied by
the manufacturer. A charger that is suitable for
one type of battery pack may create a risk of re
when used with another battery pack.
2. Use power tools only with specically desig-
nated battery packs. Use of any other battery
packs may create a risk of injury and re.
3. When battery pack is not in use, keep it away
from other metal objects, like paper clips,
coins, keys, nails, screws or other small metal
objects, that can make a connection from one
terminal to another. Shorting the battery termi-
nals together may cause burns or a re.
4. Under abusive conditions, liquid may be
ejected from the battery; avoid contact. If con-
tact accidentally occurs, ush with water. If
liquid contacts eyes, additionally seek medical
help. Liquid ejected from the battery may cause
irritation or burns.
5. Do not use a battery pack or tool that is dam-
aged or modied. Damaged or modied batteries
may exhibit unpredictable behaviour resulting in
re, explosion or risk of injury.
6. Do not expose a battery pack or tool to re or
excessive temperature. Exposure to re or tem-
perature above 130 °C may cause explosion.
7. Follow all charging instructions and do not
charge the battery pack or tool outside the
temperature range specied in the instruc-
tions. Charging improperly or at temperatures
outside the specied range may damage the
battery and increase the risk of re.
Service
1. Have your power tool serviced by a qualied
repair person using only identical replacement
parts. This will ensure that the safety of the power
tool is maintained.
2. Never service damaged battery packs. Service
of battery packs should only be performed by the
manufacturer or authorized service providers.
3. Follow instruction for lubricating and chang-
ing accessories.
4. Do not modify or attempt to repair the appli-
ance or the battery pack except as indicated in
the instructions for use and care.
4 ENGLISH
Cordless inator safety warnings
1. When inating objects, connect the air chuck,
adapter, and valve tightly. Otherwise, the object,
hose, air chuck, or adapter may be damaged and
you may be injured.
2. Release air pressure slowly. When remov-
ing the hose after inating objects, hold the
object, hose, and air chuck rmly. The object,
air chuck, or adapter may bounce due to exhaust
air and cause an injury.
3. Do not inate object beyond the maximum
pressure of the object. Otherwise, the tool or
object may be damaged and you may be injured.
4. Do not use the tool beyond the maximum out-
put pressure of the tool. Using the tool at output
pressure greater than the maximum output pres-
sure of the tool may burst the object or the tool.
5. Inate the objects intended to be inated by
the manufacturer only, such as tire, sport ball,
or small oating tube. Inating other objects may
damage them and cause an injury.
6. When inating objects, check the pressure
gauge, status of the tool and object, and check
that there is no air leak. Otherwise, the tool or
object may be damaged and cause an injury.
7. When carrying the tool, hold the handle of the
tool. Do not hold or pull the hose. The tool may
be damaged and cause an injury.
8. After inating objects, check the air pressure
using a reliable and calibrated measuring
equipment. Use the pressure gauge of the tool
only as a reference.
9. After using the tool for 5 minutes continuously,
stop using the tool for 5 minutes for cooling
down. Do not use the tool beyond the continu-
ous operating time allowed. Otherwise, the tool
may be damaged and cause an injury.
10. Do not use the tool on sand or dusty surface.
Foreign objects may enter the inside of the tool
and cause a malfunction.
11. Do not point the outlet of the hose to yourself
or others. Objects may be blown away and cause
an injury.
12. Do not point the outlet of the hose to dust or
similar. The dust may be scattered and cause an
injury.
13. Do not inate large capacity objects. If you
inate a large capacity object, the tool may
become extremely hot and could burn your skin.
14. Do not touch the tool, hose, air chuck, or
adapter right after inating objects. The metal
parts may become extremely hot and could burn
your skin.
15. Do not use the tool with wet hands.
16. When folding the clamp of air chuck, be care-
ful not to pinch your ngers between the air
chuck and clamp.
17. Make sure that the hose is not entangled. The
entangled hose may cause loss of balance and
cause an injury.
18. Never leave the tool unattended when the hose
is attached to the object or during operation.
19. Do not use the tool as a breathing device.
20. Do not use the tool to spray chemicals. Your
lungs may be damaged by inhaling toxic fumes.
21. Operate the tool in an open area at least 50 cm
(20") away from any wall or object that could
restrict air ow to ventilation openings.
22. Do not disassemble the tool.
23. Use only standard accessories provided
by Makita. The use of any other accessories
or attachments might present a risk of injury to
persons.
24. This tool is for household use only.
25. Do not store the tool in locations where the
temperature may go -20 °C (-4 °F) or less, or, 60
°C (140 °F) or more.
26. Do not use the tool in locations where the
temperature may go -10 °C (14 °F) or less, or,
40 °C (104 °F) or more.
Symbols
The followings show the symbols used for tool.
volts
direct current
Important safety instructions for
battery cartridge
1. Before using battery cartridge, read all instruc-
tions and cautionary markings on (1) battery
charger, (2) battery, and (3) product using
battery.
2. Do not disassemble battery cartridge.
3. If operating time has become excessively
shorter, stop operating immediately. It may
result in a risk of overheating, possible burns
and even an explosion.
4. If electrolyte gets into your eyes, rinse them
out with clear water and seek medical atten-
tion right away. It may result in loss of your
eyesight.
5. Do not short the battery cartridge:
(1) Do not touch the terminals with any con-
ductive material.
(2) Avoid storing battery cartridge in a con-
tainer with other metal objects such as
nails, coins, etc.
(3) Do not expose battery cartridge to water
or rain.
A battery short can cause a large current
ow, overheating, possible burns and even a
breakdown.
6. Do not store the tool and battery cartridge in
locations where the temperature may go -20 °C
(-4 °F) or less, or, 50 °C (122 °F) or more.
7. Do not incinerate the battery cartridge even if
it is severely damaged or is completely worn
out. The battery cartridge can explode in a re.
8. Be careful not to drop or strike battery.
9. Do not use a damaged battery.
5 ENGLISH
10. The contained lithium-ion batteries are subject
to the Dangerous Goods Legislation require-
ments.
For commercial transports e.g. by third parties,
forwarding agents, special requirement on pack-
aging and labeling must be observed.
For preparation of the item being shipped, consult-
ing an expert for hazardous material is required.
Please also observe possibly more detailed
national regulations.
Tape or mask o open contacts and pack up the
battery in such a manner that it cannot move
around in the packaging.
11. When disposing the battery cartridge, remove
it from the tool and dispose of it in a safe
place. Follow your local regulations relating to
disposal of battery.
12. Use the batteries only with the products
specied by Makita. Installing the batteries to
non-compliant products may result in a re, exces-
sive heat, explosion, or leak of electrolyte.
13. If the tool is not used for a long period of time,
the battery must be removed from the tool.
SAVE THESE INSTRUCTIONS.
CAUTION: Only use genuine Makita batteries.
Use of non-genuine Makita batteries, or batteries that
have been altered, may result in the battery bursting
causing res, personal injury and damage. It will
also void the Makita warranty for the Makita tool and
charger.
Tips for maintaining maximum
battery life
1. Charge the battery cartridge before completely
discharged. Always stop tool operation and
charge the battery cartridge when you notice
less tool power.
2. Never recharge a fully charged battery car-
tridge. Overcharging shortens the battery
service life.
3. Charge the battery cartridge with room tem-
perature at 10 °C - 40 °C (50 °F - 104 °F). Let
a hot battery cartridge cool down before
charging it.
4. Charge the battery cartridge if you do not use
it for a long period (more than six months).
FUNCTIONAL
DESCRIPTION
CAUTION: Always be sure that the tool is
switched o and the battery cartridge is removed
before adjusting or checking function on the tool.
Installing or removing battery
cartridge
CAUTION: Always switch o the tool before
installing or removing of the battery cartridge.
CAUTION: Hold the tool and the battery car-
tridge rmly when installing or removing battery
cartridge. Failure to hold the tool and the battery
cartridge rmly may cause them to slip o your hands
and result in damage to the tool and battery cartridge
and a personal injury.
1
2
3
1. Red indicator 2. Button 3. Battery cartridge
To remove the battery cartridge, slide it from the tool
while sliding the button on the front of the cartridge.
To install the battery cartridge, align the tongue on the
battery cartridge with the groove in the housing and slip
it into place. Insert it all the way until it locks in place
with a little click. If you can see the red indicator on the
upper side of the button, it is not locked completely.
CAUTION: Always install the battery cartridge
fully until the red indicator cannot be seen. If not,
it may accidentally fall out of the tool, causing injury to
you or someone around you.
CAUTION: Do not install the battery cartridge
forcibly. If the cartridge does not slide in easily, it is
not being inserted correctly.
6 ENGLISH
Indicating the remaining battery capacity
Only for battery cartridges with the indicator
1
2
1. Indicator lamps 2. Check button
Press the check button on the battery cartridge to indicate the remain-
ing battery capacity. The indicator lamps light up for a few seconds.
Indicator lamps Remaining
capacity
Lighted O Blinking
75% to 100%
50% to 75%
25% to 50%
0% to 25%
Charge the
battery.
The battery
may have
malfunctioned.
NOTE: Depending on the conditions of use and the
ambient temperature, the indication may dier slightly
from the actual capacity.
Tool / battery protection system
The tool is equipped with a tool/battery protection system. This
system automatically cuts o the power to extend tool and bat-
tery life. The tool will automatically stop during operation if the
tool or battery is placed under one of the following conditions:
Overload protection
This protection works when the tool is operated in a manner
that causes it to draw an abnormally high current. In this situ-
ation, turn the tool o and stop the application that caused the
tool to become overloaded. Then turn the tool on to restart.
Overheat protection
This protection works and the light blinks when the tool
or battery is overheated. In this situation, let the tool and
battery cool before turning the tool on again.
Overdischarge protection
This protection works when the remaining battery
capacity gets low. In this situation, remove the battery
from the tool and charge the battery.
Main power switch
WARNING: Always turn o the main power
switch when not in use.
CAUTION: When carrying the tool, turn o the
main power switch. Otherwise, pulling the switch
trigger unintentionally may cause an injury.
1
1. Main power switch
To turn on the tool, press the main power switch. To turn
o the tool, press the main power switch again.
NOTE: This tool employs the auto power-o function.
To avoid unintentional start up, the main power switch
will automatically shut down when the switch trigger
is not pulled for a certain period after the main power
switch is turned on.
Switch action
WARNING: Before installing the battery car-
tridge into the tool, always check to see that the
switch trigger actuates properly and returns to
the "OFF" position when released.
1
1. Switch trigger
To start the tool, simply pull the switch trigger. Release
the switch trigger to stop.
7 ENGLISH
Pressure gauge
1
2
3
1. Unit button 2. Minus button 3. Plus button
If the object to be inated is connected to the tool, the
air pressure of the object is displayed on the pressure
gauge when you turn on the tool. If nothing is connected
to the tool, the pressure gauge displays "0".
You can set the air pressure on the pressure gauge. To
change the unit, press the unit button. To increase the
pressure value, press the plus button. To decrease the
pressure value, press the minus button. You can set the
pressure value between 20 kPa (3 PSI) and 830 kPa
(121 PSI).
Lighting up the front lamp
1
2
1. Lamp 2. Main power switch
CAUTION: Do not look in the light or see the
source of light directly.
When you turn on the tool by pressing the main power
switch, the lamp lights up. When you turn o the tool by
pressing the main power switch, the lamp goes out.
NOTICE: When the tool is overheated, the lamp
ickers. Cool down the tool fully before operating
the tool again.
NOTE: Use a dry cloth to wipe the dirt o the lens of
the lamp. Be careful not to scratch the lens of lamp, or
it may lower the illumination.
Storing adapter
1
2
3
1. Sport ball needle 2. Presta valve adapter
3. Adapter holder
The adapters can be stored in the adapter holder of the
tool. Insert the sport ball needle into the Presta valve
adapter before attaching them to the adapter holder.
Storing hose
1
2
1. Hose holder 2. Hose
The hose can be attached to the hose holder of the tool.
8 ENGLISH
OPERATION
NOTE: The standard adapters vary depending on the
country.
Using the Schrader valve adapter
1. Unfold the air chuck clamp.
2. Attach the air chuck to the valve stem.
1
2
3
1. Air chuck clamp 2. Valve stem 3. Air chuck
3. Fold the air chuck clamp rmly.
4. Turn on the tool, and then set the pressure value
appropriate for the tire using the pressure gauge.
5. Keep pulling the switch trigger until the tool stops.
The tire is inated with the specied pressure.
Using the Presta valve adapter
1. Loosen the locking nut on the valve stem.
1
1. Locking nut
2. Unfold the air chuck clamp.
3. Attach the Presta valve adapter to the valve
stem, and then attach the air chuck to the Presta valve
adapter.
21
3
4
1. Presta valve adapter 2. Air chuck 3. Air chuck
clamp 4. Valve stem
4. Fold the air chuck clamp rmly.
5. Turn on the tool, and then set the pressure value
appropriate for the tire using the pressure gauge.
6. Keep pulling the switch trigger until the tool stops.
The tire is inated with the specied pressure.
7. Remove the air chuck and Presta valve adapter,
and then tighten the locking nut.
Using the sport ball needle or
tapered adapter
You can inate small items such as sport balls or oat-
ing tubes. To inate sport balls, use the sport ball nee-
dle. To inate oating tubes, use the tapered adapter.
1. Unfold the air chuck clamp.
2. Attach the sport ball needle or tapered adapter to
the air chuck.
3
12
4
1. Air chuck clamp 2. Air chuck 3. Sport ball needle
4. Tapered adapter
3. Fold the air chuck clamp rmly.
4. Insert the sport ball needle or tapered adapter into
the hole on the item.
9 ENGLISH
5. Turn on the tool, and then set the appropriate
pressure value using the pressure gauge.
NOTICE: When inating a oating tube, the
pressure gauge will not display an accurate value
since the pressure of oating tube is less than 20
kPa (3 PSI). When inating a oating tube, do not
use the value on the pressure gauge, but inate it
by checking the status of the oating tube.
6. Keep pulling the switch trigger until the tool stops.
The item is inated with the specied pressure.
Using the English valve adapter
Country specic
1. Unfold the air chuck clamp.
2. Insert the English valve adapter into the air chuck.
3. Fold the air chuck clamp rmly.
12 3
4
1. English valve adapter 2. Air chuck 3. Air chuck
clamp 4. Valve stem
4. Attach the English valve adapter to the valve stem
while opening the English valve adapter.
5. Turn on the tool.
6. Inate the tire by pulling the switch trigger while
checking the status of the tire.
NOTICE: When using the English valve adapter,
the pressure gauge will not display an accurate
value due to characteristics of the valve. When
inating a tire, do not use the value on the pres-
sure gauge, but inate it by checking the status
of the tire.
If the tool stops before the tire reaches the
desired air pressure, adjust the pressure value,
and then inate the tire again.
MAINTENANCE
CAUTION: Always be sure that the tool is
switched o and the battery cartridge is removed
before attempting to perform inspection or
maintenance.
NOTICE: Never use gasoline, benzine, thinner,
alcohol or the like. Discoloration, deformation or
cracks may result.
To maintain product SAFETY and RELIABILITY,
repairs, any other maintenance or adjustment should
be performed by Makita Authorized or Factory Service
Centers, always using Makita replacement parts.
MAKITA LIMITED WARRANTY
Please refer to the annexed warranty sheet for the
most current warranty terms applicable to this product.
If annexed warranty sheet is not available, refer to the
warranty details set forth at below website for your
respective country.
United States of America: www.makitatools.com
Canada: www.makita.ca
Other countries: www.makita.com
10 FRANÇAIS
FRANÇAIS (Mode d’emploi original)
SPÉCIFICATIONS
Modèle : DMP180
Longueur totale 251 – 266 mm (9-7/8″ – 10-1/2″)
Pression d’air maximale 830 kPa (121 PSI)
Cycle de service 5 minutes allumé / 5 minutes éteint
Tension nominale C.C. 18 V
Poids net 1,4 - 1,7 kg (3,1 - 3,7 lbs)
Étant donné l’évolution constante de notre programme de recherche et développement, les spécications
contenues dans ce manuel sont sujettes à modication sans préavis.
Les spécications et la batterie peuvent varier suivant les pays.
Le poids peut varier selon les accessoires, y compris la batterie. La plus légère et la plus lourde combinaisons,
selon la procédure EPTA 01/2014, sont indiquées dans le tableau.
Batteries et chargeurs applicables
Batterie
BL1815N / BL1820B / BL1830 / BL1830B / BL1840B / BL1850B / BL1860B
Chargeur
DC18RC / DC18RD / DC18RE / DC18SD / DC18SE / DC18SF / DC18SH
Suivant la région où vous habitez, il se peut que certaines des batteries et certains des chargeurs énumérés
ci-dessus ne soient pas disponibles.
MISE EN GARDE : Utilisez exclusivement les batteries et chargeurs énumérés ci-dessus. L’utilisation
de toute autre batterie ou tout autre chargeur peut entraîner une blessure et/ou un incendie.
CONSIGNES DE SÉCURITÉ
Consignes de sécurigénérales
pour outils électriques
MISE EN GARDE :
Lisez toutes les mises en
garde, instructions, illustrations et spécications
qui accompagnent cet outil électrique. Il y a risque de
décharge électrique, d’incendie et/ou de blessure grave si
les instructions ci-dessous ne sont pas toutes respectées.
Conservez toutes les mises en
garde et instructions pour réfé-
rence future.
Le terme « outil électrique » qui gure dans les avertis-
sements fait référence à un outil électrique branché sur
une prise de courant (par un cordon d’alimentation) ou
alimenté par batterie (sans l).
Sécurité de la zone de travail
1. Maintenez la zone de travail propre et bien
éclairée. Les zones de travail encombrées ou
sombres ouvrent grande la porte aux accidents.
2. N’utilisez pas les outils électriques dans les
atmosphères explosives, par exemple en pré-
sence de liquides, gaz ou poussières inam-
mables. Les outils électriques produisent des
étincelles au contact desquelles la poussière ou
les vapeurs peuvent s’enammer.
3. Assurez-vous qu’aucun enfant ou curieux ne
s’approche pendant que vous utilisez un outil
électrique. Vous risquez de perdre la maîtrise de
l’outil si votre attention est détournée.
Sécurité en matière d’électricité
1.
Les ches d’outil électrique sont conçues pour
s’adapter parfaitement aux prises de courant. Ne
modiez jamais la che de quelque façon que ce
soit. N’utilisez aucun adaptateur de che sur les
outils électriques avec mise à la terre. En ne modi-
ant pas les ches et en les insérant dans des prises
de courant pour lesquelles elles ont été conçues,
vous réduirez les risques de choc électrique.
2.
Évitez tout contact corporel avec les surfaces
mises à la terre, telles que tuyaux, radiateurs, cuisi-
nières et réfrigérateurs. Le risque de choc électrique
est plus élevé si votre corps se trouve mis à la terre.
3. N’exposez pas les outils électriques à la pluie
ou à l’eau. La présence d’eau dans un outil élec-
trique augmente le risque de choc électrique.
4. Ne maltraitez pas le cordon. N’utilisez jamais
le cordon pour transporter, tirer ou débrancher
l’outil électrique. Maintenez le cordon à l’écart
des sources de chaleur, de l’huile, des objets à
bords tranchants et des pièces en mouvement.
Le risque de choc électrique est plus élevé lorsque
les cordons sont endommagés ou enchevêtrés.
5. Lorsque vous utilisez un outil électrique à l’ex-
térieur, utilisez un cordon prolongateur conçu
pour l’usage extérieur. Les risque de choc élec-
trique est moindre lorsqu’un cordon conçu pour
l’usage extérieur est utilisé.
11 FRANÇAIS
6. Si vous devez utiliser un outil électrique dans
un endroit humide, utilisez une source d’ali-
mentation protégée par un disjoncteur de fuite
à la terre. L’utilisation d’un disjoncteur de fuite à la
terre réduit le risque de choc électrique.
7. Les outils électriques peuvent produire des
champs électromagnétiques (CEM) qui ne sont
pas préjudiciables à l’utilisateur. Les utilisa-
teurs de stimulateur cardiaque ou autres appareils
médicaux similaires doivent toutefois demander
conseil au fabricant et/ou à leur médecin avant
d’utiliser cet outil électrique.
Sécurité personnelle
1. Restez alerte, attentif à vos mouvements et
faites preuve de bon sens lorsque vous utili-
sez un outil électrique. N’utilisez pas les outils
électriques si vous êtes fatigué ou avez pris
une drogue, de l’alcool ou un médicament. Un
moment d’inattention pendant l’utilisation d’un
outil électrique peut entraîner une grave blessure.
2. Portez des dispositifs de protection person-
nelle. Portez toujours une protection oculaire.
Les risques de blessure seront moins élevés si
vous utilisez des dispositifs de protection tels
qu’un masque anti-poussière, des chaussures à
semelle antidérapante, une coiure résistante ou
une protection d’oreilles.
3. Évitez les démarrages accidentels. Assurez-
vous que l’interrupteur est en position d’arrêt
avant de brancher l’outil à la prise de courant
et/ou au bloc-piles, et avant de prendre ou
de transporter l’outil. Vous ouvrez la porte aux
accidents si vous transportez les outils électriques
avec le doigt sur l’interrupteur ou si vous les bran-
chez alors que l’interrupteur est en position de
marche.
4. Retirez toute clé de réglage ou de serrage
avant de mettre l’outil électrique sous tension.
Toute clé laissée en place sur une pièce rotative
de l’outil électrique peut entraîner une blessure.
5. Ne vous étirez pas exagérément. Assurez-vous
d’une bonne prise au sol et d’un bon équilibre
en tout temps. Cela vous permettra d’avoir une
meilleure maîtrise de l’outil électrique dans les
situations imprévues.
6. Portez des vêtements adéquats. Ne portez ni
vêtements amples ni bijoux. Gardez vos che-
veux, vêtements et gants à l’écart des pièces
en mouvement. Les vêtements amples, bijoux ou
cheveux longs peuvent être happés par les pièces
en mouvement.
7. Si des accessoires sont fournis pour raccorder
un appareil d’aspiration et de collecte de la
poussière, assurez-vous qu’ils sont correc-
tement raccordés et qu’ils sont utilisés de
manière adéquate. L’utilisation d’un appareil de
collecte permet de réduire les risques liés à la
présence de poussière dans l’air.
8. Évitez d’être complaisant et d’ignorer les
principes de sécurité de l’outil en raison de la
familiarité acquise par un usage fréquent des
outils. Un geste imprudent peut entraîner une
grave blessure en une fraction de seconde.
9. Portez toujours des lunettes à coques de pro-
tection pour protéger vos yeux contre les bles-
sures lors de l’utilisation d’outils électriques.
Les lunettes à coques doivent être conformes
à ANSI Z87.1 aux États-Unis.
L’employeur a la responsabilité d’imposer
l’utilisation d’équipements de protection de
sécurité adéquats aux utilisateurs des outils
électriques et à toute autre personne se trou-
vant dans la zone de travail immédiate.
Utilisation et entretien des outils électriques
1. Ne forcez pas l’outil électrique. Utilisez l’outil
électrique adéquat suivant le type de travail à
eectuer. Si vous utilisez l’outil électrique adé-
quat et respectez le régime pour lequel il a été
conçu, il eectuera un travail de meilleure qualité
et plus sécuritaire.
2. N’utilisez pas l’outil électrique s’il n’est pas
possible de l’allumer et de l’éteindre avec son
interrupteur. Un outil électrique dont l’interrupteur
est défectueux représente un danger et doit être
réparé.
3. Avant d’eectuer tout réglage, de remplacer
un accessoire ou de ranger l’outil électrique,
débranchez la che de la source d’alimenta-
tion et/ou retirez la batterie de l’outil électrique
si elle est amovible. Ces mesures préventives de
sécurité réduisent les risques de démarrage acci-
dentel de l’outil électrique.
4. Après l’utilisation d’un outil électrique,
rangez-le hors de portée des enfants et ne
laissez aucune personne l’utiliser si elle n’est
pas familiarisée avec l’outil électrique ou les
présentes instructions d’utilisation. Les outils
électriques représentent un danger entre les
mains de personnes qui n’en connaissent pas le
mode d’utilisation.
5. Eectuez l’entretien des outils électriques et
des accessoires. Assurez-vous que les pièces
mobiles ne sont pas désalignées ou coincées,
qu’aucune pièce n’est cassée et que l’outil
électrique n’a subi aucun dommage aectant
son bon fonctionnement. Le cas échéant,
faites réparer l’outil électrique avant de l’utili-
ser. De nombreux accidents sont causés par des
outils électriques mal entretenus.
6. Maintenez les outils tranchants bien aiguisés
et propres. Un outil tranchant dont l’entretien est
eectué correctement et dont les bords sont bien
aiguisés risquera moins de se coincer et sera plus
facile à maîtriser.
7. Utilisez l’outil électrique, ses accessoires, ses
embouts, etc., en respectant les présentes
instructions, en tenant compte des conditions
de travail et du type de travail à eectuer.
L’utilisation d’un outil électrique pour d’autres
usages que ceux prévus peut entraîner une situa-
tion dangereuse.
8. Gardez les poignées et surfaces de saisie
sèches, propres et exemptes d’huile et de
graisse. Les poignées et surfaces de saisie glis-
santes ne permettent pas une manipulation sûre
et une bonne maîtrise de l’outil dans les situations
inattendues.
12 FRANÇAIS
9. Lors de l’utilisation de l’outil, ne portez pas
de gants de travail en tissu qui risquent de
s’enchevêtrer dans l’outil. L’enchevêtrement de
gants de travail en tissu dans les pièces en mou-
vement peut entraîner une blessure.
Utilisation et entretien des outils alimentés par
batterie
1. Pour recharger, utilisez uniquement le char-
geur spécié par le fabricant. L’utilisation d’un
chargeur conçu pour un type donné de bloc-piles
comporte un risque d’incendie lorsqu’il est utilisé
avec un autre type de bloc-piles.
2. N’utilisez un outil électrique qu’avec le bloc-
piles conçu spéciquement pour cet outil. Il y a
risque de blessure ou d’incendie si un autre bloc-
piles est utilisé.
3. Lorsque vous n’utilisez pas le bloc-piles, ran-
gez-le à l’écart des objets métalliques tels que
trombones, pièces de monnaie, clés, clous,
vis ou autres petits objets métalliques qui
risqueraient d’établir une connexion entre les
bornes. La mise en court-circuit des bornes de
batterie peut causer des brûlures ou un incendie.
4. Dans des conditions d’utilisation inadéquates
de la batterie, il peut y avoir fuite d’électrolyte;
évitez tout contact avec ce liquide. En cas
de contact accidentel, rincez avec beaucoup
d’eau. Si le liquide pénètre dans vos yeux, il
faut aussi consulter un médecin. L’électrolyte
qui s’échappe de la batterie peut causer des
irritations ou des brûlures.
5. N’utilisez pas une batterie ou un outil s’il est
endommagé ou modié. Les batteries endom-
magées ou modiées peuvent avoir un comporte-
ment imprévisible dont peut résulter un incendie,
une explosion ou un risque de blessure.
6. N’exposez pas une batterie ou un outil au feu
ou à une température excessive. L’exposition
au feu ou à une température supérieure à 130 °C
peut entraîner une explosion.
7. Suivez toutes les instructions de charge et ne
chargez pas la batterie ou l’outil à l’extérieur
de la plage de température spéciée dans les
instructions. Charger de manière inadéquate
ou à des températures hors de la plage spéciée
peut endommager la batterie et augmenter le
risque d’incendie.
Réparation
1. Faites réparer votre outil électrique par un
réparateur qualié qui utilise des pièces de
rechange identiques aux pièces d’origine. Le
maintien de la sûreté de l’outil électrique sera ainsi
assuré.
2. N’essayez jamais de réparer les batteries
endommagées. La réparation des batteries ne
doit être eectuée que par le fabricant ou par un
fournisseur de service après-vente agréé.
3. Suivez les instructions de lubrication et de
remplacement des accessoires.
4. Ne modiez pas ou n’essayez pas de réparer
l’appareil ou la batterie autrement que tel
qu’indiqué dans les instructions d’utilisation
et d’entretien.
Consignes de sécuripour
goneur sans l
1. Lors du gonage des objets, raccordez le
mandrin pneumatique, l’adaptateur et la valve
fermement. Autrement, vous risquez d’abîmer
l’objet, le boyau, le mandrin pneumatique ou
l’adaptateur et de vous blesser.
2. Libérez la pression d’air lentement. Lors du
retrait du boyau après avoir goné les objets,
tenez l’objet, le boyau et le mandrin pneuma-
tique fermement. L’air évacué peut faire bondir
l’objet, le mandrin pneumatique ou l’adaptateur et
entraîner une blessure.
3. Ne gonez pas l’objet au-delà de la pression
maximale de l’objet. Autrement, vous risquez
d’endommager l’outil ou l’objet et de vous blesser.
4. N’utilisez pas l’outil au-delà de sa pression de
sortie maximale. Utiliser l’outil à une pression de
sortie supérieure à sa pression de sortie maximale
peut faire éclater l’objet ou l’outil.
5.
Ne gonez que les objets conçus par le fabricant
pour être gonés, tels que pneus, ballons de
sport ou petits otteurs. Goner d’autres objets
peut les endommager et entraîner une blessure.
6.
Lors du gonage des objets, vériez le mano-
mètre, l’état de l’outil et de l’objet, et assurez-vous
qu’il n’y a pas de fuite d’air. Autrement, vous risquez
d’endommager l’outil ou l’objet et de vous blesser.
7.
Pour transporter l’outil, saisissez-le par sa poignée.
Évitez de le saisir ou de le tirer par le boyau. Vous
risqueriez d’endommager l’outil et de vous blesser.
8. Après avoir goné les objets, vériez la pres-
sion d’air à l’aide d’un instrument de mesure
able et bien calibré. N’utilisez le manomètre de
l’outil qu’à titre d’indication approximative.
9. Après 5 minutes d’utilisation continue de l’ou-
til, arrêtez l’utilisation pour le laisser refroidir
pendant 5 minutes. N’utilisez pas l’outil plus
longtemps que le temps de fonctionnement
continu admis. Autrement, vous risqueriez d’en-
dommager l’outil et de vous blesser.
10. N’utilisez pas l’outil sur le sable ou sur une
surface poussiéreuse. Des corps étrangers
risqueraient de pénétrer dans l’outil et d’entraîner
un dysfonctionnement.
11. Ne pointez la sortie du boyau vers personne,
y compris vous-même. Des objets risqueraient
d’être soués et d’entraîner une blessure.
12. Ne pointez pas la sortie du boyau vers la pous-
sière, etc. La poussière risquerait d’être disper-
sée et d’entraîner une blessure.
13.
Ne gonez pas d’objets d’une grande capacité. Si
vous gonez un objet d’une grande capacité, l’outil
risque de devenir très chaud et de vous brûler la peau.
14. Ne touchez pas l’outil, le boyau, le mandrin
pneumatique ou l’adaptateur juste après avoir
goné les objets. Les pièces métalliques peuvent
devenir très chaudes et vous brûler la peau.
15. N’utilisez pas l’outil avec les mains mouillées.
16. Lorsque vous rabattez le dispositif de serrage
du mandrin pneumatique, prenez garde de
vous coincer les doigts entre le mandrin pneu-
matique et le dispositif de serrage.
13 FRANÇAIS
17. Veillez à ce que le boyau ne s’emmêle pas. Un
boyau emmêlé peut entraîner une perte d’équi-
libre et une blessure.
18. Ne laissez jamais l’outil sans surveillance pen-
dant que le boyau est xé à l’objet, ou pendant
que l’outil est en marche.
19.
N’utilisez pas l’outil comme appareil respiratoire.
20. N’utilisez pas l’outil pour vaporiser des pro-
duits chimiques. Vos poumons peuvent être
endommagés par l’inhalation de fumées toxiques.
21. Utilisez l’outil dans un espace ouvert, à au
moins 50 cm (20″) de tout mur ou objet qui
pourrait restreindre le ux d’air aux ouvertures
de ventilation.
22. Ne démontez pas l’outil.
23.
N’utilisez que les accessoires standard fournis par
Makita. L’utilisation de tout autre accessoire ou pièce
complémentaire peut comporter un risque de blessure.
24. Cet outil est conçu uniquement pour un usage
domestique.
25.
Ne rangez pas l’outil dans des emplacements où
la température peut descendre à -20 °C (-4 °F) ou
moins, ou atteindre 60 °C (140 °F) ou plus.
26.
N’utilisez pas l’outil dans des emplacements où
la température peut descendre à -10 °C (14 °F)
ou moins, ou atteindre 40 °C (104 °F) ou plus.
Symboles
Les symboles utilisés pour l’outil sont indiqués
ci-dessous.
volts
courant continu
Consignes de sécuriimportantes
pour la batterie
1. Avant d’utiliser la batterie, lisez toutes les
instructions et les mises en garde apposées
sur (1) le chargeur de batterie, (2) la batterie et
(3) le produit utilisant la batterie.
2. Ne démontez pas la batterie.
3. Cessez immédiatement l’utilisation si le temps
de fonctionnement devient excessivement
court. Il y a risque de surchaue, de brûlures,
voire d’explosion.
4.
Si l’électrolyte pénètre dans vos yeux, rincez-les
à l’eau claire et consultez immédiatement un
médecin. Il y a risque de perte de la vue.
5. Ne court-circuitez pas la batterie :
(1) Ne touchez les bornes avec aucun maté-
riau conducteur.
(2)
Évitez de ranger la batterie dans un conte-
neur avec d’autres objets métalliques tels
que clous, pièces de monnaie, etc.
(3) Évitez d’exposer la batterie à l’eau ou à la
pluie.
Un court-circuit de la batterie pourrait provo-
quer un fort courant, une surchaue, parfois
des brûlures et même une panne.
6. Ne rangez pas l’outil et la batterie dans des
emplacements où la température peut des-
cendre jusqu’à -20 °C (-4 °F) ou moins, ou
atteindre 50 °C (122 °F) ou plus.
7. Ne jetez pas la batterie au feu même si elle est
sérieusement endommagée ou complètement
épuisée. La batterie peut exploser au contact
du feu.
8. Prenez garde d’échapper ou de heurter la
batterie.
9. N’utilisez pas une batterie si elle est
endommagée.
10. Les batteries lithium-ion fournies sont sou-
mises aux exigences de la législation sur les
marchandises dangereuses.
Des exigences particulières sur l’emballage et
l’étiquetage doivent être respectées lors du trans-
port commercial par des tiers, des transitaires, etc.
Pour préparer la marchandise à expédier, consul-
tez un expert en matériaux dangereux si néces-
saire. Respectez aussi les éventuelles réglemen-
tations nationales plus détaillées.
Recouvrez de ruban isolant les contacts exposés,
et emballez la batterie de sorte qu’elle ne puisse
pas se déplacer à l’intérieur de l’emballage.
11. Lors de l’élimination de la batterie, retirez-la
de l’outil et éliminez-la dans un endroit sûr.
Respectez la réglementation locale concernant
l’élimination de la batterie.
12. N’utilisez les batteries qu’avec les produits
spéciés par Makita. Installer les batteries sur
des produits non conformes peut entraîner un
incendie, une chaleur excessive, une explosion ou
une fuite d’électrolyte.
13. Si l’outil reste inutilisé pour une période pro-
longée, la batterie doit en être retirée.
CONSERVEZ CES
INSTRUCTIONS.
ATTENTION : Utilisez exclusivement les bat-
teries fabriquées par Makita. Les batteries autres
que celles fabriquées par Makita ou les batteries
modiées peuvent exploser et causer un incendie,
une blessure ou des dommages. Cela annule aussi la
garantie Makita de l’outil et du chargeur Makita.
Conseils pour maintenir la
durée de service maximale de la
batterie
1. Rechargez la batterie avant qu’elle ne soit
complètement déchargée. Arrêtez toujours
l’outil et rechargez la batterie quand vous
remarquez que la puissance de l’outil diminue.
2. Ne rechargez jamais une batterie complète-
ment chargée. La surcharge réduit la durée de
service de la batterie.
3. Chargez la batterie à une température
ambiante comprise entre 10 °C et 40 °C (50 °F
et 104 °F). Si la batterie est chaude, laissez-la
refroidir avant de la charger.
4. Chargez la batterie si elle est restée inutilisée
pendant une période prolongée (plus de six
mois).
14 FRANÇAIS
DESCRIPTION DU
FONCTIONNEMENT
ATTENTION : Assurez-vous toujours que
l’outil est éteint et que sa batterie est retirée avant
de l’ajuster ou de vérier son fonctionnement.
Installation ou retrait de la batterie
ATTENTION : Éteignez toujours l’outil avant
d’installer ou de retirer la batterie.
ATTENTION : Tenez fermement l’outil et la
batterie lors de l’installation ou du retrait de cette
dernière. Si l’outil et la batterie ne sont pas tenus
fermement, ils risquent de vous glisser des mains et
de subir des dommages, ou encore de vous blesser.
1
2
3
1. Voyant rouge 2. Bouton 3. Batterie
Pour retirer la batterie, faites-la glisser hors de l’outil
tout en glissant le bouton qui se trouve à l’avant.
Pour installer la batterie, alignez sa languette sur la
rainure pratiquée dans le boîtier, et glissez la batterie en
place. Insérez-la à fond jusqu’à ce que vous entendiez
un léger déclic. Si vous pouvez voir le voyant rouge sur
le dessus du bouton, la batterie n’est pas complètement
verrouillée.
ATTENTION : Installez toujours la batterie à
fond jusqu’à ce que vous ne puissiez plus voir le
voyant rouge. Autrement elle risque de tomber acci-
dentellement de l’outil et d’entraîner des blessures.
ATTENTION : Ne forcez pas sur la batterie
pour l’installer. Si la batterie ne glisse pas facile-
ment, c’est qu’elle n’est pas insérée correctement.
Achage de la charge restante de la
batterie
Uniquement pour les batteries avec voyant
1
2
1. Témoins indicateurs 2. Bouton de vérication
Appuyez sur le bouton de vérication de la batterie pour
acher la charge restante de la batterie. Les témoins
indicateurs s’allument pendant quelques secondes.
Témoins indicateurs Charge
restante
Allumé Éteint Clignotant
75 % à 100 %
50 % à 75 %
25 % à 50 %
0 % à 25 %
Chargez la
batterie.
La batterie a
peut-être mal
fonctionné.
NOTE : Suivant les conditions d’utilisation et la
température ambiante, il se peut que l’indication soit
légèrement diérente de la charge réelle.
Dispositif de protection de l’outil et
de la batterie
L’outil est équipé d’un dispositif de protection de l’outil et de la
batterie. Ce dispositif coupe automatiquement l’alimentation
pour augmenter la durée de vie de l’outil et de la batterie. L’outil
s’arrête automatiquement pendant l’utilisation lorsque l’outil ou
la batterie se trouve dans l’une des situations suivantes :
Protection contre la surcharge
Cette protection s’active lorsque l’outil est utilisé d’une
manière entraînant une consommation anormalement
élevée de courant. Le cas échéant, éteignez l’outil et
cessez l’application qui a causé la surcharge de l’outil.
Rallumez ensuite l’outil pour redémarrer.
15 FRANÇAIS
Protection contre la surchaue
Cette protection s’active et la lumière clignote lorsque
l’outil ou la batterie surchaue. Le cas échéant, laissez
refroidir l’outil et la batterie avant de rallumer l’outil.
Protection contre la décharge
excessive
Cette protection s’active lorsque la charge restante de
la batterie devient basse. Le cas échéant, retirez la
batterie de l’outil et chargez-la.
Interrupteur d’alimentation
principale
MISE EN GARDE : Lorsque l’outil n’est pas
utilisé, mettez toujours l’interrupteur d’alimenta-
tion principale en position d’arrêt.
ATTENTION : Lorsque vous transportez
l’outil, mettez toujours l’interrupteur d’alimenta-
tion principale en position d’arrêt. Autrement, vous
risqueriez d’appuyer sur la gâchette par inadvertance
et de vous blesser.
1
1. Interrupteur d’alimentation principale
Pour allumer l’outil, appuyez sur l’interrupteur d’alimen-
tation principale. Pour éteindre l’outil, appuyez encore
une fois sur l’interrupteur d’alimentation principale.
NOTE : Cet outil utilise une fonction de mise hors ten-
sion automatique. Pour éviter les démarrages acci-
dentels, l’alimentation est coupée automatiquement
si la gâchette reste non enfoncée pendant un certain
temps après avoir mis l’interrupteur d’alimentation
principale en position de marche.
Interrupteur
MISE EN GARDE : Avant d’insérer la batte-
rie dans l’outil, vériez toujours que la gâchette
fonctionne bien et revient en position d’arrêt
lorsque libérée.
1
1. Gâchette
Pour faire démarrer l’outil, appuyez simplement sur la
gâchette. Pour l’arrêter, libérez la gâchette.
Manomètre
1
2
3
1. Bouton d’unité 2. Bouton négatif 3. Bouton positif
Si l’objet à goner est raccordé à l’outil, la pression d’air
de l’objet s’achera sur le manomètre lorsque vous
allumerez l’outil. Si rien n’est raccordé à l’outil, le mano-
mètre achera « 0 ».
Vous pouvez régler la pression d’air sur le manomètre.
Pour changer d’unité, appuyez sur le bouton d’unité.
Pour augmenter la valeur de pression, appuyez sur
le bouton positif. Pour réduire la valeur de pression,
appuyez sur le bouton négatif. Vous pouvez régler la
valeur de pression entre 20 kPa (3 PSI) et 830 kPa (121
PSI).
16 FRANÇAIS
Allumage de la lampe avant
1
2
1. Lampe 2. Interrupteur d’alimentation principale
ATTENTION : Évitez de regarder directement
le faisceau lumineux ou sa source.
Lorsque vous allumez l’outil en appuyant sur l’inter-
rupteur d’alimentation principale, le témoin s’allume.
Lorsque vous éteignez l’outil en appuyant sur l’interrup-
teur d’alimentation principale, le témoin s’éteint.
AVIS : Lorsque l’outil surchaue, la lampe
clignote. Laissez refroidir l’outil complètement
avant de l’utiliser à nouveau.
NOTE : Utilisez un linge sec pour enlever les pous-
sières sur la lentille de la lampe. Prenez garde de
rayer la lentille de la lampe, car cela peut aecter son
intensité d’éclairage.
Rangement de l’adaptateur
1
2
3
1. Aiguille pour ballon de sport 2. Adaptateur de
valve Presta 3. Support d’adaptateur
Les adaptateurs peuvent être rangés dans le support
d’adaptateur de l’outil. Insérez l’aiguille pour ballon de
sport dans l’adaptateur de valve Presta avant de les
xer au support d’adaptateur.
Rangement du boyau
1
2
1. Support de boyau 2. Boyau
Le boyau peut être xé au support de boyau de l’outil.
UTILISATION
NOTE : Les adaptateurs standard varient selon le
pays.
Utilisation de l’adaptateur de valve
Schrader
1. Dépliez le dispositif de serrage du mandrin
pneumatique.
2. Fixez le mandrin pneumatique au corps de valve.
1
2
3
1. Dispositif de serrage du mandrin pneumatique
2. Corps de valve 3. Mandrin pneumatique
3. Rabattez fermement le dispositif de serrage du
mandrin pneumatique.
4. Allumez l’outil, puis réglez le manomètre sur une
valeur de pression qui convient au pneu.
5. Maintenez la gâchette enfoncée jusqu’à ce
que l’outil s’arrête. Le pneu est goné à la pression
spéciée.
17 FRANÇAIS
Utilisation de l’adaptateur de valve
Presta
1. Desserrez le contre-écrou sur le corps de valve.
1
1. Contre-écrou
2. Dépliez le dispositif de serrage du mandrin
pneumatique.
3. Fixez l’adaptateur de valve Presta au corps de
valve, puis xez le mandrin pneumatique à l’adaptateur
de valve Presta.
21
3
4
1. Adaptateur de valve Presta 2. Mandrin pneuma-
tique 3. Dispositif de serrage du mandrin pneuma-
tique 4. Corps de valve
4. Rabattez fermement le dispositif de serrage du
mandrin pneumatique.
5. Allumez l’outil, puis réglez le manomètre sur une
valeur de pression qui convient au pneu.
6. Maintenez la gâchette enfoncée jusqu’à ce
que l’outil s’arrête. Le pneu est goné à la pression
spéciée.
7. Retirez le mandrin pneumatique et l’adaptateur de
valve Presta, puis serrez le contre-écrou.
Utilisation de l’aiguille pour ballon
de sport ou de l’adaptateur conique
Vous pouvez goner de petits objets, tels que ballons
de sport ou otteurs. Pour goner les ballons de sport,
utilisez l’aiguille pour ballon de sport. Pour goner les
otteurs, utilisez l’adaptateur conique.
1. Dépliez le dispositif de serrage du mandrin
pneumatique.
2. Fixez l’aiguille pour ballon de sport ou l’adaptateur
conique au mandrin pneumatique.
3
12
4
1. Dispositif de serrage du mandrin pneumatique
2. Mandrin pneumatique 3. Aiguille pour ballon de
sport 4. Adaptateur conique
3. Rabattez fermement le dispositif de serrage du
mandrin pneumatique.
4. Insérez l’aiguille pour ballon de sport ou l’adapta-
teur conique dans le trou de l’objet.
5. Allumez l’outil, puis réglez le manomètre sur la
valeur de pression appropriée.
AVIS : Lors du gonage d’un otteur, le mano-
mètre n’achera pas une valeur précise, car la
pression du otteur est inférieure à 20 kPa (3
PSI). Lors du gonage d’un otteur, ne tenez pas
compte de la valeur indiquée sur le manomètre;
gonez-le plutôt en vériant l’état du otteur.
6. Maintenez la gâchette enfoncée jusqu’à ce que
l’outil s’arrête. L’objet est goné à la pression spéciée.
Utilisation de l’adaptateur de valve
Dunlop
Spécique au pays
1. Dépliez le dispositif de serrage du mandrin
pneumatique.
2. Insérez l’adaptateur de valve Dunlop dans le
mandrin pneumatique.
18 FRANÇAIS
3. Rabattez fermement le dispositif de serrage du
mandrin pneumatique.
12 3
4
1. Adaptateur de valve Dunlop 2. Mandrin pneuma-
tique 3. Dispositif de serrage du mandrin pneuma-
tique 4. Corps de valve
4. Fixez l’adaptateur de valve Dunlop au corps de
valve tout en ouvrant l’adaptateur de valve Dunlop.
5. Allumez l’outil.
6. Gonez le pneu en appuyant sur la gâchette tout
en vériant l’état du pneu.
AVIS : Lors de l’utilisation de l’adaptateur de
valve Dunlop, le manomètre n’achera pas une
valeur précise, en raison des caractéristiques de
la valve. Lors du gonage d’un pneu, ne tenez pas
compte de la valeur indiquée sur le manomètre,
mais vériez plutôt l’état du pneu.
Si l’outil s’arrête avant que le pneu n’atteigne la
pression d’air désirée, ajustez la valeur de pres-
sion, puis gonez de nouveau le pneu.
ENTRETIEN
ATTENTION : Assurez-vous toujours que
l’outil est hors tension et que la batterie est reti-
rée avant d’y eectuer tout travail d’inspection ou
d’entretien.
AVIS : N’utilisez jamais d’essence, de benzine,
de solvant, d’alcool ou autres produits similaires.
Une décoloration, une déformation ou la forma-
tion de ssures peuvent en découler.
Pour maintenir la SÉCURITÉ et la FIABILITÉ du pro-
duit, les réparations et tout autre travail d’entretien
ou de réglage doivent être eectués dans un centre
de service après-vente autorisé ou une usine Makita,
exclusivement avec des pièces de rechange Makita.
GARANTIE LIMITÉE MAKITA
Pour les conditions de garantie en vigueur qui s’ap-
pliquent à ce produit, veuillez vous reporter à la feuille
de garantie en annexe. Si la feuille de garantie en
annexe n’est pas disponible, reportez-vous aux détails
de la garantie présentés sur le site Web de votre pays,
ci-dessous.
États-Unis d’Amérique: www.makitatools.com
Canada: www.makita.ca
Autres pays: www.makita.com
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18

Makita DMP180 Manuel utilisateur

Catégorie
Outils électroportatifs
Taper
Manuel utilisateur

dans d''autres langues